×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

三国演义 - Romance of the three kingdoms(abridged), Part 08-赵云 单骑 救 主 ,张飞 吓退 曹军

Part 08-赵云 单骑 救 主 ,张飞 吓退 曹军

赵云 单骑 救 主 ,张飞 吓退 曹军。

公元 208年,北方 的 曹操 带 着 军队 到 南方 攻打 荆州 。 当年 八月 ,(刘表)刘表 得 了 重病,不久 就 去世 了。 刘表 的 小儿子 刘琮 当 了 荆州 的 地方官 。他 害怕 曹操 的 军队,就 投降 了 曹操。 刘备 当时 在 樊城 ,不 知道 刘琮 已经 投降 。

曹操 的 军队 打 到 樊城 的 时候,刘备 立刻 迎战。 这时 ,刘备 才 得到 了 刘琮 投降 的 消息 。他 非常 吃惊 ,也 非常 生气。 刘备 的 军队 没有 曹操 多 ,如果 没有 刘琮 的 支持 ,肯定 打 不过 曹操。 现在 刘琮 投降 了,刘备 只好 带 着 军队 和 百姓 逃跑 ,离开 了 樊城。

刘备 的 军队 与 百姓 一共 有 十万 多 人,车 和 马 都 很多 ,走 的 很慢 。 曹军 在 长坂坡 这个 地方 追 上 刘备。 刘备 命令 张飞 召集 二十 多名 士兵 ,骑着马 去 长坂坡 阻挡 曹军,自己 带 着 军队 和 百姓 撤退。

张飞 来到 长坂桥 后 ,命令 士兵 们 把 树枝 捆起来 ,让 马 拖 着, 然后 让 士兵 骑着马 在 树林 里 来回 跑 。 树林 里 尘土飞扬 ,从 远处 看,就 像 有 一支 大 部队。 张飞 骑着马 站 在 桥 上 ,让 曹军 以为 刘备 的 军队 都 在 长坂坡 。

刘备 撤退 时,他 的 家人 和 他 的 一位 将军 赵云 跟 他们 走散 了。赵云 被 打散 之后 从 早上 就 开始 与 曹军 交战。 他 到处 找 刘备 的 夫人 们 ,终于 在 一群 百姓 中 找到 了 甘夫人。 这时候 ,他 听到 百姓 们 大喊:曹军 来 了。 糜夫人 的 哥哥 被 捆 在 一匹 马上 ,后面 跟着 一千多 名 曹军 士兵。

赵云 大喊 一声,骑着马 ,拿 着 枪 ,一枪 把 曹军 的 将领 从 马上 刺 了 下来,救 下 了 糜 夫人 的 哥哥 。 赵云 杀 开 一条 路 ,把 甘夫人 直接 送到 长坂桥 ,然后 又 冲 了 回来。

曹军 大将 夏侯恩 正 带着 士兵 抢 百姓 的 钱财。他 一 看见 赵云,就 带 着 十几 名 骑兵 冲 了 过来。 , 赵云 立刻 迎战,直接 把 枪 刺向 夏侯恩。 赵云 跟 夏侯恩 只 打 了 一个 回合 ,夏侯恩 就 被 赵云 从 马上 刺下来 死 了。 赵云 提 着 枪,继续 迎战 曹军。

赵云 终于 在 一座 院子 里 找到 了 糜 夫人,糜 夫人 抱 着 刘备 的 儿子 阿斗 正 坐 在 水井 旁边 哭。

赵云 立刻 下马,请 糜 夫人 上马,他 要 带着 糜 夫人 冲出去。 糜 夫人 怕 连 累 赵云 ,她 把 阿斗 交给 赵云 ,请 他 把 阿斗 送到 刘备 那里,说完 就 跳进 了 水井。

糜 夫人 死 了,赵云 非常 难过 。 他 怕 曹军 动 糜 夫人 的 尸体,就 把 水井 旁边 的 墙 推倒 ,盖住 了 水井 。

赵云 把 阿斗 小心 的 包好, 放在 自己 的 怀里 ,然后 骑 上马 去 找 刘备。

这时,曹军 士兵 冲 了 过来。 赵云 勇敢 地 冲 杀 过去 ,终于 杀 出 了 一条 路 。 接着 ,前面 又 出现 了 很多 曹军 ,将领 叫 张郃。 赵云 立刻 与 张郃 打 在 一起 。

赵云 和 张郃 打 了 大约 十个 回合。 赵云 身上 带 着 阿斗 ,又 急 着 去 找 刘备 ,不想 再 跟 张郃 打 了 ,于是 骑着 马 转身 就 跑。 张郃 在 后面 追 。

突然 赵云 连 人 带 马 掉进 了 一个 土坑 里 ,张郃 拿着 枪刺 向 赵云。 在 这个 危急 关头 ,突然 一道 红光 ,赵云 的 红马 从 土坑 里 跳 了 出来。 张郃 十分 吃惊 ,赶紧 逃跑 。

赵云 正 准备 离开 ,又 冲出 了 钟缙、钟绅 两 兄弟,他们 都 是 曹操 手下 的 将领。 赵云 跟 钟缙、钟绅 打 了 很多 回合 ,全身 的 上下 到处 是 血,终于 杀出 了 一条 血路 冲 了 出去。 钟缙、钟绅 带 着 士兵 再次 冲上来,赵云 拿 着 枪 又 刺 过去 。 打 了 几个 回合 之后 ,赵云 把 这 两 兄弟 都 杀死 了。 趁 这个 机会 ,赵云 立刻 往 长坂桥 的 方向 跑 。

赵云 在 前面 跑,曹军 在 后面 追。 赵云 终于 跑 到 了 长坂桥。他 一 看见 张飞 ,就 大声 喊 :“翼德 帮 我” 张飞 看见 赵云 跑过来 ,赶紧 冲过去 保护 赵云。

赵云 骑着马 冲 过 长坂桥 ,见到 了 刘备 。赵云 把 糜夫人 的 事 告诉 了 刘备 , 然后 从 衣服 里 抱 出 了 阿斗,没想到 这 孩子 还 在 睡觉 呢。 赵云 把 阿斗 交给 刘备 ,刘备 接过 阿斗 后 ,生气 的 把 儿子 扔 在 地上 ,说: "为了 你 这 孩子 ,差点儿 失去 我 的 大将军 赵云!“

赵云 赶紧 从 地上 抱 起 阿斗 ,一边 哭 ,一边 跪下 ,对 刘备 说:”您 这样 做 ,我 就算 肝脑涂地,也 不能 报答 您 啊!“

曹军 追 到 长坂桥 ,看到 树林 里面 尘土 飞扬,怀疑 这里 有 很多 刘备 的 军队 。 曹军 看见 张飞 瞪 着 大 眼睛 、骑着马 站 在 桥 上,以为 正是 诸葛亮 的 计谋 ,吓 得 不敢 靠近。

曹操 得到 消息 后 也 赶 了 过来 。张飞 看到 曹操 来 了 ,大声 喊:”我 是 张飞 ,张 翼德!谁 敢 和 我 决一死战?” 曹操 听 了 也 吓坏 了 。

曹操 说 :“我 听说 张飞 能 轻松 地 从 百万 大军 里 杀死 首领 ,拿到 首领 的 头,今天 我们 可 要 小心 啊 !”

曹操 的话 还 没有 说完 ,张飞 瞪 着 大 眼睛 又 大声 喊道:“张 翼德 在 这儿 ,谁 敢 来 决 一 死战?” 曹操 害怕 了 ,准备 撤退 。

这时候 ,张飞 又 大喊:“你们 为什么 不敢 过来?你们 为什么 还 站 在 那里?”

