×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Kruistocht in Spijkerbroek by Beckman Thea, 12 Aanval van demonen

12 Aanval van demonen

Aanval van demonen

Hoog en zwart verrees de burcht van Scharnitz boven het duistere dal. Dolfs wens was in vervulling gegaan: het regende niet. Het leek er zelfs op dat de lucht iets helderder werd.

Het dal lag in diepe rust. In de armelijke hutten van boeren en horigen onder de rots waarop de burcht was gebouwd, verroerde zich niets. Op de ommegangen van het kasteel liepen wachtposten. Uit twee ramen van het kasteel scheen licht. Zat daar Graaf Romhild in de ridderzaal met zijn familie te schransen?

De kleine groep jongens sloop in ganzenmars nader en nader. Ze maakten van elke mogelijkheid tot dekking gebruik. Bosjes struikgewas, zwerfkeien, heuveltjes... Ze moesten een riviertje over en vonden na enig zoeken een smalle houten brug. Diep voorovergebukt snelden zij naar de andere kant. Een breed pad met karrensporen leidde vandaar de helling op, het bos in. Carolus vond het beter dit pad niet te volgen. Ze vermoedden dat het met veel bochten naar de achterzijde van de burcht zou leiden. De kans iemand tegen te komen, mochten ze niet lopen. Ver uit elkaar, hopelijk onzichtbaar in de duisternis, staken ze de glooiende velden over. Hoger en hoger kwamen ze. Nu waren ze aan de bosrand. De diepe duisternis van het woud, de nachtelijke geluiden die eruit opstegen deden hen toch wel even aarzelen. Rechts van hen, nog altijd ver boven hun hoofden uitstekend, konden ze de roetzwarte massa van het kasteel zien tegen de iets lichtere hemel. Even de vlam van een flambouw, daarna niets dan stilte, benauwende rust, zwarte nacht. De kreet van een uil. Geritsel tussen de takken. Een diertje dat voor hen wegsprong, maar dat ze in het donker niet konden herkennen. Erg griezelig allemaal.

Dolf verzamelde de jongens om zich heen.

‘Nu dicht bij elkaar blijven,' fluisterde hij. ‘Hand in hand, zodat we elkaar niet kwijtraken. Het is ongeveer elf uur in de nacht, morgenochtend om vijf uur moeten we paraat zijn voor de aanval. Dat geeft ons ruimschoots de tijd om naar boven te klimmen, wat te rusten en ons klaar te maken. Kom.' Na de dubbele dagmars nu nog de klimpartij door het steile bos, waarvan de grond bezaaid lag met rotsblokken - het was geen kleinigheid. Maar de jongens waren getraind en het fantastische avontuur dat Dolf voor hen had uitgedacht, lokte hen. Ze konden ook niet geloven dat ze werkelijk gevaar liepen. Was er ooit iets verkeerd gegaan wanneer Rudolf van Amstelveen zich ervoor inspande? Wie in hem geen vertrouwen stelde, was een lafaard of een domoor. Nu, dat waren zij niet! Ze klommen. De maan brak door de wolken en scheen op het woud, waardoor het lopen iets gemakkelijker werd. Ze durfden geen gebruik te maken van brandende houtspaanders of kleine fakkels.

‘Als we nu eens een beer tegenkomen?' fluisterde Matthis Dolf in het oor.

‘Beren zijn dagdieren. Alleen wolven jagen 's nachts, maar die zullen niet gauw een hele groep gewapende jongens aanvallen. Wolven zijn slim en bang voor mensen,' antwoordde Dolf. Of het allemaal waar was wat hij beweerde, wist hij niet. Maar een beetje geruststelling kon hij zelf ook wel gebruiken.

Eindelijk kwamen ze op gelijke hoogte met het kasteel en daar stuitten ze weer op het karrenspoor dat veel gebruikt scheen te worden. Ze vermeden het, namen de kortste weg recht omhoog tot ze op een plateau kwamen, vanwaar ze konden neerkijken op de zwarte massa van de burcht.

‘Hier zullen we rusten,' besliste Dolf. ‘Tegen zonsopgang moeten we weer dalen tot vlak bij de ophaalbrug.' Ze verstopten hun bagage tussen de struiken, kropen weg tussen gras, varens en bloemen en sloten de ogen. Oef, ze wáren moe. Drie hielden de wacht en zouden over een uur worden afgelost. Dolf zou de laatste wacht op zich nemen, want tegen die tijd had hij nog iets te doen. Hij sliep vast. Alle zorgen had hij van zich afgezet. Zijn plan had hij in de loop van de middag honderden malen doordacht, aan alle kanten bekeken - het moest slagen. Als het niet slaagde, zou het hun dood zijn. Een andere mogelijkheid bestond er niet, waarom zou hij zich dan nog zorgen maken? Het kinderleger was achtergebleven onder de hoede van Leonardo. Als Dolf sneuvelde, zou Leonardo zijn plaats innemen, zonder dat er met een woord over gesproken was.

Carolus schudde hem wakker.

‘Tijd,' fluisterde hij geeuwend. De maan was verdwenen, het was aardedonker. Dolf probeerde iets te zien, hij onderscheidde alleen de schimmen van de wakers, die bezig waren hun aflossing te wekken. Voorzichtig kroop hij naar een plaats van waaruit hij het kasteel kon zien, zonder zelf gezien te worden. Het woud om hem heen leefde, ritselde en siste, maar de geluiden joegen hem geen angst meer aan. Na wat hem een eeuwigheid toescheen, begon de lucht in het oosten iets lichter te worden.

Nu kreeg hij het druk. Uit het pak dat hij had meegebracht haalde hij twee houten napjes, een stuk koord, gedrenkt in vloeibaar vet, een paar stukken houtskool en twee handen opgedroogde vogeldrek die hij in de loop van de middag had verzameld.

Hij verpulverde de vogelpoep en de houtskool boven het napje en roerde de poeder goed dooreen. Uit zijn zak kwam het kostbare, zorgvuldig bewaarde doosje lucifers. Het was nog bijna vol.

De formule voor buskruit herinnerde hij zich nauwelijks. 75 Salpeter, 15 kool en 10 zwavel - of was het omgekeerd? Het enige dat hij zeker wist, was dat je buskruit kon maken van salpeter, houtskool en zwavel. De witte vogeldrek zou wel een flinke hoeveelheid salpeter bevatten, de luciferskoppen bevatten zwavel, aan houtskool was in het kinderleger nooit gebrek. Misschien zou het lukken...

En als het niet lukte om de bom te laten ontploffen, zou het in elk geval walmen en stinken - en ook dat zou al een mooi effect geven. Zeker een half uur lang was hij bezig, terwijl het om hem heen steeds lichter werd. Hij mengde fijngewreven luciferskoppen, houtskool en vogelpoep met elkaar, deed alles in het napje, bedekte het met het tweede napje en bond de beide delen aan elkaar. Er tussendoor liet hij de lont lopen. Toen alles goed zat, dacht hij: Zou het nu een bom zijn? en verborg het tussen de struiken. Het doosje en twee lucifers had hij in reserve gehouden.

