×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Pippi Långstrump, 28 - Pippi går på kafferep (03)

28 - Pippi går på kafferep (03)

Det blev tyst en liten stund.

Men så sa fru Alexandersson: "Jag är ju inte absolut säker på det, men jag misstänker starkt att min Hulda stjäl. Jag har faktiskt märkt att det har kommit bort saker. " "Malin", började Pippi, men då sa fru Settergren bestämt: "Barnen får gå upp i barnkammaren ögonblickligen!" "Ja men, jag skulle bara berätta att Malin stal också", sa Pippi. "Som en korp! Löst och fast! Hon brukade gå upp mitt i natten och stjäla lite, för annars kunde hon inte sova lugnt, sa hon. En gång knöck hon mormors piano och tråkade ner det i översta lådan i sin byrå. Hon var mycket fingerfärdig, sa mormor. " Nu tog Tommy och Annika Pippi under armen och drog iväg med henne uppför trappan. Damerna drack tretår, och fru Settergren sa: "Inte för att jag precis vill klaga på min Ella, men slår sönder porslin, det gör hon.

" Ett rött huvud blev synligt uppe i trappan. "På tal om Malin", sa Pippi, "så kanske ni undrar om hon brukade slå sönder nåt porslin. Jo, det skulle man kunna påstå! Hon hade tagit en särskild veckodag till att slå sönder porslin på. Det var på tisdagarna, sa mormor. "Och redan vid femtiden på tisdagsmorgnarna kunde man höra den präktiga flickan stå i köket och panga porslin.

Hon började med kaffekoppar och glas och andra lättare saker och fortsatte sen med dom djupa tallrikarna och sen med dom flata och slutade med stekfat och sopp-terriner. Det var ett brak i köket hela förmiddan så det var en glädje åt det, sa mormor. "Och om Malin fick nån tid över frampå eftermiddan, så gick hon in i salongen med en liten hammare och dunkade ner dom antika ostindiska tallrikarna som hängde där på väggarna. Mormor köpte nytt porslin om onsdagarna", sa Pippi och försvann uppför trappan som en hoppgubbe i en ask. Men nu var det slut med fru Settergrens tålamod.

Hon sprang uppför trappan, in i barnkammaren och fram till Pippi som just hade börjat lära Tommy stå på huvudet. "Du får aldrig komma hit mera", sa fru Settergren, "när du bär dej så illa åt. " Pippi såg förvånat på henne, och långsamt fylldes hennes ögon med tårar. "Det var väl det jag kunde tro", sa hon, "att jag inte kunde uppföra mej! Det är inte lönt att försöka, jag kan i alla fall aldrig lära mej det. Jag skulle ha stannat kvar på sjön. Så neg hon för fru Settergren, sa adjö till Tommy och Annika och gick långsamt nerför trappan.

Men nu skulle damerna också gå hem. Pippi satte sig på galoschhyllan i tamburen och tittade på dem medan de satte på sig sina hattar och kappor. "Vad ledsamt att ni inte gillar era hembiträden", sa hon. "Ni skulle ha en sån som Malin! Maken till bra piga finns inte, sa alltid mormor. Tänk, en gång en jul när Malin skulle servera helstekt gris, vet ni vad hon gjorde då? "Hon hade läst i kokboken att julgrisen skulle serveras med krusat papper i örona och ett äpple i munnen. Och stackars Malin begrep inte att det var grisen som skulle ha äpplet. Ni skulle ha sett henne när hon kom in på julafton, klädd i serveringsförkläde och med ett stort gravenstein i munnen. Mormor sa till henne: 'Du är ett nöt, Malin! "Och Malin kunde ju inte få fram ett ord till sitt försvar utan bara vifta med örona så att kruspapperet ruskade.

Hon försökte nog säja nåt, men det blev bara 'blubb, blubb, blubb'. Och inte kunde hon ju bita folk i bena som hon var van, och ändå kom det så mycket främmande just den dan. Ja, det var ingen rolig julafton för stackars lilla Malin", sa Pippi sorgset. Damerna var nu påklädda och sa ett sista adjö till fru Settergren. Och Pippi sprang fram till henne och viskade: "Förlåt att jag inte kunde uppföra mej!

Ajö! " Sen svängde hon på sig sin stora hatt och följde efter damerna. Men utanför grinden skildes deras vägar. Pippi gick åt Villa Villekulla till och damerna åt andra hållet. När de hade gått ett stycke hörde de ett flämtande bakom sig. Det var Pippi som kom skenande. "Ni må tro att mormor sörjde när hon miste Malin. Tänk en tisdagsmorgon, när Malin knappt hade hunnit slå sönder mer än ett dussin tekoppar, rymde hon sin väg och gick till sjöss. Så mormor fick knacka porslinet själv den dan. Och hon var ju inte van, stackarn, utan fick bläsor i händerna. Malin såg hon aldrig mera till.

Och det var synd på en sån prima piga, sa mormor. " Så gick Pippi, och damerna skyndade vidare. Men när de hade gått ett par hundra meter hörde de på långt håll Pippi, som skrek med sina lungors fulla kraft:

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

28 - Pippi går på kafferep (03) Pippi|va|à|goûter 28 - Pippi geht auf Kaffeefahrt (03) 28 - Η Πίπη πηγαίνει για καφέ (03) 28 - Pippi goes on a coffee run (03) 28 - Pippi se va a tomar un café (03) 28 - Pippi va a prendere il caffè (03) 28 - ピッピ、コーヒーを飲みに行く (03) 28 - Pippi eina išgerti kavos (03) 28 - Pippi gaat op koffierun (03) 28 - Pippi idzie na kawę (03) 28 - Pippi vai à procura de café (03) 28 - Пиппи отправляется за кофе (03) 28 - Pippi kahve koşusuna çıkıyor (03) 28 - 皮皮走咖啡绳 (03) 28 - Pippi va au café (03)

Det blev tyst en liten stund. Cela|devint|silencieux|pendant|petite|moment |wurde|still|||Moment Es wurde eine kleine Weile still. There was a moment of silence. Het was even stil. Наступила минута молчания. Il y eut un petit silence.