当 张飞 在 大声喊叫 时 ,曹操 生病 的 将军 夏侯杰 被 吓 得 从 马上 掉 了 下来。 曹操 更 害怕 了 ,立刻 带 着 曹军 撤退 。 曹军 士兵 被 吓 得 丢 了 枪 、刀 等 兵器,四处 逃跑。 没想到 张飞 用 喊声 吓退 了 曹操 和 众多 曹军 。

张飞 看着 曹操 带 着 曹军 撤退 了,赶紧 命令 士兵 把 长坂桥 拆 了。

张飞 骑着马 回来 ,向 刘备 报告 。 刘备 说 :“你 把 桥 拆 了 ,曹操 肯定 会 猜 到 我们 没有 军队 ,一定 会 追上来。” 于是,刘备 赶紧 带 着 军队 和 百姓 从 小路 逃跑。

曹操 听说 张飞 拆 了 长坂桥 ,知道 被 张飞 骗 了,赶紧 带 着 曹军 又 追 了 回来 。 眼看 曹操 就要 追 上 刘备 了 ,这时候 ,刘备 看见 前面 有 一条 江。 刘备 过不去 江 ,后面 曹军 又 快 追 上 了 ,情况 十分 危急 。 突然, 从山 后面 冲 出来 一支 军队---关羽 带 着 士兵 来 救 刘备 了 ! 原来 ,关羽 被 诸葛亮 安排 在 这里 等 着 接应 刘备。 曹操 一 看见 关羽 ,知道 中 了 诸葛亮 的 计谋 ,只好 赶紧 撤退 。

这次 跟 曹操 交战,赵云 杀 了 曹操 五十 多 名 大将 ,还 救出 了 刘备 的 儿子 阿斗 。 从此 ,赵云 名震 天下。

刘备 虽然 失去 了 很多 士兵 ,但是 关羽 、张飞 、赵云 等 大将军 还 在 ,他 决定 去 找 刘表 的 大儿子 刘琦。

曹操 这次 虽然 没有 抓 到 刘备 ,但是 他 占领 了 很多 地方 ,比如 江陵 ,荆州 等。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 08-赵云 单骑 救 主 ,张飞 吓退 曹军 |Triệu Vân|đơn thương độc mã||||dọa lui|Quân Ngụy |Zhao Yun|single rider|rescue|Lord|Zhang Fei|scared away|Cao army |Zhao Yun|solo|||Zhang Fei|ahuyentó a|ejército de Cao Teil 08 – Zhao Yun reitet alleine auf dem Retter, Zhang Fei verscheucht Cao Jun Part 08-Zhao Yun rides the savior alone, Zhang Fei scare away Cao Jun Parte 08-Zhao Yun monta al salvador solo, Zhang Fei asusta a Cao Jun Partie 08-Zhao Yun sauve son maître sur un simple cheval, et Zhang Fei effraie l'armée des Cao. Part 08-趙雲は単騎で主君を救い、張飛は曹操軍を追い払う。 Часть 08 - Чжао Юнь спасает своего господина на одной лошади, а Чжан Фэй отпугивает армию Цао. Phần 08-Triệu Vân một mình cưỡi cứu tinh, Trương Phi dọa Tào Tuấn Part 08-赵云单骑救主,张飞吓退曹军

赵云 单骑 救 主 ,张飞 吓退 曹军。 Zhao Yun||rescued|||scared away|Cao army Zhao Yun ritt allein auf dem Retter und Zhang Fei verscheuchte Cao Jun. Zhao Yun rode alone on the Savior, and Zhang Fei scared off Cao Jun. Zhao Yun montó solo al salvador, y Zhang Fei asustó a Cao Jun.

公元 208年,北方 的 曹操 带 着 军队 到 南方 攻打 荆州 。 |||||||||||Kinh Châu AD 208|||||||||the south|attack|Jingzhou |||||||ejército||sur del país|atacar|Jingzhou Im Jahr 208 n. Chr. führte Cao Cao aus dem Norden eine Armee nach Süden, um Jingzhou anzugreifen. In 208 AD, Cao Cao from the north took his army to the south to attack Jingzhou. En 208 dC, Cao Cao desde el norte dirigió un ejército hacia el sur para atacar Jingzhou. 当年 八月 ,(刘表)刘表 得 了 重病,不久 就 去世 了。 that year|August|Liu Biao||||serious illness|||passed away| ||||||enfermedad grave|||| Im August desselben Jahres wurde (Liu Biao) Liu Biao schwer krank und starb kurz darauf. In August of that year, (Liu Biao) Liu Biao became seriously ill and died soon after. En agosto de ese año, (Liu Biao) Liu Biao enfermó gravemente y murió poco después. 刘表 的 小儿子 刘琮 当 了 荆州 的 地方官 。他 害怕 曹操 的 军队,就 投降 了 曹操。 ||con trai út|Lưu Tòng||||||||||||đầu hàng|| Liu Biao||youngest son|Liu Cong|||||local official|||||||surrendered to|| ||hijo menor|Liu Cong|||||gobernador local||temía|||||se rindió|| Liu Biaos jüngster Sohn, Liu Cong, wurde der Richter von Jingzhou. Er hatte Angst vor Cao Caos Armee und ergab sich Cao Cao. Liu Biao's youngest son, Liu Cong, became the magistrate of Jingzhou. He was afraid of Cao Cao's army and surrendered to Cao Cao. El hijo menor de Liu Biao, Liu Cong, se convirtió en magistrado de Jingzhou. Temía al ejército de Cao Cao y se rindió ante él. 刘备 当时 在 樊城 ,不 知道 刘琮 已经 投降 。 |||Phàn Thành||||| Liu Bei|||Fan City|||Liu Zong||surrendered |en ese momento||Ciudad de Fan|||||rendido Liu Bei war zu der Zeit in Fancheng und wusste nicht, dass Liu Cong sich ergeben hatte. Liu Bei was in Fancheng at the time and did not know that Liu Cong had surrendered. Liu Bei estaba en Fancheng en ese momento, sin saber que Liu Cong se había rendido.

曹操 的 军队 打 到 樊城 的 时候,刘备 立刻 迎战。 ||||||||||đối đầu ||||||||||engaged in battle ||||||||||salió a enfrentar Als Cao Caos Armee Fancheng erreichte, konfrontierte Liu Bei ihn sofort. When Cao Cao's army reached Fancheng, Liu Bei immediately confronted him. Cuando el ejército de Cao Cao llegó a Fancheng, Liu Bei luchó de inmediato. 这时 ,刘备 才 得到 了 刘琮 投降 的 消息 。他 非常 吃惊 ,也 非常 生气。 |||||Liu Cong|rendición||noticia|||||| Zu dieser Zeit erhielt Liu Bei die Nachricht von Liu Congs Kapitulation. Er war sehr überrascht und sehr wütend. At this time, Liu Bei received the news of Liu Cong's surrender. He was very surprised and very angry. En ese momento, Liu Bei recibió la noticia de la rendición de Liu Cong. Estaba muy sorprendido y muy enojado. 刘备 的 军队 没有 曹操 多 ,如果 没有 刘琮 的 支持 ,肯定 打 不过 曹操。 |||||||||||||but| ||||||||||apoyo|definitivamente||| Liu Beis Armee war nicht so groß wie die von Cao Cao. Ohne Liu Congs Unterstützung wäre er definitiv nicht in der Lage gewesen, Cao Cao zu besiegen. Liu Bei's army is not as large as Cao Cao's. Without Liu Cong's support, he would definitely not be able to defeat Cao Cao. El ejército de Liu Bei no es tan grande como el de Cao Cao, sin el apoyo de Liu Cong, definitivamente no podría derrotar a Cao Cao. 现在 刘琮 投降 了,刘备 只好 带 着 军队 和 百姓 逃跑 ,离开 了 樊城。 ||||||||||||||Phàn Thành |Liu Cong|||||||||common people|fleeing|||Fan City |||||||||||huir||| Nachdem sich Liu Cong ergeben hatte, musste Liu Bei mit der Armee und dem Volk fliehen und Fancheng verlassen. Now that Liu Cong had surrendered, Liu Bei had no choice but to flee with his army and people, leaving Fancheng. Ahora que Liu Cong se había rendido, Liu Bei no tuvo más remedio que huir con su ejército y su gente y dejó Fancheng. Nu när Liu Cong hade kapitulerat var Liu Bei tvungen att fly med sin armé och sitt folk och lämna Fancheng.