‘Jongens, opstaan. Het is tijd.' Het dutje had allen goed gedaan. Ze waren stijf geworden en hadden het koud, maar de gedachte dat het grote avontuur ging beginnen, bracht hun bloed aan het stromen.

De pakken gingen open en de benodigdheden voor de overval werden tevoorschijn gehaald. Zeventien haarbanden en in het midden van elke haarband was een puntige hoorn bevestigd. Ze kleedden zich uit en verstopten hun kleren tussen de struiken. Toen trokken ze elk een grasrokje aan. Ze rilden in de kille ochtendlucht en sommigen klappertandden, maar daar mochten ze niet op letten. Het zou er straks warm genoeg toegaan! De haarbanden bevestigden ze op hun hoofden, waarbij de hoorns dreigend omhoogstaken. Ze maakten hun gezichten roetzwart met een mengsel van houtskool en vet, waarbij de ogen en een rand daaromheen niet geraakt mochten worden. In hun verwarde haren staken ze bovendien een paar veren.

Dolf bekeek kritisch de zeventien kruisingen van Zwarte Piet en Wilde Indiaan. Nu kwam het laatste deel van de voorbereidingen: het schminken van de lichamen. Dolfs eerste idee was geweest dat ze zich helemaal zwart moesten maken, maar nu viel hem iets beters in, nóg geheimzinniger. Met handen vol zwartsel trok hij lange strepen over de borst en rug van elke jongen, daarna over de blote armen en benen. Ze stonden nog steeds te rillen, maar intussen was het licht genoeg geworden om elkaar goed te kunnen bekijken. Het was werkelijk om bang van te worden zoals ze er nu uitzagen: zeventien gestreepte duivels met gehoornde koppen, harige bontvoeten en blikkerende tanden. Dolf knikte, haalde zijn ‘bom' tevoorschijn en wenkte de jongens hem te volgen. Ze daalden totdat ze op gelijke hoogte waren met de achterzijde van de burcht en een goed zicht hadden op de kloof die het kasteel van de berg scheidde. De brug was nog omhoog. Tussen het steile woud en het ravijn lag een vlakke open plek, ongeveer honderd meter breed, zodat het niet mogelijk was bij verrassing de burcht van die kant te naderen. Bij de rand van die open plek hielden de kinderen halt en doken weg tussen de struiken. Dolf schoof op zijn buik nog iets naar voren, hopend dat hij van de torens af niet gezien zou worden. Hij legde de bom voor zich neer, rolde de lont af en wrong zich weer achteruit naar de dekking van het groen.

‘Luister,' siste hij. ‘Straks steek ik de lont aan. Niet bang worden als je even later een harde knal hoort. Je zult waarschijnlijk rook zien en het zal stinken - maar dat alles stelt niets voor. Loop er maar dwars doorheen, het zal je geen kwaad doen. Begrepen?' De jongens knikten, hoewel ze er in werkelijkheid erg weinig van begrepen. Maar als Rudolf het zei, zou het wel waar zijn. Gespannen en bibberend tuurden ze naar de opgehaalde brug en de zware gesloten poort. Ze snakten naar actie en Dolf hoopte dat ze niet te lang hoefden te wachten.

Even later hoorden ze achter de muren paardengetrappel, geroep, gehinnik. Daarna het geratel van het neerlaten van de brug die met een smak in zijn bedding viel. De poort werd voor de helft geopend. Twee gewapende mannen traden naar buiten en bleven even rondkijken. Ze riepen iets naar binnen, gingen opzij en toen verlieten zeven ruiters de binnenplaats, klotsten over de brug en reden het pad af dat naar het dal leidde. Die gaan de ingang van de kloof bewaken om argeloze reizigers op te vangen, dacht Dolf.

De brug bleef neer, de poort werd niet helemaal gesloten, zodat mensen te voet in en uit konden gaan. Er verschenen een paar vrouwen, die een ogenblik met de wachters spraken en toen weer verdwenen. De beide soldaten stelden zich aan weerszijden van de poort op, leunend op hun hellebaarden en bereidden zich voor op een paar uur verveling.

Het leven in de burcht van Scharnitz was op gang gekomen. Langer wachten zou de spanning te veel opvoeren en misschien het effect van de zeventien duivels tenietdoen. Dolf hoorde de jongens bidden. Hij streek een lucifer af en stak de lont aan.

‘Sta klaar,' siste hij. ‘Over een paar tellen komt de knal en dan moeten we meteen oprukken. Verbaas je over niets. Het zal eruitzien als tovenarij, maar dat is ook de bedoeling.' Hij keek naar de lont die keurig brandde. Langzaam kroop het vlammetje over de rotsige grond in de richting van het buskruit. Zou het lukken? Dolf drukte de rug van zijn hand tegen de mond en begon ijzingwekkende geluiden uit te stoten, zoals hij het Indianen in avonturenfilms had horen doen. ‘Woewoewoewoewoe.' De twee wachters op de brug schokten recht en staarden naar de bosrand. De jongens hielden de adem in. Het vlammetje had de nap bereikt...

‘Woewoewoewoe...' klonk het sinister uit de struiken. De wachters keken elkaar aan, staarden wantrouwig naar het woud en...

‘Woemmmm!!' Het had gewerkt! Vieze dikke rook verspreidde zich, het stonk ontzettend. De verbijsterde jongens schenen in beelden veranderd, maar Dolf schreeuwde: ‘Kom mee...' En toen schoten ze vooruit, dwars door de rook heen.

Zó zagen de verschrikte wachtposten het tafereel. Eerst was daar dat angstwekkende geluid geweest, toen opeens een dreunende slag. Golven rook kringelden over de open plek. Daaruit kwam een duivel tevoorschijn, nog een duivel, almaar meer duivels. Klein waren ze, zwart en gestreept en gehoornd. Ze knarsten met hun tanden, krijsten, kwamen griezelig snel naderbij. Lamgeslagen van schrik duurde het even voordat de wachters beseften dat de duivels de brug opkwamen, regelrecht in hun richting. Demonen kwamen hen halen om hen naar de hel te sleuren! Schreeuwend keerden de krijgslieden zich om, stootten de poort verder open en stormden de binnenplaats op. ‘Heilige Moeder Gods, red ons!' Zeventien duivels, ontzettend om aan te zien, stroomden achter hen aan het plein op. De voorste en grootste, met een gruwelijke witte hoorn op de kop, zwaaide met een flitsend mes. Alle duivels krijsten, gilden, joelden. Mannen, vrouwen en kinderen die zich op de binnenplaats bevonden, gilden ook. Ze lieten alles uit hun handen vallen: emmers, schalen, zadels, riemen en stoven in twaalf richtingen uiteen, achtervolgd door de krijsende demonen. Een vrouw viel op de knieën en werd door drie duivels ondersteboven gelopen. Een bebaarde krijgsman, achtervolgd door de grootste duivel, keerde zich plotseling om en greep naar zijn zwaard, maar die vreselijke demon sprong op hem toe en boorde zijn flitsende mes in zijn blote hand, zodat de man schreeuwend achterover tuimelde. Meteen zat de duivel op zijn borst.

