×

Χρησιμοποιούμε cookies για να βελτιώσουμε τη λειτουργία του LingQ. Επισκέπτοντας τον ιστότοπο, συμφωνείς στην πολιτική για τα cookies.

image

Karlsson på taket, Kapitel 1 (3)

Kapitel 1 (3)

Fastän han var världens bästa ångmaskinsskötare råkade han fumla ut en hel liten sjö med sprit på bokhyllan, och muntra, blå lågor dansade kring ångmaskinen, när den där sjön tog eld.

Lillebror skrek till och rusade fram. — Lugn, bara lugn, sa Karlsson och höll avvärjande fram en knubbig hand. Men Lillebror kunde inte vara lugn, när han såg, hur det brann. Han fick tag i en gammal trasa och kvävde de små muntra lågorna. Där de hade dansat, var det nu ett par stora, fula fläckar i bokhyllans lackering. — Titta, så bokhyllan ser ut, sa Lillebror bekymrat. Vad ska mamma säga? — Å, det är en världslig sak, sa Karlsson på Taket. Ett par obetydliga fläckar på en bokhylla — det är en världslig sak, hälsa din mamma det. Han la sig på knä invid ångmaskinen, och hans ögon lyste. — Nu blir det snart ordentligt futt på det, sa han. Och det blev det. Snart började ångmaskinen arbeta. Futt-futt-futt, sa den. Å, det var den präktigaste ångmaskin man kunde tänka sig, och Karlsson såg så stolt och lycklig ut, som om han hade gjort den själv. — Jag måste kontrollera säkerhetsventilen, sa Karlsson och skruvade ivrigt på en liten manick. Det händer alltid olyckor, om man inte kontrollerar säkerhetsventilen. Futt-futt-futt, sa ångmaskinen. Den sa det fortare och fortare och fortare, futt-futt-futt. Till sist lät det som om den galopperade, och Karlssons ögon strålade. Lillebror slutade upp att bry sig om fläckarna på bokhyllan, han kände sig väldigt glad över sin ångmaskin och över Karlsson, som var världens bästa ångmaskinsskötare och som hade kontrollerat säkerhetsventilen så bra. — Jo, jo, Lillebror, sa Karlsson, det var verkligen futt-futt-futt det här! Världens bästa ångmaskinssköt… Längre hann han inte, för just då hördes en förfärlig smäll, och där fanns plötsligt ingen ångmaskin mer utan bara bitar av en ångmaskin kringströdda över hela rummet. — Den har exploderat, sa Karlsson förtjust, ungefär som om det var det finaste konststycke man kunde vänta sig av en ångmaskin. Sannerligen, den har exploderat! Vilken smäll, va! Men Lillebror kunde inte vara riktigt lika glad. Han fick tårar i ögonen. — Min ångmaskin, sa han. Den är sönder. — Det är en världslig sak, sa Karlsson och viftade obekymrat med sin lilla knubbiga hand. Du kan snart få en ny ångmaskin. — Var då, undrade Lillebror. — Jag har flera tusen oppe hos mig. — Var då oppe hos dig, sa Lillebror. — Oppe hos mig i mitt hus på taket, sa Karlsson. — Har du ett hus på taket, sa Lillebror. Med flera tusen ångmaskiner i? — Ja, nog är det ett par hundra åtminstone, sa Karlsson. — Å, jag skulle så gärna vilja se ditt hus, sa Lillebror. Det lät så underbart att det kunde ligga ett litet hus uppe på taket och att Karlsson bodde där. — Tänk, ett hus fullt med ångmaskiner, sa Lillebror. Flera hundra ångmaskiner. — Ja, jag har inte räknat precis hur många som är kvar, men nog är det flera dussin, sa Karlsson. Det exploderar ju en då och då, men nog är det ett par dussin kvar alltid. — Då kanske jag kunde få en, sa Lillebror. — Visst, sa Karlsson. Visst! — Nu genast, frågade Lillebror. — Nja, jag måste se över den lite först, sa Karlsson. Kontrollera säkerhetsventilen och så där. Lugn, bara lugn! Du får den en annan dag. Lillebror började samla ihop bitarna av det som förut var hans ångmaskin. — Jag undrar vad pappa ska säga, mumlade han bekymrat. Karlsson höjde förvånat ögonbrynen. — Om ångmaskinen, sa han. En världslig sak, som han absolut inte behöver oroa sig för, hälsa honom det från mig. Jag skulle säga honom det själv, om jag hade tid att stanna och träffa honom. Men nu måste jag nog hem och se om mitt hus. — Det var roligt att du kom, sa Lillebror, fastän ångmaskinen…Kommer du tillbaka nån mer gång?