刘备 的 军队 与 百姓 一共 有 十万 多 人,车 和 马 都 很多 ,走 的 很慢 。 |||||in total||hundred thousand||||||||||very slowly Liu Beis Armee und Zivilisten zählten mehr als 100.000 Menschen, es gab viele Streitwagen und Pferde, und sie gingen sehr langsam. Liu Bei's army and people totaled more than 100,000 people, with many chariots and horses, and they walked very slowly. El ejército y el pueblo de Liu Bei sumaban más de 100.000 personas, con muchos carros y caballos, y caminaban muy lentamente. 曹军 在 长坂坡 这个 地方 追 上 刘备。 ||Trường Bản Bạt||||| Cao army||Changban Slope|||chased after|| ||Colina Changban||||| Caos Armee holte Liu Bei in Changbanpo ein. Cao's army caught up with Liu Bei at Changbanpo. Cao Jun se encontró con Liu Bei en Changbanpo. 刘备 命令 张飞 召集 二十 多名 士兵 ,骑着马 去 长坂坡 阻挡 曹军,自己 带 着 军队 和 百姓 撤退。 |order||summon|twenty||soldiers|||Changban Slope|block the enemy|||||||common people|retreat |||reunir|||||||bloquear a|ejército de Cao|||||||retirarse Liu Bei befahl Zhang Fei, mehr als 20 Soldaten zu versammeln, ritt nach Changbanpo, um Caos Armee aufzuhalten, und zog sich mit der Armee und den Menschen selbst zurück. Liu Bei ordered Zhang Fei to gather more than 20 soldiers, rode to Changbanpo to stop Cao's army, and retreated with the army and the people himself. Liu Bei ordenó a Zhang Fei que convocara a más de 20 soldados, montara a caballo hasta Changbanpo para detener a Cao Jun y se retirara con el ejército y el pueblo.

张飞 来到 长坂桥 后 ,命令 士兵 们 把 树枝 捆起来 ,让 马 拖 着, ||Long Bản Kiều|||||||buộc lại|||| ||Changban Bridge||ordered|soldiers|||tree branches|tie up|||pull| ||Puente Changban||||||ramas de árbol|atarlo|||tire| Nachdem Zhang Fei an der Changban-Brücke angekommen war, befahl er den Soldaten, die Äste zusammenzubinden und sie von den Pferden ziehen zu lassen. After Zhang Fei arrived at Changban Bridge, he ordered the soldiers to tie up the branches and let the horses drag them. Después de que Zhang Fei llegó al puente Changban, ordenó a los soldados que ataran las ramas y dejaran que los caballos las arrastraran. 張飛は長板橋に着いた後、兵士たちに枝を縛って馬に引きずるように命じました。 然后 让 士兵 骑着马 在 树林 里 来回 跑 。 |||riding a horse||forest||back and forth|run Dann lassen Sie die Soldaten zu Pferd im Wald hin und her rennen. Then let the soldiers run back and forth in the woods on horseback. Luego deje que los soldados corran de un lado a otro en el bosque a caballo. 树林 里 尘土飞扬 ,从 远处 看,就 像 有 一支 大 部队。 rừng||bụi bay lên|||||như|||| forest||dust flying||in the distance|||||||troops ||polvo levantado|||||||||tropa Der Wald war staubig, und aus der Ferne sah es aus, als wäre dort eine große Armee. The woods were dusty, and from a distance, it looked like there was a large army. El bosque está tan polvoriento que desde lejos parece un gran ejército. 张飞 骑着马 站 在 桥 上 ,让 曹军 以为 刘备 的 军队 都 在 长坂坡 。 ||||bridge||||||||||Changban Slope Zhang Fei||||puente||||||||||Zhangbanpo Zhang Fei ritt auf einem Pferd und stellte sich auf die Brücke, was Cao Jun glauben ließ, dass Liu Beis Truppen alle auf Changbanpo seien. Zhang Fei rode on a horse and stood on the bridge, making Cao Jun think that Liu Bei's army was in Changbanpo. Zhang Fei monta su caballo y se para en el puente, haciendo creer al ejército de Cao que las tropas de Liu Bei están todas en Chang Ban Po.

刘备 撤退 时,他 的 家人 和 他 的 一位 将军 赵云 跟 他们 走散 了。赵云 被 打散 之后 从 早上 就 开始 与 曹军 交战。 |rút lui|||||||||||||lạc mất|||bị||sau|||||||giao chiến |retreat||||family||||||Zhao Yun|||got separated||Zhao Yun||got separated||||||||engaged in battle |retirada|||||||||general|Zhao Yun|||se separaron||||||||||||combatir Als Liu Bei sich zurückzog, wurden seine Familie und einer seiner Generäle, Zhao Yun, von ihnen getrennt. Nachdem Zhao Yun zerstreut worden war, begann er am Morgen mit Caos Armee zu kämpfen. When Liu Bei retreated, his family and one of his generals, Zhao Yun, were separated from them. After Zhao Yun was scattered, he began to fight with Cao's army in the morning. Cuando Liu Bei se retiró, su familia y uno de sus generales, Zhao Yun, se separaron de ellos. Después de que Zhao Yun se dispersó, comenzó a luchar contra Cao Jun desde la mañana. 他 到处 找 刘备 的 夫人 们 ,终于 在 一群 百姓 中 找到 了 甘夫人。 ||||||||||||||Bà Gàn |everywhere||||||||a group|||||Lady Gan |por todas partes||||la señora||por fin|||||||la señora Gan Er suchte überall nach Liu Beis Ehefrauen und fand Frau Gan schließlich inmitten einer Gruppe von Menschen. He looked everywhere for Liu Bei's wives, and finally found Mrs Gan among a group of people. Buscó a las esposas de Liu Bei por todas partes y finalmente encontró a la Sra. Gan entre un grupo de personas. 这时候 ,他 听到 百姓 们 大喊:曹军 来 了。 |||||shouted loudly||| ||||||el ejército de Cao|| Zu diesem Zeitpunkt hörte er die Leute rufen: Cao Jun ist hier. At this time, he heard the people shouting: Cao Jun is here. En este momento, escuchó a la gente gritar: Cao Jun está aquí. 糜夫人 的 哥哥 被 捆 在 一匹 马上 ,后面 跟着 一千多 名 曹军 士兵。 Mị phu nhân||||||||||hơn một nghìn||| Lady Mi||brother||tied up||a horse|immediately|||over a thousand||| la señora Mi||||atado||||||||| Frau Mis Bruder wurde an ein Pferd gebunden, gefolgt von mehr als tausend Soldaten der Cao-Armee. Mrs. Mi's brother was tied to a horse, followed by more than a thousand soldiers of the Cao army. El hermano mayor de la Sra. Mi estaba atado a un caballo, seguido por más de mil soldados Cao. Lady Mis bror är bunden vid en häst och följs av mer än 1 000 soldater från Cao-armén.