‘Genade, genade... red ons!' Een harige voet beroerde zijn oor, de man bestierf het bijna van angst. ‘Waar zijn de gevangenen?' gilde de duivel in zijn gezicht.

‘De vijftig heilige kinderen moeten we hebben. Hun onschuldige bloed willen we drinken.' De demon sprong op en rukte aan de maliënkolder van de gevallen soldaat. ‘Sta op, breng me bij de heilige kinderen. Vlug, of ik gooi je in de diepste zwavelpoelen van de hel, jij vervloekte zondaar!' Op handen en voeten trachtte de man aan zijn kwelduivel te ontkomen. Intussen heerste op het binnenplein een volstrekte chaos. Gillende mannen, vrouwen en kinderen werden besprongen en door kleine zwarte handen geknepen en geduwd. Ze dachten nauwelijks aan verzet. In het woongedeelte van het kasteel vlogen een paar vensters open. Verschrikte bleke gezichten keken naar buiten, trokken zich snel weer terug. De Graaf van Scharnitz verscheen op de houten galerij die langs de eerste verdieping liep.

‘De kinderen, de heilige kinderen moeten we hebben!' schreeuwde Dolf. De kreet werd overgenomen door de andere duivels die als dollen over de hof joegen, mensen en horigen voor zich uitdrijvend. ‘Gééf ze die kinderen,' bulderde de Graaf, die met ontzetting zag hoe zijn burcht ten prooi ging vallen aan de machten van de hel. Overigens kon hij zich levendig voorstellen dat de duivels zich liever tegoed wilden doen aan het bloed van onschuldige kindertjes dan aan zondaren zoals hijzelf.

Een zilveren kruis kletste neer voor Dolfs voeten. Hij trapte het weg, want hij ging helemaal op in zijn rol. De krijgsman holde voor hem uit naar de zijvleugel van het kasteel, zwaaiend met zijn ene goede hand, terwijl hij een bloedspoor achterliet. Van de toren transen kwamen pijlen naar beneden suizen, totdat dezelfde bulderstem vanaf de galerij riep: ‘Laat dat, dwazen!' Een van de pijlen had een vrouw in de schouder getroffen.

Een aantal mensen had een goed heenkomen gezocht in de kapel, waarheen de duivels hen niet volgden. De grond was met bloed bevlekt, want de duivels hadden met hun messen en vlijmscherpe stenen in het rond gestoken om zoveel mogelijk schrik te verspreiden. Dolf volgde dansend, krijsend, als een wildgeworden bosneger de krijgsman.

‘Geef ze die kinderen, snel!' bulderde de stem van de galerij weer.

Een dubbele deur vloog open en daar waren ze: de geroofde kinderen. Alle tweeënvijftig. Toen ze de duivels in het oog kregen die hen kwamen halen, raakten ze onmiddellijk in paniek en begonnen minstens zo hard te gillen en te schreeuwen als de kasteelbewoners.

Dolf trad snel naar voren en beet Frank toe: ‘Laten ze zich kalm houden. Wij zijn het.' Toen pas herkende de kleine leerlooier zijn vriend.

Carolus sjorde Bertho aan zijn arm.

‘Kom mee... dat is alleen maar een list.' Toch duurde het wel even voordat het tot alle kinderen doordrong dat de demonen niet echt waren en hun verzet opgaven.

De duivels kregen hun zin. Ze omringden de kleine gevangenen, dreven hen voor zich uit: de poort door, de brug over, het woud in. Nagestaard door de opgeluchte, maar nog altijd op hun benen trillende burchtbewoners.

De duivels lieten een onvoorstelbare rommel achter op de hobbelige keien van het binnenplein. Een gebroken mes, bloedsporen, fazantenveren en alles wat de bedienden in hun eerste schrik uit de handen hadden laten vallen: kapotte schalen en kruiken, vertrapt brood, een rondslingerende schoen...

Snel werden de tweeënvijftig kleine slaven het bos ingevoerd, zo ver mogelijk van de burcht vandaan. In het voorbijgaan pikten de duivels hun verstopte kleren op. Koud hadden ze het nu niet meer, het zweet liep met straaltjes over hun beschilderde lichamen. Enkele bevrijde kinderen hadden nog steeds niet begrepen dat hun ontvoering in feite een kolossale grap was en liepen jammerend en biddend voor de demonen uit. Frank holde van de een naar de ander om hen gerust te stellen, maar de aanblik van de gehoornde duivels was zó ontzettend dat de kinderen nauwelijks durfden te geloven dat dit hun vrienden waren.

Carolus trippelde innig gelukkig naast zijn grote vriend Bertho. ‘Rudolf en ik hebben dat samen bedacht en ik heb voor de maskeradepakjes gezorgd. Bertho, ben je niet blij?' En of ze blij waren, die tweeënvijftig bevrijde kinderen. Ze omhelsden hun vieze redders en wilden meteen op weg gaan naar het kinderleger, maar Dolf maakte bezwaren.

‘Die halen we vannacht wel in. Voorlopig moeten we ons schuilhouden in de bossen. Niemand mag ons zien. Romhild en zijn trawanten moeten denken dat we de kinderen regelrecht naar de hel hebben gevoerd. Als ze ons door het dal zien gaan, zullen ze meteen begrijpen dat ze voor de gek zijn gehouden, en dan zijn we nog niet gelukkig.' Dus hielden ze zich onzichtbaar, stilden hun honger met bessen en met de koeken die de redders hadden meegebracht. Pas toen de schemering inviel, waagden ze zich bergafwaarts. Tegen de ochtend bereikten ze de plaats waar het kinderleger de vorige avond had gekampeerd. Daar trokken ze zich terug in de wouden om een paar uur te gaan slapen.

Ze waren nu weer een kilometer of tien van de burcht verwijderd en daarom waagden ze het om diezelfde middag verder te gaan, in de hoop de hoofdmacht in te halen voordat de avond viel en voordat die het einde van het dal zou hebben bereikt.

De duivels hadden hun maskerade afgelegd en hun eigen kleren aangetrokken, maar het vettige zwartsel kregen ze niet gemakkelijk van hun lijven gewreven. Ze poetsten zich met handenvol droog gras en mos, maar ze bleven eruitzien als schoorsteenvegers. De koeken waren op. Tijd om te jagen hadden ze niet. Ze lesten hun dorst in een beekje en snelden toen weer verder, achter de grote massa van het kinderleger aan. Laat in de avond zagen ze eindelijk in de verte de vuren oplaaien. Het leger kampeerde aan de voet van opnieuw steil oprijzende bergen: het laatste deel van het geweldige Karwendelmassief. Strompelend van vermoeidheid, zwart van vuil en stof, kwamen ze het kampement binnen.