Men så sa fru Alexandersson: "Jag är ju inte absolut säker på det, men jag misstänker starkt att min Hulda stjäl. Mais|alors|a dit|madame|Alexandersson|Je|suis|bien|pas|absolument|sûr|de|cela|mais|je|soupçonne|fortement|que|ma|Hulda|vole ||||Alexandersson|||||||||||verdächtigen|stark|||Hulda|stehlen ||||Alexandersson|||||||||||suspect strongly|strongly suspect|||Hulda|steals Aber dann sagte Frau Alexandersson: "Ich bin mir ja nicht ganz sicher, aber ich vermute stark, dass meine Hulda stiehlt. But then Mrs. Alexandersson said: "I am not absolutely sure, but I strongly suspect that my Hulda is stealing. Но потом госпожа Александерссон сказала: "Я не уверена, но сильно подозреваю, что моя Хульда ворует. Mais alors madame Alexandersson dit : "Je ne suis pas absolument sûre de cela, mais je soupçonne fortement que ma Hulda vole. Jag har faktiskt märkt att det har kommit bort saker. Je|ai|en fait|remarqué|que|cela|a|venu|perdu|choses ||tatsächlich|gemerkt||||||Sachen |||noticed|||||| Ich habe tatsächlich bemerkt, dass Dinge verschwunden sind. I've actually noticed that things have gotten lost. De facto, reparei que se perderam coisas. Я действительно заметил, что вещи пропали. J'ai en fait remarqué que des choses ont disparu. " "Malin", började Pippi, men då sa fru Settergren bestämt: "Barnen får gå upp i barnkammaren ögonblickligen!" Malin|commença|Pippi|mais|alors|dit|madame|Settergren|fermement|Les enfants|peuvent|aller|en haut|dans|la chambre des enfants|immédiatement ||||||||bestimmt||||||Kinderzimmer|sofort ||||||||firmly||||||nursery|immediately " "Malin", begann Pippi, aber da sagte Frau Settergren bestimmt: "Die Kinder müssen sofort ins Kinderzimmer gehen!" "" Malin, "began Pippi, but then Mrs. Settergren said firmly:" The children may enter the nursery immediately! " "Малин", - начала Пиппи, но тут миссис Сеттергрен твердо сказала: "Дети должны немедленно подняться в детскую!" " "Malin", commença Pippi, mais alors madame Settergren dit fermement : "Les enfants doivent monter dans la chambre des enfants immédiatement !" "Ja men, jag skulle bara berätta att Malin stal också", sa Pippi. Oui|mais|je|devrais|juste|raconter|que|Malin|a volé|aussi|dit|Pippi ||||||||gestohlen||| ||||||||"stole"||| "Ja, aber ich wollte nur erzählen, dass Malin auch gestohlen hat", sagte Pippi. "Yes but, I would just tell you that Malin stole too," said Pippi. "Oui mais, je voulais juste dire que Malin a aussi volé", dit Pippi. "Som en korp! Comme|un|corbeau ||Rabe ||"Like a raven!" "Wie ein Rabe!" "Like a corps! 'Als een raaf! "Como um corvo! "Как ворона! "Comme un corbeau ! Löst och fast! Résolu|et|ferme löst||fest Loose||Loose and firm! Locker und fest! Loose and firm! Solto e apertado! Свободно и крепко! Lâche et solide ! Hon brukade gå upp mitt i natten och stjäla lite, för annars kunde hon inte sova lugnt, sa hon. Elle|avait l'habitude de|marcher|se lever|au milieu de||nuit|et|voler|un peu|car|sinon|pouvait|elle|pas|dormir|paisiblement|dit|elle |pflegte|||||||stehlen|||sonst||||schlafen|ruhig|| ||||||||steal|||otherwise|||||peacefully|| Sie stand manchmal mitten in der Nacht auf und stahl ein wenig, denn sonst konnte sie nicht ruhig schlafen, sagte sie. She used to get up in the middle of the night and steal a little, because otherwise she could not sleep peacefully, she said. Ze stond altijd midden in de nacht op om wat te stelen, omdat ze anders niet rustig kon slapen, zei ze. Elle avait l'habitude de se lever au milieu de la nuit et de voler un peu, sinon elle ne pouvait pas dormir tranquillement, disait-elle. En gång knöck hon mormors piano och tråkade ner det i översta lådan i sin byrå. Une|fois|a frappé|elle|de grand-mère|piano|et|a rangé|en bas|le|dans|supérieur|tiroir|dans|son|commode ||knockte||Omas|Klavier||legte||||oberste|Schublade|||Kommode ||broke|||piano||bored down||||topmost|top drawer|||dresser drawer Einmal quetschte sie Omas Klavier und stopfte es in die oberste Schublade ihrer Kommode. Once she broke Grandma's piano and tore it down in the top drawer of her desk. Een keer brak ze de piano van haar oma en boorde die in de bovenste la van haar ladekast. Uma vez partiu o piano da avó e meteu-o na gaveta de cima da sua cómoda. Однажды она сломала бабушкино пианино и засунула его в верхний ящик своего комода. Une fois, elle a pris le piano de grand-mère et l'a rangé dans le tiroir du haut de sa commode. Hon var mycket fingerfärdig, sa mormor. Elle|était|très|habile|dit|grand-mère |||geschickt|| |||"nimble-fingered"|| Sie war sehr geschickt, sagte die Großmutter. She was very dexterous, Grandma said. Ze was erg behendig, zei oma. "Ela era muito inteligente", disse a minha avó. Elle était très habile de ses mains, disait grand-mère. " Nu tog Tommy och Annika Pippi under armen och drog iväg med henne uppför trappan. Maintenant|a pris|Tommy|et|Annika|Pippi|sous|le bras|et|a tiré|loin|avec|elle|en haut|l'escalier |||||||Arm||drog|weg|||hoch|Treppe |||||||||"dragged"|"away"|with||up the stairs|the stairs "Jetzt nahm Tommy und Annika Pippi unter den Arm und zog mit ihr die Treppe hinauf. "Now Tommy and Annika took Pippi by the arm and dragged her up the stairs. "Agora, Tommy e Annika pegaram em Pippi pelo braço e puxaram-na para as escadas. "Теперь Томми и Анника взяли Пиппи за руки и потащили ее вверх по лестнице. " Maintenant, Tommy et Annika prirent Pippi sous le bras et s'en allèrent avec elle en montant les escaliers. Damerna drack tretår, och fru Settergren sa: Les dames|buvaient|trois verres|et|madame|Settergren|dit The ladies|drank|third cup|||| |tranken|drei Tassen|||| Die Damen tranken Dreitropfen, und Frau Settergren sagte: The ladies drank three years, and Mrs. Settergren said: De dames dronken stroop en mevrouw Settergren zei: As senhoras beberam três canecas e a Sra. Settergren disse Дамы выпили по три пинты, и миссис Сеттергрен сказала: Les dames buvaient des tasses de thé, et madame Settergren a dit : "Inte för att jag precis vill klaga på min Ella, men slår sönder porslin, det gör hon. Pas|pour|que|je|exactement|veux|me plaindre|sur|ma|Ella|mais|casse|en morceaux|porcelaine|cela|fait|elle "Not"|"for"|||||complain about|||||"breaks"|breaks|china||| |||||||||||schlägt|kaputt|Porzellan||| "Nicht, dass ich mich gerade über meine Ella beschweren möchte, aber sie macht Porzellan kaputt, das tut sie." "Not because I just want to complain about my Ella, but smash porcelain, she does. “Niet dat ik precies wil klagen over mijn Ella, maar porselein breken, dat doet ze wel. "Não é que me queira queixar da minha Ella, mas que ela parte a loiça, parte. "Ce n'est pas que je veuille vraiment me plaindre de ma Ella, mais elle casse de la porcelaine, c'est vrai.