赵云 大喊 一声,骑着马 ,拿 着 枪 ,一枪 把 曹军 的 将领 从 马上 刺 了 下来,救 下 了 糜 夫人 的 哥哥 。 |||||||một phát súng||||tướng lĩnh|||||||||||| |shouted|a shout||||spear|a spear||Cao army||general|||stabbed down|||saved|||Lady Mi||| ||||||lanza|una lanza||||líder militar|||||||||la señora Mi||| schrie Zhao Yun, ritt auf einem Pferd, hielt einen Speer und stach Cao Juns General mit einem Schuss vom Pferd, wodurch Madam Mis Bruder gerettet wurde. Zhao Yun shouted, riding a horse, holding a spear, and stabbed Cao Jun's general from the horse with one shot, saving Madam Mi's brother. Zhao Yun gritó, montó a caballo, sostuvo un arma y apuñaló al general de Cao Jun de su caballo con un solo tiro, salvando al hermano de la Sra. Mi. 赵云 杀 开 一条 路 ,把 甘夫人 直接 送到 长坂桥 ,然后 又 冲 了 回来。 |||||||trực tiếp||||||| ||opened|a path|||Lady Gan|directly|delivered to|Changban Bridge|||charged back|| ||||||Sra Gan|||Puente Changban||||| Zhao Yun bahnte sich einen Weg, schickte Madam Gan direkt zur Changban-Brücke und eilte dann zurück. Zhao Yun cut a way, sent Madam Gan directly to Changbanqiao, and then rushed back. Zhao Yun abrió un camino, envió a la Sra. Gan directamente al puente Changban y luego regresó rápidamente.

曹军 大将 夏侯恩 正 带着 士兵 抢 百姓 的 钱财。他 一 看见 赵云,就 带 着 十几 名 骑兵 冲 了 过来。 , ||T夏侯恩|||||||||||||||||||| Cao army|General|Xiahou En||with||robbery|||wealth||||Zhao Yun||||dozens||cavalry||| |general|Xiahou En||con||robar|||dinero||||||||diez y varios||caballería||| Cao Juns General Xia Houen führte die Soldaten an, um den Leuten Geld zu rauben. Sobald er Zhao Yun sah, stürmte er mit einem Dutzend Kavallerie herüber. , Cao Jun's general, Xia Houen, was leading the soldiers to rob the people of money. As soon as he saw Zhao Yun, he rushed over with a dozen cavalry. , El general Xia Houen del ejército de Cao está dirigiendo a sus soldados para robarle a la gente su dinero. Tan pronto como vio a Zhao Yun, corrió con una docena de soldados de caballería. , Tướng Xia Houen của quân Tào đang dẫn binh lính của mình đi cướp tiền của người dân. Vừa nhìn thấy Triệu Vân, ông cùng mười mấy kỵ binh xông tới. , 赵云 立刻 迎战,直接 把 枪 刺向 夏侯恩。 ||||||đâm về phía| ||engage in battle|directly|||stab at|Xiahou En ||enfrentó|||lanza|| Zhao Yun konfrontierte ihn sofort und richtete die Waffe direkt auf Xia Houen. Zhao Yun immediately fought and stabbed Xiahouen with his spear. Zhao Yun inmediatamente luchó y apuñaló a Xiahouen con su lanza. 赵云 跟 夏侯恩 只 打 了 一个 回合 ,夏侯恩 就 被 赵云 从 马上 刺下来 死 了。 ||||||||||||||đâm xuống|| ||Xiahou En|||||round|Xiahou En|||Zhao Yun|||stabbed down|| |||||||ronda|||||||de la lanza|| Zhao Yun und Xia Houen kämpften nur eine Runde und Xia Houen wurde von Zhao Yun von seinem Pferd aus erstochen. Zhao Yun and Xia Houen only fought one round, and Xia Houen was stabbed to death by Zhao Yun from his horse. Zhao Yun y Xiahouen solo pelearon durante una ronda, y Xiahouen fue apuñalado por Zhao Yun desde su caballo hasta la muerte. 赵云 提 着 枪,继续 迎战 曹军。 |||súng||| |holding||spear|continued|face the enemy| Zhao Yun trug seine Waffe und stand Cao Jun weiterhin gegenüber. Zhao Yun continued to fight Cao Jun with his gun in hand. Zhao Yun continuó luchando contra Cao Jun con su arma en la mano.

赵云 终于 在 一座 院子 里 找到 了 糜 夫人,糜 夫人 抱 着 刘备 的 儿子 阿斗 正 坐 在 水井 旁边 哭。 ||||||||Mỹ|||||||||A Đẩu|||||| ||||courtyard||found||Lady Mi||Lady Mi||holding|||||A Dou||||water well|by the well| |||||||||||||||||A Dou||||pozo de agua|| Schließlich fand Zhao Yun Frau Mi in einem Hof, wo Frau Mi mit Liu Beis Sohn A Dou neben dem Brunnen saß und weinte. Zhao Yun finally found Mrs. Mi in a courtyard. Mrs. Mi was sitting beside a well crying with Liu Bei's son A Dou in her arms. Zhao Yun finalmente encontró a la Sra. Mi en un patio. La Sra. Mi estaba sentada junto a un pozo llorando con el hijo de Liu Bei, A Dou, en sus brazos.

赵云 立刻 下马,请 糜 夫人 上马,他 要 带着 糜 夫人 冲出去。 ||||||lên ngựa|||||| Zhao Yun||dismount||Mrs. Mi||mount the horse|||with|Mi||rush out ||||||||||||salir corriendo Zhao Yun stieg sofort ab und bat Madam Mi aufzusteigen, und er wollte mit Madam Mi hinausstürmen. Zhao Yun got off his horse immediately and asked Mrs. Mi to get on the horse. He wanted to take Mrs. Mi out. Zhao Yun inmediatamente se bajó de su caballo y le pidió a la Sra. Mi que se subiera al caballo, quería sacar a la Sra. Mi. 糜 夫人 怕 连 累 赵云 ,她 把 阿斗 交给 赵云 ,请 他 把 阿斗 送到 刘备 那里,说完 就 跳进 了 水井。 ||||||||||||||||||||||giếng nước |Lady Mi|afraid|to connect|burden|Zhao Yun||||hand over|Zhao Yun||||A Dou||||finished speaking||jumped into||water well |||||||||entregó a|Zhao Yun||||||||||saltó al||pozo de agua Frau Mi hatte Angst, dass Zhao Yun darin verwickelt werden könnte, also gab sie A Dou an Zhao Yun und bat ihn, A Dou an Liu Bei zu schicken.Nachdem sie gesprochen hatte, sprang sie in den Brunnen. Mrs. Mi was afraid that Zhao Yun would be implicated, so she gave A Dou to Zhao Yun and asked him to send A Dou to Liu Bei. After speaking, she jumped into the well. Madam Mi tenía miedo de lastimar a Zhao Yun, por lo que le entregó A Dou a Zhao Yun y le pidió que enviara A Dou a Liu Bei, y luego saltó al pozo.

糜 夫人 死 了,赵云 非常 难过 。 Frau Mi starb, Zhao Yun war sehr traurig. Mrs. Mi died, and Zhao Yun was very sad. La Sra. Mi murió y Zhao Yun estaba muy triste. 他 怕 曹军 动 糜 夫人 的 尸体,就 把 水井 旁边 的 墙 推倒 ,盖住 了 水井 。 ||||||||||giếng nước||||đẩy ngã|đậy kín|| |||moved||||the corpse||||||wall|knocked down|covered up|| ||||||||||||||derribó||| Er hatte Angst, dass Cao Jun Madam Mis Körper berühren würde, also drückte er die Wand neben dem Brunnen nieder und bedeckte den Brunnen. He was afraid that Cao Jun would touch Mrs. Mi's body, so he pushed down the wall beside the well and covered the well. Tenía miedo de que Cao Jun moviera el cuerpo de la Sra. Mi, así que derribó la pared junto al pozo y lo tapó.

