De kleine zielen, van Louis Couperus - Deel 1, Hoofdstuk I
(артикль)|маленькие|души|от|Луи|Куперус|Часть|Глава|I
||petites âmes|||Couperus|||
The|little|souls|of|Louis|Couperus|Volume|Chapter|I
||almas||Louis|Couperus|||I
||Seelen||||||
||Küçük ruhlar|||Couperus|||
|||||Couperus|||
The|small|souls|by|Louis|Couperus|Volume|Chapter|I
その|小さな|魂|の|ルイ|クーペルス|巻|章|私
Die kleinen Seelen, von Louis Couperus - Teil 1, Kapitel I
Οι μικρές ψυχές, του Λουδοβίκου Κουπέρου - Τόμος 1, Κεφάλαιο Ι
Las almas pequeñas, de Louis Couperus - Volumen 1, Capítulo I
Les petites âmes, par Louis Couperus - Tome 1, Chapitre I
Le piccole anime, di Louis Couperus - Volume 1, Capitolo I
ルイ・クーペラス著「小さな魂」第1巻第1章
Małe duszki Louisa Couperusa - tom 1, rozdział I
Küçük Ruhlar, Louis Couperus - Cilt 1, Bölüm I
小灵魂,路易斯·库珀鲁斯(Louis Couperus) - 第 1 部分,第一章
The Little Souls, by Louis Couperus - Part 1, Chapter I
Маленькие души, Луи Куперус - Часть 1, Глава I
Малі душі, Луїса Куперуса - Частина 1, Розділ I
I
Het stortregende en Dorine van Lowe was doodmoê, toen zij, dien middag, vóor het diner nog even bij Karel en Cateau aanwipte, maar Dorine was tevreden over zichzelve.
Я|Это|лил дождь|и|Дорин|от|Лоу|была|смертельно устала|когда|она|тот|день|до|это|ужин|еще|немного|к|Карел|и|Като|зашла|но|Дорин|была|довольна|собой|собой
||pleuvait||||van Lowe||épuisée|||||||||||Karel||Cateau|passa||Dorine||||soi-même
|The|poured rain|and|Dorine|from|Lowe|was|dead tired|when|she|that|afternoon|before|the|dinner|still|briefly|at|Karel|and|Cateau|dropped by|but|Dorine|was|satisfied|with|herself
||estava chovendo||Dorine||Lowe||muito cansada||||tarde|antes||jantar||||||Cateau|passou||||||si mesma
||stortregnete||||||||||||||||||||||||||
|O|Bardaktan boşanırcasına yağıyordu|||van|Lowe|oldu|ölü gibi yorgun|||o öğleden sonra|öğleden sonra||||||||||uğradı||||memnundu||kendisiyle
|||||||||||||||||||||Cateau|si fermò||||||se stessa
|||||||||||||||||||||Cateau|wpadła||||||
Я|Це|лив дощ|і|Дорін|від|Лоу|була|втомлена|коли|вона|того|дня|до|це|вечеря|ще|на хвилинку|до|Карела|і|Като|завітала|але|Дорін|була|задоволена|щодо|себе
私|それ|激しく降った|と|ドリーヌ|の|ロウエのドリーネ|だった|とても疲れた|その時|||||||||||||||||||
||llovía a cántaros||||||||||||||||||||||||||
Es regnete in Strömen, und Dorine van Lowe war todmüde, als sie an diesem Nachmittag vor dem Abendessen bei Karel und Cateau vorbeischaute, aber Dorine war mit sich zufrieden.
Llovía a cántaros y Dorine de Lowe estaba muy cansada cuando vino a ver a Charles y Cateau esa tarde antes de la cena, pero Dorine estaba contenta consigo misma.
Pioveva a dirotto e Dorine van Lowe era stanca morta quando si fermò da Karel e Cateau quel pomeriggio prima di cena, ma Dorine era soddisfatta di sé.
Akan yağmur ve Dorine van Lowe ölmüştü, öğle yemeğinden hemen önce, o gün öğleden sonra Karel ve Cateau tarafından düşmüştü, ancak Dorine kendini memnun etti.
那天下午,下着倾盆大雨,多琳·范·洛在晚饭前去卡雷尔和卡托家时已经筋疲力尽,但多琳对自己很满意。
I It was pouring rain and Dorine van Lowe was dead tired when she stopped by Karel and Cateau for a moment before dinner that afternoon, but Dorine was satisfied with herself.
Я Штормил дождь, и Дорин ван Лоу была мертво устала, когда она, в тот день, перед ужином, еще раз зашла к Карлу и Като, но Дорин была довольна собой.
I Ливень лив, і Дорін ван Лоу була вкрай втомлена, коли вона, того дня, перед вечерею, ще раз завітала до Карела і Катеу, але Дорін була задоволена собою.
Zij was na het lunch dadelijk uitgegaan en had geheel Den Haag doortrippeld en doortramd; zij had veel bereikt zoo niet alles en haar vermoeide gezicht stond heel blij en hare levendige zwarte oogen flonkerden.
Она|была|после|обед|обеда|сразу|вышла|и|имела|полностью|Ден||обошла|и|проехала на трамвае|она|имела|много|достигнуто|так|не|все|и|ее|уставшее|лицо|выглядело|очень|счастливым|и|ее|живые|черные|глаза|сверкали
|||||||||entièrement||La Haye|trépigné dans||traversé en tram||||atteint|||||||||||||vives|||flonkerden
She|was|after|the|lunch|immediately|gone out|and|had|completely|Den|Haag|walked through|and|traveled by tram|she|had|much|achieved|so|not|everything|and|her|tired|face|looked|very|happy|and|her|lively|black|eyes|sparkled
||||||||||||doortrippeld||doortramd||||||||||||||||||||flonkerden
|||||imediatamente|||||||||||||||||||||||||||||
|||||Hemen|dışarı çıkmış|||tamamen|Den Haag||turlamıştı||tramvayla gezdi||||başarmıştı||||||yorgun|||||||canlı, hareketli|||parlıyordu
||||||||||||attraversato||tramvato||||raggiunto|||||||||||||vivaci|||flonkerden
||||||||||||||tramado||||||||||||||||||||
Вона|була|після|обід|обіду|відразу|вийшла|і|мала|повністю|Ден|Гаага|пройшла|і|проїхала на трамваї|вона|мала|багато|досягнуто|так|не|все|і|її|втомлене|обличчя|виглядало|дуже|щасливим|і|її|живими|чорними|очима|сяяли
||||||||||||przetruchtał||przejechała tramwajem||||||||||||||||||||flonkerden
Sie war gleich nach dem Mittagessen ausgegangen und in ganz Den Haag gestolpert und herumgetrampelt; sie hatte viel, wenn nicht alles erreicht, und ihr müdes Gesicht war sehr glücklich, und ihre lebhaften schwarzen Augen glitzerten.
Salió inmediatamente después del almuerzo y se había tropezado y vagado por toda La Haya; había logrado mucho, si no todo, y su rostro cansado estaba muy feliz y sus ojos negros y vivos brillaban.
Era uscita subito dopo il pranzo e aveva girato tutto L'Aia a piedi e in tram; aveva ottenuto molto, se non tutto, e il suo volto stanco era molto felice e i suoi vivaci occhi neri brillavano.
Ieșise imediat după prânz și se împiedicase și umblase prin toată Haga; reușise multe, dacă nu chiar totul, iar fața ei obosită era foarte fericită și ochii ei negri și vii scânteiau.
Öğle yemeğinden hemen sonra dışarı çıkmıştı ve Lahey'den bütün yol boyunca gıcık ve sürtüklerdi; Her şeye rağmen olmasa da büyük bir başarı elde etmişti ve yorgun yüzü çok mutluydu, canlı siyah gözleri parıldıyordu.
她吃完午饭就出去了,在海牙走了一圈。她已经取得了很多成就,即使不是一切,她疲惫的脸看起来很高兴,她那双充满活力的黑眼睛闪闪发光。
She had immediately gone out after lunch and had walked and trammed all over The Hague; she had achieved a lot, if not everything, and her tired face looked very happy and her lively black eyes sparkled.
Она сразу после обеда вышла и прошла весь Гаагу пешком и на трамвае; она многого достигла, если не всего, и ее уставшее лицо выглядело очень радостным, а ее живые черные глаза сверкали.
Вона відразу після обіду вийшла і пройшла через весь Гаагу, пройшовши пішки та на трамваї; вона досягла багато, якщо не все, і її втомлене обличчя виглядало дуже радісно, а її живі чорні очі блищали.
- Meneer en mevrouw nog niet aan tafel, Sientje?
Господин|и|Госпожа|еще|не|за|стол|Сиенке
|||||||Sientje
Mr|and|Mrs|not|yet|at|table|Sientje
|||||masada mı||
|||||||Sientje
Пан|і|Пані|ще|не|за|столом|Сієнтє
- Herr und Frau noch nicht am Tisch, Sissy?
- ¿El señor y la señora aún no están en la mesa, Sissy?
- Signor e signora non sono ancora a tavola, Sientje?
- Bay ve Bayan henüz masada değil, Sissy?
- Sientje 先生和夫人还没到餐桌吗?
- Mr. and Mrs. not at the table yet, Sientje?
- Мистер и миссис еще не за столом, Сиенджи?
- Пан і пані ще не за столом, Сієнтє?
vroeg zij de meid, buiten adem, zenuwachtig, en eensklaps schrikkende, dat het te laat zoû zijn.
спросила|она|артикль|горничная|вне|дыхание|нервно|и|вдруг|испугавшись|что|это|слишком|поздно|должно было|быть
|||fille de chambre|||nerveuse||soudain|sursautant||||||
asked|she|the|maid|outside|breath|nervously|and|suddenly|startled|that|it|too|late|would|be
||||||||plotseling|||||||
||||||nervös||plötzlich|||||||
sordu|||kız|||sinirli||birdenbire|ürkerek||||||
||||||||all'improvviso|||||||
|вона|артикль|служниця|на вулиці|дихання|нервово|і|раптом|злякавшись|що|це|занадто|пізно|буде|бути
|||||||||przestraszona||||||
fragte sie das Dienstmädchen atemlos, nervös und plötzlich erschrocken, dass es zu spät sein würde.
le preguntó a la criada, sin aliento, nerviosa, y de repente se sobresaltó de que sería demasiado tarde.
chiese lei alla domestica, ansimando, nervosa, e all'improvviso spaventata, che fosse troppo tardi.
o hizmetçi, nefessiz, sinir sordu ve aniden ürkmüş, çok geç olurdu.
她气喘吁吁、紧张地问女仆,突然担心为时已晚。
she asked the maid, out of breath, nervous, and suddenly startled that it might be too late.
спросила она горничную, запыхавшись, нервно, и вдруг испугавшись, что уже слишком поздно.
спитала вона служницю, задихаючись, нервуючи, і раптом злякавшись, що вже запізно.
- Neen, juffrouw, maar het is op slag van zessen, zei Sientje streng.
Нет|мисс|но|это|есть|в|ровно|шести|||Сиенкя|строго
||||||||six o'clock|||
No|miss|but|it|is|at|strike|of|six|said|Sientje|sternly
|||||üzerinde|altı vuruşu|||||
no|||||a|subito|||||
Ні|пані|але|це|є|о|година|шоста|шостій|сказала|Сієнтє|суворо
|||||o|momento|||||
„Nein, Fräulein, aber es ist Punkt sechs“, sagte Sissy streng.
"No, señorita, pero son poco más de las seis", dijo Sissy con severidad.
- Non, mademoiselle, mais c'est à six heures pile, dit sévèrement Sientje.
- No, signorina, ma è proprio l'ora di cena, disse Sientje con tono severo.
"Hayır, Bayan, ama altı vuruşta," diye Sientje sertçe söyledi.
- 不,女士,但现在才六点多,Sientje 严肃地说。
- No, miss, but it is just about six o'clock, Sientje said sternly.
- Нет, мисс, но сейчас шесть часов, - строго сказала Сиентье.
- Ні, міс, але вже шоста година, - сказала Сієнтє суворо.
Dorine van Lowe wipte door de vestibule, holde de trap op, vergetende hare natte parapluie in den standaard te zetten.
Дорин|из|Лоу|прошла|через|арку|вестибюль|подняла|по|лестнице|вверх|забывая|её|мокрый|зонт|в|тот|подставку|чтобы|поставить
|||a traversé|||vestibule|||||oubliant|||parapluie|||||
Dorine|of|Lowe|swept|through|the|vestibule|ran|the|stairs|up|forgetting|her|wet|umbrella|in|the|stand|to|put
|||wipte|||hal|||||||||||||
||||||||||||||ombrello|||supporto||
Дорін|з|Лоу|пройшла|через||вестибюль|підняла||сходи|вгору|забуваючи|її|мокрий|парасолька|в||підставку||поставити
|||wpadła||||||||||||||||
Dorine van Lowe kam durch den Vorraum, rannte die Treppe hinauf und vergaß, ihren nassen Regenschirm auf den Ständer zu stellen.
Dorine van Lowe saltó por el pasillo, corrió escaleras arriba, olvidándose de poner su paraguas mojado en el perchero.
Dorine van Lowe, vestibülden süpürüldü, merdivenlerden yukarı çıktı ve ıslak şemsiyeyi standartlara sokmayı unuttu.
多琳·范·洛(Dorine van Lowe)冲出门厅,跑上楼梯,忘记把湿漉漉的雨伞放在架子上。
Dorine van Lowe skipped through the vestibule, ran up the stairs, forgetting to put her wet umbrella in the stand.