" Ett rött huvud blev synligt uppe i trappan. Un|rouge|tête|devint|visible|en haut|dans|l'escalier |rotes|||sichtbar||| |A red head|A red head||became visible|||the stairs "Ein roter Kopf wurde oben auf der Treppe sichtbar." "A red head became visible at the top of the stairs. "Uma cabeça vermelha tornou-se visível no cimo das escadas. "Une tête rouge est devenue visible en haut des escaliers. "På tal om Malin", sa Pippi, "så kanske ni undrar om hon brukade slå sönder nåt porslin. En|parlant|de|Malin|dit|Pippi|alors|peut-être|vous|vous vous demandez|si|elle|avait l'habitude de|frapper|en morceaux|quelque|porcelaine "Speaking of"|speaking of||||||"maybe"|||||||break|something| |Sprache|||||||||||gewöhnte||kaputt|irgendetwas| "Apropos Malin", sagte Pippi, "vielleicht fragt ihr euch, ob sie früher schon mal Porzellan kaputt gemacht hat." "Speaking of Malin," said Pippi, "you may wonder if she used to break any porcelain. 'Over Malin gesproken,' zei Pippi, 'je zou je kunnen afvragen of ze ooit porselein brak. "Por falar na Malin", disse a Pippi, "devem estar a pensar se ela costumava partir alguma loiça. "En parlant de Malin", a dit Pippi, "vous vous demandez peut-être si elle avait l'habitude de casser de la porcelaine. Jo, det skulle man kunna påstå! Oui|cela|devrait|on|pouvoir|affirmer |||||behaupten |||||claim Ja, das könnte man behaupten! Yes, you could say that! Nou, dat zou je kunnen zeggen! Bem, pode dizer-se que sim! Oui, on pourrait le dire ! Hon hade tagit en särskild veckodag till att slå sönder porslin på. Elle|avait|pris|un|particulier|jour de la semaine|pour|à|frapper|en morceaux|porcelaine|sur ||genommen||besondere|Wochentag||||kaputtmachen|| ||||special|weekday|||||| Sie hatte sich einen besonderen Wochentag ausgesucht, um Porzellan zu zertrümmern. She had taken a special day of the week to smash porcelain. Ze had een speciale dag van de week genomen om porselein te breken. Tinha escolhido um dia especial da semana para partir a loiça. Elle avait choisi un jour de la semaine pour casser de la porcelaine. Det var på tisdagarna, sa mormor. Cela|était|le|mardis|dit|grand-mère |||dienstags|| |||the Tuesdays|| Es war am Dienstag, sagte die Großmutter. It was on Tuesdays, Grandma said. C'était le mardi, disait grand-mère. "Och redan vid femtiden på tisdagsmorgnarna kunde man höra den präktiga flickan stå i köket och panga porslin. Et|déjà|à|cinq heures|le|mardis matins|pouvait|on|entendre|la|brillante|fille|se tenir|dans|la cuisine|et|casser|porcelaine |schon|um|fünf Uhr||dienstagmorgens|||||prächtigen||stehen||||zerschlagen| |||around five o'clock||Tuesday mornings|||||proper||||||smash| „Und schon um fünfzig am Dienstagmorgen hörte man das hübsche Mädchen in der Küche stehen und auf Geschirr hämmern. "And already at five o'clock on Tuesday mornings you could hear the beautiful girl standing in the kitchen and pang china. "En al om vijf uur op dinsdagochtend hoorde je het mooie meisje in de keuken op porselein bonken. "E já às cinco horas das manhãs de terça-feira se ouvia a rapariga primitiva na cozinha, a bater pratos. "Et déjà vers cinq heures du matin le mardi, on pouvait entendre la belle fille dans la cuisine casser de la porcelaine.