赵云 把 阿斗 小心 的 包好, |||||gói lại |||carefully||wrapped up |||con cuidado||envuelto bien Zhao Yun wickelte Ah Dou sorgfältig ein, Zhao Yun wrapped Ah Dou carefully, Zhao Yun envolvió a Ah Dou con cuidado, 放在 自己 的 怀里 ,然后 骑 上马 去 找 刘备。 |||vòng tay|||||| in one's arms|||in one's arms||ride|||| |||abrazo|||||| Legen Sie es in seine Arme und bestiegen dann ein Pferd, um Liu Bei zu finden. Put it in his arms, and then ride his horse to find Liu Bei. Póngalo en sus brazos y luego montó el caballo para encontrar a Liu Bei.

这时,曹军 士兵 冲 了 过来。 Zu diesem Zeitpunkt eilten Caos Soldaten herbei. At this time, Cao Jun soldiers rushed over. En este momento, los soldados de Cao Jun se apresuraron. 赵云 勇敢 地 冲 杀 过去 ,终于 杀 出 了 一条 路 。 |bravely|at|charged forward|||finally||||a path| Zhao Yun|valientemente|||||||||| Zhao Yun eilte tapfer hinüber und fand schließlich einen Ausweg. Zhao Yun bravely rushed over and finally made a way out. Zhao Yun cargó con valentía y finalmente se abrió camino. 接着 ,前面 又 出现 了 很多 曹军 ,将领 叫 张郃。 |||||||tướng quân||Trương Hợp ||||||Cao army|general||Zhang He |||||||general||Zhang He Dann erschienen viele Cao-Truppen vorne und der General hieß Zhang He. Then, many Cao troops appeared in front of them, and the general was called Zhang Yun. Luego, muchas tropas de Cao aparecieron frente a ellos, y el general se llamaba Zhang He. 赵云 立刻 与 张郃 打 在 一起 。 |immediately||Zhang He||| Zhao Yun|||||| Zhao Yun kämpfte sofort mit Zhang He. Zhao Yun immediately fought with Zhang He. Zhao Yun inmediatamente peleó con Zhang He.

赵云 和 张郃 打 了 大约 十个 回合。 ||Zhang He||||ten| |||||aproximadamente||rounds Zhao Yun und Zhang He kämpften ungefähr zehn Runden. Zhao Yun and Zhang He fought for about ten rounds. Zhao Yun y Zhang He lucharon durante unos diez asaltos. 赵云 身上 带 着 阿斗 ,又 急 着 去 找 刘备 ,不想 再 跟 张郃 打 了 ,于是 骑着 马 转身 就 跑。 |on him|||||hurriedly|||||||||||so|riding||turned around|| Zhao Yun||||||rápidamente|||||||||||entonces||||| Zhao Yun hatte A Dou an seinem Körper und hatte es eilig, Liu Bei zu finden. Er wollte nicht mehr gegen Zhang He kämpfen, also ritt er auf seinem Pferd und drehte sich um und rannte davon. Zhao Yun had Ah Dou on his body, and was anxious to find Liu Bei again, not wanting to fight Zhang He anymore, so he turned around and ran away on his horse. Zhao Yun tenía a Ah Dou en su cuerpo y estaba ansioso por encontrar a Liu Bei nuevamente, ya que no quería pelear más con Zhang He, así que se dio la vuelta y se escapó en su caballo. 张郃 在 后面 追 。 Trương Hợp||| Zhang He||| Zhang He jagte ihm nach. Zhang He chased after him. Zhang He lo persiguió.

突然 赵云 连 人 带 马 掉进 了 一个 土坑 里 ,张郃 拿着 枪刺 向 赵云。 ||||||rơi vào||||||||| suddenly|Zhao Yun|together with|person|brought|horse|fell into|past tense marker|a|dirt pit|in|Zhang He|holding|spear|at|Zhao Yun ||||||||||中||||| ||||||cayó en|||pozo de tierra|||sosteniendo|lanza|| Plötzlich fielen Zhao Yun und sein Pferd in eine Grube und Zhang He erstach Zhao Yun mit einem Speer. Suddenly Zhao Yun and his horse fell into a pit, and Zhang He stabbed Zhao Yun with a spear. De repente, Zhao Yun y su caballo cayeron a un pozo y Zhang lo apuñaló con una lanza. 在 这个 危急 关头 ,突然 一道 红光 ,赵云 的 红马 从 土坑 里 跳 了 出来。 ||nguy cấp|thời khắc||||||ngựa đỏ||hố đất|||| ||critical moment|critical moment||a beam|red light|||red horse||dirt pit|||| ||crítico|momento crítico||||||caballo rojo|||||| An diesem kritischen Punkt gab es plötzlich ein rotes Licht und Zhao Yuns rotes Pferd sprang aus der Grube. At this critical juncture, there was a sudden red light, and Zhao Yun's red horse jumped out of the pit. En este momento crítico, hubo una luz roja repentina y el caballo rojo de Zhao Yun saltó del pozo. 张郃 十分 吃惊 ,赶紧 逃跑 。 |||quickly|run away |||rápidamente|escapó Zhang He war sehr überrascht und rannte schnell weg. Zhang He was very surprised and ran away quickly. Zhang He estaba muy sorprendido y se escapó rápidamente.

赵云 正 准备 离开 ,又 冲出 了 钟缙、钟绅 两 兄弟,他们 都 是 曹操 手下 的 将领。 ||||||||Trung Thân||||||||| ||||again|rushed out||Zhong Jin|Zhong Shen|||||||subordinates||generals |||||salieron corriendo||Zhong Jin|Zhong Shen|||||||bajo el mando de|| Gerade als Zhao Yun gehen wollte, stürmte er zwei Brüder heraus, Zhong Jin und Zhong Shen, die beide Generäle unter Cao Cao waren. Just as Zhao Yun was about to leave, he rushed out two brothers, Zhong Jin and Zhong Shen, who were both generals under Cao Cao. Justo cuando Zhao Yun estaba a punto de irse, salió corriendo de los dos hermanos Zhong Jin y Zhong Shen, ambos generales bajo el mando de Cao Cao. 赵云 跟 钟缙、钟绅 打 了 很多 回合 ,全身 的 上下 到处 是 血,终于 杀出 了 一条 血路 冲 了 出去。 ||Chu Kim|||||||||||||giết ra|||đường máu||| ||Zhong Jin|Zhong Shen||||rounds|whole body||blood all over|||blood||fought through|||blood path||| |||||||rondas||||por todas partes|||||||camino de sangre||| Zhao Yun kämpfte viele Runden lang mit Zhong Jin und Zhong Shen, sein ganzer Körper war voller Blut, bis er schließlich einen blutigen Weg machte und hinausstürmte. Zhao Yun fought with Zhong Jin and Zhong Shen for many rounds. Blood was all over his body, and he finally made a bloody path and rushed out. Zhao Yun luchó con Zhong Jin y Zhong Shen durante muchas rondas, tenía sangre por todo el cuerpo y finalmente hizo un camino ensangrentado y salió corriendo. 趙雲は鍾進、鍾神と何度も戦ったが、体中が血だらけで、ついに血の道を作って飛び出した。 钟缙、钟绅 带 着 士兵 再次 冲上来,赵云 拿 着 枪 又 刺 过去 。 ||||||xông lên||||súng||| |||||again|charged forward||||spear||stabbed| ||||||cargaron hacia arriba||||||| Zhong Jin und Zhong Shen griffen die Soldaten erneut an und Zhao Yun stach erneut mit einer Waffe zu. Zhong Jin and Zhong Shen rushed up again with the soldiers, and Zhao Yun stabbed again with a gun. Zhong Jin y Zhong Shen corrieron nuevamente con los soldados, y Zhao Yun apuñaló nuevamente con un arma. 鍾進と鍾神は再び兵を率いて駆けつけ、趙雲は再び銃で刺した。 打 了 几个 回合 之后 ,赵云 把 这 两 兄弟 都 杀死 了。 |||||||||||mató| Nach ein paar Runden tötete Zhao Yun beide Brüder. After a few rounds, Zhao Yun killed both brothers. Después de luchar durante varias rondas, Zhao Yun mató a ambos hermanos. 趁 这个 机会 ,赵云 立刻 往 长坂桥 的 方向 跑 。 take advantage of|||Zhao Yun||towards|Changban Bridge||direction| ||||||puente Changban||dirección| Zhao Yun nutzte diese Gelegenheit und rannte sofort in Richtung der Changban-Brücke. Taking this opportunity, Zhao Yun immediately ran in the direction of Changban Bridge. Aprovechando esta oportunidad, Zhao Yun inmediatamente corrió en dirección al Puente Changban.