Дорин ван Лоу проскочила через вестибюль, побежала по лестнице, забыв поставить свой мокрый зонт в подставку.
Дорін ван Лоу проскочила через вестибюль, побігла сходами, забувши поставити свою мокру парасольку в підставку.
Zij hield die krampachtig in de eene hand, tegelijk met haar rok, dien zij vergat los te laten; in haar arm drukte zij een pakje tegen zich aan, onder haar pélérine; in de andere hand had zij haar mof en hare oude, zwart satijnen réticule; met die zelfde hand zocht zij in een bovenmenschelijke inspanning naar haar zakdoek en wist zich den neus te snuiten zonder iets te laten vallen; alleen waaiden vier, vijf trambilletjes rondom haar heen, terwijl zij dit deed.
Она|держала|это|судорожно|в|одной||руке|одновременно|с|её|юбка|которую|она|||инфинитивная частица|отпустить||неё|||она||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||это|делала
|||ferme|||||||||||||||||||||||||||pelerine||||||||||||||mouf|||||||||surhumain|||||||||||snuiten|||||||mouf|||trambilletjes|||||||
She|held|it|tightly|in|the|one|hand|at the same time|with|her|skirt|which|she|forgot|loose|to|let|in|her|arm|pressed|she|a|package|against|herself|to|under|her|pelerine|in|the|other|hand|had|she|her|muff|and|her|old|black|satin|reticule|with|that|same|hand|searched|she|in|an|superhuman|effort|for|her|handkerchief|and|knew|herself|the|nose|to|blow|without|anything|to|let|fall|only|blew|four|five|little gusts|around|her|around|while|she|this|did
||||||||||||||||||||||||||||||pélérine||||||||mof||||||réticule|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||con forza|||||allo stesso tempo|||||||||||||||||||||||||||||||||||satinen||||||||||soprumano|||||||||||snuiten|||||||waaiden|||trambilletjes|||||||
Вона|тримала|це|судорожно|в|одну|одну|руку|одночасно|з|її|спідницю|яку|вона|забула|відпустити||відпустити|в|її|руці|притиснула|вона|одне|пакунок|до|себе||під|її|пелерина|в|одну|іншу|руку|мала|вона|її|муфту|і|її|стару|чорну|сатинову|ретикуляр|з|тією|самою|рукою|шукала|вона|в|одне|надлюдське|зусилля|до|її|носовичок|і|знала|себе||||висморкати|без|чогось||відпустити|впасти|тільки|літали|чотири|п'ять|трамвайчики|навколо|її||поки|вона|це|робила
Sie hielt es krampfhaft in einer Hand, zusammen mit ihrem Rock, den sie loszulassen vergaß; in ihrem Arm drückte sie ihr ein Paket unter ihre Pélérine; in der anderen Hand hatte sie ihren Muff und ihr altes schwarzes Satinnetz; mit derselben Hand suchte sie mit übermenschlicher Anstrengung nach ihrem Taschentuch und schaffte es, sich die Nase zu putzen, ohne etwas fallen zu lassen; nur vier oder fünf Straßenbahnscheine wehten dabei um sie herum.
Lo sostuvo frenéticamente en una mano, junto con su falda, que olvidó soltar; en su brazo apretó un paquete contra ella, debajo de su pelérine; en la otra mano llevaba su manguito y su vieja bolsa de raso negro; con esa misma mano buscó en un esfuerzo sobrehumano su pañuelo y logró sonarse la nariz sin dejar caer nada; sólo cuatro o cinco tramblers soplaron a su alrededor mientras hacía esto.
Bir yandan spazmodik olarak, bırakmayı unuttuğunu hissettiği eteği ile birlikte tuttu; kolunda onun pélérine altında ona karşı bir paket bastırdı; diğer yandan onun muff ve onun eski siyah saten retikülü vardı; Aynı eliyle onun mendilini süper insan çabasıyla aradı ve hiçbir şey düşürmeden burnunu uçurmayı başardı; Bunu yaparken sadece dört ya da beş serseri dolandı.
她用一只手痉挛地握住它,还有她的裙子,却忘了放开。她把一个包裹夹在胳膊里,放在天窗下面。她的另一只手拿着手筒和旧的黑色缎子手提袋。她用同一只手以超人的努力寻找她的手帕,并成功擤鼻涕而没有掉落任何东西。当她这么做的时候,只有四五张电车票在她周围飘扬。
She held it tightly in one hand, along with her skirt, which she forgot to let go of; in her arm, she pressed a package against herself, under her pélérine; in the other hand, she had her muff and her old, black satin reticule; with that same hand, she searched in a superhuman effort for her handkerchief and managed to blow her nose without dropping anything; only four or five little raindrops swirled around her while she did this.
Она крепко держала его в одной руке, одновременно держа юбку, которую забыла отпустить; в её руке был свёрток, прижатый к ней под её пелериной; в другой руке она держала свою муфту и старую черную атласную ретикулярку; той же рукой она в неимоверном усилии искала свой носовой платок и смогла высморкаться, не уронив ничего; только вокруг неё кружили четыре-пять маленьких дождевых капель, пока она это делала.
Вона міцно тримала її в одній руці, одночасно з спідницею, яку забула відпустити; під пахвою вона притискала до себе пакунок під своєю пелериною; в іншій руці у неї була її муфка та стара, чорна атласна ретикуля; тією ж рукою вона в надлюдських зусиллях шукала свій носовичок і змогла висморкатися, не впустивши нічого; лише навколо неї літали чотири-п’ять маленьких трамвайчиків, поки вона це робила.
Oude Sientje volgde haar even met den blik, streng.
старая|Сиенкя|следила|за ней|мгновение|с|тот|взгляд|строго
Old|Sientje|followed|her|briefly|with|the|gaze|sternly
Стара|Сієнтє|слідкувала|їй|миттєво|з|тим|погляд|суворо
Die alte Sissy folgte ihr einen Moment lang streng mit ihrem Blick.
La vieja Sissy la siguió por un momento, con severidad.
Le vieux Sientje la suit un instant du regard, sévère.
Oude Sientje onu kısaca sternly takip etti.
老西恩杰的目光严厉地追随了她一会儿。
Old Sientje followed her with a stern glance.
Старая Сиентье следила за ней строгим взглядом.
Стара Сієнтє слідкувала за нею поглядом, суворо.
Toen ging zij naar de keuken, haalde een doek, veegde kalm langs vestibule en trap een spoortje van regen en wat natte druppels af en plukte zorgvuldig de trambilletjes weg van den looper.
Тогда|пошла|она|в|(определенный артикль)|кухня|взяла|(неопределенный артикль)|тряпка|вытерла|спокойно|вдоль|вестибюля|и|лестница|(неопределенный артикль)|след|от|дождя|и|несколько|мокрых|капель|прочь|и|убрала|осторожно|(определенный артикль)|колеса|прочь|от|(определенный артикль)|бегунка
|||||||||essuya|||le vestibule||||trace|||||||||plukka|||tramboules||||looper
Then|she went|she|to|the|kitchen|took|a|cloth|wiped|calmly|along|vestibule|and|stairs|a|trace|of|rain|and|some|wet|drops|away|and|picked|carefully|the|tram tracks|away|from|the|walker
||||||||||||||||||||||||||||||||looper
||||||||||||||||traccia||||||||||||||||
Тоді|пішла|вона|до|(артикль)|кухні|взяла|(артикль)|серветка|витерла|спокійно|уздовж|вестибюля|і|сходи|(артикль)|слід|від|дощу|і|кілька|мокрих|крапель|геть|і|зірвала|ретельно|(артикль)|тримачі|геть|від|(артикль)|підлоги
Dann ging sie in die Küche, holte ein Tuch, wischte in aller Ruhe eine Regenfahne und ein paar nasse Tropfen von der Diele und der Treppe und rupfte vorsichtig die Tram-Knüppel aus dem Looper.
Luego fue a la cocina, cogió un paño, limpió con calma el pasillo y las escaleras un rastro de lluvia y algunas gotas húmedas, y con cuidado arrancó los trambills de la lanzadera.
Potem poszła do kuchni, przyniosła szmatkę, spokojnie wytarła wzdłuż przedsionka i schodów ślad deszczu i kilka mokrych kropel i ostrożnie oderwała trampolinę od pętli.
Daha sonra mutfağa gitti, bir bez çıkardı, sakin bir şekilde vestibül boyunca sildi, bir yağmur izi ve bir miktar ıslak damla izledi ve trampolleri namludan dikkatlice ayırdı.
然后她去了厨房,拿了一块布,平静地擦去前厅和楼梯上的一丝雨水和一些湿滴,然后小心翼翼地从跑步者手中捡起电车票。
Then she went to the kitchen, got a cloth, calmly wiped a trail of rain and some wet drops from the vestibule and stairs, and carefully plucked the little raindrops from the runner.
Затем она пошла на кухню, взяла тряпку, спокойно вытерла следы дождя и несколько мокрых капель в вестибюле и на лестнице и аккуратно убрала капли с пола.
Потім вона пішла на кухню, взяла рушник, спокійно витерла сліди дощу та кілька вологих крапель з вестибюлю та сходів і обережно прибрала маленькі трамвайчики з підлоги.
Dorine trad in de zitkamer van haar broêr, Karel van Lowe.
Дорин|перевела|в|арендованной|гостиной|от|её|брат|Карел|от|Лоу
||||salon|||frère|||
Dorine|performed|in|the|living room|of|her|brother|Karel|of|Lowe
Дорін|танцювала|в|у|вітальні|її|її|брат|Карел|від|Лоу
Dorine betrat das Wohnzimmer ihres Bruders Karel van Lowe.
Dorine entró en la sala de estar de su hermano, Charles of Lowe.
Dorine entre dans le salon de son frère, Karel van Lowe.
Dorine kardeşi Karel van Lowe'nin salonuna girdi.
多琳走进了她哥哥卡雷尔·范·洛的客厅。
Dorine entered the sitting room of her brother, Karel van Lowe.
Дорина вошла в гостиную своего брата, Карела ван Лоу.
Дорін зайшла до вітальні свого брата, Карела ван Лове.
Hij zat rustig bij een goed vuur en las: een man van vijf-en-veertig; zijn frisch geschoren gelaat glom rozig en jong; zijn dik, glanzend haar was netjes gekamd met een fikschen kuif; zijn snor verfde hij zwart en hij had, als Dorine, de zwarte oogen der Van Lowe's.
Он|сидел|спокойно|у|одно|хорошее|огонь|и|читал|один|мужчина|в возрасте||и||его||||||и||||||||||||||||он||||имел|как|Дорин|(артикль)|черные|глаза|(предлог)|Ван|Лоу
Il|||||||||||||||||rasé|visage|luisait|rosé|||||||||coiffé|||superbe|quiff|||teignait|||||||||||||Lowe's
He|sat|quietly|by|a|good|fire|and|read|a|man|of||and||his||shaven|face||rosy|and|||thick|||||combed|||fancy|quiff||mustache|dyed|he||||had|like|Dorine|the|black|eyes|of|Van|Lowe's
||||||||||||||||||||||||||||||||fikschen||||||zwart|||||||||||
Він|сидів|спокійно|біля|одне|добре|вогнище|і|читав|один|чоловік|віком||і||його||||||і||||||||||||||||він||||мав|як|Дорін|(артикль)|чорні|очі|(прийменник)|(прізвище)|Лоу
Er saß ruhig an einem guten Feuer und las: ein Mann von fünfundvierzig; sein glatt rasiertes Gesicht strahlte rosig und jung; sein dickes, glänzendes Haar war ordentlich mit einer kräftigen Haartolle gekämmt; er färbte seinen Schnurrbart schwarz und hatte wie Dorine die schwarzen Augen der Van Lowes.
Se sentó en silencio junto a un buen fuego y leyó: un hombre de cuarenta y cinco años; su rostro recién afeitado resplandecía sonrosado y joven; su cabello espeso y brillante estaba cuidadosamente peinado con una cresta brillante; se pintaba el bigote de negro y tenía, como Dorine, los ojos negros de los Van Lowes.
He sat calmly by a good fire and read: a man of forty-five; his freshly shaven face glowed rosy and young; his thick, shiny hair was neatly combed with a prominent quiff; he dyed his mustache black and he had, like Dorine, the black eyes of the Van Lowes.
Он спокойно сидел у хорошего огня и читал: мужчине сорока пяти лет; его свежевыбритое лицо светилось розовым и молодым; его густые, блестящие волосы были аккуратно причесаны с большой прической; он красил свои усы в черный цвет, и у него были, как у Дорины, черные глаза ван Лоу.
Він спокійно сидів біля хорошого вогню і читав: чоловік сорока п'яти років; його свіжо поголене обличчя сяяло рожевим і молодим; його густе, блискуче волосся було акуратно зачесане з великим чубом; він фарбував свої вуса в чорний колір, і в нього, як і в Дорін, були чорні очі ван Лове.
Zijn breede figuur had in zijn nette kleêren iets degelijks en goed doorvoeds; zijn vest plooide dik om zijn maag, en de horlogeketting deinde op een rustigen ademhaal: zóo had hij iets kalms en gezonds, van bedachtzaam overleg en egoïste bezadigdheid... Hij legde rustig het tijdschrift, waarin hij las, ter zijde, als wist hij, dat hij nu, onvermijdelijk, een kwartier minstens naar zijn zuster zoû moeten luisteren, maar hij beloofde zich haar dikwijls in de rede te zullen vallen.
