望夫石
Wishing Husband Rock
Wangfu-Stein
Looking Glass
望夫石
我 呢個 學期 參加 咗 大學 一 個 同 留學生 做 朋友 嘅 計劃 , 負責 帶 佢哋 遊覽 香港 同埋 認識 香港 文化 。
|||participated||||||exchange students||||plan|responsible for|||touring|||understanding||culture
我 嗰 組 有 個 美國 人 竟然 想 我 遲啲 帶 佢哋 去 睇 「 A mah R ock 」 。
||group|||||actually|||later||||||a||Amah Rock
唔 知 邊度 嚟 ?
我 都 唔 知 啊 !
聽到 嗰 下 真係 呆 咗 , 唔 識 畀 反應 , 心諗 : 乜嘢 「 阿媽石 」 啊 ?
||||stunned|||know|||thinking||mom rock|
到 我 G oogle 完 先 知 : 原來 「 阿媽石 」 即係 望夫石 。
||Google|Google||||||that is|Wangfu Stone
望夫石 係 喺 沙田 獅子山 郊野 公園 入面 , 近 大圍 嗰邊 。
Wangfu Rock||||Lion Rock|Park||||Tai Wai|
要 去 嘅話 , Google 話 可以 首先 搭 火車 去 大圍 , 再 轉 巴士 入 郊野 公園 ; 又 或者 喺 大圍 落車 之後 直接 行 去 公園 , 大概 行 半 個 鐘 。
||if|Google||||take|||Tai Wai|||bus||the countryside|||||Tai Wai|||||||||||
到 咗 公園 入口 , 就 可以 跟住 啲 指示牌 行 上去 睇 望夫石 —— 嗱 , 戴 返 頭盔 先 , 係 Google 教 㗎 咋 。
|||entrance|||follow||signs||||Wishing Husband Rock|hey|wear||helmet|||||particle indicating certainty|only
When you arrive at the park entrance, you can follow the signposts to go up and see the Wishing Husband Rock - oh, make sure to put on your helmet first, that's what Google says.
望夫石 其實 就 係 一 嚿 好 大 嘅 石頭 , 然後 形狀 睇落 好似 一 個 孭 住 BB 嘅 媽媽 , 所以 英文 就 叫 佢 做 「 阿媽石 」 。
Wangfu Stone|||||piece||||stone||shape|looks||||carrying|||||||||||
The Wishing Husband Rock is actually a very large rock that looks like a mother carrying a baby, so in English, it is called 'Mother Rock'.
而 廣東話 之所以 會 叫 佢 做 「 望夫石 」 , 就 同 一 個 傳說 有關 : 相傳 好 耐 好耐 以前 , 有 一 家 三 口 住 喺 沙田 ; 當時 嘅 香港 人 大多數 仲 係 漁民 。
|||||||Wishing Husband Rock|||||legend||it is said|||a long time||||||||||||||most|||fishermen
The reason why it's called 'Wishing Husband Rock' in Cantonese is related to a legend: it is said that a long, long time ago, there was a family of three living in Sha Tin; at that time, most people in Hong Kong were fishermen.
有 一 日 , 爸爸 出海 捕魚 之後 就 冇 再 返 屋企 , 瀨 低 咗 媽媽 同 佢哋 啱啱 出世 嘅 仔 。
|||||fishing|||||||left|||||||born||
媽媽 好 擔心 自己 老公 嘅 安危 , 於是 每 日 都 孭 住 囝 囝 上 獅子山 望 海 , 盼望 老公 安全 返嚟 。
||||||safety|||||背 (carry)||child|boy|||||hope|||
可惜 爸爸 原來 真係 遇上 風暴 , 葬身 大海 ; 但係 媽媽 唔 知道 , 繼續 日日 孭 囝囝 上山 等 老公 。
unfortunately||||encountered|storm|lost at sea||||||continues||carry|the child|up the mountain||
結果 媽媽 嘅 恆心 感動 咗 天后 , 於是 天后 將 佢哋 兩 母子 嘅 靈魂 帶 咗 去 爸爸 身邊 , 等 佢哋 一家團聚 。
result|||perseverance|was moved||the goddess||||||mother and son||souls|brought|||||||family reunion
而 兩 母子 嘅 身體 就 變 咗 做 石頭 , 永遠 留 喺 獅子山 上面 。
||mother and son||||turned into|||stone|||||
從此 , 呢 嚿 石 就 叫做 「 望夫石 」 : 盼 「 望 」 老公 ( 即係 「 夫 」 ) 返嚟 嘅 「 石 」 頭 。
from then on||piece|stone||||waiting for|||that is|husband|||stone|
當然 , 呢個 只 係 傳說 , 係 假 嘅 , 如果 唔係 嘅話 , 我 會 覺得 個 仔 好 慘 囉 , 出世 冇耐 就 死 咗 ……
||||legend||false||||if|||||||pitiful|particle indicating a change of state||not long|||
Of course, this is only a legend, it is false, if not, I will feel a boy is very miserable Hello, born without patience died ......
點 都 好 啦 , 搞掂 !
||||deal with it
揾 咗 路線 , 知道 點 去 , 又 揾 埋 個 名 嘅 來源 , 可以 講 下 故仔 。
||Route 1||||||||||source||||story
跟住 要 諗 嘅 就 係 去到 有 咩 做 …… 大佬 啊 !
next||||||||what|||
望夫石 真係 一 嚿 石 嚟 㗎 咋 , 除咗 同 佢 影相 , 真係 冇 嘢 好 做 呀 !
||||stone|||particle of exclamation||||taking photos|||anything|||
都 仲 可以 喺 山上 俯瞰 埋 沙田 嘅 景色 嘅 …… 希望 班 美國 學生 上 到 去 之後 唔會 失望 啦 。
||||on the mountain|overlook||||view of Sha Tin||||||||||||
不過 會 揀 正 喺 香港 又 濕 又 焗 嘅 五月 嚟 行山 , 而 唔係 等到 十月 秋高氣爽 嘅 日子 先 去 , 我 驚 我哋 會 頂唔順 , 中暑 啊 ......
||choose|||||humid||hot||May||hiking|||||crisp autumn|||||||||not able to stand|heat stroke|