— Lugn, bara lugn, sa Karlsson och vred på knappen som satt ungefär mitt för hans navel. Motorn började hosta, och Karlsson stod stilla och väntade på startfart. Så lyfte han och flög ett par varv kring rummet. — Motorn hackar, sa han. Jag måste nog in på verkstad och rundsmörjas. Kunde naturligtvis göra det själv, sa han, för jag är världens bästa motorskötare, men jag har inte tid…nej, jag tror jag lägger in mig på verkstad. Lillebror trodde också att det var det klokaste. Karlsson styrde ut genom det öppna fönstret, och hans lilla trinda kropp stod så vackert mot den stjärnströdda vårhimlen. — Hejsan hoppsan, Lillebror, sa han och vinkade med sin knubbiga hand. Och så var Karlsson borta.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 1 (3) chapter Kapitel 1 (3) Chapter 1 (3) Rozdział 1 (3) Глава 1 (3) Bölüm 1 (3)

Fastän han var världens bästa ångmaskinsskötare råkade han fumla ut en hel liten sjö med sprit på bokhyllan, och muntra, blå lågor dansade kring ångmaskinen, när den där sjön tog eld. ||||||||ронять|||||озеро||спирт||||весёлые||пламя||||||||| Obwohl||||||geriet||||eine|||See||||Bücherregal||muntern||Flammen|||||||See||Feuer رغم أنه||||||||يتعثر|||||بحيرة||||||مبهجة||لهب||||||||| ||||||||fumla|||||||||||幸せそうな||||||||||| Even though||was|the world's||steam engine operator|happened to||fumble|||||lake||alcohol||the bookshelf||cheerful|blue|flames|danced around|around|steam engine|when|it|that|lake|caught fire|caught fire Obwohl er der beste Dampfmaschinenbetreiber der Welt war, fummelte er zufällig einen ganzen kleinen See mit Alkohol im Bücherregal aus, und fröhliche blaue Flammen tanzten um die Dampfmaschine, als dieser See Feuer fing. Although he was the world's best steam engine operator, he happened to fumble a whole little lake with liquor on the bookshelf, and cheerful, blue flames danced around the steam engine, when that lake caught fire. Несмотря на то, что он был лучшим в мире машинистом паровоза, он случайно обнаружил на книжной полке целое маленькое озерцо ликера, и когда это озерцо загорелось, вокруг паровоза заплясали веселые голубые огоньки.

Lillebror skrek till och rusade fram. ||||побежал вперёд| ||||stürmte vorwärts| Little brother|screamed|||rushed forward|forward ||||اندفع إلى الأمام| |screamed|||| Little brother shouted and rushed forward. Младший брат закричал и бросился к нему. — Lugn, bara lugn, sa Karlsson och höll avvärjande fram en knubbig hand. |||||||предостерегающе|||пухлая| |||||||abwehrend|||| Calm down|||said|Karlsson||held out|warding off|||chubby| |||||||بشكل مهدئ|||سمين| |||||||防ぐように|||丸い| قال كارلسون وهو يمد يده السمينة على مضض: "اهدأ، فقط اهدأ". "Calm down, just calm down," said Karlsson, holding out a chubby hand averted. - Спокойствие, только спокойствие, - сказал господин Карлссон, протягивая пухлую руку в защиту. Men Lillebror kunde inte vara lugn, när han såg, hur det brann. |||||||||||горело |||||calm||||||burned But Little Brother could not rest easy when he saw the fire. Но Маленький Брат не мог успокоиться, когда увидел огонь. Han fick tag i en gammal trasa och kvävde de små muntra lågorna. ||||||Старая тряпка||задушил||||пламя ||||||Lappen||erstickte|||| He|got hold of|got hold of|in|||old rag||smothered||small|cheerful|the small flames ||||||||خنق||||النيران ||||||布|||||| He grabbed an old cloth and suffocated the small cheerful flames. Он взял в руки старую тряпку и задул маленькое веселое пламя. Där de hade dansat, var det nu ett par stora, fula fläckar i bokhyllans lackering. |||танцевали|||||||уродливые|пятна||книжного шкафа|покрытие лаком ||||||||||||||Lackierung there|||danced|there||||a couple of|large|ugly|stains|in the|the bookshelf's|varnish finish |||||||||||بقع|||الطلاء Where they had danced, there were now a couple of big, ugly stains in the bookcase's lacquer. Там, где они танцевали, на лаке книжного шкафа появилось несколько больших уродливых пятен. — Titta, så bokhyllan ser ut, sa Lillebror bekymrat. |||||||обеспокоенно |||||||besorgt Look|so|the bookshelf|||||worriedly |||||||بقلق - "Look at the bookcase," said Little Brother worriedly. - Посмотри на книжный