Hon började med kaffekoppar och glas och andra lättare saker och fortsatte sen med dom djupa tallrikarna och sen med dom flata och slutade med stekfat och sopp-terriner. Elle|a commencé|par|tasses à café|et|verres|et|d'autres|plus légers|objets|et|a continué|ensuite|par|les|profondes|assiettes|et|ensuite|par|les|plates|et|a fini|par|plats de cuisson|et|| |||Kaffeetassen|||||leichtere|Sachen||||||tiefen|Teller|||||flachen||||Backblech||Suppe|terrinen ||||||||lighter items|||continued with||||deep|the plates|||||flat plates||ended with||roasting dish||soup|soup tureens Sie fing mit Kaffeetassen und Gläsern und anderen leichteren Sachen an, ging dann mit den tiefen Tellern und dann mit den flachen weiter und endete mit Bratpfannen und Suppentellern. She started with coffee cups and glasses and other lighter things and then continued with the deep plates and then with the flat and ended with baking dishes and mushroom terrines. Ze begon met koffiekopjes en glazen en andere lichtere dingen en ging toen verder met de diepe borden en toen met de platte en eindigde met braadschotels en soepterrines. Começou com chávenas de café e copos e outras coisas mais leves e depois passou para os pratos fundos e depois para os pratos planos e acabou com frigideiras e terrinas de sopa. Elle a commencé avec des tasses à café et des verres et d'autres choses légères, puis elle a continué avec les assiettes profondes, ensuite avec les assiettes plates et a terminé avec les plats à rôtir et les soupières. Det var ett brak i köket hela förmiddan så det var en glädje åt det, sa mormor. Cela|était|un|bruit|dans|la cuisine|toute|la matinée|donc|cela|était|une|joie|à|cela|dit|grand-mère |||Knall||||vormittag|||||Freude|||| |||crash||||the morning|||||a relief|||| In der Küche hat es den ganzen Morgen gekracht, also war es eine Freude, sagte Oma. There was a bang in the kitchen all morning so it was a joy, Grandma said. Er was de hele ochtend gekraak in de keuken, dus het was een vreugde, zei grootmoeder. Havia um barulho na cozinha durante toda a manhã, por isso foi uma alegria", disse a avó. Il y avait un fracas dans la cuisine toute la matinée, donc c'était une joie à cela, dit grand-mère. "Och om Malin fick nån tid över frampå eftermiddan, så gick hon in i salongen med en liten hammare och dunkade ner dom antika ostindiska tallrikarna som hängde där på väggarna. Et|si|Malin|avait|un peu de|temps|libre|plus tard|après-midi|alors|allait|elle|à l'intérieur|dans|le salon|avec|une|petite|marteau|et|enfonça|vers le bas|les|antiques|indiens|assiettes|qui|étaient accrochées|là|sur|les murs |||||||später|Nachmittag||||||dem Raum||||Hammer||dunkte|||antiken|ostindischen|Teller||hängten|||Wänden |||||||later in|||||||the parlor||||hammer||knocked down|||antique|East India Company|||||| „Und wenn Malin nachmittags noch Zeit hatte, ging sie mit einem kleinen Hammer in die Stube und schlug die antiken ostindischen Teller um, die dort an den Wänden hingen. "And if Malin got some time over in the afternoon, she went into the salon with a small hammer and thumped down the ancient East Indian plates hanging there on the walls. 'En als Malin' s middags wat tijd over had, ging ze met een kleine hamer de salon binnen en sloeg de eeuwenoude Oost-Indische borden omver die daar aan de muren hingen. "E se Malin tinha algum tempo livre à tarde, ia para a sala de estar com um pequeno martelo e deitava abaixo os antigos pratos das Índias Orientais pendurados nas paredes. "Et si Malin avait un peu de temps libre dans l'après-midi, elle allait dans le salon avec un petit marteau et enfonçait les assiettes antiques d'Inde orientale qui pendaient là sur les murs. Mormor köpte nytt porslin om onsdagarna", sa Pippi och försvann uppför trappan som en hoppgubbe i en ask. Grand-mère|a acheté|nouveau|porcelaine|le|mercredis|dit|Pippi|et|disparut|en montant|l'escalier|comme|un|sauteur|dans|une|boîte |kaufte||||mittwochs||||verschwunden|||||Hüpfekel|||Kiste |||||"on Wednesdays"||||disappeared|up the|the stairs|||jack-in-the-box|||in a box Die Großmutter kaufte mittwochs neues Geschirr", sagte Pippi und verschwand die Treppe hinauf wie ein hüpfendes Männchen aus einer Schachtel. Grandma bought new porcelain on Wednesdays, "Pippi said, disappearing up the stairs like a bouncer in a box. Oma kocht op woensdag nieuw servies", zei Pippi en verdween de trap op als een springpaard in een doos. A avó comprava louça nova às quartas-feiras", disse Pippi e desapareceu pelas escadas acima como um macaco numa caixa. Grand-mère achetait de la nouvelle vaisselle le mercredi", dit Pippi en disparaissant dans les escaliers comme un bonhomme sauteur dans une boîte. Men nu var det slut med fru Settergrens tålamod. Mais|maintenant|était|cela|fini|avec|Mme|Settergren|patience ||||||||Geduld ||||||||patience Aber jetzt war es vorbei mit der Geduld von Frau Settergren. But now Mrs. Settergren's patience was over. Mas agora a paciência da Sra. Settergren tinha-se esgotado. Mais maintenant, c'était fini avec la patience de Mme Settergren.