Его|широкая|фигура|имел|в|его|аккуратной|одежде|что-то|основательного|и|хорошо|обеспеченного|его|жилет|собирался|плотно|вокруг|его|живота|и|цепочка|часов|колебалась|на|одном|спокойном|дыхании|так|имел|он|что-то|спокойного|и|здорового|от|обдуманного|совета|и|эгоистичной|уравновешенности|Он|положил|спокойно|его|журнал|в котором|он|читал|в|сторону|как|знал|он||он||||||||||||||пообещал|себе|ей|часто|в|прерывание|речь|чтобы|будут|вмешиваться
|large|figure|||||vêtements||digne|||nourri|||pliait|||||||chaîne de montre|deinait|||tranquille|respiration|ainsi||||calme||sain||digne|consultation||égoïste|sérénité||||||||||||||||||||au moins||||||||||||souvent||||||
His|broad|figure|had|in|his|neat|clothes|something|respectable|and|well|nourished|his|waistcoat|folded|thick|around|his|waist|and|the|watch chain|swayed|on|a|calm|breath|thus|had|he|something|calm|and|healthy|of|thoughtful|deliberation|and|selfish|composure|He|placed|calmly|the|magazine|in which|he|read|aside|side|as|knew|he|that|he|now|inevitably|a|quarter|at least|to|his|sister|would|have to|listen|but|he|promised|himself|her|often|in|the|interruption|to|would|interrupt
|||||||||||goed|doorvoeds|||plooide|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Його|широкий|постава|мав|в|його|охайному|одязі|щось|серйозне|і|добре|забезпечене|його|жилет|складалася|щільно|навколо|його|живіт|і||ланцюжок годинника|коливався|на||спокійний|вдих|так|мав|він|щось|спокійне|і|здорове|від|обдуманого|розуміння|і|егоїстичної|стриманості|Він|поклав|спокійно||журнал|в якому|він|читав|в|сторону|як|знав|він||він||||||||||||||пообіцяв|собі|їй|часто|в||слово||будуть|перебивати
Seine breite Gestalt hatte etwas Solides und Wohlgenährtes in seiner gepflegten Kleidung; seine Weste hatte sich dick um den Bauch gefaltet, und die Uhrkette schwankte mit einem ruhigen Atemzug: so hatte er etwas Ruhiges und Gesundes, von nachdenklicher Überlegung und selbstsüchtiger Leidenschaftslosigkeit ... Er legte die Zeitschrift, in der er las, ruhig beiseite, als ob er wusste, dass er nun zwangsläufig mindestens eine Viertelstunde auf seine Schwester hören musste, aber er versprach, sie oft zu unterbrechen.
Su figura ancha con su ropa pulcra tenía algo sólido y bien alimentado; su chaleco se dobló densamente alrededor de su estómago, y la cadena del reloj se balanceaba en un aliento constante: así que tenía algo tranquilo y saludable, de deliberación reflexiva y desapasionamiento egoísta ... silenciosamente dejó a un lado la revista en la que leía, como si supiera que ahora, inevitablemente, tendría que escuchar a su hermana durante al menos quince minutos, pero prometió interrumpirla a menudo.
His broad figure had something solid and well-fed in his neat clothes; his vest bulged thickly around his stomach, and the watch chain swayed with a steady breath: thus he had something calm and healthy, of thoughtful deliberation and selfish composure... He calmly set aside the magazine he was reading, as if he knew that he would now, inevitably, have to listen to his sister for at least a quarter of an hour, but he promised himself to interrupt her often.
Его широкая фигура в аккуратной одежде имела что-то основательное и хорошо питаемое; его жилет плотно облегал живот, а цепочка от часов покачивалась на спокойном дыхании: так он имел что-то спокойное и здоровое, от взвешенного размышления и эгоистичной сдержанности... Он спокойно отложил журнал, в котором читал, в сторону, как будто знал, что теперь, неизбежно, как минимум четверть часа должен будет слушать свою сестру, но пообещал себе часто перебивать её.
Його широка постава в його охайному одязі мала щось солідне і добре нагодоване; його жилет щільно облягав живіт, а ланцюжок годинника коливався на спокійному диханні: так він мав щось спокійне і здорове, з обдуманим розглядом і егоїстичною стриманістю... Він спокійно відкладав журнал, в якому читав, вбік, ніби знав, що тепер, неминуче, принаймні чверть години муситиме слухати свою сестру, але обіцяв собі часто її перебивати.
Hij wreef zich dus zijn groote, dikke, roze handen en zag Dorine bezadigd aan en zijn blik beduidde haar: begin maar, ik luister naar je, want ik moet wel...
Он|потёр|себя|так|его|большие|толстые|розовые|руки|и|увидел|Дорин|задумчиво|на|и|его|взгляд|дал понять|ей|начинай|но|я|слушаю|к|тебе|потому что|я|должен|обязательно
||||||||||||sereine||||||||||||||||
He|rubbed|himself|then|his|large|thick|pink|hands|and|saw|Dorine|thoughtfully|at|and|his|gaze|signified|her|begin|but|I|listen|to|you|because|I|must|indeed
Він|потер|себе|отже|його|великі|товсті|рожеві|руки|і|побачив|Дорін|спокійно|в|і|його|погляд|дав зрозуміти|їй|починай|але|я|слухаю|до|тебе|бо|я|мушу|дійсно
Así que se frotó las manos grandes, gruesas y rosadas y miró serenamente a Dorine, y su mirada significaba para ella: adelante, te escucharé, porque tengo que ...
He rubbed his large, thick, pink hands and looked at Dorine with composure, and his gaze signified to her: go ahead, I am listening to you, for I must...
Он потёр свои большие, толстые, розовые руки и спокойно посмотрел на Дорину, его взгляд говорил ей: начинай, я слушаю тебя, потому что я должен...
Отже, він потирав свої великі, товсті, рожеві руки і спокійно дивився на Дорін, а його погляд означав їй: починай, я слухаю тебе, адже я мушу...
Dorine bleef staan bij zijne schrijftafel, die stond in het midden van het nette vertrek, terwijl hij zitten bleef bij zijn vuur.
Дорин|осталась|стоять|у|его|письменный стол|который|стоял|в|это|центре|в|это|аккуратной|комнате|пока|он|сидеть|остался|у|его|огня
Dorine|stayed|standing|by|his|writing desk|which|was|in|the|middle|of|the|neat|room|while|he|sitting|remained|by|his|fire
Дорін|залишалася|стояти|біля|його|письмовий стіл|який|стояв|в|це|центрі|з|це|охайної|кімнати|тоді як|він|сидіти|залишався|біля|його|вогнище
Dorine se detuvo en su escritorio, que estaba en medio de la ordenada habitación, mientras él se sentaba junto a la chimenea.
Dorine stood by his writing desk, which was in the middle of the neat room, while he remained seated by his fire.
Дорина осталась стоять у его письменного стола, который стоял посередине аккуратной комнаты, в то время как он продолжал сидеть у своего огня.
Дорін залишилася стояти біля його письмового столу, який стояв посеред охайної кімнати, поки він залишався сидіти біля свого вогню.
- Ik ben bij ze allen geweest!
Я|был|у|они|все|был
I|have|at|them|all|been
Я|був|у|вони|всі|були
- ¡He estado en todos ellos!
- I have been to all of them!
- Я был у всех них!
- Я був у всіх них!
begon Dorine, zegevierend.
начала|Дорин|победоносно
||victorieuse
began|Dorine|victorious
почала|Дорін|тріумфуючи
Dorine comenzó, victoriosa.
Dorine began, triumphant.
начала Дорин, победоносно.
почала Доріна, тріумфуючи.
- Bij Bertha?
У|Берты
At|Bertha
У|Берти
- ¿Con Bertha?
- At Bertha?
- У Берты?
- У Берти?
- Bij Bertha...
У|Берты
At|Bertha
У Берти|
- En Bertha ...
- At Bertha...
- У Берты...
- У Берти...
- Bij Gerrit?
У|Геррита
At|Gerrit
У|Герріта
- ¿Con Gerrit?
- At Gerrit?
- У Геррита?
- У Герріта?
- Bij Gerrit...
У|Геррита
At|Gerrit
У|Герріта
- Con Gerrit ...
- At Gerrit's...
- У Геррита...
- У Герріта...
- Bij Adolfine?
У|Адольфине
At|Adolfine
У|Адольфіна
- ¿Con Adolphine?
- At Adolfine's?
- У Адольфины?
- У Адольфіни?
- En bij Ernst en Paul... Ik ben bij ze allen geweest!
И|у|Эрнст|и|Пауль|Я|был|у|они|все|были
And|at|Ernst|and|Paul|I|have been|at|them|all|been
І|у|Ернст|і|Пауль|Я|був|у|вони|всі|були
- Y para Ernst y Paul ... ¡He estado en todos ellos!
- And at Ernst and Paul's... I have been to all of them!
- И у Эрнста и Паула... Я была у всех них!
- І у Ернста та Павла... Я була у всіх них!
zegevierde Dorine.
одержала победу|Дорин
a gagné|
triumphed|Dorine
перемогла|Дорін
Dorine triumphed.
победила Дорина.
перемогла Доріна.
En ze hebben me allemaal beloofd te zullen komen.
И|они|имеют|мне|все|пообещали|инфинитивная частица|будут|приходить
And|they|have|me|all|promised|to|will|come
І|вони|мають|мені|всі|пообіцяли|інфінітивна частка|прийдуть|прийти
And they all promised to come.
И все они пообещали прийти.
І всі вони пообіцяли прийти.
- Dorine, wil je als-je-blief je parapluie buiten zetten... Hij is zoo nat.
Дорин|хочешь|ты||твой|||зонт|на улице|поставить|Он|есть|так|мокрый
|||||s'il te plaît||||||||
Dorine|will|you||your|||umbrella|outside|put|It|is|so|wet
Дорін|хочеш|ти||твій|||парасолька|на вулиці|поставити|Він|є|так|мокрий
- Dorine, could you please put your umbrella outside... It's so wet.
- Дорин, не могла бы ты, пожалуйста, поставить свой зонт на улицу... Он так мокрый.
- Дорін, будь ласка, постав свій парасольку на вулицю... Він такий мокрий.
Dorine zette de parapluie buiten de deur op den corridor en zij liet nu ook haar rok los, die van onderen een rand natte modder vertoonde, waarheen haar broêr, als gesuggereerd, bleef turen.
Дорин|поставила|арку|зонтик|снаружи|арку|двери|на|коридор|коридор|и|она|позволила|теперь|тоже|её|юбка|свободно|которая|от|снизу|одна|кайма|мокрой|грязи|показывала|куда|её|брат|как|предложено|остался|смотреть
|||||||||corridor|||||||||||en bas|||||montrait|||||suggéré||regarder
Dorine|put|the|umbrella|outside|the|door|in|the|corridor|and|she|let|now|also|her|skirt|loose|which|from|underneath|a|edge|wet|mud|showed|where|her|brother|as|suggested|remained|
Дорін|поставила|аркуш|парасолька|за|аркуш|двері|на|аркуш|коридор|і|вона|залишила|тепер|також|її|спідниця|вільно|яка|з|знизу|одна|смуга|мокрої|бруду||куди|її|брат|як|запропоновано|залишався|дивитися
Dorine placed the umbrella outside the door in the corridor and she also let go of her skirt, which showed a hem of wet mud at the bottom, where her brother, as suggested, kept staring.
Дорин поставила зонт за дверь в коридоре и теперь также отпустила свою юбку, которая снизу была запачкана мокрой грязью, на которую её брат, как и предполагалось, продолжал смотреть.
Дорін поставила парасольку за двері в коридор і тепер також відпустила свою спідницю, яка знизу мала край мокрої бруду, куди її брат, як було запропоновано, продовжував дивитися.
- En wat zei Bertha?
И|что|сказала|Берта
And|what|said|Bertha
І|що|сказала|Берта
- ¿Y qué dijo Bertha?
- And what did Bertha say?
- И что сказала Берта?
- І що сказала Берта?
vroeg hij, doende of hij belang stelde, maar kijkende naar den natten rand.
спросил|он|делая|или|он|интерес|придавал|но|смотря|на|тот|мокрый|край
||faisant||||||regardant|||humide|
asked|he|pretending|whether|he|interest|had|but|looking|at|the|wet|edge
|він|роблячи|чи|він|інтерес|проявляв|але|дивлячись|на|той|вологий|край
he asked, pretending to be interested, but looking at the wet hem.
спросил он, делая вид, что ему это интересно, но продолжая смотреть на мокрый край.
спитав він, роблячи вигляд, що йому цікаво, але дивлячись на мокрий край.
- Nu, Bertha was heel aardig!
Ну|Берта|была|очень|милая
Now|Bertha|was|very|nice
Тепер|Берта|була|дуже|мила
- Well, Bertha was very nice!
- Ну, Берта была очень мила!
- Ну, Берта була дуже мила!
Ik moet zeggen, Bertha was heel aardig!
Я|должен|сказать|Берта|была|очень|милая
I|must|to say|Bertha|was|very|nice
Я|повинен|сказати|Берта|була|дуже|мила
I must say, Bertha was very kind!
Я должен сказать, Берта была очень мила!
Я мушу сказати, Берта була дуже мила!
zei Dorine en de tranen, als altijd zoo gauw bij haar, kwamen haar in de donkere oogen.
