Modal Auxilary Verbs
Τροπικά βοηθητικά ρήματα (háttarsagnir)
https://is.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1ttars%C3%B6gn
https://is.wikipedia.org/wiki/N%C3%BA%C3%BE%C3%A1leg_s%C3%B6gn
Μπορεί επίσης να γνωρίζεις αυτά τα ρήματα ως "βοηθητικά ρήματα" επειδή αυτό ακριβώς κάνουν, βοηθούν να μεταφερθεί η ιδέα που εκφράζεται από ένα άλλο ρήμα.
Υπάρχουν διάφορα βοηθητικά ρήµατα στην ισλανδική γλώσσα, τα οποία παρουσιάζονται εδώ µε τους ορισµούς τους και ένα κατά προσέγγιση αγγλικό αντίστοιχο:
mega | Έγκριση | to be allowed to, may (να επιτρέπεται, μπορεί να) |
vilja | intention, desire (πρόθεση, επιθυμία) | to want to (να θέλω) |
Eiga (að) | duty, expectancy (καθήκον, προσδοκία) | to have to, shall (να πρέπει να, θα πρέπει) |
Verða (að) | necessity, compulsion (αναγκαιότητα, εξαναγκασμός) | to have to, must (να πρέπει να, πρέπει) |
Geta | Δυνατότητα | to possibly do, might (να κάνω ενδεχομένως, θα μπορούσα να) |
Skulu | Καθήκον, προσδοκία | θα πρέπει |
Munu | Μελλοντικό γεγονός | θα |
Kunna (að) | Ικανότητα | to be able to, can (να είμαι σε θέση να, μπορώ να) |
Hljóta (að) | Πιθανότητα | Πρέπει, οφείλει |
Þurfa (að) | ανάγκη | |
Ætla (að) | Πρόθεση με βεβαιότητα | Σκοπεύω να |
Αυτές οι βοηθητικές λέξεις ακολουθούνται σχεδόν πάντα από απαρέμφατα. Ορισμένα από τα απαρέμφατα παίρνουν að.
Við verðum að læra það.
Εμείς πρέπει να το μάθουμε.
Ég get ekki skilið þessa bók.
Εγώ δεν μπορώ να καταλάβω αυτό το βιβλίο.
Þú mátt fara heim núna
Εσύ μπορείς να πας σπίτι τώρα
Ég þarf að borga skuldina
Εγώ πρέπει να πληρώσω το χρέος
Ég vil lesa þessa bók
Εγώ θέλω να διαβάσω αυτό το βιβλίο
Ég kann að lesa sænsku
Εγώ ξέρω πώς να διαβάζω Σουηδικά
Τα Vilja, þrá, kunna μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν χωρίς άλλο ρήμα
Ég vil köku
Εγώ θέλω κέικ
Ég kann ensku
Εγώ ξέρω Αγγλικά
Αυτό όμως που διακρίνει τα βοηθητικά ρήματα (háttarsagnir) είναι ότι η πτώση του υποκειμένου δεν καθορίζεται από αυτά, αλλά από το άλλο ρήμα.
Θυμήσου τις πτώσεις της αντωνυμίας Εγώ: Ég (nf), um mig (þf), frá mér (þgf), til mín (ef)
Ég fer (nf του Ég από το ρήμα fara)
Εγώ πάω
Ég þarf að fara (nf του Ég από το ρήμα fara)
Εγώ πρέπει να πάω/φύγω
Mér leiðist (þgf του Ég από το ρήμα leiðast)
Εγώ βαριέμαι
Mér þarf ekki að leiðast (þgf του Ég έφερε το leiðast μου)
Δεν χρειάζεται να βαριέμαι
Mig vantar ost (þf του Ég από το ρήμα vanta)
Μου λείπει τυρί
Mig þarf ekki að vanta ost (þf τουÉg από το ρήμα vanta)
Εγώ δεν χρειάζομαι να μου λείπει τυρί
Ég sæki þig (nf του Ég από το ρήμα sækja)
Θα σε φέρω
Ég ætla að sækja þig (nf του Ég από το ρήμα sækja)
Εγώ σκοπεύω να σε φέρω
Mér tekst þetta (þgf του Ég από το ρήμα takast)
Εγώ πετυχαίνω σε αυτό
Mér ætlar ekki að takast þetta (þgf του Ég από το ρήμα takast)
Άμεση μετάφραση: Δεν σκοπεύω να πετύχω σε αυτό
Ορθή μετάφραση: Εγώ δεν πρόκειται να πετύχω σε αυτό (παρά την προσπάθεια)
Ég hlýt að vera veikur (nf του Ég από το ρήμα vera)
Πρέπει (κατά πάσα πιθανότητα) να είμαι άρρωστος
Mér hlýtur að takast þetta (þgf του Ég από το ρήμα takast)
Πρέπει (κατά πάσα πιθανότητα) να το πετύχω αυτό
Υπάρχουν πολλά ρήματα στα Ισλανδικά, τα οποία επίσης βοηθούν στη μετάδοση της ιδέας που εκφράζεται από ένα άλλο ρήμα και ακολουθούνται από απαρέμφατα, αλλά δεν είναι háttarsagnir, επειδή η πτώση του υποκειμένου δεν καθορίζεται από το άλλο ρήμα. Το ρήμα þrá, που σημαίνει λαχταρώ, είναι ένα τέτοιο ρήμα.
Πρόσεξε τη διαφορά όταν χρησιμοποιούμε το ρήμα hljóta, το οποίο είναι háttarsögn και το ρήμα þrá (λαχταρώ), το οποίο δεν είναι háttarsögn
Mér tekst þetta (þgf του Ég από το ρήμα takast)
Mér hlýtur að takast þetta (þgf του Ég από το ρήμα takast)
Ég þrái að takast þetta (nf του Ég από το ρήμα þrá)
Παρομοίως, η λέξη langa (ίδια λέξη με το "λαχταρώ", αλλά τώρα σημαίνει "θέλω να") λειτουργεί όπως το ρήμα þrá
Mig langar að takast þetta
Mig langar að fara heim
Η χρήση του mér με το langar είναι κάτι που κάνουν πολλοί Ισλανδοί, αλλά είναι γραμματικά λάθος. Ονομάζεται þágufallssýki (δοτική αρρώστια), αφού το langar υποτίθεται ότι φέρνει þolfall (αιτιατική).