шкаф, - обеспокоенно сказал Маленький Брат. Vad ska mamma säga? Что должна сказать мама? — Å, det är en världslig sak, sa Karlsson på Taket. ||||мирская||||| Oh||||worldly matter||||| ||||دنيوية||||| - Oh, it's a worldly thing, said Karlsson on the Roof. - О, это обыденная вещь, - сказал Карлссон на крыше. Ett par obetydliga fläckar på en bokhylla — det är en världslig sak, hälsa din mamma det. ||незначительные||||||||||||| ||unbedeutende||||||||||||| ||غير مهمة||||||||||||| ||||||||||世俗的な||||| ||insignificant|stains|||bookshelf||||||tell your mom||mom| A few insignificant stains on a bookshelf - it's a mundane thing, tell your mom. Несколько незначительных пятен на книжной полке - обычное дело, расскажите маме. Han la sig på knä invid ångmaskinen, och hans ögon lyste. |||||рядом с||||| |knelt down|himself|on|on his knees|beside|steam engine|||eyes|"shone" |استلقى||||بجانب|||||تألقت He knelt down beside the steam engine, and his eyes shone. Он опустился на колени рядом с паровозом, и его глаза заблестели. — Nu blir det snart ordentligt futt på det, sa han. |||||حماس|||| ||||по-настоящему|порядок|||| |wird|||||||| |||soon|properly|momentum|||| - Jetzt wird es bald richtig gut, sagte er. - Now it will soon be really good, he said. - Сейчас будет очень много народу, - сказал он. Och det blev det. And it was. Так и случилось. Snart började ångmaskinen arbeta. |||work Soon the steam engine started working. Вскоре паровая машина заработала. Futt-futt-futt, sa den. Putt-putt-putt||Putt-putt-putt|| Flutter-flutter-flutter, it said. Фьють-фьють-фьють, - донеслось оттуда. Å, det var den präktigaste ångmaskin man kunde tänka sig, och Karlsson såg så stolt och lycklig ut, som om han hade gjort den själv. ||||самая великолепная|Паровая машина||||||||||||||||||| ||||die prächtigste|||||||||||||||||||| ||||الأروع|||||||||||||||||||| ||||most magnificent|steam engine||could|||||looked||proud||happy|looked|||||made|| Oh, it was the most magnificent steam engine imaginable, and Karlsson looked so proud and happy, as if he had made it himself. О, это был самый великолепный паровоз, какой только можно себе представить, и Карлссон выглядел таким гордым и счастливым, как будто сам его сделал. — Jag måste kontrollera säkerhetsventilen, sa Karlsson och skruvade ivrigt på en liten manick. ||проверить|предохранительный клапан||||закрутил|с энтузиазмом||||штуковина ||check|safety valve||||screwed|eagerly||||gadget |||صمام الأمان||||دورّ|بشغف||||أداة صغيرة - I have to check the safety valve, said Karlsson and eagerly screwed on a small manikin. - Мне нужно проверить предохранительный клапан, - сказал господин Карлссон, нетерпеливо поворачивая маленькую ручку. Det händer alltid olyckor, om man inte kontrollerar säkerhetsventilen. |||несчастные случаи||||проверяет| |||accidents||||checks|safety valve |||حوادث||||| Accidents always occur if the safety valve is not checked. Несчастные случаи всегда происходят, если не проверить предохранительный клапан. Futt-futt-futt, sa ångmaskinen. ||||steam engine Den sa det fortare och fortare och fortare, futt-futt-futt. |||быстрее и быстрее||||||| It|||faster||faster|||||futt It said it faster and faster and faster, flip-flip-flip-flip. Он говорил все быстрее, быстрее и быстрее, флип-флип-флип-флип. Till sist lät det som om den galopperade, och Karlssons ögon strålade. ||звучало|||||скакала||||сияли от радости In the end|at last|sounded|||||was galloping||||shone with joy |||||||تجري||||تألقت Endlich klang es, als würde es galoppieren, und Karlssons Augen leuchteten. Finally, it sounded like it was galloping, and Karlsson's eyes shone. Наконец она понеслась галопом, и глаза господина Карлссона заблестели. Lillebror slutade upp att bry sig om fläckarna på bokhyllan, han kände sig väldigt glad över sin ångmaskin och över Karlsson, som var världens bästa ångmaskinsskötare och som hade kontrollerat säkerhetsventilen så bra. |||||||the spots||||||||||||||||||||||controlled||| Little brother|stopped caring about|||care about|||stains||the