赵云 在 前面 跑,曹军 在 后面 追。 赵云 终于 跑 到 了 长坂桥。他 一 看见 张飞 ,就 大声 喊 :“翼德 帮 我” 张飞 看见 赵云 跑过来 ,赶紧 冲过去 保护 赵云。 ||||||||||||||||||||gọi||||||||||| ||||Cao army|||chasing||||||Changban Bridge||||Zhang Fei|||shouted|Yide|help||||||||protect| |||||||||||||||||Zhang Fei||||Yide|||||||||proteger a| Zhao Yun lief voraus und Cao Jun jagte hinterher. Endlich erreichte Zhao Yun die Changban-Brücke. Sobald er Zhang Fei sah, rief er laut: „Yide, hilf mir.“ Zhang Fei sah Zhao Yun herüberrennen und eilte hinüber, um Zhao Yun zu beschützen. Zhao Yun ran ahead, and Cao Jun chased after him. Zhao Yun finally ran to Changban Bridge. As soon as he saw Zhang Fei, he shouted: "Yide help me!" Seeing Zhao Yun running over, Zhang Fei rushed to protect Zhao Yun. Zhao Yun corrió adelante y Cao Jun lo persiguió. Zhao Yun finalmente corrió hacia el puente Changban. Tan pronto como vio a Zhang Fei, gritó: "¡Yide, ayúdame!" Al ver a Zhao Yun corriendo, Zhang Fei se apresuró a proteger a Zhao Yun.

赵云 骑着马 冲 过 长坂桥 ,见到 了 刘备 。赵云 把 糜夫人 的 事 告诉 了 刘备 , ||||||||||Lady Mi||||| ||||Puente Changban||||Zhao Yun||la señora Mi||||| Zhao Yun ritt über die Changban-Brücke und traf Liu Bei. Zhao Yun erzählte Liu Bei von Madam Mi. Zhao Yun rode his horse across the Changban Bridge and met Liu Bei. Zhao Yun told Liu Bei about Madam Mi, Zhao Yun cruzó a caballo el puente Changban y conoció a Liu Bei. Zhao Yun le contó a Liu Bei sobre Madam Mi, 然后 从 衣服 里 抱 出 了 阿斗,没想到 这 孩子 还 在 睡觉 呢。 ||clothes|||||||||||| ||||||||no pensé|||||| Dann nahm er Ah Dou aus seinen Kleidern, aber er erwartete nicht, dass das Kind noch schlief. I didn't know the kid was still sleeping. Luego sacó a A Dou de su ropa, inesperadamente el niño seguía durmiendo. 赵云 把 阿斗 交给 刘备 ,刘备 接过 阿斗 后 ,生气 的 把 儿子 扔 在 地上 ,说: ||||||took over|||||||threw||| |||entregó a||||||||||||| Zhao Yun übergab Adou an Liu Bei. Nachdem Liu Bei Adou genommen hatte, warf er seinen Sohn wütend zu Boden und sagte: Zhao Yun handed A Dou to Liu Bei. After Liu Bei took A Dou, he angrily threw his son on the ground and said: Zhao Yun le entregó A Dou a Liu Bei. Después de que Liu Bei tomó A Dou, arrojó a su hijo al suelo con enojo y dijo: "为了 你 这 孩子 ,差点儿 失去 我 的 大将军 赵云!“ ||||suýt||||đại tướng| ||||almost|lost|||General Zhao Yun| ||||||||gran general|Zhao Yun "Für Ihr Kind hätte ich fast meinen General Zhao Yun verloren!" "For your child, I almost lost my general Zhao Yun!" "¡Por ti, niña, casi pierdo a mi gran general Zhao Yun!"

赵云 赶紧 从 地上 抱 起 阿斗 ,一边 哭 ,一边 跪下 ,对 刘备 说:”您 这样 做 ,我 就算 肝脑涂地,也 不能 报答 您 啊!“ |||||||||||||||||||hy sinh tính mạng|||đáp lại|| |quickly|||pick up||||||kneel down||||||||even if|sacrificing everything|||repay you|| ||||||||||de rodillas||||||||aunque|sacrificar todo|||recompensar|| Zhao Yun hob A Dou hastig vom Boden auf, und während er weinte, kniete er sich hin und sagte zu Liu Bei: „Wenn du das tust, kann ich es dir nicht zurückzahlen, selbst wenn du das tust!“ Zhao Yun hurriedly picked up A Dou from the ground, and while crying, he knelt down and said to Liu Bei, "If you do this, I will not be able to repay you even if you do this!" Zhao Yun rápidamente recogió a A Dou del suelo, se arrodilló mientras lloraba y le dijo a Liu Bei: "Si haces esto, incluso si tengo el corazón roto, ¡no podré pagarte!" Zhao Yun nhanh chóng nhấc A Dou lên khỏi mặt đất, quỳ xuống vừa khóc vừa nói với Liu Bei: "Nếu ngươi làm điều này, cho dù ta có đau lòng cũng không thể báo đáp được ngươi!"

曹军 追 到 长坂桥 ,看到 树林 里面 尘土 飞扬,怀疑 这里 有 很多 刘备 的 军队 。 |||||||bụi|bay lên||||||| |||||||dust|dust flying|suspected|||||| |||||el bosque||polvo|levantándose en el aire|sospechar que||||||ejército Cao Jun jagte die Changban-Brücke und sah den Staub im Wald, da er vermutete, dass sich hier viele Liu Bei-Truppen befanden. Cao Jun chased to Changban Bridge and saw the dust flying in the woods. He suspected that there were many Liu Bei's troops here. Cao Jun persiguió hasta el puente Changban y vio el polvo que volaba en el bosque. Sospechaba que había muchas tropas de Liu Bei aquí. 曹军 看见 张飞 瞪 着 大 眼睛 、骑着马 站 在 桥 上,以为 正是 诸葛亮 的 计谋 ,吓 得 不敢 靠近。 |||staring|||big eyes||||bridge|||exactly|Zhuge Liang||strategy|frightened||dare|approach ||Zhang Fei|mirando||||||||||justo es|||||||acercarse Cao Jun sah Zhang Fei mit großen Augen auf der Brücke stehen und auf einem Pferd reiten, weil er dachte, es sei Zhuge Liangs Plan, also hatte er zu viel Angst, sich ihm zu nähern. Cao Jun saw Zhang Fei standing on the bridge with wide eyes, riding a horse, thinking it was Zhuge Liang's plan, and was too frightened to approach. Cao Jun vio a Zhang Fei parado en el puente con los ojos muy abiertos, y pensó que era un truco de Zhuge Liang, por lo que estaba demasiado asustado para acercarse a él.