сказала|Дорин|и|артикль|слезы|как|всегда|так||у|нее|пришли|ее|в|артикль|темные|глаза
said|Dorine|and|the|tears|as|always|so||with|her|came|her|in|the|dark|eyes
сказала|Дорін|і|артикль|сльози|як|завжди|так||біля|неї|прийшли|неї|в|артикль|темні|очі
said Dorine, and the tears, as always so quickly with her, came to her dark eyes.
— сказала Дорин, и слезы, как всегда, так быстро появлялись у нее в темных глазах.
— сказала Дорін і сльози, як завжди так швидко у неї, з'явилися в її темних очах.
- Bertha was in een drukte, met de meisjes, om de lijsten op te maken voor de invités op de bruiloft van Emilie, en morgen-avond hebben ze een van hun offi-cieele diners.
Берта|была|в|одном|суете|с|ь|девочками|чтобы|ь|списки|на|для|составить|для|ь|гостей|на|ь|свадьбу|Эмили||и|||у них есть|они|один|из|их|||ужинов
||||||||||||||||invités||||||||||||||||
Bertha|was|in|a|rush|with|the|girls|to|the|lists|for|to|make|for|the|guests|at|the|wedding|of|Emilie|and|||they have|they|one|of|their|||dinners
Берта|була|в|одній|метушні|з|артикль|дівчатками|щоб|артикль|списки|для|щоб|скласти|для|артикль|гостей|на|артикль|весілля|Емілі||і|||мають|вони|один|з|їх|||вечерь
Bertha estaba apurada, con las chicas, haciendo las listas para las invités en la boda de Emilie, y mañana por la noche tienen una de sus cenas oficiales.
- Bertha was busy with the girls, making the lists for the guests at Emilie's wedding, and tomorrow evening they have one of their official dinners.
— Берта была занята с девочками, чтобы составить списки для приглашенных на свадьбу Эмилии, а завтра вечером у них один из официальных ужинов.
— Берта була в метушні з дівчатами, щоб скласти списки для гостей на весіллі Емілі, а завтра ввечері у них одна з їх офіційних вечерь.
Bertha zei dadelijk, dat, als het mama's wensch was, wij allen aan dien wensch moesten gevolg geven en van avond bij mama komen, om Constance te ontmoeten.
Берта|сказала|немедленно|что|если|это|мамы|желание|было|мы|все|этому|тому|желанию|должны были|следовать|дать|и|от|вечера|к|маме|прийти|чтобы|Констанс|(частица инфинитива)|встретить
Bertha|said|immediately|that|if|it|mama's|wish|were|we|all|to|that|wish|should|follow|give|and|in|the evening|at|mama|come|to|Constance|to|meet
Берта|сказала|негайно|що|якщо|це|мами|бажання|було|ми|всі|до|той|бажання|повинні були|слідувати|дати|і|з|вечір|до|мами|прийти|щоб|Констанс|з|зустріти
Bertha immediately said that, if it was mama's wish, we all had to comply with that wish and come to mama tonight to meet Constance.
Берта сразу сказала, что, если это желание мамы, мы все должны его исполнить и прийти к маме сегодня вечером, чтобы встретиться с Констанцией.
Берта відразу сказала, що, якщо це бажання мами, ми всі повинні виконати це бажання і сьогодні ввечері прийти до мами, щоб зустріти Констанцію.
En Van Naghel, die even binnenkwam, beâamde dat.
И|Ван|Нагель|который|ненадолго|вошел|подтвердил|это
||||||a confirmé|
And|from|Naghel|who|just|came in|confirmed|that
І|Ван|Нагель|який|на мить|зайшов|підтвердив|це
And Van Naghel, who just came in, confirmed that.
И Ван Нагел, который зашел на минуту, подтвердил это.
І Ван Нагель, який зайшов на хвилинку, підтвердив це.
Bertha was het niet met mama eens geweest om Constance's terugkomst in Holland aan te moedigen, maar nu het eenmaal zoo ver was, zoû zij Constance ook heelemaal als zuster weêr aannemen.
Берта|была|это|не|с|мамой|согласна|была|чтобы|Констанс|возвращение|в|Голландии|к|поощрять|поддерживать|но|теперь|это|однажды|так|далеко|была|должна была|она|Констанс|тоже|полностью|как|сестра|снова|принять
Bertha|was|it|not|with|mom|in agreement|had been|to|Constance's|return|in|Holland|to|to|encourage|but|now|it|once|so|far|was||she|Constance|also|completely|as|sister||accept
Берта|була|це|не|з|мамою|згодна|була|щоб|Констансії|повернення|в|Нідерланди|до||заохочувати|але|тепер|це|одного разу|так|далеко|була|повинна була|вона|Констансії|також|повністю|як|сестра|знову|прийняти
Bertha had not agreed with mama to encourage Constance's return to Holland, but now that it was finally happening, she would completely accept Constance as a sister again.
Берта не согласилась с мамой по поводу поддержки возвращения Констанс в Голландию, но теперь, когда это уже произошло, она полностью приняла Констанс как сестру.
Берта не погоджувалася з мамою щодо підтримки повернення Констанс до Голландії, але тепер, коли це сталося, вона знову прийняла Констанс як сестру.
- En wat zei Van Naghel?
И|что|сказал|Ван|Нагел
And|what|said|Van|Naghel
І|що|сказав|Ван|Нагель
- And what did Van Naghel say?
- И что сказал Ван Нагел?
- І що сказав ван Нагель?
vroeg Karel Van Lowe, niet dat het hem belang inboezemde wat zijn zwager, Van Naghel van Voorde, de minister van koloniën, gezegd had, maar hij hield van regelmaat en nu hij de opinie van Bertha wist, wist hij ook gaarne die van haar man, en van alle andere broêrs en zusters.
спросил|Карел|от|Лоу|не|что|это|ему|интерес|внушал|что|его|шурин|от|Нагель|от|Ворде|министр||от|||||он||от||и|||||от|||||||||||и||||||сестры
|||||||||inspirait|||||||Voorde||||||||||||||||||||||||||||||||||
asked|Karel|from|Lowe|not|that|it|him|concern|instilled|what|his|brother-in-law|from|Naghel|of|Voorde|the|minister|of|colonies|said|had|but|he|liked|of|regularity|and|now|he|the|opinion|of|Bertha|knew|knew|he|also|gladly|that|of|her|husband|and|of|all|other|brothers|and|sisters
запитав|Карел|від|Лоу|не|що|це|йому|значення|вселило|що|його|шурин|від|Нагель|від|Ворде|міністр||від|||||він||від||і|||||від|||||||||||і||||||сестри
Karel Van Lowe asked, not that he was particularly interested in what his brother-in-law, Van Naghel van Voorde, the Minister of Colonies, had said, but he liked order and now that he knew Bertha's opinion, he was also curious about her husband's and all the other brothers' and sisters' opinions.
спросил Карел Ван Лоу, не потому что его волновало, что его шурин, Ван Нагел из Ворде, министр колоний, сказал, но он любил порядок, и теперь, зная мнение Берты, ему также хотелось узнать мнение её мужа и всех остальных братьев и сестёр.
спитав Карел ван Лоу, не те щоб його цікавила думка його шурина, ван Нагеля ван Ворде, міністра колоній, але йому подобалася порядок, і тепер, коли він знав думку Берти, йому також хотілося дізнатися думку її чоловіка та всіх інших братів і сестер.
Intusschen bleef hij kijken naar den natten rand van Dorine's rok en had hij haar gaarne verzocht zijn vouwmes en zijn presse-papier, waarmeê zij, een beetje nerveus, speelde, te laten liggen, maar hij deed dat nu maar niet, bij zichzelven berekenend, dat hij straks, als Dorine weg was, nog wel een oogenblik zoû hebben vóor het diner om die wanorde te herstellen.
Тем временем|продолжал|он|смотреть|на|определенный артикль|мокрый|край|от|Дорин|юбка|и|имел|он|её|охотно|попросил|его|складной нож|и|его|||с которым|она|немного|нервно|нервно|играла|чтобы|оставить|лежать|но|он|сделал|это|сейчас|но|не|у|себя|рассчитывая|что|он|вскоре|когда|Дорин|уйдет|была|еще|хорошо|один|момент|бы|иметь|до|это|ужин|чтобы|тот|беспорядок|чтобы|восстановить
||||||||||||||||||couteau pliant|||||||||||||||||||||||calculateur|||||||||||||||||||||réparer
Meanwhile|continued|he|to look|at|the|wet|edge|of|Dorine's|skirt|and|had|he|her|gladly|requested|his|folding knife|and|his|paper||with which|she|a|little|nervously|played|to|let|lie|but|he|did|that|now|but|not|by|himself|calculating|that|he|later|when|Dorine|away|was|still|well|a|moment|would|have|before|the|dinner|to|that|disorder|to|restore
Тим часом|залишався|він|||||||||і||він||||||||||||один||||щоб|||||||||||||||||||||||||||||||||відновити
Mientras tanto seguía mirando el borde mojado de la falda de Dorine y le hubiera gustado pedirle que dejara su navaja y su pisapapeles con el que jugaba, un poco nerviosa, pero ahora no lo hacía, calculando para sí mismo, que más tarde, cuando Dorine se fuera, dispondría de un momento antes de la cena para corregir el trastorno.
Meanwhile, he kept looking at the wet edge of Dorine's skirt and would have liked to ask her to leave his folding knife and his paperweight, with which she was playing a bit nervously, alone, but he decided not to do that, calculating to himself that he would still have a moment after Dorine left before dinner to restore that disorder.
Тем временем он продолжал смотреть на мокрый край юбки Дорин и хотел бы попросить её оставить его складной нож и пресс-папье, с которыми она, немного нервничая, играла, но он не сделал этого, прикидывая про себя, что у него будет ещё минутка после того, как Дорин уйдёт, чтобы привести в порядок этот беспорядок перед ужином.
Тим часом він продовжував дивитися на вологий край спідниці Дорін і хотів би попросити її залишити його складний ніж і прес-пап'є, з яким вона, трохи нервуючи, грала, але він цього не зробив, розраховуючи, що зможе на мить все виправити, коли Дорін піде, перед вечерею.
- Nu, uit Van Naghels woorden meende ik op te maken, dat hij wel hoopte, dat Constance véel tact zoû hebben en zich niet dadelijk veel pousseeren zoû, maar dat hij als zwager Van der Welcke en Constance heel hartelijk zoû ontvangen...
Ну|из|Ван|Нагела|слов|полагал|я|на|к|сделать|что|он|хорошо|надеялся|что|Констанс|много|такта|бы|имела|и|себя|не|сразу|много|толкать|бы|но|что|он|как|шурин|Ван|де|Вельке|и|Констанс|очень|сердечно|бы|принял
|||||||||||||||||tact||||||||pousser|||||||||||||||
Now|from|Van|Naghels|words|thought|I|to|to|make|that|he|well|hoped|that|Constance|much|tact|would|have|and|herself|not|immediately|much|pushed|would|but|that|he|as|brother-in-law|Van|the|Welcke|and|Constance|very|warmly|would|receive
Тепер|з|від|Нагела|слів|вважав|я|на|до|зрозуміти|що|він|добре|сподівався|що|Констанс|багато|такту|б мала|мати|і|себе|не|відразу|багато|підштовхувати|б мала|але|що|він|як|шурин|від||Вельке|і|Констанс|дуже|сердечно|б мала|прийняти
- Well, from Van Naghel's words, I gathered that he hoped Constance would have a lot of tact and would not push herself too much right away, but that he, as brother-in-law of Van der Welcke, would receive Constance very warmly...
- Ну, из слов Ван Нагела я понял, что он надеется, что Констанс будет очень тактичной и не станет слишком настойчивой, но что он, как шурин Ван дер Вельке и Констанс, будет очень радушно её встречать...
- Тепер, з слів ван Нагеля, я зрозумів, що він сподівається, що Констанс матиме багато такту і не буде відразу надто наполегливою, але що він, як шурин ван дер Вельке, дуже сердечно її прийме...
Karel knikte bezadigd, als begreep hij de bedoeling, die achter Van Naghels woorden school en als beâamde hij die ten volle...
Карел|кивнул|спокойно|как будто|понял|он|(определенный артикль)|намерение|которое|за|(предлог)|Нагела|словами|скрывалась|и|как будто|подтвердил|он|это|полностью|полной
|hocha|sagement|||||intention|||||||||||||
Charles|nodded|thoughtfully|as|understood|he|the|intention|that|behind|Van|Naghel's|words|were hidden|and|as|affirmed|he|that|fully|full
Карел|кивнув|безтурботно|якби|зрозумів|він|ця|намір|який|за|Ван|Нагела|словами|ховався|і|якби|підтвердив|він|той|повністю|повністю
Karel nodded thoughtfully, as if he understood the intention behind Van Naghel's words and fully endorsed it...
Карел кивнул задумчиво, как будто понимал намерение, которое скрывалось за словами Ван Нагела, и как будто полностью его одобрял...
Карел кивнув, ніби розумів намір, що стоїть за словами ван Нагела, і ніби повністю його підтверджував...
- En wat zeiden Van Saetzema en Adolfine?
И|что|сказали|Ван|Саэтзема|и|Адольфина
And|what|did they say|Van|Saetzema|and|Adolfine
І|що|сказали|Ван|Саецема|і|Адольфіна
- And what did Van Saetzema and Adolfine say?
- А что сказали Ван Саэтзема и Адольфина?
- А що сказали ван Саетзема та Адольфіна?