bookshelf|||||happy|||||||||||steam engine operator||||checked||| Little brother stopped worrying about the stains on the bookcase, he felt very happy about his steam engine and about Karlsson, who was the best steam engine operator in the world and who had checked the safety valve so well. Младшего брата перестали волновать пятна на книжном шкафу, он был очень рад своему паровозу и Карлссону, который был лучшим в мире машинистом паровоза и так хорошо проверил предохранительный клапан. — Jo, jo, Lillebror, sa Karlsson, det var verkligen futt-futt-futt det här! |||||||really||||| Well|||||||||||| - "Yes, yes, Lillebror," said Karlsson, "this is really a good one! - "Да, да, Лиллеброр, - сказал Карлссон, - это действительно хороший вариант! Världens bästa ångmaskinssköt… Längre hann han inte, för just då hördes en förfärlig smäll, och där fanns plötsligt ingen ångmaskin mer utan bara bitar av en ångmaskin kringströdda över hela rummet. ||оператор паровой машины|longer|успел||||||||ужасный|взрыв|||was|suddenly||||||pieces||||разбросанные по||| |||||||||||||||||||||||||||verstreut||| world's||steam engine operator|further|managed||not|for|||was heard||terrible|explosion||there was suddenly|there|suddenly||steam engine||but||pieces|||steam engine|scattered around|||room ||||وصل||||||||رهيب|انفجار||||||||||||||مبعثرة حول||| The world's best steam engine shot… He did not have time anymore, because just then a terrible bang was heard, and suddenly there was no more steam engine but only pieces of a steam engine scattered all over the room. Лучший в мире выстрел из паровоза... Этого он не успел сделать, потому что раздался страшный взрыв, и вдруг паровоза уже не было, а были только его куски, разбросанные по всей комнате. — Den har exploderat, sa Karlsson förtjust, ungefär som om det var det finaste konststycke man kunde vänta sig av en ångmaskin. ||взорвалась|||восторженно|approximately||||||you finished|произведение искусства||||||| ||has exploded|||delightedly|something like||||||most exquisite|masterpiece|||||||steam engine ||انفجرت|||بفرح|||||||أجمل|عمل فني||||||| - "It has exploded," said Karlsson excitedly, as if it were the finest feat one could expect from a steam engine. - "Он взорвался", - взволнованно сказал господин Карлссон, как будто это был самый лучший подвиг, которого можно было ожидать от паровой машины. Sannerligen, den har exploderat! Surely||| Surely|it||exploded حقاً||| Indeed, it has exploded! Действительно, он взорвался! Vilken smäll, va! What a|What a bang!|right What a bang, eh! Какой взрыв, а! Men Lillebror kunde inte vara riktigt lika glad. |||||really|as| ||||||equally| But Little Brother couldn't be quite as happy. Но младший брат не мог быть таким же счастливым. Han fick tårar i ögonen. ||tears|| He||tears|| ||دموع|| В его глазах стояли слезы. — Min ångmaskin, sa han. |steam engine|| Den är sönder. ||broken It is broken. Он сломан. — Det är en världslig sak, sa Karlsson och viftade obekymrat med sin lilla knubbiga hand. |||mundane|thing||||waved|беззаботно||||пухлая| |||worldly matter|||||waved|unconcernedly||||chubby| ||||||||لوح|بلا مبالاة||||سمينة| - It's a worldly thing," said Karlsson, waving his little chubby hand unconcernedly. - Это мирская вещь, - сказал Карлссон, беззаботно махнув своей маленькой пухлой рукой. Du kan snart få en ny ångmaskin. |||||new|steam engine You can soon get a new steam engine. — Var då, undrade Lillebror. ||wondered| where|then|| - Where?" asked Lillebror. - Где?" - спросил Маленький Брат. — Jag har flera tusen oppe hos mig. ||||up|| I|||thousand|upstairs|at my place|me - I have several thousand up with me. - У меня дома их несколько тысяч. — Var då oppe hos dig, sa Lillebror. Was up there|||at your place||| ||في الأعلى|||| "Then be up with you," said Little Brother. - Тогда до свидания, - сказал Лиллеброр. — Oppe hos mig i mitt hus på taket, sa Karlsson. - Up at my house on the roof," said Karlsson. — Har du ett hus på taket, sa Lillebror. - Do you have a house on the roof, said