曹操 得到 消息 后 也 赶 了 过来 。张飞 看到 曹操 来 了 ,大声 喊:”我 是 张飞 ,张 翼德!谁 敢 和 我 决一死战?” 曹操 听 了 也 吓坏 了 。 ||||||||||||||||||||||||quyết một trận sống chết|||||| Cao Cao|||||came|||||||||shouted|||Zhang Fei||Zhang Yide|who|dare|||fight to the death|||||scared out of w| |||||||||||||||||||Zhang Yide|||||luchar a muerte|||||| Cao Cao eilte herbei, als er die Nachricht erhielt. Zhang Fei sah Cao Cao kommen und rief laut: „Ich bin Zhang Fei, Zhang Yide! Wer wagt es, bis zum Tod gegen mich zu kämpfen?“ Cao Cao war entsetzt. Cao Cao rushed over when he got the news. Zhang Fei saw Cao Cao coming, and shouted loudly: "I am Zhang Fei, Zhang Yide! Who dares to fight me to the death?" Cao Cao was horrified when he heard this. Cao Cao se apresuró después de recibir la noticia. Al ver venir a Cao Cao, Zhang Fei gritó: "¡Soy Zhang Fei, Zhang Yide! ¿Quién se atreve a luchar hasta la muerte conmigo?", Cao Cao estaba aterrorizado cuando escuchó eso.

曹操 说 :“我 听说 张飞 能 轻松 地 从 百万 大军 里 杀死 首领 ,拿到 首领 的 头,今天 我们 可 要 小心 啊 !” ||||||||||quân đội||||||||||||| |||||||||hundred thousand|large army|||leader|take|||head|||||| ||||||fácilmente|||un millón|gran ejército|||el líder|||||||||tener cuidado| Cao Cao sagte: „Ich habe gehört, dass Zhang Fei leicht den Anführer einer Millionenarmee töten und den Kopf des Anführers bekommen kann. Heute müssen wir vorsichtig sein!“ Cao Cao said: "I heard that Zhang Fei can easily kill the leader from a million army and get the leader's head. Today we have to be careful!" Cao Cao dijo: "Escuché que Zhang Fei puede matar fácilmente al líder del ejército de un millón y obtener la cabeza del líder. ¡Debemos tener cuidado hoy!"

曹操 的话 还 没有 说完 ,张飞 瞪 着 大 眼睛 又 大声 喊道:“张 翼德 在 这儿 ,谁 敢 来 决 一 死战?” ||||||||||||||||||||quyết||chết trận |that||||Zhang Fei|stared||||||shouted||||||||decide|one|to the death ||||||||||||||||||||decidir||a una muerte Bevor Cao Caos Worte zu Ende waren, starrte Zhang Fei ihn an und rief laut: „Zhang Yide ist hier, wer würde es wagen, bis zum Tod zu kämpfen?“ Before Cao Cao finished speaking, Zhang Fei shouted again with wide eyes: "Zhang Yide is here, who dares to fight to the death?" Antes de que Cao Cao terminara de hablar, Zhang Fei volvió a gritar con los ojos muy abiertos: "Zhang Yide está aquí, ¿quién se atreve a luchar hasta la muerte?" 曹操 害怕 了 ,准备 撤退 。 ||past tense marker|prepared to retreat|retreat Cao Cao hatte Angst und bereitete sich auf den Rückzug vor. Cao Cao was frightened and prepared to retreat. Cao Cao estaba asustado y preparado para retirarse.

这时候 ,张飞 又 大喊:“你们 为什么 不敢 过来?你们 为什么 还 站 在 那里?” Zu diesem Zeitpunkt rief Zhang Fei erneut: „Warum traust du dich nicht, herüberzukommen? Warum stehst du immer noch da?“ At this time, Zhang Fei shouted again: "Why don't you dare to come over? Why are you still standing there?" En este momento, Zhang Fei volvió a gritar: "¿Por qué no te atreves a venir? ¿Por qué sigues parado allí?"

当 张飞 在 大声喊叫 时 ,曹操 生病 的 将军 夏侯杰 被 吓 得 从 马上 掉 了 下来。 |||hét to||||||Hạ Hầu Kiệt|||||||| |||shouting loudly|||sick|||Xiahou Jie||scared||||fell down|| |||gritando fuerte||||||Xiahou Jie|||||||| Als Zhang Fei schrie, war Cao Caos kranker General Xia Houjie so verängstigt, dass er von seinem Pferd fiel. When Zhang Fei was shouting, Cao Cao's sick general Xia Houjie was so frightened that he fell off his horse. Cuando Zhang Fei estaba gritando, el general enfermo de Cao Cao, Xia Houjie, cayó de su caballo asustado. 曹操 更 害怕 了 ,立刻 带 着 曹军 撤退 。 ||||||||rút lui |||||||Cao army|retreat ||||||||retirarse Cao Cao hatte noch mehr Angst und zog sich sofort mit Cao Cao zurück. Cao Cao was even more frightened, and immediately led Cao Jun to retreat. Cao Cao se asustó aún más e inmediatamente llevó a Cao Jun a retirarse. 曹军 士兵 被 吓 得 丢 了 枪 、刀 等 兵器,四处 逃跑。 |||||lost||||and other weapons|weapons|all around|fleeing ||||||||||armas||huir Caos Soldaten waren so verängstigt, dass sie ihre Speere, Messer und andere Waffen verloren und überallhin flohen. Cao's soldiers were so frightened that they lost their spears, knives and other weapons and fled everywhere. Los soldados de Cao Jun estaban tan asustados que arrojaron sus pistolas, cuchillos y otras armas y huyeron en todas direcciones. 没想到 张飞 用 喊声 吓退 了 曹操 和 众多 曹军 。 |||tiếng hét|dọa lui||||| |||shouting|scared away||||many Cao soldiers| no esperaba||||ahuyentó||||numerosos soldados|las tropas de Cao Unerwartet benutzte Zhang Fei seine Schreie, um Cao Cao und viele Cao-Truppen zu verscheuchen. Unexpectedly, Zhang Fei used his shouts to frighten Cao Cao and many Cao troops away. Inesperadamente, Zhang Fei asustó a Cao Cao y a muchas tropas de Cao con sus gritos. 意外なことに、張飛は曹操と多くの曹操軍を怒鳴りつけて怖がらせた。

张飞 看着 曹操 带 着 曹军 撤退 了,赶紧 命令 士兵 把 长坂桥 拆 了。 ||||||retreat||||soldiers||Changban Bridge|demolish| |||||||||ordenar|||puente Changban|destruir| Zhang Fei beobachtete, wie sich Cao Cao mit Caos Armee zurückzog, und befahl den Soldaten schnell, die Changban-Brücke zu zerstören. Zhang Fei watched Cao Cao retreat with Cao's army, and quickly ordered the soldiers to demolish the Changban Bridge. Zhang Fei vio a Cao Cao retirarse con Cao Jun y rápidamente ordenó a los soldados que derribaran el puente Changban.