Hon sprang uppför trappan, in i barnkammaren och fram till Pippi som just hade börjat lära Tommy stå på huvudet. Elle|courut|en montant|l'escalier|dans|dans|la chambre d'enfant|et|en avant|vers|Pippi|qui|juste|avait|commencé|à apprendre|Tommy|à se tenir|sur|la tête ||hoch||||das Kinderzimmer||zu||||||begonnen||||| ||||||the nursery|||||||||teach||stand on head|| Sie rannte die Treppe hinauf, ins Kinderzimmer und zu Pippi, die gerade begonnen hatte, Tommy das Kopfstehen beizubringen. She ran up the stairs, into the nursery and up to Pippi, who had just started teaching Tommy to stand on her head. Subiu as escadas a correr, entrou no quarto das crianças e foi ter com a Pippi, que tinha começado a ensinar o Tommy a pôr-se de cabeça para baixo. Elle courut en haut des escaliers, dans la chambre des enfants et se dirigea vers Pippi qui venait juste de commencer à apprendre à Tommy à se tenir sur la tête. "Du får aldrig komma hit mera", sa fru Settergren, "när du bär dej så illa åt. Tu|peux|jamais|venir|ici|plus|dit|madame|Settergren|quand|tu|te comportes|toi|si|mal|mal ||||here|anymore||||||behave|yourself|||behave yourself |||||mehr||||wenn||verhältst|||schlecht|verhältst „Du darfst nie wieder hierher kommen,“ sagte Mrs. Settergren, „wenn du dich so schlecht benimmst. "You must never come here any more," said Mrs. Settergren, "when you treat yourself so badly. "Je mag hier nooit meer komen," zei mevrouw Settergren, "als je je zo slecht gedraagt. "Nunca mais deves vir aqui", disse a Sra. Settergren, "quando te comportas tão mal. "Tu ne dois jamais revenir ici", dit Mme Settergren, "quand tu te comportes si mal. " Pippi såg förvånat på henne, och långsamt fylldes hennes ögon med tårar. Pippi|regarda|avec étonnement|à|elle|et|lentement|se remplirent|ses|yeux|de|larmes ||verwundert||||langsam|füllten||||Tränen ||"surprisedly"||||slowly|"filled with"|||| Pippi sah sie überrascht an und langsam füllten sich ihre Augen mit Tränen. Pippi looked at her in surprise, and slowly her eyes filled with tears. " Pippi la regarda avec étonnement, et lentement ses yeux se remplirent de larmes. "Det var väl det jag kunde tro", sa hon, "att jag inte kunde uppföra mej! Cela|était|bien|cela|je|pouvais|croire|dit|elle|que|je|ne|pouvais|me comporter|moi ||"well"|||could|could have guessed|||||||behave myself| „Das war wohl das, was ich glauben konnte“, sagte sie, „dass ich mich nicht benehmen konnte! "That was what I could believe," she said, "that I couldn't behave! "Dat is wat ik kon geloven," zei ze, "dat ik mezelf niet kon gedragen! Era isso que eu pensava", disse ela, "que não me sabia comportar! "C'était bien ce que je pouvais croire", dit-elle, "que je ne pouvais pas me comporter ! Det är inte lönt att försöka, jag kan i alla fall aldrig lära mej det. Cela|est|pas|utile|de|essayer|je|peux|en|tous|cas|jamais|apprendre|moi|ça it|||worth it||try||||||||| |||lohnend||||||||||| Es hat keinen Sinn zu versuchen, ich kann es sowieso nie lernen. It's not worth trying, I can at least never learn it. Não vale a pena tentar, nunca conseguirei aprender de qualquer forma. Il n'est pas utile d'essayer, je ne pourrai de toute façon jamais l'apprendre. Jag skulle ha stannat kvar på sjön. Je|devrais|avoir|resté|ici|sur|le lac |||gestoppt|bleiben||See |||stayed|stayed behind||the lake Ich hätte am See bleiben sollen. I would have stayed on the lake. Ik zou op het meer zijn gebleven. Eu teria ficado no lago. J'aurais dû rester sur le lac. Så neg hon för fru Settergren, sa adjö till Tommy och Annika och gick långsamt nerför trappan. Alors|fit signe de tête|elle|à|madame|Settergren|dit|au revoir|à|Tommy|et|Annika||marcha|lentement|en bas|l'escalier |inte||||||||||||||die Treppe hinunter|Treppe |curtsied||||||||||||||down the| So neigte sie sich vor Frau Settergren, sagte Lebewohl zu Tommy und Annika und ging langsam die Treppe hinunter. So she nodded to Mrs. Settergren, said goodbye to Tommy and Annika and walked slowly down the stairs. Elle fit une révérence à Madame Settergren, dit au revoir à Tommy et Annika et descendit lentement les escaliers.