Carolus, die bijna niet meer op zijn benen kon staan, liep regelrecht naar de tent, griste Dom Anselmus een stuk vlees uit de handen, struikelde de tent binnen en viel al etend in slaap. Hij had geen woord gesproken. Hilde, die hem twee dagen lang tevergeefs had lopen zoeken, barstte in tranen uit van opluchting en ongerustheid. Met een natte lap veegde ze over zijn vuile gezicht - hij merkte het zelfs niet. Frieda viel huilend haar vriendinnen om de hals en vroeg om eten. Bertho, Willem en Carl lieten zich vallen bij het eerste kampvuurtje dat zij bereikten en strekten smekend de handen uit naar het braadspit. Ze waren allemaal uitgehongerd.

De terugkeer van de geroofde kinderen veroorzaakte een geweldige opschudding in het kamp, maar niemand kreeg antwoord op alle vragen. Redders en geredden konden geen pap meer zeggen. Ze wilden alleen iets eten en dan slapen, slapen!

Dolf, Peter en Frank hoorden de ezel balken. Ze vonden het kampvuurtje van Mariecke en Leonardo, smakten neer, riepen om water en brandden hun gretige monden aan de hete soep. Mariecke greep Dolfs zwarte hand en kuste hem, dol van vreugde. Leonardo zei niets. Hij omhelsde Peter en Frank, keek toen met grote ogen naar Rudolf van Amstelveen, die de konijnenbontschoenen van zijn brandende voeten trok. Eindelijk vond de student zijn stem terug.

‘Het is je dus toch gelukt...' Zijn anders zo spottende stem was nu diep van bewondering.

Dolf miste de fut om te vertellen hoe het gegaan was. Zo vuil als hij was, propte hij zijn windjack onder zijn hoofd en ging slapen. Als van ver weg hoorde hij Leonardo nog zeggen:

‘We beschouwden je al als verloren...' en daarna wist hij niets meer. Hij droomde van zijn moeder, van de badkamer thuis, van de douche die niet goed werkte en alleen koud water gaf, hoe heftig je ook aan de warme kraan draaide...

Want het regende opeens pijpenstelen!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

12 Aanval van demonen Angriff||Dämonen Attack of|| 12 Angriff der Dämonen 12 Attack of demons 12 Ataque de demonios 12 Attaque des démons 12 Atak demonów 12 İblislerin saldırısı

Aanval van demonen

Hoog en zwart verrees de burcht van Scharnitz boven het duistere dal. hoch|||erhob sich|||||||dunkle| |||rose up||castle|||||dark|valley Hoch und schwarz erhob sich die Burg von Scharnitz über das dunkle Tal. High and black rose the castle of Scharnitz above the dark valley. Dolfs wens was in vervulling gegaan: het regende niet. ||||Erfüllung|||| |wish|||fulfillment|come true||did not rain| Dolfs Wunsch war in Erfüllung gegangen: Es regnete nicht. Dolf's wish had come true: it was not raining. Het leek er zelfs op dat de lucht iets helderder werd. |||||||||klarer| |||||||||clearer| Es schien sogar, als würde der Himmel etwas heller. It even seemed that the sky was becoming a little clearer.

Het dal lag in diepe rust. |||in|tiefer| In de armelijke hutten van boeren en horigen onder de rots waarop de burcht was gebouwd, verroerde zich niets. ||||||||||||||||rührte|| ||poor|huts||farmers||serfs|||rock|on which||castle||built|moved|| Op de ommegangen van het kasteel liepen wachtposten. ||Umgangswegen||||| ||outer walls|||||guard posts An den Umgängen des Schlosses patrouillierten Wacheposten. On the walkways of the castle, sentinels were standing guard. Uit twee ramen van het kasteel scheen licht. ||windows|||castle|| Aus zwei Fenstern des Schlosses schien Licht. Light was shining from two windows of the castle. Zat daar Graaf Romhild in de ridderzaal met zijn familie te schransen? ||||||Rittersaal|||||fressen ||||||knight's hall|||||feasting Sass dort Graf Romhild mit seiner Familie im Rittersaal und schmauste? Was Count Romhild sitting in the great hall with his family, feasting?

De kleine groep jongens sloop in ganzenmars nader en nader. ||||||Reihe|näher und näher|| ||||sneaked||goose march|closer and closer|| Ze maakten van elke mogelijkheid tot dekking gebruik. ||||||Deckung| ||||possibility||coverage| They took advantage of every opportunity for coverage. Bosjes struikgewas, zwerfkeien, heuveltjes... Ze moesten een riviertje over en vonden na enig zoeken een smalle houten brug. Büsche|Strauchgewächs|Findlinge|Hügelchen||||Flüsschen|über||fanden||||||| bushes|bushes|boulders|hills||||river|||found||somewhat|||narrow|| Thickets, boulders, little hills... They had to cross a stream and after some searching found a narrow wooden bridge. Diep voorovergebukt snelden zij naar de andere kant. |vorwärtsgebeugt|||||| deep|bent over|hurried||||| Bent forward, they hurried to the other side. Een breed pad met karrensporen leidde vandaar de helling op, het bos in. ||||Wagenspuren|führte||||||| ||||cart tracks|led|from there||slope|up||| A wide path with wagon tracks led from there up the slope, into the forest. Carolus vond het beter dit pad niet te volgen. Ze vermoedden dat het met veel bochten naar de achterzijde van de burcht zou leiden. |vermuteten|||||Kurven|||||||| |suspected|||||curves||||||castle|| Sie vermuteten, dass es mit vielen Kurven zur Rückseite der Burg führen würde. De kans iemand tegen te komen, mochten ze niet lopen. |||||||||laufen ||||||if||| Die Chance, jemanden zu treffen, hatten sie nicht, während sie liefen. Ver uit elkaar, hopelijk onzichtbaar in de duisternis, staken ze de glooiende velden over. ||||invisible|||darkness|crossed|||sloping|fields| Weit auseinander, hoffentlich unsichtbar in der Dunkelheit, durchquerten sie die sanften Felder. Far apart, hopefully invisible in the darkness, they crossed the rolling fields. Hoger en hoger kwamen ze. Higher and higher they came. Nu waren ze aan de bosrand. |||||Waldkante |||||forest edge Now they were at the edge of the forest. De diepe duisternis van het woud, de nachtelijke geluiden die eruit opstegen deden hen toch wel even aarzelen. ||||||||||davon|aufstiegen||||||zögern ||darkness|||forest||nocturnal|sounds||from it|rose|||||for a moment|hesitate Die tiefe Dunkelheit des Waldes, die nächtlichen Geräusche, die daraus aufstiegen, ließ sie doch kurz zögern. The deep darkness of the forest, the nighttime sounds that rose from it did cause them to hesitate for a moment. Rechts van hen, nog altijd ver boven hun hoofden uitstekend, konden ze de roetzwarte massa van het kasteel zien tegen de iets lichtere hemel. |||||||||ragend||||rußschwarze|||||||||helleren| |||||||||projecting above||||jet black|mass|||castle|||||lighter|sky Rechts von ihnen, noch immer hoch über ihren Köpfen ragend, konnten sie die pechschwarze Masse der Burg gegen den etwas helleren Himmel sehen. To their right, still towering high above their heads, they could see the pitch-black mass of the castle against the slightly lighter sky. Even de vlam van een flambouw, daarna niets dan stilte, benauwende rust, zwarte nacht. ||Flamme|||Fackel|||||beklemmende||| ||flame|||flame torch|after that||||oppressive||| Kurz das Flammenschein einer Fackel, dann nichts als Stille, beklemmende Ruhe, schwarze Nacht. For a moment the flame of a torch, then nothing but silence, oppressive quiet, black night. De kreet van een uil. ||||Eule |call|||owl Geritsel tussen de takken. Rascheln zwischen den Zweigen.||| rustling|||branches Een diertje dat voor hen wegsprong, maar dat ze in het donker niet konden herkennen. |Tier||||wegsprang||||||||| |little animal||||sudden leap|||||||||recognize Erg griezelig allemaal. |Sehr unheimlich alles.| |creepy|