张飞 骑着马 回来 ,向 刘备 报告 。 |||||report |||||informar Zhang Fei kam zu Pferd zurück und berichtete Liu Bei. Zhang Fei rode back and reported to Liu Bei. Zhang Fei regresó e informó a Liu Bei. 刘备 说 :“你 把 桥 拆 了 ,曹操 肯定 会 猜 到 我们 没有 军队 ,一定 会 追上来。” ||||bridge|dismantle|||||guess|||||||catch up |||||||||||||||||alcanzarnos Liu Bei sagte: „Wenn du die Brücke abreißt, wird Cao Cao sicherlich vermuten, dass wir keine Truppen haben und wird aufholen.“ Liu Bei said, "If you demolish the bridge, Cao Cao will surely guess that we have no troops and will catch up." Liu Bei dijo: "Si derribas el puente, Cao Cao definitivamente adivinará que no tenemos tropas y definitivamente nos alcanzará". 劉備は言った:「橋を取り壊すと、曹操は間違いなく私たちに軍隊がいないと推測し、間違いなく追いつくでしょう」. 于是,刘备 赶紧 带 着 军队 和 百姓 从 小路 逃跑。 So|||||army||||small path|flee entonces|||||||||| Deshalb nahm Liu Bei hastig die Armee und das Volk mit, um dem Weg zu entkommen. Therefore, Liu Bei hurriedly took the army and the people to escape from the path. Por lo tanto, Liu Bei se apresuró a llevar al ejército y al pueblo a escapar por el pequeño camino.

曹操 听说 张飞 拆 了 长坂桥 ,知道 被 张飞 骗 了,赶紧 带 着 曹军 又 追 了 回来 。 Cao Cao hörte, dass Zhang Fei die Changban-Brücke zerstört hatte. When Cao Cao heard that Zhang Fei had demolished the Changban Bridge, he knew that Zhang Fei had deceived him, so he led Cao Jun and chased him back. Cuando Cao Cao escuchó que Zhang Fei había demolido el puente Changban, supo que Zhang Fei lo había engañado, por lo que rápidamente lo persiguió con Cao Jun. 眼看 曹操 就要 追 上 刘备 了 ,这时候 ,刘备 看见 前面 有 一条 江。 just about to|||||||||||||river |||||||||||||río Als Liu Bei sah, dass Cao Cao dabei war, Liu Bei einzuholen, sah er zu diesem Zeitpunkt einen Fluss vor sich. Seeing that Cao Cao was about to catch up with Liu Bei, Liu Bei saw a river ahead. Al ver que Cao Cao estaba a punto de alcanzar a Liu Bei, en ese momento, Liu Bei vio un río más adelante. 刘备 过不去 江 ,后面 曹军 又 快 追 上 了 ,情况 十分 危急 。 |qua được||||||||||| |can't cross|||||||||||critical situation ||||||||||situación||crítica Liu Bei konnte den Fluss nicht überqueren und Caos Armee war kurz davor, ihn einzuholen.Die Situation war sehr kritisch. Liu Bei was unable to cross the river, and Cao's army was about to catch up. The situation was very critical. Liu Bei no pudo cruzar el río y Cao Jun lo alcanzó rápidamente. La situación era muy crítica. 突然, 从山 后面 冲 出来 一支 军队---关羽 带 着 士兵 来 救 刘备 了 ! |từ núi||||||||||||| |from the mountain||||||Guan Yu||||||| ||||||ejército|Guan Yu||||||| Plötzlich stürmte eine Armee hinter dem Berg hervor – Guan Yu brachte seine Soldaten, um Liu Bei zu retten! Suddenly, an army rushed out from behind the mountain---Guan Yu brought his soldiers to rescue Liu Bei! De repente, un ejército salió corriendo de detrás de la montaña --- ¡Guan Yu y sus soldados vinieron a rescatar a Liu Bei! 原来 ,关羽 被 诸葛亮 安排 在 这里 等 着 接应 刘备。 |||Chu Du||||||hỗ trợ| |||Zhuge Liang|arranged|||||support| ||||colocó|||||recibir a| Es stellte sich heraus, dass Guan Yu von Zhuge Liang hierher arrangiert wurde, um auf Liu Bei zu warten. It turned out that Guan Yu was arranged by Zhuge Liang to wait here to meet Liu Bei. Resultó que Zhuge Liang hizo arreglos para que Guan Yu esperara aquí para encontrarse con Liu Bei. 曹操 一 看见 关羽 ,知道 中 了 诸葛亮 的 计谋 ,只好 赶紧 撤退 。 |||Guan Yu||hit|past tense marker|Zhuge Liang|||||retreat |||||||||estrategia|||retirarse Sobald Cao Cao Guan Yu sah, wusste er, dass er auf Zhuge Liangs Trick hereingefallen war, also musste er sich schnell zurückziehen. As soon as Cao Cao saw Guan Yu, he knew that he had fallen into Zhuge Liang's trick, so he had to retreat quickly. Tan pronto como Cao Cao vio a Guan Yu, supo que había caído en el truco de Zhuge Liang, por lo que tuvo que retirarse rápidamente.

这次 跟 曹操 交战,赵云 杀 了 曹操 五十 多 名 大将 ,还 救出 了 刘备 的 儿子 阿斗 。 |||||||||||tướng lĩnh||cứu ra||||| |||battle|Zhao Yun||||over fifty|||generals||rescued|||||A Dou |||batalla|Zhao Yun|||Cao Cao||||generales||||||| Im Kampf mit Cao Cao tötete Zhao Yun diesmal mehr als 50 Cao Cao-Generäle und rettete Liu Beis Sohn A Dou. In this battle with Cao Cao, Zhao Yun killed more than 50 generals of Cao Cao and rescued Liu Bei's son Adou. En esta batalla con Cao Cao, Zhao Yun mató a más de 50 generales de Cao Cao y rescató al hijo de Liu Bei, A Dou. I striden mot Cao Cao dödade Zhao Yun över femtio av hans generaler och räddade Liu Bei:s son A Dou. 从此 ,赵云 名震 天下。 ||nổi danh| From then on|Zhao Yun|famous throughout the world| |Zhao Yun|famoso en|el mundo Von da an wurde Zhao Yun auf der ganzen Welt berühmt. From then on, Zhao Yun became famous all over the world. A partir de entonces, Zhao Yun se hizo famoso en todo el mundo. それ以来、趙雲は世界中で有名になりました。

刘备 虽然 失去 了 很多 士兵 ,但是 关羽 、张飞 、赵云 等 大将军 还 在 ,他 决定 去 找 刘表 的 大儿子 刘琦。 |||||||||||đại tướng||||||||||Lưu Khởi ||lost|||||||||general|||||||Liu Biao||eldest son|Liu Qi ||||||||||||||||||||hijo mayor|Liu Qi Obwohl Liu Bei viele Soldaten verlor, aber Guan Yu, Zhang Fei, Zhao Yun und andere Generäle immer noch dort waren, beschloss er, Liu Biaos ältesten Sohn Liu Qi zu finden. Although Liu Bei lost many soldiers, but Guan Yu, Zhang Fei, Zhao Yun and other generals were still there, he decided to find Liu Biao's eldest son Liu Qi. Aunque Liu Bei perdió muchos soldados, Guan Yu, Zhang Fei, Zhao Yun y otros generales todavía estaban allí. Decidió ir con el hijo mayor de Liu Biao, Liu Qi.

曹操 这次 虽然 没有 抓 到 刘备 ,但是 他 占领 了 很多 地方 ,比如 江陵 ,荆州 等。 ||||||||||||||Giang Lăng|| ||||capture|||||occupied|||||Jiangling|Jingzhou|and so on |||||||||ocupó|||||Jiangling|Jingzhou| Obwohl Cao Cao dieses Mal Liu Bei nicht gefangen nahm, besetzte er viele Orte, wie Jiangling, Jingzhou usw. Although Cao Cao did not capture Liu Bei this time, he occupied many places, such as Jiangling and Jingzhou. Aunque Cao Cao no capturó a Liu Bei esta vez, capturó muchos lugares, como Jiangling y Jingzhou.