- Nu met Adolfine heb ik natuurlijk het meeste last gehad!
Теперь|с|Адольфина|у меня есть|я|конечно|это|большее|беспокойство|имел
Now|with|Adolfine|have|I|of course|it|most|trouble|had
Тепер|з|Адольфіною|маю|я|звичайно|це|найбільше|незручності|мав
- Well, with Adolfine I naturally had the most trouble!
- Ну, с Адольфиной, конечно, у меня было больше всего проблем!
- З Адольфіною, звичайно, я мав найбільше проблем!
riep Dorine en zwaaide zegevierend met het vouwmes, dat Karel angstig in haar hand bleef volgen.
закричала|Дорин|и|размахивала|победоносно|с|тем|складным ножом|который|Карел|испуганно|в|её|руке|оставался|следовать
||||victorieusement|||couteau pliant||||||||
shouted|Dorine|and|waved|triumphantly|with|the|folding knife|which|Karel|anxiously|in|her|hand|kept|following
закричала|Дорін|і|розмахуючи|тріумфуюче|з|це|складний ніж|який|Карел|налякано|в|її|рука|залишався|слідувати
Dorine exclaimed, triumphantly waving the folding knife, which Karel anxiously continued to follow in her hand.
воскликнула Дорина и триумфально размахнула складным ножом, который Карел с тревогой продолжал следить в её руке.
закричала Доріна, радісно розмахуючи складним ножем, за яким Карел з тривогою стежив у її руці.
- Ze zei eerst, dat ze geen lust had te komen, en dat mama geen moraal had en zoo meer van die dingen... Ik antwoordde, dat ik haar ideeën eerbiedigde, dat een ieder moest weten wat hij vond en dacht, maar dat zij niet moest vergeten, dat mama een oude vrouw was, een heel oude vrouw, die wij allen een prettigen ouden dag moesten zien te bezorgen; dat Constance toch even goed als wij allen een kind van mama was; dat mama het natuurlijk gaarne had, dat wij allen Constance weêr in onze familie zouden opnemen, als zuster, nu dat alles zóo lang geleden gebeurd is, en zij met Van der Welcke al vijftien jaren is getrouwd, en hun jongen dertien jaar is...
Она|сказала|сначала|что|она|не|желание|имела|инфинитивная частица|прийти|и|что|мама|не|мораль|имела|и|так|больше|из|тех|вещей|Я|ответил|что|я|ей|идеи|уважал|что|каждый|каждый|должен был|знать|что|он|думал|и|думал|но|что|она|не|должна была|забыть|что|мама|одна|старая|женщина|была|одна|очень|старая|женщина|которая|мы|все|один|приятный|старый|день|должны были|видеть|инфинитивная частица|обеспечить|что|Констанс|все же|так же|хорошо|как|мы|все|один|ребенок|от|мамы|была|что|мама|это|конечно|с удовольствием|имела|что|мы|все|Констанс|снова|в|нашей|семье|бы|принять|как|сестра|теперь|что|все||долго|назад|произошло|есть|и|она|с|ван|дер|Вельке|уже|пятнадцать|лет|есть|замужем|и|их|мальчик|тринадцать|лет|есть
||||||envie|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||notre||||||||||||||||||||||||marié||||||
She|said|first|that|she|no|desire|had|to|come|and|that|mom|no|morals|had|and|so|more|of|those|things|I|answered|that|I|her|ideas|respected|that|a|everyone|should|know|what|he|felt|and|thought|but|that|she|not|should|forget|that|mom|a|old|woman|was|a|very|old|woman|who|we|all|a|pleasant|old|day|should|see|to|provide|that|Constance|still|just|as|as|we|all|a|child|of|mom|was|that|mom|it|naturally|gladly|had|that|we|all|Constance|again|in|our|family|would|accept|as|sister|now|that|everything||long|ago|happened|is|and|she|with|Van|the|Welcke|already|fifteen|years|is|married|and|their|boy|thirteen|years|is
Вона|сказала|спочатку|що|вона|не|бажання|мала|прийти|прийти|і|що|мама|не|мораль|мала|і|так|більше|з|ті|речі|Я|відповів|що|я|її|ідеї|поважав|що|кожен|кожен|повинен|знати|що|він|думав|і|думав|але|що|вона|не|повинна|забувати|що|мама|одна|стара|жінка|була|одна|дуже|стара|жінка|яка|ми|всі|один|приємний|старий|день|повинні|бачити|щоб|забезпечити|що|Констанс|все ж|так само|добре|як|ми|всі|одна|дитина|від|мами|була|що|мама|це|звичайно|охоче|мала|що|ми|всі|Констанс|знову|в|нашій|родині|б мали|прийняти|як|сестра|тепер|що|все||довго|тому|сталося|є|і|вона|з|Ваном|дер|Вельке|вже|п'ятнадцять|років|є|одружена|і|їх|хлопчик|тринадцять|років|є
- She first said that she didn't want to come, and that mama had no morals and so on with those kinds of things... I replied that I respected her ideas, that everyone should know what they thought and felt, but that she shouldn't forget that mama was an old woman, a very old woman, whom we all had to try to ensure had a pleasant old age; that Constance was just as much a child of mama as we all were; that mama would naturally love it if we all welcomed Constance back into our family as a sister, now that all that happened so long ago, and she has been married to Van der Welcke for fifteen years, and their boy is thirteen years old...
- Сначала она сказала, что не хочет приходить, и что у мамы нет морали и всякие такие вещи... Я ответил, что уважаю её идеи, что каждый должен знать, что он думает и чувствует, но что она не должна забывать, что мама - старая женщина, очень старая женщина, которой мы все должны стараться обеспечить приятные старые годы; что Констанс, как и мы все, была дочерью мамы; что мама, конечно, была бы рада, если бы мы все снова приняли Констанс в нашу семью, как сестру, теперь, когда всё это произошло так давно, и она уже пятнадцать лет замужем за Ван дер Велке, и их сыну тринадцать лет...
- Спочатку вона сказала, що не має бажання приходити, і що мама не має моралі, і ще багато таких речей... Я відповів, що поважаю її думки, що кожен повинен знати, що він думає і відчуває, але що вона не повинна забувати, що мама - стара жінка, дуже стара жінка, якій ми всі повинні намагатися забезпечити приємну старість; що Констанція, як і ми всі, є дитиною мами; що мама, звичайно, хотіла б, щоб ми всі знову прийняли Констанцію в нашу родину, як сестру, адже все це сталося так давно, і вона вже п'ятнадцять років заміжня за ван дер Велке, а їхньому хлопчику тринадцять років...
- Dorine, toe, zoû je de presse-papier met rust willen laten: die papieren raken anders gedecideerd in de war... En wat antwoordde Adolfine toen?
Дорин|тогда|должен|ты|аркуш|||с|покой|хотел|оставить|те|бумаги|становятся|иначе|решенными|в|беспорядке|беспорядке|И|что|ответила|Адольфина|тогда
|||||||||||||||décidées||||||||
Dorine|then|would|you|the|||with|peace|would|leave|those|papers|get|otherwise|decided|in|the|mess|And|what|answered|Adolfine|then
Дорін|ну|повинна|ти|цей|||з|спокій|хотіла|залишити|ті|папери|стають|інакше|вирішеними|в|в|плутанині|А|що|відповіла|Адольфіна|тоді
- Dorine, please, would you leave the paperweight alone: those papers will get all mixed up otherwise... And what did Adolfine reply then?
- Дорин, пожалуйста, оставь пресс-папье в покое: иначе эти бумаги запутаются... И что ответила Адольфина тогда?
- Дорін, будь ласка, залиш прес-папір у спокої: інакше ці папери заплутаються... І що відповіла Адольфіна тоді?
- Nu... eerst wilde Adolfine beslist niet komen, en was ze bang voor Constance's slechten invloed op hare meisjes, en wilde ze de meisjes niet meênemen.
Теперь|сначала|хотела|Адольфина|определенно|не|прийти|и|была|она|напугана|перед|Констанции|плохим|влиянием|на|её|девочек|и|хотела|она|этих|девочек|не|взять с собой
Now|first|wanted|Adolfine|definitely|not|to come|and|was|she|afraid|of|Constance's|bad|influence|on|her|daughters|and|wanted|she|the|daughters|not|to take along
Тепер|спочатку|хотіла|Адольфіна|рішуче|не|прийти|і|була|вона|налякана|перед|Констанції|поганим|впливом|на|її|дівчаток|і|хотіла|вона|ці|дівчаток|не|забрати
- Well... at first Adolfine definitely did not want to come, and she was afraid of Constance's bad influence on her girls, and she did not want to take the girls with her.
- Ну... сначала Адольфина категорически не хотела приходить и боялась плохого влияния Констанции на своих девочек, и не хотела брать девочек с собой.
- Спочатку Адольфіна категорично не хотіла приходити і боялася поганого впливу Констанції на своїх дівчат, і не хотіла брати дівчат з собою.
Enfin, bepaald idioot!
Наконец|определённый|идиот
Finally|certain|idiot
Нарешті|певний|ідіот
Anyway, quite ridiculous!
В общем, совершенно идиот!
Врешті-решт, абсолютно ідіот!
Maar toen ik haar vertelde, dat Van Naghel en Bertha kwamen en er geen woord van hùn meisjes gerept was - dus dat die wèl kwamen - toen zei Adolfine, dat ze dàn ook maar komen zoû, met de meisjes... En Gerrit en Ernst...
Но|когда|я|ей|сказал|что|Ван|Нагель|и|Берта|пришли|и|там|ни одно|слово|о|их|девочках|упомянуто|было|так что|что|те|действительно|пришли|тогда|сказала|Адольфина|что|они|тогда|тоже|но|прийти|должны были|с|ь|девочками|И|Геррит|и|Эрнст
||||||||||||||||||référé|||||||||||||||||||||||
But|when|I|her|told|that|Van|Naghel|and|Bertha|were coming|and|there|no|word|of|their|girls|mentioned|was|so|that|they|indeed|were coming|then|said|Adolfine|that|they|then|also|but|come|would|with|the|girls|And|Gerrit|and|Ernst
Але|коли|я|їй|розповів|що|Ван|Нагель|і|Берта|прийшли|і|там|жодне|слово|про|їх|дівчаток|згадано|було|отже|що|ті|дійсно|прийшли|тоді|сказала|Адольфіна|що|вони|тоді|також|але|прийти|повинні були|з|тими|дівчатками|І|Геррит|і|Ернст
But when I told her that Van Naghel and Bertha were coming and that there was no mention of their girls - so they were indeed coming - then Adolfine said that she would also come, with the girls... And Gerrit and Ernst...
Но когда я ей сказал, что Ван Нагел и Берта приходят и ни слова о их девочках не было - значит, они действительно приходят - тогда Адольфина сказала, что она тоже придет с девочками... И Геррит и Эрнст...
Але коли я їй сказав, що Ван Нагель і Берта прийдуть і не було жодного слова про їхніх дівчат - тобто вони дійсно прийдуть - тоді Адольфіна сказала, що вона теж прийде з дівчатами... І Геррит і Ернст...
Dorine opende Karels postzegeldoosje, maar sloot het weêr dadelijk, verschrikt toen zij de postzegels netjes naar de waarde in de loketjes zag geschikt: - Gerrit en Ernst heb ik ook gezien en Adeline sprak heel lief, en Paul...
Дорин|открыла|Карла|коробочка для марок|но|закрыла|его|снова|немедленно|испугавшись|когда|она|эти|марки|аккуратно|по|их|стоимости|в|эти|окошки|увидела|расположенными|Геррит|и|Эрнст|я||тоже|видел|и|Аделина|говорила|очень|мило|и|Пауль
|||boîte à timbres|||||||||||||||||||||||||||||||||
Dorine|opened|Karel's|stamp box|but|closed|it|again|immediately|startled|when|she|the|stamps|neatly|by|the|value|in|the|little windows|saw|arranged|Gerrit|and|Ernst|have|I|also|seen|and|Adeline|spoke|very|sweet|and|Paul
Дорін|відкрила|Карла|коробочка для марок|але|закрила|його|знову|відразу|перелякана|коли|вона|ці|марки|акуратно|за|їх|вартістю|в|ці|віконця|побачила|розкладені|Герріт|і|Ернст|маю|я|також|бачила|і|Аделіна|говорила|дуже|мило|і|Пауль
Dorine opened Karel's stamp box, but immediately closed it again, startled when she saw the stamps neatly arranged by value in the compartments: - I have also seen Gerrit and Ernst and Adeline spoke very sweetly, and Paul...
Дорин открыла коробочку с марками Карела, но сразу же закрыла её, испугавшись, когда увидела, что марки аккуратно распределены по номиналу в ячейках: - Геррит и Эрнст я тоже видела, а Аделина говорила очень мило, а Пол...
Дорін відкрила коробочку з марками Карла, але відразу ж закрила її, перелякавшись, коли побачила, що марки акуратно розкладені за вартістю в ящичках: - Я також бачила Геррита і Ернста, а Адаліна говорила дуже мило, а Павло...
Een gong sloeg.
Один|гонг|ударил
A|gong|struck
Один|гонг|вдарив
A gong sounded.
Прозвучал гонг.
Зазвучав гонг.
- Dat is voor het diner, zei Karel.
Это|есть|для|ужин|ужин|сказал|Карел
That|is|for|the|dinner|said|Karel
Це|є|для|вечеря|вечеря|сказав|Карел
- That's for dinner, said Karel.
- Это на ужин, сказал Карел.