Little Brother. Med flera tusen ångmaskiner i? |||С несколькими тысячами паровых машин| |||steam engines| — Ja, nog är det ett par hundra åtminstone, sa Karlsson. |at least||||a couple|hundred|at least|| - Ja, es sind wahrscheinlich mindestens ein paar hundert, sagte Karlsson. - Yes, there are probably a couple of hundred at least," said Karlsson. - Ну, наверное, не меньше пары сотен, - сказал г-н Карлссон. — Å, jag skulle så gärna vilja se ditt hus, sa Lillebror. ||||really would|would like|see|||| - "Oh, I would love to see your house," said Little Brother. Det lät så underbart att det kunde ligga ett litet hus uppe på taket och att Karlsson bodde där. |sounded||wonderful||||be located||||||||||lived| |||رائع جدا||||||||||||||| It sounded so wonderful that there could be a small house on the roof and that Karlsson lived there. Это звучало так замечательно, что на крыше может быть маленький домик и что Карлссон живет там. — Tänk, ett hus fullt med ångmaskiner, sa Lillebror. |||full of|||| - "Imagine a house full of steam engines," said Little Brother. - Представьте себе дом, полный паровых машин, - сказал Маленький Брат. Flera hundra ångmaskiner. — Ja, jag har inte räknat precis hur många som är kvar, men nog är det flera dussin, sa Karlsson. ||||||||||||||||дюжина|| ||||||||||||||||Dutzend|| ||||حسب||||||||||||دزينة|| ||||counted||||||left||certainly||||dozens|| ||||||||||||||||ダース|| - "Yes, I haven't counted exactly how many are left, but it's probably several dozen," said Karlsson. - Да, я не считал, сколько их осталось, но, вероятно, несколько десятков", - говорит г-н Карлссон. Det exploderar ju en då och då, men nog är det ett par dussin kvar alltid. |взрывается|||||||||||||| |explodes|||||now and then||||||a couple|dozen|| |تنفجر|||||||||||||| It explodes every now and then, but probably there are always a couple of dozen left. Время от времени один взрывается, но всегда остается несколько десятков. — Då kanske jag kunde få en, sa Lillebror. - Then maybe I could have one," said Lillebror. - Тогда, может быть, и у меня будет такой, - сказал Лиллеброр. — Visst, sa Karlsson. Sure, said Karlsson.|| Visst! — Nu genast, frågade Lillebror. |right now|| - Right now," asked Lillebror. - Прямо сейчас, - спросил Лиллеброр. — Nja, jag måste se över den lite först, sa Karlsson. Well, I guess|I|||||||| - Well, I have to review it a bit first, said Karlsson. - Ну, сначала я должен его немного рассмотреть", - сказал господин Карлссон. Kontrollera säkerhetsventilen och så där. Check|safety valve||| Проверьте предохранительный клапан и т. д. Lugn, bara lugn! Calm, just calm! Du får den en annan dag. You||||| You'll get it another day. Вы получите его в другой день. Lillebror började samla ihop bitarna av det som förut var hans ångmaskin. ||собирать||||||||| ||||die Stücke||||||| |began to|gather together||the pieces||||previously||| ||||القطع||||||| Little brother began to collect the pieces of what used to be his steam engine. Младший брат начал собирать части того, что когда-то было его паровым двигателем. — Jag undrar vad pappa ska säga, mumlade han bekymrat. ||||||пробормотал он обеспокоенно|| ||||||murmelte|| |wonder|||||mumbled||worriedly ||||||همس|| - I wonder what Dad will say," he muttered with concern. - Интересно, что скажет папа, - озабоченно пробормотал он. Karlsson höjde förvånat ögonbrynen. |поднял|удивлённо|брови |hobte|überrascht|Augenbrauen Karlsson raised eyebrows.|raised|surprisedly|eyebrows |رفع|بدهشة|حاجبيه Karlsson raised his eyebrows in surprise. Господин Карлссон удивленно поднял брови. — Om ångmaskinen, sa han. - About the steam engine, he said. - О паровом двигателе он сказал. En världslig sak, som han absolut inte behöver oroa sig för, hälsa honom det från mig. |worldly|||||||worry||for||||| A worldly thing, which he absolutely need not worry about, greet him there from me. Обыденная вещь, о которой ему совершенно незачем беспокоиться, передайте ему это от меня. Jag skulle säga honom det själv, om jag hade tid att stanna och träffa honom. I|would||||||||||stay||meet| I would tell him myself, if I had time to stay and see him. Я бы сам сказал ему об этом, если бы у меня было время остаться и повидаться с ним. Men nu måste jag nog hem och se om mitt hus. |now|||probably|home||check on||| But now I have to go home and look after my house. Но теперь я должен вернуться домой и позаботиться о своем доме. — Det var roligt att du kom, sa Lillebror, fastän ångmaskinen…Kommer du tillbaka nån mer gång?