×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Můj blog (My blog), 13. Dvoujazyčné texty či knihy

13. Dvoujazyčné texty či knihy

Pokud nejste schopni číst si knížky v cizím jazyce, můžete si koupit dvoujazyčné knihy. U nás jsou k dostání v knihkupectvích, avšak výběr těchto speciálních knížek není zrovna moc velký. Člověk si tedy nemůže zrovna moc vybírat, což je celkem škoda. Jak můžou tyto knihy pomoci? Když si čtete cizojazyčnou knihu a nerozumíte hodně slovíčkům, musíte je vyhledávat ve slovníku, ale to člověka za chvíli omrzí. U těchto dvoujazyčných knížek máte vždy na jedné straně text v jazyce který se učíte - tedy například v angličtině a na druhé straně je váš rodilý jazyk, tedy ve vašem případě čeština. Člověk může ke čtení těchto knížek přistupovat dvěma způsoby, záleží na vašem levelu. Když si nejste moc jistí a nejste tak moc dobří, přečtěte si to nejdřív v češtině, abyste věděli o čem to je, a pak teprve si to přečtěte v angličtině. Když je člověk pokročilejší, může zkusit číst rovnou tu anglickou část textu a teprve v případě, kdy narazí na větu, která mu nebude dávat smysl, nebude vědět o co jde, tak teprve pak se podívat do té české části. Ale je to samozřejmě na každém z vás. Výhoda je, když se učíte nějaký další cizí jazyk. Uvedu příklad. Začal jsem si "oprašovat" němčinu. Jelikož jsem schopen si anglické texty číst, tak jsem si objednal "anglicko-německé" knihy, kde jsou různé příběhy. Je to docela supr, člověk si může číst oba cizí jazyky najednou a hledat i souvislosti mezi těmi jazyky. Tyto dvoujazyčné knihy si můžete objednat například na amazon.co.uk. Můžete je tam najít pod "Parallel Text Series" nebo pod "Dual-Language Books".

13. Dvoujazyčné texty či knihy

Pokud nejste schopni číst si knížky v cizím jazyce, můžete si koupit dvoujazyčné knihy. U nás jsou k dostání v knihkupectvích, avšak výběr těchto speciálních knížek není zrovna moc velký. Člověk si tedy nemůže zrovna moc vybírat, což je celkem škoda. Jak můžou tyto knihy pomoci? Když si čtete cizojazyčnou knihu a nerozumíte hodně slovíčkům, musíte je vyhledávat ve slovníku, ale to člověka za chvíli omrzí. U těchto dvoujazyčných knížek máte vždy na jedné straně text v jazyce který se učíte - tedy například v angličtině a na druhé straně je váš rodilý jazyk, tedy ve vašem případě čeština. Člověk může ke čtení těchto knížek přistupovat dvěma způsoby, záleží na vašem levelu. Když si nejste moc jistí a nejste tak moc dobří, přečtěte si to nejdřív v češtině, abyste věděli o čem to je, a pak teprve si to přečtěte v angličtině. Když je člověk pokročilejší, může zkusit číst rovnou tu anglickou část textu a teprve v případě, kdy narazí na větu, která mu nebude dávat smysl, nebude vědět o co jde, tak teprve pak se podívat do té české části. Ale je to samozřejmě na každém z vás. Výhoda je, když se učíte nějaký další cizí jazyk. Uvedu příklad. Začal jsem si "oprašovat" němčinu. Jelikož jsem schopen si anglické texty číst, tak jsem si objednal "anglicko-německé" knihy, kde jsou různé příběhy. Je to docela supr, člověk si může číst oba cizí jazyky najednou a hledat i souvislosti mezi těmi jazyky. Tyto dvoujazyčné knihy si můžete objednat například na amazon.co.uk. Můžete je tam najít pod "Parallel Text Series" nebo pod "Dual-Language Books".