Dolf verzamelde de jongens om zich heen. |gathered|||||around Dolf gathered the boys around him.

‘Nu dicht bij elkaar blijven,' fluisterde hij. nun|nah||||| ||||stay close|whispered| ‘Now stay close together,' he whispered. ‘Hand in hand, zodat we elkaar niet kwijtraken. |||||||verliert |||||||losing each other „Hand in Hand, damit wir uns nicht verlieren. ‘Hand in hand, so we don't lose each other. Het is ongeveer elf uur in de nacht, morgenochtend om vijf uur moeten we paraat zijn voor de aanval. ||||||||||||||bereit||||Angriff ||about||||||||||||ready||||attack Es ist ungefähr elf Uhr nachts, morgen früh um fünf Uhr müssen wir bereit sein für den Angriff. Dat geeft ons ruimschoots de tijd om naar boven te klimmen, wat te rusten en ons klaar te maken. |||Das gibt uns reichlich Zeit, um nach oben zu klettern, uns auszuruhen und uns vorzubereiten.||||||||um||||||| |||plenty of|||||||to climb|||||||| Das gibt uns genügend Zeit, um nach oben zu klettern, etwas zu ruhen und uns vorzubereiten. Kom.' Na de dubbele dagmars nu nog de klimpartij door het steile bos, waarvan de grond bezaaid lag met rotsblokken - het was geen kleinigheid. |||||||Kletterpartie||||||||bedeckt||||||| |||day march||||climbing party|||steep||which|||bezaaid - scattered|||rock boulders||||small matter Maar de jongens waren getraind en het fantastische avontuur dat Dolf voor hen had uitgedacht, lokte hen. ||||||||||||||ausgedacht|lockte| ||||trained||||adventure||||||devised|tempted| Aber die Jungs waren trainiert und das fantastische Abenteuer, das Dolf für sie ausgedacht hatte, zog sie an. But the boys were trained and the fantastic adventure that Dolf had devised for them was tempting them. Ze konden ook niet geloven dat ze werkelijk gevaar liepen. ||||believe|||really|danger|were in Sie konnten auch nicht glauben, dass sie wirklich in Gefahr waren. They also couldn't believe that they were truly in danger. Was er ooit iets verkeerd gegaan wanneer Rudolf van Amstelveen zich ervoor inspande? ||||falsch||||||||anstrengte |there|||wrong||||||||strived War jemals etwas schiefgegangen, wenn Rudolf von Amstelveen sich dafür einsetzte? Had anything ever gone wrong when Rudolf from Amstelveen put in the effort? Wie in hem geen vertrouwen stelde, was een lafaard of een domoor. ||||||||Feigling||| ||||trust|placed trust|||coward|||fool Wer ihm kein Vertrauen schenkte, war ein Feigling oder ein Dummkopf. Whoever did not place their trust in him was a coward or a fool. Nu, dat waren zij niet! Nun, das waren sie nicht! Well, they were not! Ze klommen. |climbed Sie kletterten. They climbed. De maan brak door de wolken en scheen op het woud, waardoor het lopen iets gemakkelijker werd. |||||Wolken||||||||||| |moon|broke through|||clouds||shone||||which made||||| The moon broke through the clouds and shone on the forest, making walking a little easier. Ze durfden geen gebruik te maken van brandende houtspaanders of kleine fakkels. ||||||||Holzspäne||| |dared||||||burning|wood shavings||| Sie wagten es nicht, brennende Holzspäne oder kleine Fackeln zu benutzen. They did not dare to use burning wood shavings or small torches.

‘Als we nu eens een beer tegenkomen?' ||||||treffen |||once|||encounter ‘Was ist, wenn wir jetzt einen Bären treffen?‘ 'What if we encounter a bear now?' fluisterde Matthis Dolf in het oor. whispered||||| flüsterte Matthis Dolf ins Ohr.

‘Beren zijn dagdieren. ||Tiere, die tagsüber aktiv sind ||day animals Alleen wolven jagen 's nachts, maar die zullen niet gauw een hele groep gewapende jongens aanvallen. |||||||||bald|||||| |wolves|hunt||at night|||||quickly||||||attack Wolven zijn slim en bang voor mensen,' antwoordde Dolf. Wolves|||||||| Of het allemaal waar was wat hij beweerde, wist hij niet. |||||||claimed||| Ob es alles wahr war, was er behauptete, wusste er nicht. Whether it was all true what he claimed, he did not know. Maar een beetje geruststelling kon hij zelf ook wel gebruiken. |||Beruhigung|||||| |||reassurance|||||| Aber ein bisschen Beruhigung konnte er sich auch gut gebrauchen. But he could also use a bit of reassurance himself.