Men nu skulle damerna också gå hem. Mais|maintenant|devraient|les dames|aussi|rentrer|chez elles Aber jetzt sollten die Damen auch nach Hause gehen. But now the ladies would go home too. Maar nu zouden de dames ook naar huis gaan. Mas agora as senhoras também iam para casa. Mais maintenant, les dames allaient aussi rentrer chez elles. Pippi satte sig på galoschhyllan i tamburen och tittade på dem medan de satte på sig sina hattar och kappor. Pippi|s'est assise|elle|sur|l'étagère à galoshes|dans|le hall|et|regardait|à|eux|pendant que|ils|mettaient|sur|eux-mêmes|leurs|chapeaux|et|manteaux ||||Galoschenregal||Flur||sah|||während||||||Hüte||Mäntel ||||galosh shelf||the hallway|||||||sat down||||hats||coats Pippi setzte sich auf das Galoschenregal im Flur und sah ihnen zu, während sie ihre Hüte und Mäntel anzogen. Pippi sat down on the galoshes shelf in the hall and watched them put on their hats and coats. Pippi sentou-se na prateleira das galochas no corredor e observou-os enquanto punham os chapéus e os casacos. Pippi s'est assise sur l'étagère à galoshes dans le hall et les a regardées pendant qu'elles mettaient leurs chapeaux et leurs manteaux. "Vad ledsamt att ni inte gillar era hembiträden", sa hon. Quelle|triste|que|vous|ne|aimez|vos|domestiques|dit|elle |traurig|||||eure|Hausmädchen|| |"How sad"||||||"domestic servants"|| "Wie schade, dass ihr eure Hausmädchen nicht mögt", sagte sie. "What a pity you don't like your maids," she said. "Que pena que não gostes das tuas criadas", disse ela. "C'est triste que vous n'aimiez pas vos domestiques", a-t-elle dit. "Ni skulle ha en sån som Malin! Vous|devriez|avoir|un|tel|que|Malin du|sollten|||solche|| ||||one like that|| „Du solltest jemanden wie Malin haben! "You should have one like Malin! "Je zou iemand als Malin moeten hebben! "Devias ter alguém como o Malin! "Vous devriez en avoir une comme Malin !" Maken till bra piga finns inte, sa alltid mormor. mari|pour|bonne|servante|existe|pas|disait|toujours|grand-mère Machen|||Mädchen||||| The husband|||maid||||| Den Mann einer guten Magd gibt es nicht, hat Oma immer gesagt. The mother of a good girl does not exist, Grandma always said. De echtgenoot van een goede meid bestaat niet, zei oma altijd. Não existe uma boa empregada, dizia sempre a avó. Il n'y a pas de meilleure servante, disait toujours ma grand-mère. Tänk, en gång en jul när Malin skulle servera helstekt gris, vet ni vad hon gjorde då? Pense|une|fois|une|Noël|quand|Malin|devait|servir|rôti|cochon|savez|vous|ce que|elle|a fait|alors denk||||||||servieren|Spanferkel|Schwein|||||| ||||Christmas||||serve|whole roasted||||||| Think, once a Christmas when Malin was going to serve roast pork, do you know what she did then? Denk aan een kerst toen Malin een heel gebraden varken ging serveren, weet je wat ze toen deed? Imaginem que, num Natal, quando a Malin estava a servir porco assado, sabem o que ela fez? Imaginez, une fois à Noël, quand Malin devait servir un cochon de lait rôti, savez-vous ce qu'elle a fait alors ? "Hon hade läst i kokboken att julgrisen skulle serveras med krusat papper i örona och ett äpple i munnen. Elle|avait|lu|dans|le livre de cuisine|que|le cochon de Noël|devait|être servi|avec|froissé|papier|dans|oreilles|et|une|pomme|dans|la bouche ||gelesen||Kochbuch||Weihnachtsferkel||serviert||gerüschtem|Papier||Ohren|||Apfel|| ||had read||cookbook||the Christmas pig||||frilled|paper frills||ears||||| „Sie hatte im Kochbuch gelesen, dass das Weihnachtsschwein mit zerknülltem Papier in den Ohren und einem Apfel im Mund serviert würde. "She had read in the cookbook that the Christmas pig would be served with crumpled paper in her ears and an apple in her mouth. “Ze had in het kookboek gelezen dat het kerstvarken geserveerd moest worden met verfrommeld papier in zijn oren en een appel in zijn bek. "Ela tinha lido no livro de culinária que o porco de Natal devia ser servido com papel amarrotado nas orelhas e uma maçã na boca. "Elle avait lu dans le livre de cuisine que le cochon de Noël devait être servi avec du papier froissé dans les oreilles et une pomme dans la bouche. Och stackars Malin begrep inte att det var grisen som skulle ha äpplet. Et|pauvre|Malin|comprit|pas|que|cela|était|le cochon|qui|devait|avoir|la pomme |arme||begriff|||||das Schwein||||den Apfel |poor||understood|||||the pig||||the apple Und die arme Malin verstand nicht, dass das Schwein den Apfel bekommen würde. And poor Malin did not understand that it was the pig who would have the apple. En de arme Malin begreep niet dat het het varken was dat de appel mocht hebben. Et la pauvre Malin ne comprenait pas que c'était le cochon qui devait avoir la pomme. Ni skulle ha sett henne när hon kom in på julafton, klädd i serveringsförkläde och med ett stort gravenstein i munnen. Vous|auriez|eu|vu|elle|quand|elle|est venue|à l'intérieur|sur|veille de Noël|habillée|en|tablier de service|et|avec|un|grand|gravenstein|dans|bouche ||||her|when||||||||serving apron|||||Gravenstein apple|| |||||als|||||Heiligabend|bekleidet||Servier-Schürze|||||Gravensteiner|| Sie hätten sie sehen sollen, als sie am Heiligabend hereinkam, gekleidet in eine Servierschürze und mit einem großen Grabstein im Mund. You should have seen her when she came in on Christmas Eve, dressed in a serving apron and with a large gravestone in her mouth. Je had haar moeten zien toen ze op kerstavond binnenkwam, gekleed in een serveerschort en met een grote gegraveerde steen in haar mond. Vous auriez dû la voir quand elle est entrée le soir de Noël, vêtue d'un tablier de service et avec un gros gravenstein dans la bouche. Mormor sa till henne: 'Du är ett nöt, Malin! Grand-mère|dit|à|elle|Tu|es|une|noix|Malin |sagte||||||Nuss| |||||||fool| Grandma said to her, 'You're a nut, Malin! Oma zei tegen haar: 'Je bent gek, Malin! Grand-mère lui a dit : 'Tu es une noix, Malin ! "Och Malin kunde ju inte få fram ett ord till sitt försvar utan bara vifta med örona så att kruspapperet ruskade. Et|Malin|pouvait|donc|pas|obtenir|en avant|un|mot|à|sa|défense|sans|seulement|agiter|avec|oreilles|si|que|le papier froissé|tremblait |||||bekommen|heraus|||||Verteidigung|||winken||Ohren|so||Kraftpapier|rüttelte |||||"get"||||||defense|||"flap"|||||crinkled paper|"rustled" "Und Malin konnte zu ihrer Verteidigung kein Wort herausbekommen, sondern winkte nur mit den Ohren, sodass das Seidenpapier zitterte. "And Malin couldn't get a word in his defense, but just waved his ears so that the mousepad shattered. 'En Malin kon geen woord bedenken om haar te verdedigen, maar zwaaide alleen met haar oren zodat het vloeipapier ritselde. "E Malin não conseguiu dizer uma palavra em sua defesa, limitando-se a abanar as orelhas de forma a que o papel de embrulho tremesse. Et Malin ne pouvait pas trouver un mot pour sa défense, elle ne pouvait que remuer les oreilles pour faire trembler le papier crépon.

