190 中国 铁路 将 第四次 大提速
|railway||fourth time|major speed increase
190 China's railroad will be the fourth major speed increase
190 Los ferrocarriles chinos aumentarán su velocidad por cuarta vez
190 中国の鉄道、4度目のスピードアップへ
中国 铁路 将 第四次 大提速 *
全国 铁路 将 于 10 月 21 日 开始 第 4 次大 范围 * 提速 。
||will|||national||||||||major|scale|speed up
China Railway beschleunigt zum 4. Mal* Die Staatsbahn startet am 21. Oktober mit der 4. groß angelegten* Geschwindigkeitserhöhung.
China Railways will accelerate the fourth time* The National Railway will start its fourth large-scale* speed increase on October 21.
这次 提速 涉及 *17 个 省市 , 覆盖 * 了 全国 主要 大 、 中 城市 。
||involve||provinces and cities|covered|||major|||
Diese Beschleunigung betrifft *17 Provinzen und Städte, die große und mittelgroße Städte im ganzen Land abdecken*.
This speed increase involves *17 provinces and cities, covering * major cities in the country.
提速 里程 * 增加 到 1.3 万公里 。
|mileage|increased to||10,000 kilometers
Speed increase mileage * increased to 13,000 kilometers.
列车 提速 后 , 车票 不 提价 *。
train|||train ticket||increase the price
After the train speeds up, the ticket does not raise the price*.
火车 的 提速 将 能 让 火车 参与 客运 * 市场 的 竞争 。
|||||||passenger transport|passenger transportation|passenger market||competition
Die erhöhte Geschwindigkeit der Züge wird es den Zügen ermöglichen, auf dem Markt für Personenbeförderung* zu konkurrieren.
The speed of the train will allow the train to participate in the competition in the passenger* market.
1993 年 以前 , 我国 百姓 出门 80% 靠 坐火车 。
||our country|the people|||by train
Before 1993, 80% of Chinese people went out by train.
20 世纪 90 年代 以来 , 由于 公路 、 民航 * 的 快速 发展 , 我国 客运 市场竞争 越来越 激烈 *。
20th century|||Due to|highways|civil aviation||rapid|development||passenger transportation|market competition||intense
Since the 1990s, due to the rapid development of highways and civil aviation*, the competition in China's passenger transport market has become increasingly fierce*.
1996 年 , 公路 客运量 第一次 超过 铁路 , 铁路 、 公路 、 民航 竞争 更加 激烈 。
||passenger traffic||exceeded|||road transport|civil aviation|||
In 1996, the number of passengers on roads exceeded that of railways for the first time, and competition between railways, highways, and civil aviation became more intense.
通过 这次 提速 , 我国 旅客列车 速度 有 新 提高 。
||||passenger train|speed||new improvement|
Through this speed increase, the speed of passenger trains in China has increased.
旅客列车 平均速度 达到 每 小时 61.92 公里 , 比 原来 提高 2.15 公里 , 其中 , 特快 列车 为 每 小时 92.76 公里 。
|average speed||per hour||||previously|||of which|express|train|express train|||
The average speed of passenger trains reached 61.92 kilometers per hour, 2.15 kilometers higher than the original speed, of which the express train was 92.76 kilometers per hour.
不少 列车运行 * 时间 进一步 减少 。
|train operations||further|further reduced
Viele Züge verkehren* mit weiteren Zeitverkürzungen.
Many trains run* time is further reduced.
北京西 至 深圳 ( 全程 2372 公里 ) 运行 23 小时 58 分 , 比 过去 减少 5 小时 51 分 ; 武昌 至 成都 全程 1598 公里 运行 16 小时 30 分 , 减少 了 5 小时 36 分 ; 杭州 至 株洲 全程 954 公里 , 运行 11 小时 50 分 , 减少 2 小时 49 分 ; 大连 至 哈尔滨 全程 944 公里 , 运行 时间 减少 了 2 小时 30 分 。
Beijing West|to|Shenzhen|the whole journey||ran||||||||Wuchang||Chengdu|||running time|||||||Hangzhou||Zhuzhou|||||||||Dalian||Harbin||||||||
From Beijing west to Shenzhen (2,372 kilometers) traveled for 23 hours and 58 minutes, 5 hours and 51 minutes less than in the past; Wuchang to Chengdu traveled 1598 kilometers for 16 hours and 30 minutes, a reduction of 5 hours and 36 minutes; Hangzhou to Zhuzhou traveled for 954 kilometers, traveled 11 hours and 50 minutes, a reduction of 2 hours and 49 minutes; the whole distance from Dalian to Harbin is 944 kilometers, and the running time is reduced by 2 hours and 30 minutes.
北京 至 上海 的 4 对 特快 列车 旅行 时间 都 只有 14 小时 。
||Shanghai||pairs|express||Travel||||
The four pairs of express trains from Beijing to Shanghai only travel in 14 hours.