Eindelijk kwamen ze op gelijke hoogte met het kasteel en daar stuitten ze weer op het karrenspoor dat veel gebruikt scheen te worden. ||||gleiche|||||||stießen auf|||||Wagenspur|||||| ||||equal height|||||||encountered||again|||cart track|||||| Endlich kamen sie auf gleicher Höhe mit dem Schloss und dort stießen sie wieder auf den viel genutzten Wagenweg. Finally, they reached the same level as the castle and there they once again encountered the cart track that seemed to be heavily used. Ze vermeden het, namen de kortste weg recht omhoog tot ze op een plateau kwamen, vanwaar ze konden neerkijken op de zwarte massa van de burcht. |vermeiden|||||||||||||||||herabsehen||||||| |avoided||||||||||||flat area||from where|||look down||||mass|||castle

‘Hier zullen we rusten,' besliste Dolf. ||||decided| ‘Tegen zonsopgang moeten we weer dalen tot vlak bij de ophaalbrug.' |||||steigen||nahe|||Hochbrücke |||||descend|||||drawbridge ‚Bis zur Morgendämmerung müssen wir wieder bis nahe zur Zugbrücke hinuntersteigen.‘ ‘We must descend again close to the drawbridge by sunrise.' Ze verstopten hun bagage tussen de struiken, kropen weg tussen gras, varens en bloemen en sloten de ogen. |versteckten||||||||||Farnen|||||| |hidden||||||crawled||||ferns||||closed||eyes Sie versteckten ihr Gepäck zwischen den Büschen, krochen zwischen Gras, Farnen und Blumen und schlossen die Augen. They hid their luggage among the bushes, crawled away among grass, ferns, and flowers, and closed their eyes. Oef, ze wáren moe. oh||were| Puh, sie waren müde. Phew, they were tired. Drie hielden de wacht en zouden over een uur worden afgelost. |kept watch|||||||||relieved Dolf zou de laatste wacht op zich nemen, want tegen die tijd had hij nog iets te doen. ||||||||because||||||||| Dolf would take the last watch, because by that time he still had something to do. Hij sliep vast. Er schlief fest. He was definitely sleeping. Alle zorgen had hij van zich afgezet. ||||||abgesetzt ||||||set Alle Sorgen hatte er von sich abgeladen. He had cast off all worries. Zijn plan had hij in de loop van de middag honderden malen doordacht, aan alle kanten bekeken - het moest slagen. |||||||||||||||Seiten||||gelingen ||||||||||||thought out|||||||succeed Seinen Plan hatte er im Laufe des Nachmittags hunderte Male durchdacht, von allen Seiten betrachtet - es musste gelingen. Als het niet slaagde, zou het hun dood zijn. |||gelangte||||| |||succeeded||||| If it failed, it would be their death. Een andere mogelijkheid bestond er niet, waarom zou hij zich dan nog zorgen maken? |||existed|there||||||||| There was no other possibility, so why should he still worry? Het kinderleger was achtergebleven onder de hoede van Leonardo. |||left behind|||care|| The children's army had been left under the care of Leonardo. Als Dolf sneuvelde, zou Leonardo zijn plaats innemen, zonder dat er met een woord over gesproken was. ||fiel im Kampf|||||einnehmen||||||||| ||fell in battle|||||take his place|||it|||||| If Dolf fell, Leonardo would take his place, without a word being spoken about it.

Carolus schudde hem wakker. |shook||awake

‘Tijd,' fluisterde hij geeuwend. |||gähnend |whispered||yawning De maan was verdwenen, het was aardedonker. |||disappeared|||pitch black Dolf probeerde iets te zien, hij onderscheidde alleen de schimmen van de wakers, die bezig waren hun aflossing te wekken. ||||||unterscheiden|||Schatten||||||||Ablösung||wecken ||||||distinguished|||shadows|||guards|||||relief shift||to wake Dolf versuchte, etwas zu sehen, er erkannte nur die Schatten der Wächter, die dabei waren, ihre Ablösung zu wecken. Dolf tried to see something; he distinguished only the shadows of the watchmen, who were busy waking their relief. Voorzichtig kroop hij naar een plaats van waaruit hij het kasteel kon zien, zonder zelf gezien te worden. |crawled|||||||||||||||| Vorsichtig kroch er an einen Ort, von dem aus er das Schloss sehen konnte, ohne selbst gesehen zu werden. Cautiously, he crawled to a spot from which he could see the castle without being seen himself. Het woud om hem heen leefde, ritselde en siste, maar de geluiden joegen hem geen angst meer aan. |||||||||||||||||an |||||lived|rustled||hissed|||sounds|chased||||| Der Wald um ihn herum lebte, raschelte und zischte, aber die Geräusche jagten ihm keine Angst mehr ein. The woods around him were alive, rustling and hissing, but the sounds no longer frightened him. Na wat hem een eeuwigheid toescheen, begon de lucht in het oosten iets lichter te worden. ||||Ewigkeit|erschienen|||||||||| ||||eternity|seemed|||||||||| After what seemed like an eternity to him, the sky in the east began to lighten slightly.

Nu kreeg hij het druk. ||||busy Jetzt hatte er es eilig. Uit het pak dat hij had meegebracht haalde hij twee houten napjes, een stuk koord, gedrenkt in vloeibaar vet, een paar stukken houtskool en twee handen opgedroogde vogeldrek die hij in de loop van de middag had verzameld. |||||||||||Schälchen||||||flüssigem|Fett||||Holzkohle||||getrocknetem|vogelmist|||||||||| ||||||||||wooden|cups||||soaked||liquid|||||||||dried||||||||||| Aus dem Paket, das er mitgebracht hatte, nahm er zwei hölzerne Napfchen, ein Stück Schnur, durchtränkt mit flüssigem Fett, ein paar Stücke Holzkohle und zwei Hände getrocknete Vogelmist, die er im Laufe des Nachmittags gesammelt hatte. From the pack he had brought, he took out two wooden napkins, a piece of string soaked in liquid fat, a few pieces of charcoal and two hands of dried bird dung he had collected during the afternoon.

Hij verpulverde de vogelpoep en de houtskool boven het napje en roerde de poeder goed dooreen. |zerkleinerte||vogelkot|||Holzkohle|||Schälchen||||Pulver||durcheinander |powdered||bird droppings|||charcoal|||lid||stirred||powder||mix well Er zermahlte den Vogelmist und die Holzkohle über dem Napfchen und rührte das Pulver gut um. Uit zijn zak kwam het kostbare, zorgvuldig bewaarde doosje lucifers. |||||||aufbewahrte||Streichholzschachtel |||||precious|carefully|preserved|| Het was nog bijna vol. It was still almost full.

De formule voor buskruit herinnerde hij zich nauwelijks. |Formel||Schießpulver|||| |formula||gunpowder|remembered recalled|||barely He could barely remember the formula for gunpowder. 75 Salpeter, 15 kool en 10 zwavel - of was het omgekeerd? |Kohle||||||umgekehrt saltpeter|coal||sulfur||||the other way around 75 saltpeter, 15 carbon, and 10 sulfur - or was it the other way around? Het enige dat hij zeker wist, was dat je buskruit kon maken van salpeter, houtskool en zwavel. |||||||||Schießpulver||||||| |||||||||gunpowder||||potassium nitrate|||sulfur The only thing he was sure of was that you could make gunpowder from saltpeter, charcoal, and sulfur. De witte vogeldrek zou wel een flinke hoeveelheid salpeter bevatten, de luciferskoppen bevatten zwavel, aan houtskool was in het kinderleger nooit gebrek. ||||||beträchtliche|||||Zündholzköpfe|||||||||nie|Mangel ||bird droppings||||substantial|amount|saltpeter|contain||match heads|contain|||charcoal||||||lack The white bird droppings would contain a significant amount of saltpeter, the match heads contained sulfur, and there was never a lack of charcoal in the children's army. Misschien zou het lukken... |||succeed Maybe it would work...