- Це на вечерю, сказав Карел.
Je blijft zeker niet eten, Dorine; ik geloof niet, dat Cateau veel heeft: we eten altijd héel eenvoudig...
Ты|останешься|конечно|не|есть|Дорин|я|верю|не|что|Като|много|имеет|мы|едим|всегда|очень|просто
You|stay|surely|not|eat|Dorine|I|believe|not|that|Cateau|much|has|we|eat|always|very|simply
Ти|залишиш|напевно|не|вечеряти|Дорін|я|вірю|не|що|Като|багато|має|ми|їмо|завжди|дуже|просто
You certainly won't stay for dinner, Dorine; I don't believe Cateau has much: we always eat very simply...
Ты ведь не останешься на ужин, Дорин; я не верю, что у Кате много еды: мы всегда едим очень просто...
Ти ж точно не залишишся їсти, Дорін; я не вірю, що Катю багато приготувала: ми завжди їмо дуже просто...
- Ach, ik eet niet veel; àls ik blijven mag, heel gaarne, dan gaan we van avond samen naar mama...
Ах|я|ем|не|много|если|я|оставаться|могу|очень|охотно|тогда|пойдем|мы|в|вечер|вместе|к|маме
Oh|I|eat|not|much|if|I|stay|may|very|gladly|then|go|we|in|the evening|together|to|mom
Ох|я|їм|не|багато|якщо|я|залишитися|можу|дуже|охоче|тоді|підемо|ми|з|вечір|разом|до|мами
- Oh, I don't eat much; if I may stay, I would love to, then we can go to mama together this evening...
- Ах, я не ем много; если я могу остаться, с удовольствием, тогда мы вечером вместе пойдем к маме...
- Ох, я не їм багато; якщо я можу залишитися, з радістю, тоді ми ввечері разом підемо до мами...
Karel van Lowe keek nog eens naar den modderrand; hij herinnerde zich, dat de eetkamer pas gedaan was, en kon zich dus niet meer inhouden.
Карел|из|Лоу|посмотрел|еще|раз|на|тот|грязный край|он|вспомнил|себя|что|столовая|столовая|только|закончена|была|и|мог|себя|так|не|больше|сдерживать
Karel|of|Lowe|looked|again|once|at|the|mud edge|he|remembered|himself|that|the|dining room|just|finished|was|and|could|himself|so|not|anymore|hold back
Карел|з|Лоу|подивився|ще|раз|на|той|брудний край|він|згадав|себе|що|їдальня|їдальня|тільки|закінчена|була|і|міг|себе|отже|не|більше|стримуватися
Karel van Lowe looked again at the muddy edge; he remembered that the dining room had just been finished, and could no longer hold back.
Карел ван Лоу еще раз посмотрел на грязный край; он вспомнил, что столовая только что была закончена, и не мог себя сдержать.
Карел ван Лове ще раз подивився на брудний край; він пам'ятав, що їдальня тільки-но закінчилася, і тому не міг більше стримуватися.
- Dorine, zeide hij wanhopig; zoû je je DAN niet wat laten afborstelen door Marie?
Дорин|сказал|он|в отчаянии|бы|ты|ты|ДАН|не|немного|позволить|отстранить|от|Марии
|||||||||||brossage||
Dorine|said|he|hopelessly|would|you|you|THEN|not|a little|let|brush off|by|Marie
Дорін|сказала|він|відчайдушно|б могла|ти|ти|ДЕН|не|трохи|дозволити|відштовхнути|від|Марі
- Dorine, he said desperately; wouldn't you let Marie brush you off a bit?
- Дорин, - сказал он в отчаянии; разве ты не можешь немного привести себя в порядок с помощью Марии?
- Дорін, - сказав він у відчаї; чи не могла б ти ТОДІ трохи почиститися у Марі?
Nu zag Dorine eerst, dat zij ontoonbaar was, na een geheelen middag door den regen getript en getramd te hebben.
Теперь|увидела|Дорин|сначала|что|она|неприглядная|была|после|одного|целого|дня|под|определенный артикль|дождем|промокла|и|избита|слишком|иметь
||||||invisible|||||||||||frappé||
Now|saw|Dorine|first|that|she|unpresentable|was|after|a|whole|afternoon|through|the|rain|tripped|and|bumped|to|have
Тепер|побачила|Дорін|спочатку|що|вона|непоказна|була|після|одного|цілого|дня|через|артикль|дощ|змокла|і|вдарена|частка дієслова|мати
Ahora Dorine solo se dio cuenta de que era indestructible, después de haber pasado toda una tarde trotando y pisando bajo la lluvia.
Now Dorine first saw that she was unpresentable, after having been drenched and battered by the rain all afternoon.
Теперь Дорин впервые заметила, что она выглядит неопрятно, после того как целый день провела под дождем.
Тепер Дорін вперше зрозуміла, що вона виглядає жахливо, після цілого дня, проведеного під дощем.
Zij zag in den spiegel: als ze haar natten matelot had afgezet, zoû zij er nog ontoonbaarder uitzien.
Она|увидела|в|определенный артикль|зеркало|если|она|ее|мокрые|матроска|имела|снята|бы|она|там|еще|менее привлекательной|выглядеть
|||||||||matelot||||||||
She|saw|in|the|mirror|if|she|her|wet|sailor|had|taken off|would|she|there|even|less presentable|look
Вона|побачила|в|той|дзеркало|якщо|вона|її|мокрий|матрос|мала|знятий|виглядала|вона|там|ще|менш помітною|виглядати
She looked in the mirror: if she took off her wet matelot, she would look even more unpresentable.
Она посмотрела в зеркало: если она снимет свои мокрые ботинки, то будет выглядеть еще более неопрятно.
Вона подивилася в дзеркало: якщо вона зніме свій мокрий матроський костюм, вона виглядатиме ще гірше.
Ze kwam dus deemoedig op haar voornemen terug.
Она|пришла|так|смиренно|к|её|решению|обратно
She|came|so|meekly|on|her|intention|back
Вона|повернулася|отже|покірно|до|її|намір|назад
So she humbly reconsidered her decision.
Поэтому она смиренно вернулась к своему решению.
Отже, вона скромно відмовилася від свого наміру.
- Het is waar, Karel, ik zie er niet netjes uit en mijn laarzen zijn nat: ik zal dus maar liever naar huis gaan, dan kan ik mij ook verkleeden voor van avond.
Это|есть|правда|Карел|я|выгляжу|там|не|аккуратно||и|мои|сапоги||мокрые|я|буду|значит|но|лучше|домой||идти|тогда|могу|я|себя|тоже|переодеться|к|вечеру|
||||||||||||bottes|||||||||||||||||||
It|is|true|Karel|I|look|there|not|neatly|out|and|my|boots|are|wet|I|will|so|rather|preferably|to|home|go|then|can|I|myself|also|change|for|of|evening
Це|є|правда|Карел|я|виглядаю|там|не|охайно|зовні|і|мої|черевики|є|мокрі|я|буду|отже|але|краще|додому|дім|йти|тоді|можу|я|себе|також|переодягнутися|для|вечора|вечора
- It's true, Karel, I don't look neat and my boots are wet: I might as well go home, then I can also change for this evening.
- Это правда, Карел, я выгляжу неаккуратно, и мои сапоги мокрые: я лучше пойду домой, тогда я смогу переодеться к вечеру.
- Це правда, Карле, я виглядаю неохайно, і мої чоботи мокрі: отже, я краще піду додому, тоді я зможу переодягнутися до вечора.
Dus tot van avond, Karel.
Так|до|с|вечера|Карел
So|until|of|evening|Karel
Отже|до|з|вечора|Карел
So until this evening, Karel.
Так до вечера, Карел.
Отже, до вечора, Карле.
- Tot van avond, Dorine.
До|с|вечера|Дорин
Until|from|evening|Dorine
До|з|вечора|Дорін
- Until this evening, Dorine.
- До вечера, Дорин.
- До вечора, Доріне.
De gong sloeg nog eens.
Гонг|гонг|ударил|еще|раз
The|gong|struck|again|once
Дзвінок|гонг|вдарив|ще|раз
The gong struck again.
Гонг прозвучал еще раз.
Дзвоник пролунав ще раз.
Dorine greep hare réticule, zocht de geheele kamer door naar de parapluie, tot zij zich bedacht, dat die buiten stond en haastte zich weg, terwijl Karel de wanorde op zijne schrijftafel herstelde en presse-papier en vouwmes recht legde.
Дорин|схватила|её|сумочка|искала|весь|целую|комната|||||||||||||||||||||||||||||||
|||réticule||||||||||||||||||s'est dépêchée|||||||||||||||vieux||
Dorine|grabbed|her|reticule|searched|the|entire|room|thoroughly|for|the|umbrella|until|she|herself|realized|that|it|outside|was|and|hurried|herself|away|while|Karel|the|disorder|on|his|desk|restored|and|||and|folding knife|straight|placed
Дорін|схопила|її|маленька сумочка|шукала|весь|цілу|кімнату||||парасольку|поки|вона|себе|згадала|що|вона|на вулиці|стояла|і|поспішала|себе|геть|поки|Карел||безлад|на|його|письмовому столі|відновив|і|||і|складний ніж|рівно|поклав
Dorine grabbed her reticule, searched the entire room for the umbrella, until she remembered that it was outside and hurried away, while Karel restored the disorder on his writing desk and straightened the paperweight and folding knife.
Дорин схватила свою сумочку, обыскала всю комнату в поисках зонта, пока не вспомнила, что он стоит на улице, и поспешила прочь, в то время как Карел восстанавливал порядок на своем письменном столе и выравнивал пресс-папье и складной нож.
Доріна схопила свою сумочку, обшукала всю кімнату в пошуках парасольки, поки не згадала, що вона стоїть на вулиці, і поспішила геть, поки Карл наводив порядок на своєму письмовому столі, вирівнюючи прес-пап'є та складний ніж.
In de gang ontmoette zij hare schoonzuster, in wier ronde gezicht de groote uile-oogen verschrikt keken, terwijl zij vroeg, met een langzame zeurstem, die nadruk legde om de drie, vier woorden:
В|коридоре|коридор|встретила|она|её|золовка|в|чье|круглое|лицо|большие|большие|||испуганно|смотрели|пока|она|спрашивала|с|одним|медленным|нытьем|который|акцент|ставила|на|три|три|четыре|слова
In|the|hallway|met|she|her|sister-in-law|in|whose|round|face|the|large|owl||frightened|looked|while|she|asked|with|a|slow|whining voice|that|emphasis|placed|on|the|three|four|words
У|коридорі|коридорі|зустріла|вона|її|своячка|в|чиє|кругле|обличчя|великі|великі|||перелякано|дивилися|поки|вона|запитала|з|повільним|повільним|нудним голосом|який|наголос|ставив|на|три|три|чотири|слова
In the hallway, she met her sister-in-law, whose round face had large owl-like eyes looking frightened, as she asked, in a slow whining voice, emphasizing the three or four words:
В коридоре она встретила свою невестку, в круглом лице которой большие совиные глаза испуганно смотрели, пока она спрашивала медленным жалобным голосом, который подчеркивал три-четыре слова:
У коридорі вона зустріла свою невістку, в чиєму круглому обличчі великі совині очі перелякано дивилися, поки вона запитувала повільним нудним голосом, який підкреслював три-чотири слова:
- Zóo Dorine... je blijft toch... niet éten?
Так|Дорин|ты|останешься|все же|не|есть
So|Dorine|you|stay|still|not|eating
Так|Дорін|ти|залишишся|ж|не|їсти
- So Dorine... you are not going to... eat?
- Здравствуй, Дорин... ты ведь не будешь... есть?
- Зо́о Дорін... ти ж не будеш... їсти?
!
- Neen, Cateau, dank je wel: het is heel lief van je... Maar ik moet mij nog verkleeden.
Нет|Кату|спасибо|ты|хорошо|это|есть|очень|мило|от|тебя|Но|я|должен|себя|еще|переодеться
No|Cateau|thank|you|well|it|is|very|kind|of|you|But|I|must|myself|still|change
Ні|Като|дякую|ти|добре|це|є|дуже|милий|від|тебе|Але|я|мушу|себе|ще|переодягнутися
! - No, Cateau, thank you: that is very kind of you... But I still need to change.
! - Нет, Кате, спасибо: это очень мило с твоей стороны... Но мне нужно еще переодеться.
! - Ні, Кате, дякую тобі: це дуже мило з твого боку... Але я ще повинна переодягнутися.
Ze komen allemaal van avond, bij mama.
Они|приходят|все|в|вечер|к|маме
They|come|all|in the|evening|at|mom
Вони|приходять|всі|з|вечора|до|мами
They are all coming tonight, at mom's.
Они все приходят сегодня вечером, к маме.
Вони всі прийдуть сьогодні ввечері, до мами.
- Zóó... komen ze àllemaal?
Зачем|приходят|они|все
|||tous
so|come|they|all
Так|приходять|вони|всі
- So... are they all coming?
- Так... они все приходят?
- Зо́о... вони всі прийдуть?
- Ja... Ik ben toch zoo blij... Nu, laat mij je niet langer ophouden.
Да|Я|есть|всё-таки|так|счастлив|Теперь|пусть|меня||не|дольше|задерживать
||||||||||||retarder
Yes|I|am|still|so|happy|Now|let|me||not|longer|hold you up
Так|Я|є|все ж|так|щасливий|Тепер|нехай|мене|тебе|не|довше|затримувати
- Yes... I am so happy... Now, let me not keep you any longer.