Hon försökte nog säja nåt, men det blev bara 'blubb, blubb, blubb'. Elle|a essayé|probablement|dire|quelque chose|mais|cela|est devenu|juste||| |tried|probably|||||||blubb|| ||wohl|sagen|etwas|||||blubb|| She probably tried to say something, but it was just 'blubb, blubb, blubb'. Provavelmente tentou dizer alguma coisa, mas foi apenas "blub, blub, blub". Elle a probablement essayé de dire quelque chose, mais ça n'a donné que 'blubb, blubb, blubb'. Och inte kunde hon ju bita folk i bena som hon var van, och ändå kom det så mycket främmande just den dan. Et|ne|pouvait|elle|donc|mordre|gens|dans|jambes|comme|elle|était|habituée|et|pourtant|venait|il|tant|beaucoup|étrangers|juste|ce|jour |||||beißen|||Beine||||gewöhnt||trotzdem|||||fremde|||Tag ||||||||||||used to||"still"|||||visitors|||that day Und sie konnte Menschen nicht mehr in die Beine beißen, wie sie es gewohnt war, und doch kam an diesem Tag so viel Fremdes dazu. And she couldn't bite people in the legs like she used to, and yet it came so very strange just then. En ze kon niet meer in de benen van mensen bijten zoals vroeger, en toch was er die dag zoveel vreemds. E não podia morder as pernas das pessoas como estava habituada, e mesmo assim vieram tantos estranhos nesse dia. Et elle ne pouvait pas mordre les gens aux jambes comme elle en avait l'habitude, et pourtant il y avait tant d'étrangers ce jour-là. Ja, det var ingen rolig julafton för stackars lilla Malin", sa Pippi sorgset. Oui|cela|était|aucune|joyeuse|veille de Noël|pour|pauvre|petite|Malin|dit|Pippi|tristement |||no|funny|Christmas Eve||poor little thing|||||sadly ||||lustige|||arme|||||traurig Ja, es war kein lustiger Heiligabend für die arme kleine Malin“, sagte Pippi traurig. Yes, it was not a fun Christmas Eve for poor little Malin ", said Pippi sadly. Oui, ce n'était pas un joyeux réveillon de Noël pour la pauvre petite Malin", dit Pippi tristement. Damerna var nu påklädda och sa ett sista adjö till fru Settergren. Les dames|étaient|maintenant|habillées|et|dirent|un|dernier|adieu|à|madame|Settergren |||angezogen||sagten|||||| |||dressed|||||||| The ladies were now dressed and said a final goodbye to Mrs. Settergren. As senhoras já estavam vestidas e despediram-se da Sra. Settergren. Les dames étaient maintenant habillées et firent un dernier adieu à Mme Settergren. Och Pippi sprang fram till henne och viskade: Et|Pippi|courut|en avant|à|elle|et|chuchota |||vor||||flüsterte Und Pippi rannte zu ihr und flüsterte: And Pippi ran up to her and whispered: E a Pippi correu para ela e sussurrou: Et Pippi courut vers elle et chuchota: "Förlåt att jag inte kunde uppföra mej! Désolé|que|je|ne|pouvais|me comporter|moi |||||verhalten| "Sorry I could not behave! "Peço desculpa por não me ter conseguido comportar! "Désolé de ne pas avoir pu me comporter !