En als het niet lukte om de bom te laten ontploffen, zou het in elk geval walmen en stinken - en ook dat zou al een mooi effect geven. |||||||Bombe|||explodieren lassen||||||qualmen||stinken|||||||schön|Effekt|geben ||||succeeded|||bomb|||explode|||||case|smoke||smell bad|||||already|||effect| And if it didn't work to make the bomb explode, at least it would smoke and stink - and that alone would create a nice effect. Zeker een half uur lang was hij bezig, terwijl het om hem heen steeds lichter werd. ||||||||||||||heller| ||||||||||||around him|increasingly|| Sicher eine halbe Stunde lang war er beschäftigt, während es um ihn herum immer heller wurde. He was busy for at least half an hour, while it became lighter around him. Hij mengde fijngewreven luciferskoppen, houtskool en vogelpoep met elkaar, deed alles in het napje, bedekte het met het tweede napje en bond de beide delen aan elkaar. |mischte|fein geriebene||||||einander|||||Schälchen||||||Napf||||||| |mixed together|finely ground|match heads|charcoal|||||did||||lid|covered it|||||little cup||tied||both|parts||together Er mischte fein geriebene Zündholzköpfe, Holzkohle und Vogeldreck miteinander, tat alles in die Schale, deckte es mit der zweiten Schale ab und band die beiden Teile zusammen. He mixed finely ground match heads, charcoal, and bird droppings together, put everything in the cup, covered it with the second cup, and tied the two parts together. Er tussendoor liet hij de lont lopen. |dazwischen||||die Lunte| he|in between|let|||the fuse|burn Dazwischen ließ er die Zündschnur laufen. In the meantime, he let the fuse run. Toen alles goed zat, dacht hij: Zou het nu een bom zijn? |||was in order|||||||bomb| When everything was fine, he thought: Could it be a bomb now? en verborg het tussen de struiken. |versteckte|||| |hid||||bushes and hid it among the bushes. Het doosje en twee lucifers had hij in reserve gehouden. ||||||||Reserve| ||||||||reserve|

‘Jongens, opstaan. |get up Het is tijd.' Het dutje had allen goed gedaan. |Das Nickerchen|||| The|nap|||| Ze waren stijf geworden en hadden het koud, maar de gedachte dat het grote avontuur ging beginnen, bracht hun bloed aan het stromen. ||stiff||||||||thought||||adventure|||||||| They had become stiff and were cold, but the thought that the great adventure was about to begin made their blood flow.

De pakken gingen open en de benodigdheden voor de overval werden tevoorschijn gehaald. ||||||Hilfsmittel|||||| ||||||supplies|||robbery||appear| The suits were opened and the supplies for the heist were pulled out. Zeventien haarbanden en in het midden van elke haarband was een puntige hoorn bevestigd. ||||||||Haarband|||spitze||befestigt |headbands|||||||headband|||pointed|horn|attached Seventeen hairbands and in the middle of each hairband was a pointed horn attached. Ze kleedden zich uit en verstopten hun kleren tussen de struiken. |zogen||||||||| |dressed||||hid||||| Sie zog sich aus und versteckte ihre Kleidung zwischen den Büschen. Toen trokken ze elk een grasrokje aan. |||||Grasröckchen| then|||||grass skirt| Dann ziehen sie sich jeweils einen Grasrock an. Ze rilden in de kille ochtendlucht en sommigen klappertandden, maar daar mochten ze niet op letten. |zitterten|||kühlen||||klapperten|||||nicht|| |shivered|||chilly|morning air||some|chattered teeth|||were allowed||||pay attention Sie bibberten in der kühlen Morgenluft und einige zitterten, aber darauf durften sie keinen Wert legen. Het zou er straks warm genoeg toegaan! ||||||zugehen ||||||go on Es wird gleich warm genug zugehen! De haarbanden bevestigden ze op hun hoofden, waarbij de hoorns dreigend omhoogstaken. |||||||||Hörner|bedrohlich|hochstanden |headbands|secured|||||with||horns|threatening|upward protruded Die Haarbänder befestigten sie auf ihren Köpfen, wobei die Hörner drohend nach oben ragten. They attached the hair bands to their heads, the horns sticking up menacingly. Ze maakten hun gezichten roetzwart met een mengsel van houtskool en vet, waarbij de ogen en een rand daaromheen niet geraakt mochten worden. |||||||Mischung|||||||||||darumherum||getroffen werden|durften| ||||soot black|||mixture||charcoal|||in which|||||rim|around them||touched|were not to| Sie machten ihre Gesichter rußschwarz mit einer Mischung aus Holzkohle und Fett, wobei die Augen und der Rand darumherum nicht berührt werden durften. They made their faces pitch black with a mixture of charcoal and fat, ensuring that the eyes and the surrounding area were not touched. In hun verwarde haren staken ze bovendien een paar veren. ||verwirrten|||||||Federn ||confused||stuck||furthermore|||feathers Additionally, they stuck a couple of feathers in their tangled hair.