- Да... Я так рада... Ну, не буду тебя больше задерживать.
- Так... Я так рада... Тепер, не буду тебе більше затримувати.
Karel zal je wel alles vertellen.
Карел|будет|тебе|уж|всё|расскажет
Karel|will|you|surely|everything|tell
Карел|буде|тобі|напевно|все|розповість
Karel will tell you everything.
Карел расскажет тебе всё.
Карл тобі все розповість.
Adieu, dus tot van avond...
Прощай|так что|до|вечера|вечера
Goodbye|so|until|this|evening
Прощавай|отже|до|вечора|
Goodbye, so see you this evening...
Прощай, до вечера...
Прощавай, до вечора...
Zij haastte zich weg, terwijl Sientje, streng, haar uitliet.
Она|спешила|себя|прочь|пока|Сиенке|строго|её|выгуливала
||||||||laissait sortir
She|hurried|herself|away|while|Sientje|stern|her|let out
Вона|поспішала|себе|геть|тоді як|Сієнтє|суворо|її|вигулювала
She hurried away, while Sientje, sternly, let her out.
Она поспешила уйти, в то время как Сиенджи строго проводила её.
Вона поспішала, поки Сієнтє, суворо, випроваджувала її.
Karel en Cateau zetten zich aan tafel.
Карел|и|Катэ|садятся|себя|за|стол
Karel|and|Cateau|sit|themselves|at|table
Карел|і|Кате|сідають|себе|за|стіл
Karel and Cateau sat down at the table.
Карел и Катю сели за стол.
Карл і Катю сіли за стіл.
Zij hadden geene kinderen; zij woonden nu in Den Haag, nadat Karel jaren lang burgemeester geweest was op een mooi dorp in Utrecht.
Они|имели|никаких|детей|они|жили|сейчас|в|Де||после того как|Карел|лет|долго|мэр|был||в|одном|красивом|селе|в|Утрехте
|||||||||La Haye|||||||||||||
They|had|no|children|they|lived|now|in|Den|Haag|after|Karel|years|long|mayor|had been||in|a|beautiful|village|in|Utrecht
Вони|мали|жодних|дітей|Вони|жили|тепер|в|Денні||після того як|Карл|років|довго|мер|був||в|одне|красиве|село|в|Утрехті
They had no children; they now lived in The Hague, after Karel had been mayor for many years in a beautiful village in Utrecht.
У них не было детей; они теперь жили в Гааге, после того как Карел много лет был мэром в красивой деревне в Утрехте.
Вони не мали дітей; тепер вони жили в Гаазі, після того як Карл багато років був мером у красивому селі в Утрехті.
Zij hadden nu een mooi, groot huis in de Oranjestraat; zij hadden drie meiden; zij hielden rijtuig.
Они|имели|сейчас|одно|красивое|большое|дом|на|улице|Оранжестрат|Они|имели|три|девочки|Они|держали|экипаж
||||||||||||||||voiture
They|had|now|a|beautiful|large|house|in|the|Oranjestraat|they|had|three|girls|they|owned|carriage
Вони|мали|тепер|одне|красиве|велике|будинок|на|(артикль)|вулиця Оранжевих|Вони|мали|три|дівчини|Вони|тримали|віз
They now had a beautiful, large house on Oranjestraat; they had three maids; they owned a carriage.
У них теперь был красивый, большой дом на улице Ораньесстраат; у них было три служанки; они держали экипаж.
Вони мали тепер гарний, великий будинок на вулиці Оранжевій; у них було троє дівчат; вони мали карету.
Zij aten, heel goed, samen, en zagen nooit iemand, noch van de familie, intiem; noch van hunne kennissen, ceremonieeler.
Они|ели|очень|хорошо|вместе|и|видели|никогда|никого|ни|из|семьи||интимно|ни|из|их|знакомых|церемониальнее
They|ate|very|well|together|and|saw|never|anyone|nor|from|the|family|intimately|nor|from|their|acquaintances|more ceremoniously
Вони|їли|дуже|добре|разом|і|бачили|ніколи|когось|ні|з|родини|родини|інтимно|ні|з|їх|знайомих|урочистіше
They ate very well together, and never saw anyone, neither family nor acquaintances, intimately; nor did they see their acquaintances ceremoniously.
Они очень хорошо ели вместе и никогда не видели никого, ни из семьи, ни из знакомых, в интимной обстановке; ни из их знакомых, более церемониально.
Вони їли, дуже добре, разом, і ніколи не бачили нікого, ні з родини, близько; ні з їхніх знайомих, офіційно.
Zij leefden volgens vaste wetten van degelijkheid en soliditeit.
Они|жили|согласно|строгим|законам|о|надежности|и|прочности
||||||décence||
They|lived|according to|fixed|laws|of|soundness|and|solidity
Вони|жили|відповідно до|сталих|законів|про|надійність|і|солідність
They lived according to fixed laws of solidity and reliability.
Они жили по строгим законам основательности и надежности.
Вони жили за сталими законами надійності та солідності.
Hun groote huis was degelijk en solide ingericht, met zware, comfortabele meubelen, zonder overtollige weelde.
Их|большой|дом|был|основательно|и|солидно|обставлен|с|тяжелыми|удобными|мебелью|без|излишней|роскоши
|||||||||||||superflue|
Their|large|house|was||and|solid|furnished|with|heavy|comfortable|furniture|without|excessive|luxury
Їх|великий|дім|був||і|міцно|обставлений|з|важкими|комфортними|меблями|без|надмірної|розкоші
Their large house was furnished solidly and reliably, with heavy, comfortable furniture, without excessive luxury.
Их большой дом был основательно и надежно обставлен, с тяжелой, удобной мебелью, без излишнего роскоши.
Їхній великий будинок був надійно та солідно облаштований, з важкими, комфортними меблями, без зайвої розкоші.
Zij zagen er beiden gezond en solide en Hollandsch degelijk uit.
Они|выглядели|там|оба|здоровыми|и|солидными|и|голландскими||выглядели
They|looked|there|both|healthy|and|solid|and|Dutch||looked
Вони|виглядали|там|обидва|здоровими|і|міцними|і|голландськими||виглядали
They both looked healthy and solid and typically Dutch.
Они оба выглядели здоровыми и надежными, и по-голландски основательными.
Вони виглядали обидва здоровими, солідними та голландськими надійними.
Cateau was een zware vrouw van in de veertig, de ronde oogen altijd verschrikt in een rond gezicht en ze droeg altijd een nette, gladde, goedzittende japon - bruin, zwart of blauw.
Катео|была|одна|тяжелая|женщина|в|около|сорока|сорока|круглыми|круглыми||всегда|испуганно|в|одно|круглое|лицо|и|она|носила|всегда|одно|аккуратное|гладкое|хорошо сидящее|платье|коричневое|черное|или|синее
Cateau|was|a|heavy|woman|in|in||||||always|||a||||||||neat|smooth|well-fitting|dress|brown|black|or|blue
Катеау|була|одна|важка|жінка|віком|в|середини|сорока||круглі|очі|завжди|перелякані|в|одне|кругле|обличчя|і|вона|носила|завжди|одне|охайне|гладке|добре сидяче|сукня|коричневе|чорне|або|синє
Cateau was a heavy woman in her forties, her round eyes always startled in a round face, and she always wore a neat, smooth, well-fitting dress - brown, black, or blue.
Катю была тяжелой женщиной за сорок, с круглыми глазами, всегда испуганными на круглом лице, и она всегда носила аккуратное, гладкое, хорошо сидящее платье - коричневое, черное или синее.
Като була важкою жінкою близько сорока років, її круглі очі завжди були налякані на круглому обличчі, і вона завжди носила охайну, гладку, добре сидячу сукню - коричневу, чорну або синю.
Zij leefden volgens de klok; Karel maakte 's morgens een wandeling, altijd de zelfde, door de Boschjes; Cateau deed 's middags boodschappen; eens in de week maakten zij samen visites, en dat was de eenige maal, dat zij samen uitgingen.
Они|жили|по|часам|часам|Карел|делал|в|утро|одну|прогулку|всегда|ту же|самую|через|леса|Боши|Катю|делала|в|днем|покупки|раз|в|каждую|неделю|делали|они|вместе|визиты|и|это|было|единственным|единственным|раз|что|они|вместе|выходили
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sortaient
They|lived|according to|the|clock|Karel|took|in the|morning|a|walk|always|the|same|through|the|small woods|Cateau|did|in the|afternoon|shopping|once|in|the|week|made|they|together|visits|and|that|was|the|only|time|that|they|together|went out
Вони|жили|за|годинником|годинником|Карел|робив|в|ранок|одну|прогулянку|завжди|ту ж|саму|через|лісочки|лісочки|Кате|робила|в|полудень|покупки|один|на|кожен|тиждень|робили|вони|разом|візити|і|це|було|єдиним|єдиним|разом|що|вони|разом|виходили
They lived by the clock; Karel took a walk every morning, always the same one, through the little woods; Cateau did the shopping in the afternoon; once a week they visited friends together, and that was the only time they went out together.
Они жили по часам; Карел каждое утро гулял, всегда по одному и тому же маршруту, через Бошес; Катя делала покупки по вечерам; раз в неделю они вместе навещали друзей, и это был единственный случай, когда они выходили вместе.
Вони жили за годинником; Карл щоранку прогулювався, завжди тим самим маршрутом, через Бошки; Като вдень робила покупки; раз на тиждень вони разом відвідували друзів, і це був єдиний раз, коли вони виходили разом.
's Avonds waren zij altijd thuis, behalve des Zondags-avonds; dan gingen zij naar mama Van Lowe.
's|вечерами|были|они|всегда|дома|кроме|в|||тогда|шли|они|к|маме|Ван|Лоу
||||||sauf||||||||||
in the|evenings|were|they|always|home|except|of|Sunday|evenings|then|went|they|to|mom|of|Lowe
's|вечорами|були|вони|завжди|вдома|крім|недільних|недільних|вечорами|тоді|йшли|вони|до|мами|Ван|Лоу
In the evenings, they were always home, except on Sunday evenings; then they went to Mama Van Lowe.
По вечерам они всегда были дома, кроме воскресных вечеров; тогда они ходили к маме Ван Лоу.
Ввечері вони завжди були вдома, крім недільних вечорів; тоді вони йшли до мами Ван Лоу.
Zij waren niettegenstaande hun solide leven, drie meiden, en rijtuig, zuinig.
Они|были|несмотря на|их|солидную|жизнь|три|девочки|и|экипаж|экономные
They|were|notwithstanding|their|solid|life|three|girls|and|carriage|frugal
Вони|були|незважаючи на|їхнє|солідне|життя|три|дівчата|і|віз|економні
Despite their solid life, they were thrifty, with three maids and a carriage.
Несмотря на их солидную жизнь, у них было три служанки и карета, они были экономными.
Незважаючи на їхнє солідне життя, вони були трьома дівчатами, і візком, економними.
Zij vonden geld uitgeven voor een komedie, een tentoonstelling, een boek, zonde en jammer.
Они|нашли|деньги|тратить|на|один|комедию|один|выставку|одну|книгу|грех|и|жаль
They|found|money|spending|for|a|comedy|a|exhibition|a|book|sin|and|pity
Вони|вважали|гроші|витрачання|на|один|комедію|один|виставку|один|книгу|гріхом|і|шкода
They considered spending money on a play, an exhibition, or a book to be a waste and a shame.
Они считали трату денег на комедию, выставку, книгу грехом и жалостью.
Вони вважали витрачати гроші на комедію, виставку, книгу - гріхом і шкодою.
Zij namen met voorjaar en najaar dat wat zij noodig hadden in hun huis en voor hunne garderobe, om dat alles solide en netjes te hebben - maar meer ook niet.
Они|брали|с|весна|и|осень|то|что|они|нужное|имели|в|их|дом|и|для|их|гардероб|чтобы|это|все|солидно|и|аккуратно|быть|иметь|но|больше|тоже|не
They|took|in|spring|and|autumn|that|what|they|necessary|had|in|their|house|and|for|their|wardrobe|to|that|everything|solid|and|neat|to|have|but|more|also|not
Вони|брали|з|весна|і|осінь|те|що|вони|необхідне|мали|в|їх|будинок|і|для|їхньої|гардеробу|щоб|те|все|міцним|і|охайним|бути|мати|але|більше|також|не
They took what they needed for their house and wardrobe in spring and autumn, to keep everything solid and neat - but nothing more.
Они брали весной и осенью то, что им было нужно для дома и для гардероба, чтобы все было солидно и аккуратно - но не больше.
Вони брали навесні та восени те, що їм було потрібно для дому та для свого гардеробу, щоб все було міцним і охайним - але більше нічого.
Hun eenige ondeugd was hunne tafel.
Их||недостаток|была|их|стол
Their|only|vice|was|their|table
Їхня||вада|була|їхня|стіл
Their only vice was their table.
Их единственным пороком был их стол.
Їх єдиним недоліком був їхній стіл.
Zij aten heel goed, maar voor de familie wilden zij dat niet weten en zij zeiden altijd, dat zij zóo eenvoudig aten, dat zij nooit iemand onverwachts konden hebben.