— Lugn, bara lugn, sa Karlsson och vred på knappen som satt ungefär mitt för hans navel. ||||||||||||||||||||||повернул||||||||| |||||||Little Brother|even though||||||||||||||turned||the button|that was located||approximately||||navel ||||||||||||||||||||||دور||الزر||||||| - "It's nice that you came," said Lillebror, "even though the steam engine... Will you come back some other time?" "Don't worry, don't worry," said Karlsson, turning the knob that was about halfway to his navel. - "Хорошо, что вы пришли, - сказал Лиллеброр, - хотя паровоз... Может быть, вы придете в другой раз?" "Не волнуйтесь, просто не волнуйтесь", - сказал Карлссон, поворачивая ручку, которая находилась примерно в центре его пупка. Motorn började hosta, och Karlsson stod stilla och väntade på startfart. ||||||||||стартовую скорость The engine||cough or sputter||Karlsson||still||||starting speed ||يسعل||||||||سرعة الانطلاق Двигатель начал кашлять, и Карлссон замер, ожидая взлетной скорости. Så lyfte han och flög ett par varv kring rummet. |took off||||||laps around room||the room |طار|||||||| Then he took off and flew a few times around the room. Затем он взлетел и несколько раз облетел комнату. — Motorn hackar, sa han. |двигатель барахлит|| |hackt|| The engine|"stutters"||he said |تتقطع|| - The engine is stuttering, he said. - Двигатель заглох, - сказал он. Jag måste nog in på verkstad och rundsmörjas. |||||||смазать полностью I||probably need to|||workshop||get a tune-up |||||||تزييت شامل I think I need to go to the workshop and get some lubrication. Думаю, мне нужно пойти в мастерскую и купить смазку. Kunde naturligtvis göra det själv, sa han, för jag är världens bästa motorskötare, men jag har inte tid…nej, jag tror jag lägger in mig på verkstad. ||||||||||||моторист|||||||||||||| |"of course"|||||||||||engine caretaker|||||||||I|admit myself||||workshop ||||||||||||مشغل المحرك|||||||||||||| Könnte es natürlich selbst machen, sagte er, weil ich der beste Motorradfahrer der Welt bin, aber ich habe keine Zeit ... nein, ich glaube, ich gehe in die Werkstatt. I could of course do it myself, he said, because I'm the best motor mechanic in the world, but I don't have the time...no, I think I'll go to the workshop. Я, конечно, мог бы сделать это сам, сказал он, потому что я лучший в мире автомеханик, но у меня нет времени... нет, я, пожалуй, пойду в мастерскую. Lillebror trodde också att det var det klokaste. |thought|||||it|wisest choice Little brother also thought it was the wisest thing to do. Младший брат тоже считал это самым мудрым поступком. Karlsson styrde ut genom det öppna fönstret, och hans lilla trinda kropp stod så vackert mot den stjärnströdda vårhimlen. ||||||||||пухлое|||||||звездное усеянное| |||||||||||||||||sternenübersäten| Karlsson flew out|steered||through||open|||his||chubby|little round body|stood out against||beautifully|against||star-studded|spring sky ||||||||||السمينة|||||||المليئة بالنج|سماء الربيع Karlsson headed out the open window, his small, wiry body standing out beautifully against the starry spring sky. Карлссон высунулся из открытого окна, его маленькое, жилистое тело красиво выделялось на фоне звездного весеннего неба. — Hejsan hoppsan, Lillebror, sa han och vinkade med sin knubbiga hand. |||||||||dicklich| "Hello there"|oopsie daisy||said|||waved|with||chubby| - Hello there, Little Brother, he said, waving his chubby hand. - Привет, братишка, - сказал он, помахав пухлой рукой. Och så var Karlsson borta. ||||gone And then Karlsson was gone. А потом Карлссон исчез.