Ajö! Au revoir Tschüss! Goodbye! Adeus! Au revoir ! " Sen svängde hon på sig sin stora hatt och följde efter damerna. Puis|tourna|elle|sur|elle-même|son|grand|chapeau|et|suivit|après|les dames dann|||||||||folgte|| |"turned"|||||||||| „Dann setzte sie ihren großen Hut auf und folgte den Damen. "Then she put on her big hat and followed the ladies. Toen zwaaide ze haar grote hoed op en volgde de dames. " Puis elle tourna son grand chapeau et suivit les dames. Men utanför grinden skildes deras vägar. Mais|devant|la grille|se séparèrent|leurs|chemins |außerhalb|Tor|schieden||Wege ||the gate|parted ways||paths Aber vor dem Tor trennten sich ihre Wege. But outside the gate, their paths parted. Maar buiten de poort gingen ze uit elkaar. Mas fora do portão os seus caminhos divergiram. Mais dehors, leurs chemins se séparèrent. Pippi gick åt Villa Villekulla till och damerna åt andra hållet. Pippi|allait|vers|Villa|Villekulla|vers|et|les dames|alla|dans| ||zu||||||||Richtung ||||||||||direction Pippi ging zur Villa Kunterbunt und die Damen in die andere Richtung. Pippi went to Villa Villekulla and the ladies in the other direction. Pippi se dirigeait vers Villa Villekulla et les dames allaient dans l'autre sens. När de hade gått ett stycke hörde de ett flämtande bakom sig. Quand|ils|avaient|marché|un|morceau|entendirent|ils|un|halètement|derrière|eux-mêmes als|||gegangen||Stück|hörten|||flüsternd|| |||||a short distance||||panting|| When they had walked a short distance, they heard a panting behind them. Toen ze een klein eindje gelopen hadden, hoorden ze achter zich gezucht. Quando já tinham percorrido alguma distância, ouviram um suspiro atrás de si. Lorsqu'elles avaient marché un moment, elles entendirent un souffle derrière elles. Det var Pippi som kom skenande. C'était|était|Pippi|qui|est venue| |||||schnaubend |||||came running It was Pippi who came out loud. Foi a Pippi que veio a correr. C'était Pippi qui arrivait à toute vitesse. "Ni må tro att mormor sörjde när hon miste Malin. Vous|pouvez|croire|que|grand-mère|a pleuré|quand|elle|a perdu|Malin Ihr|mag||||trauern|||verlor| |"may"||||"grieved"|||lost| „Du denkst vielleicht, Oma trauerte, als sie Malin verlor. "You may think Grandma was grieving when she lost Malin. 'Je moet geloven dat oma rouwde toen ze Malin verloor. "Podem pensar que a avó estava de luto quando perdeu o Malin. "Vous pouvez croire que grand-mère était en deuil quand elle a perdu Malin. Tänk en tisdagsmorgon, när Malin knappt hade hunnit slå sönder mer än ett dussin tekoppar, rymde hon sin väg och gick till sjöss. Pensez|un|matin de mardi|quand|Malin|à peine|avait|eu le temps de|casser|en morceaux|plus|que|une|douzaine|tasses à thé|s'est échappée|elle|son|chemin|et|est allée|à|la mer ||Dienstagmorgen|||kaum||hätte||zerbrechen||||Dutzend|Tassen|ging|||Weg||||zum Meer ||Tuesday morning|||barely||had managed to||||||dozen|teacups|ran away|||||||to sea Imagine a Tuesday morning, when Malin had barely broken more than a dozen teacups, she escaped and went to sea. Stel je een dinsdagochtend voor, toen Malin nauwelijks tijd had gehad om meer dan een dozijn theekopjes te breken, ze rende weg en ging naar zee. Numa terça-feira de manhã, quando Malin mal tinha tido tempo de partir mais de uma dúzia de chávenas de chá, fugiu e fez-se ao mar. Imaginez un mardi matin, quand Malin n'avait à peine eu le temps de casser plus d'une douzaine de tasses à thé, elle s'est échappée et est partie en mer. Så mormor fick knacka porslinet själv den dan. Alors|grand-mère|a dû|frapper|la vaisselle|elle-même|ce|jour |||klopfen|das Porzellan|||Tag |||knock on|the porcelain||| So Grandma had to knock the porcelain herself then. Dus oma moest die dag zelf het porselein kloppen. Por isso, nesse dia, a avó teve de ser ela a bater a loiça. Alors, grand-mère a dû frapper la porcelaine elle-même ce jour-là. Och hon var ju inte van, stackarn, utan fick bläsor i händerna. Et|elle|était|bien|pas|habituée|pauvre|mais|a eu|ampoules|sur|les mains |||||gewöhnt|der Arme|||Blasen|| |||||used to|poor thing|||blisters|| Und sie war nicht daran gewöhnt, armes Ding, aber sie bekam Blasen an den Händen. And she wasn't used to it, poor man, but got blows in her hands. En ze was er niet aan gewend, arm ding, maar kreeg blaren op haar handen. E ela não estava habituada, coitada, e tinha as mãos cheias de bolhas. Et elle n'était pas habituée, pauvre femme, et elle a eu des ampoules aux mains. Malin såg hon aldrig mera till. Malin|vit|elle|jamais|plus|à |sah|||mehr| |"saw"|||any more|saw again Sie hat Malin nie wieder gesehen. She never saw Malin again. Ze heeft Malin nooit meer gezien. Ela nunca mais viu Malin. On ne revit plus jamais Malin.

Och det var synd på en sån prima piga, sa mormor. Et|cela|était|dommage|pour|une|telle|excellente|fille|sa|grand-mère |||schade|||solche|prima|Mädchen|| |||a pity|||such a|fine|maid|| And it was a pity for such a fine girl, Grandma said. Et c'était dommage pour une si bonne servante, dit grand-mère. " Så gick Pippi, och damerna skyndade vidare. Alors|marcha|Pippi|et|les dames|se dépêchèrent|plus loin |||||eilen| |||||hurried|on their way "So Pippi went, and the ladies hurried on. ' Dus Pippi ging, en de dames haastten zich voort. " Ainsi Pippi s'en alla, et les dames se dépêchèrent. Men när de hade gått ett par hundra meter hörde de på långt håll Pippi, som skrek med sina lungors fulla kraft: Mais|quand|ils|avaient|marché|un|par|cent|mètres|entendirent|eux|à|loin|distance|Pippi|qui|cria|avec|ses|poumons|pleins|force ||||walked|||||||||||||||lungs' full power|| ||||||paar|||hörten|||von weitem|von weitem||||||Lungen||Kraft But when they had walked a few hundred meters, they heard Pippi, who was screaming with the full force of her lungs far away: Mas quando já tinham percorrido algumas centenas de metros, ouviram a Pippi ao longe, a gritar a plenos pulmões: Mais après avoir marché quelques centaines de mètres, elles entendirent au loin Pippi, qui criait de toutes ses forces:

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.31 fr:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=79 err=0.00%) translation(all=63 err=0.00%) cwt(all=803 err=1.12%)