Они|ели|очень|хорошо|но|для|семья|семья|хотели|они|это|не|знать|и|они|говорили|всегда|что|они|так|просто|ели|что|они|никогда|кто-то|неожиданно|могли|иметь
||||||||||||||||||||simple||||||inattendu||
They|ate|very|well|but|for|the|family|wanted|they|that|not|to know|and|they|said|always|that|they|so|simply|ate|that|they|never|anyone|unexpectedly|could|have
Вони|їли|дуже|добре|але|для|родини|сім'ї|хотіли|вони|це|не|знали|і|вони|казали|завжди|що|вони|так|просто|їли|що|вони|ніколи|когось|несподівано|могли|мати
They ate very well, but they did not want the family to know that and always said that they ate so simply that they could never have anyone unexpectedly.
Они ели очень хорошо, но для семьи они не хотели это признавать и всегда говорили, что едят так просто, что никогда не могут пригласить кого-то неожиданно.
Вони їли дуже добре, але для родини не хотіли, щоб це було відомо, і завжди говорили, що їдять так просто, що ніколи не можуть прийняти когось несподівано.
Daar zij nooit iemand inviteerden, bleef het geheim van hun lekkere tafel ongeschonden.
Там|они|никогда|никого|не приглашали|остался|это|секрет|от|их|вкусного|стола|нетронутым
||||||||||||intact
Since|they|never|anyone|invited|remained|the|secret|of|their|delicious|table|intact
Оскільки|вони|ніколи|когось|запрошували|залишалося|це|таємниця|про|їх|смачний|стіл|недоторканим
Since they never invited anyone, the secret of their delicious table remained intact.
Поскольку они никогда никого не приглашали, секрет их вкусного стола оставался нетронутым.
Оскільки вони ніколи нікого не запрошували, таємниця їхнього смачного столу залишалася недоторканою.
Zij hadden een goede keukenmeid en Cateau reed haar goed na, zeggende, dat meneer zoo moeilijk was.
Они|имели|одна|хорошая|кухонная служанка|и|Като|гнала|её|хорошо|следом|говоря|что|мистер|так|труден|был
||||femme de ménage||||||||||||
They|had|a|good|kitchen maid|and|Cateau|followed|her|well|after|saying|that|sir|so|difficult|was
Вони|мали|одну|хорошу|кухарку|і|Като|їхала|її|добре|слідом|кажучи|що|пан|так|важкий|був
Tenían una buena cocinera, y Cateau la siguió, diciendo que el señor era muy difícil.
They had a good kitchen maid and Cateau treated her well, saying that the gentleman was so difficult.
У них была хорошая кухарка, и Като хорошо за ней следила, говоря, что господин был очень требовательным.
У них була хороша кухарка, і Катео добре за нею доглядав, кажучи, що пан дуже вимогливий.
Maar beiden smulden zij, iederen dag.
Но|оба|наслаждались|они|каждый|день
||se régalent||chaque|
But|both|enjoyed|they||day
Але|обидва|смакували|вони|кожен|день
But they both indulged every day.
Но оба наслаждались, каждый день.
Але обидва насолоджувалися, кожного дня.
Aan tafel, beiden, hadden zij dan tegenover elkaâr een blik van verstandhouding, dat het zoo lekker was - als genoten zij samen een vlijmenden wellust.
За|стол|оба|имели|они|тогда|напротив|друг друга|один|взгляд|понимания||что|это|так|вкусно|был|как|наслаждались|они|вместе|один|проникающий|наслаждение
||||||||||||||||||||||vibrante|
At|the table|both|had|they|then|opposite|each other|a|glance|of|understanding|that|it|so|pleasant|was|as|enjoyed|they|together|a|piercing|sensual pleasure
За|столом|обидва|мали|вони|тоді|навпроти|один одного|один|погляд|розуміння|взаєморозуміння|що|це|так|смачно|було|як|насолоджувалися|вони|разом|один|пронизливий|насолода
At the table, both of them had a look of understanding across from each other, that it was so delicious - as if they were enjoying a delightful pleasure together.
За столом, оба, у них был взгляд понимания друг к другу, что это было так вкусно - как будто они вместе наслаждались сладким удовольствием.
За столом, обидва, мали один проти одного погляд порозуміння, що це було так смачно - ніби вони разом насолоджувалися втіхою.
Zij dronken, zacht smakkende, een goed glas goeden rooden wijn.
Они|пили|тихо|потягивая|один|хороший|бокал|хорошего|красного|вина
They|drank|softly|smacking|a|good|glass|good|red|wine
Вони|пили|м'яко|смакуючи|один|хороший|келих|добрий|червоний|вино
They drank, softly smacking, a good glass of fine red wine.
Они пили, тихо чмокая, хороший бокал хорошего красного вина.
Вони пили, тихо смакуючи, добрий келих хорошого червоного вина.
Aan het dessert had Karel dan een vurige kleur en Cateau knipte met de oogen, als gekieteld tot in haar merg.
На|десерт|десерт|имел|Карел|тогда|один|яркий|цвет|и|Като|щелкнула|с|глазами|глаза|как|щекотали|до|в|её|костный мозг
At|the|dessert|had|Karel|then|a|fiery|color|and|Cateau|snapped|with|the|eyes|as|tickled|to|in|her|marrow
На|десерт|десерт|мав|Карел|тоді|один|палючий|колір|і|Като|клацнула|з|||як|щипнув|до|в|її|кістковий мозок
At dessert, Karel had a fiery color and Cateau blinked her eyes, as if tickled to her core.
На десерте у Карла был яркий цвет, а Кату моргала, как будто её щекотали до глубины души.
На десерт Карл тоді мав палкий колір, а Катю кидала очима, ніби її щекотали до самого мозку.
Stilzwijgend gingen zij beiden, de handen op den schoot gevouwen, digereeren om hunne ronde tafel in hunne huiskamer.
Молча|шли|они|оба|артикль|руки|на|артикль|коленях|сложенные|обсуждать|вокруг|их|круглый|стол|в|их|гостиной
|||||||||pliées||||||||
Silently|they went|they|both|the|hands|on|the|lap|folded|to digress|around|their|round|table|in|their|living room
мовчки|пішли|вони|обидва|артикль|руки|на|артикль|коліна|складені|обговорювати|навколо|їхній|круглий|стіл|в|їхній|вітальня
Silently, they both sat, hands folded in their laps, digesting around their round table in their living room.
Молча они оба сидели, сложив руки на коленях, за своим круглым столом в своей гостиной.
Мовчки вони обидва сиділи, руки на колінах складені, розмірковуючи за своїм круглим столом у своїй вітальні.
Karel legde, voor het gezicht, dan de portefeuille van het leesgezelschap open.
Карел|положил|перед|его|лицом|затем|тот|бумажник|от|его|читательского общества|открытым
||||||||||Lesegesellschaft|
Karel|laid|in front of|the|face|then|the|wallet|of|the|reading group|open
Карел|поклав|перед|це|обличчя|тоді|артикль|гаманець|від|це|читацьке товариство|відкритий
Karel opened the wallet of the reading society in front of him.
Карел открыл портфель читательского общества на виду.
Карел відкрив портфель читацького товариства на виду.
Nu en dan keken zij elkander aan, met weldoening bedenkende, dat Anna héel lekker gekookt had, dien middag.
Теперь|и|тогда|смотрели|они|друг на друга|в лицо|с|удовлетворением|вспоминая|что|Анна|очень|вкусно|готовила|(прошедшее время глагола 'иметь')|тот|день
|||||||||nachdenklich|||sehr|||||
Now|and|then|looked|they|at each other|at|with|satisfaction|thinking|that|Anna|very|delicious|cooked|had|that|afternoon
Тепер|і|тоді|дивилися|вони|один на одного|в обличчя|з|задоволенням|згадуючи|що|Анна|дуже|смачно|приготувала|мала|той|обід
Now and then they looked at each other, pleased to think that Anna had cooked very well that afternoon.
Время от времени они смотрели друг на друга, с удовлетворением думая о том, что Анна очень вкусно приготовила еду в тот день.
Час від часу вони дивилися один на одного, з задоволенням згадуючи, що Анна дуже смачно приготувала їжу того дня.
Daar zij echter vonden, dat dit genot zondig was en vooral niet-Hollandsch, spraken ze nooit over hun genot en genoten stilzwijgend.
Там|они|однако|нашли|что|это|удовольствие|греховным|было|и|особенно|||говорили|они|никогда|о|их|удовольствии|и|наслаждались|молча
||||||||||||holländisch|||||||||schweigend
There|they|however|found|that|this|enjoyment|sinful|was|and|especially|||spoke|they|never|about|their|enjoyment|and|enjoyed|silently
Оскільки|вони|однак|знайшли|що|це|задоволення|гріховне|було|і|особливо|||говорили|вони|ніколи|про|їхнє|задоволення|і|насолоджувалися|мовчки
However, since they found this enjoyment sinful and especially un-Dutch, they never spoke about their pleasure and enjoyed it silently.
Однако, поскольку они считали это удовольствие греховным и особенно не голландским, они никогда не говорили о своем удовольствии и наслаждались им молча.
Однак, оскільки вони вважали, що це задоволення є гріховним і, особливо, не голландським, вони ніколи не говорили про своє задоволення і насолоджувалися мовчки.
Zij berekenden, dat zij nog wel een goed uur konden digereeren bij hunne groote vulkachel en omdat zij niet hielden van de thee bij mama, dronken zij eerst een kop thee thuis.
Они|рассчитали|что|они|еще|хорошо|один|хороший|час|могли|переварить|у|их|большая|печь|и|потому что|они|не|любили|от||чай|у|мамы|пили|они|сначала|один|чашку|чая|дома
|calculaient|||||||||||||fourneau à vulcain|||||||||||||||||
They|calculated|that|they|still|quite|a|good|hour|could|digest|by|their|large|stove|and|because|they|not|liked|of|the|tea|at|mom|drank|they|first|a|cup|tea|at home
||||||||||digerieren||||Vulkachel|||||||||||||||||
Вони|розрахували|що|вони|ще|добре|одну|хорошу|годину|могли|переварити|біля|їх|великої|вугілляної печі|і|тому що|вони|не|любили|від||чай|у|мами|пили|вони|спочатку|одну|чашку|чаю|вдома
They calculated that they could still digest for a good hour by their large stove, and because they did not like the tea at mama's, they first drank a cup of tea at home.
Они подсчитали, что могут еще хорошо час переваривать у своего большого угольного камина, и поскольку им не нравился чай у мамы, они сначала выпили чашку чая дома.
Вони підрахували, що ще можуть добре годину переварити біля свого великого вогнища, і оскільки їм не подобався чай у мами, спочатку вони випили чашку чаю вдома.
Om acht uur kwam Sientje zeggen, dat de coupé voor stond.
В|восемь|час|пришла|Сиенкье|сказать|что|этот|купе|впереди|стояло
||||||||coupé||
At|eight|o'clock|came|Sientje|to say|that|the|compartment|in front|was
о|восьмій|годині|прийшла|Сієнтє|сказати|що|цей|купе|попереду|стояло
Um acht Uhr kam Sissy und sagte, das Abteil sei vorne.
At eight o'clock, Sientje came to say that the carriage was ready.
В восемь часов пришла Сиенджи и сказала, что купе уже ждет.
О восьмій годині Сієнтє прийшла сказати, що купе вже чекає.
Om den coupé niet noodeloos in den regen te laten staan en bederven, stonden zij dadelijk op, deden mantel en overjas aan en gingen.
Чтобы|этот|купе|не|без необходимости|в|этот|дождь|чтобы|оставить|стоять|и|испортиться|встали|они|немедленно|встали|надели|пальто|и|плащ|на|и|пошли
||coupé||||||||||abîmer||||||||manteau|||
To|the|carriage|not|unnecessarily|in|the|rain|to|let|stand|and|spoil|they stood|they|immediately|up|put|coat|and|overcoat|on|and|went
Щоб|цей|купе|не|безпідставно|в|цей|дощ|щоб|залишити|стояти|і|псуватися|встали|вони|відразу|вгору|одягнули|пальто|і|плащ|на|і|пішли
To avoid leaving the carriage unnecessarily in the rain and letting it spoil, they immediately got up, put on their coat and overcoat, and left.
Чтобы не оставлять купе без дела под дождем и не портить его, они сразу встали, надели пальто и вышли.
Щоб не залишати купе без діла під дощем і не дати йому зіпсуватися, вони відразу встали, наділи плащі та пішли.
Of het paard nat werd, interesseerde hun minder, want het paard was een maandpaard, maar de coupé was hun eigendom.
Или|это|лошадь|мокрой|стало|интересовало|их|меньше|потому что|это|лошадь|было|одно|месячная лошадь|но|этот|купе|было|их|собственностью
||||||||||||||||coupé|||propriété
Whether|the|horse|wet|became|interested|them|less|because|the|horse|was|a|monthly horse|but|the|carriage|was|their|property
Чи|це|кінь|мокрим|став|цікавив|їх|менше|бо|це|кінь|був|одним|місячним|але|цей|купе|був|їх|власністю
Whether the horse got wet was of less interest to them, as the horse was a rental horse, but the carriage was their property.
Их меньше интересовало, промокнет ли лошадь, потому что лошадь была месячной, но купе было их собственностью.
Чи стало коню мокро, їх менше цікавило, адже кінь був місячним, але купе було їхньою власністю.
SENT_CWT:AFkKFwvL=9.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.76 SENT_CWT:AFkKFwvL=7.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.66 SENT_CWT:AFkKFwvL=9.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.35
en:AFkKFwvL ru:AFkKFwvL uk:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=123 err=0.00%) translation(all=102 err=0.00%) cwt(all=1989 err=7.64%)