#78: 在 中国 谈恋爱 有多贵
#78: How Expensive is Dating in China
在 中国 谈恋爱 有多贵
How expensive is it to fall in love in China?
前不久 , 一个 中国 著名 的 网站 发布 了 一项 报告 。
Not long ago, a famous Chinese website published a report.
报告 中 显示 , 中国 男性 在 恋爱 中 每个 月 的 平均 花费 是 1591 元 , 大约 占 收入 的 33%。
According to the report, the average monthly cost of Chinese men in love is 1,591 yuan, accounting for about 33% of income.
如果 从 花费 的 数量 来看 , 浙江 、 北京 和 上海 的 男性 在 恋爱 中 花费 最高 , 都 超过 了 1700 元 。
In terms of the amount of money spent, men in Zhejiang, Beijing, and Shanghai spend the most in love, more than 1,700 yuan.
如果 从 花费 占 收入 的 比例 来看 , 东北 三个 省 的 男性 最 愿意 为 女朋友 花钱 , 达到 或 接近 收入 的 40%。
If you look at the ratio of spending to income, men in the three northeastern provinces are most willing to spend money for their girlfriends, reaching or approaching 40% of their income.
这些 钱 都 用来 干什么 了 呢 ?
What are these money used for?
报告 显示 , 中国 男性 在 恋爱 中 最 主要 的 三项 消费 是 : 约会 吃饭 、 娱乐活动 和 买 礼物 。
According to the report, the three most important consumptions of Chinese men in love are: dating and eating, entertainment activities and buying gifts.
在 中国 人 的 传统观念 里 , 男女 约会 吃饭 , 尤其 是 第一次 约会 , 男人 应该 买单 , 否则 会 显得 这个 男人 很小 气 , 女人 也 不 喜欢 小气 的 男人 。
In the traditional Chinese concept, men and women should pay for dinner on a date, especially on the first date, otherwise it will appear that the man is stingy, and women don't like stingy men.
虽然 现代 社会 提倡 男女平等 , 但是 大多数 时候 , 约会 吃饭 还是 由 男人 来 买单 。
Although modern society advocates equality between men and women, most of the time, dating is still paid by men.
在 挑选 女朋友 时 , 根据 这项 报告 , 中国 男人 最 关注 的 是 外貌 和 身材 。
When choosing a girlfriend, according to the report, Chinese men are most concerned about appearance and body shape.
而 对 中国 女性 来说 , 除了 男人 的 职业 , 物质条件 也 很 重要 。
For Chinese women, in addition to men's occupations, material conditions are also very important.
这项 报告 中 显示 : 调查 对象 中 , 有 14% 的 女性 把 有 房 作为 挑选 男朋友 的 标准 之一 。
The report shows that 14% of the respondents rated the housing as one of the criteria for selecting a boyfriend.
而 在 中国 , 以 北京 为例 , 每平方米 的 房价 平均 是 3-4 万元 。
In China, taking Beijing as an example, the average house price per square meter is 30,000-40,000 yuan.
如果 想 买 一套 100 平方米 的 房子 , 就要 花费 300-400 万元 。
If you want to buy a house of 100 square meters, it will cost 3-4 million yuan.
根据 调查 , 北京 人 2012 年 的 月 平均收入 是 5223 元 。
According to the survey, the average monthly income of Beijingers in 2012 was 5,223 yuan.
对于 收入 不高 的 男人 来说 , 买房 是 一种 非常 大 的 压力 。
Buying a house is a very stressful experience for men with low incomes.
所以 , 现在 有 很多 单身男人 感叹 : 爱情 是 一种 奢侈品 !
Therefore, now many single men sigh: Love is a luxury!
如果 没 钱 , 就别 想得到 它 !
If you don't have money, don't think about it!
古代 的 人们 有 “ 门当户对 ” 的 观念 , 也就是说 , 如果 男女双方 家庭 的 社会 地位 和 经济 情况 大致 一样 , 才 适合 结婚 。
In ancient times, people had the concept of "matching the family", that is to say, if the social status and economic situation of the family of both men and women are roughly the same, it is suitable for marriage.
而 现在 , 虽然 中国 年轻人 在 选择 另一半 时 , 会 考虑 对方 的 家庭 和 经济 情况 , 但是 大部分 人 , 包括 我 , 还是 认为 , 两个 人 只有 在 人生观 、 价值观 、 世界观 上 相互 认同 , 并且 有 相似 的 生活 和 消费 习惯 , 才 有 可能 幸福 地 生活 在 一起 。
Now, although Chinese young people will consider each other's family and economic situation when they choose the other half, most people, including me, still believe that two people only agree with each other in their outlook on life, values, and worldview. Life and consumption habits make it possible to live happily together.