Dolf bekeek kritisch de zeventien kruisingen van Zwarte Piet en Wilde Indiaan. ||kritisch|||Kreuzungen||Zwarte|Piet|||Indianer ||critically|||crossings|||Black Pete|||Indian Dolf critically examined the seventeen crosses of Black Pete and Wild Indian. Nu kwam het laatste deel van de voorbereidingen: het schminken van de lichamen. |||||||||Schminken||| |||||||preparations||painting|||bodies Dolfs eerste idee was geweest dat ze zich helemaal zwart moesten maken, maar nu viel hem iets beters in, nóg geheimzinniger. ||||||||||||||||||||geheimnisvoller ||||been||||||||||||||||more mysterious Dolf's first idea had been to make themselves completely black, but now something better, even more secretive, struck him. Met handen vol zwartsel trok hij lange strepen over de borst en rug van elke jongen, daarna over de blote armen en benen. |||schwarze Farbe||||Streifen||||||||||||||| |||black soot|draw|||stripes|||||||||then|over||bare|arms||legs Ze stonden nog steeds te rillen, maar intussen was het licht genoeg geworden om elkaar goed te kunnen bekijken. |||||zittern||||||||||||| |||still||shivering||meanwhile||||||||||| Sie standen immer noch zitternd da, aber mittlerweile war es hell genug geworden, um sich gut ansehen zu können. Het was werkelijk om bang van te worden zoals ze er nu uitzagen: zeventien gestreepte duivels met gehoornde koppen, harige bontvoeten en blikkerende tanden. es|war||um|Angst|||||sie|||aussahen|||||gehörnten|Köpfen|haarige|pelzige Füße||blitzende| ||truly||fear||||||there||sawing out||striped|||horned|heads|hairy|furred feet||glistening| Es war wirklich beängstigend, wie sie jetzt aussahen: siebzehn gestreifte Teufel mit gehörnten Köpfen, haarigen Fellfüßen und blitzenden Zähnen. Dolf knikte, haalde zijn ‘bom' tevoorschijn en wenkte de jongens hem te volgen. |nodded|took out||bomb|to show||motioned|||||follow him Dolf nickte, holte seine 'Bombe' hervor und winkte den Jungs, ihm zu folgen. Dolf nodded, pulled out his 'bomb' and motioned for the boys to follow him. Ze daalden totdat ze op gelijke hoogte waren met de achterzijde van de burcht en een goed zicht hadden op de kloof die het kasteel van de berg scheidde. |sanken ab||||||||||||||||||||Schlucht||||||Berg|scheidete |descended||||equal|||||back side|||castle||||view||||gorge|||castle|||mountain|separated Sie sanken ab, bis sie auf gleicher Höhe mit der Rückseite der Burg waren und einen guten Blick auf die Klamm hatten, die die Burg vom Berg trennte. They descended until they were level with the back of the castle and had a good view of the ravine that separated the castle from the mountain. De brug was nog omhoog. ||||up Die Brücke war noch oben. The bridge was still raised. Tussen het steile woud en het ravijn lag een vlakke open plek, ongeveer honderd meter breed, zodat het niet mogelijk was bij verrassing de burcht van die kant te naderen. ||||||Schlucht|||ebene|||||||||||||||||||| ||steep||||glen|||flat|||||||||||||surprise||castle|||||to approach Zwischen dem steilen Wald und der Schlucht lag ein flaches freies Feld, etwa hundert Meter breit, sodass es nicht möglich war, die Burg von dieser Seite überraschend zu erreichen. Between the steep wood and the ravine lay a flat clearing, about a hundred meters wide, making it impossible to approach the castle from that side by surprise. Bij de rand van die open plek hielden de kinderen halt en doken weg tussen de struiken. ||||||||||Halt|||||| ||edge||||||||stop||ducked||||bushes At the edge of that clearing, the children stopped and ducked away among the bushes. Dolf schoof op zijn buik nog iets naar voren, hopend dat hij van de torens af niet gezien zou worden. |rutschte|||Bauch||||||||||||||| |scooted|||belly||||forward|hoping that|||||towers|off|||| Dolf slid a bit further forward on his belly, hoping that he wouldn't be seen from the towers. Hij legde de bom voor zich neer, rolde de lont af en wrong zich weer achteruit naar de dekking van het groen. |||||||rollte||Lunte||||||||||||Grün |laid||bomb||himself|down|rolled out||fuse|off||twisted|||back|||cover||| Er legte die Bombe vor sich, rollte die Zündschnur ab und zog sich wieder hinter die Deckung des Grüns zurück. He placed the bomb in front of him, unrolled the fuse, and backed away again to the cover of the green.

‘Luister,' siste hij. |whispered| „Hör zu“, zischte er. ‘Straks steek ik de lont aan. |stecke|||Lunte| ||||fuse| „Gleich zünde ich die Zündschnur an. 'Soon I'll light the fuse. Niet bang worden als je even later een harde knal hoort. |||||||||Knall| |||||for a moment||||bang| Don't be afraid if you hear a loud bang shortly after. Je zult waarschijnlijk rook zien en het zal stinken - maar dat alles stelt niets voor. |||||||||||alles|stellt|nichts| |will|probably|||||will|smell bad||||means|| Du wirst wahrscheinlich Rauch sehen und es wird stinken - aber das alles stellt nichts dar. You will probably see smoke and it will stink - but that all means nothing. Loop er maar dwars doorheen, het zal je geen kwaad doen. ||||||||kein|schaden| |||through||||||harm| Geh einfach hindurch, es wird dir nichts schaden. Just walk right through it, it won't harm you. Begrepen?' Verstanden? De jongens knikten, hoewel ze er in werkelijkheid erg weinig van begrepen. ||nodded|although||||reality||little|| The boys nodded, although in reality they understood very little of it. Maar als Rudolf het zei, zou het wel waar zijn. |||||würde|||| Aber wenn Rudolf es sagte, musste es wahr sein. But if Rudolf said it, it must be true. Gespannen en bibberend tuurden ze naar de opgehaalde brug en de zware gesloten poort. |||starrten sie ||||hochgeholte|||||| Tense||trembling|stared at||||raised||||||gate Angespannt und zitternd starrten sie auf die hochgezogene Brücke und das schwere, geschlossene Tor. Tense and shivering, they stared at the raised bridge and the heavy closed gate. Ze snakten naar actie en Dolf hoopte dat ze niet te lang hoefden te wachten. |sich sehnten nach||Aktion||||||||||| |longed||action|||hoped||||||had to||wait Sie sehnten sich nach Action und Dolf hoffte, dass sie nicht zu lange warten mussten. They yearned for action, and Dolf hoped they didn't have to wait too long.

Even later hoorden ze achter de muren paardengetrappel, geroep, gehinnik. |||||||Pferdegetrappel||Wiehern Just|||||||horse hooves|shouting|neighing A little later they heard the sound of horses' hooves, shouting, and whinnying behind the walls. Daarna het geratel van het neerlaten van de brug die met een smak in zijn bedding viel. ||das Rattern|||Absenken|||||||Schlag|||Bettung| After that||clattering|||lowering down|||||||smack|||bed|fell Dann das Geratter des Herunterlassens der Brücke, die mit einem Schlag in ihr Bett fiel. Then the clattering of the lowering bridge that fell with a crash into its bed. De poort werd voor de helft geopend. |||||half| Das Tor wurde zur Hälfte geöffnet. The gate was opened halfway. Twee gewapende mannen traden naar buiten en bleven even rondkijken. |||traten|||||| |||walked||||stayed for a moment||looking around Zwei bewaffnete Männer traten heraus und schauten sich einen Moment um. Two armed men came outside and looked around for a moment. Ze riepen iets naar binnen, gingen opzij en toen verlieten zeven ruiters de binnenplaats, klotsten over de brug en reden het pad af dat naar het dal leidde. |||||||||verließen|||||platschten||||||||hinunter||||| ||||||aside||then|left||riders||courtyard|splashed|||||reason|||at||||valley|led Sie riefen etwas hinein, traten zur Seite und dann verließen sieben Reiter den Innenhof, platschten über die Brücke und ritten den Weg hinab, der ins Tal führte. They shouted something inside, stepped aside, and then seven riders left the courtyard, splashed over the bridge, and rode down the path that led to the valley. Die gaan de ingang van de kloof bewaken om argeloze reizigers op te vangen, dacht Dolf. ||||||Schlucht||||||||| ||||||gorge|guard||unsuspecting||||to catch|| Die werden den Eingang zur Schlucht bewachen, um ahnungslose Reisende aufzufangen, dachte Dolf. They're going to guard the entrance of the gorge to catch unsuspecting travelers, Dolf thought.

De brug bleef neer, de poort werd niet helemaal gesloten, zodat mensen te voet in en uit konden gaan. ||||||||||||||hinein|||| ||remained down|down||gate||||||||||||| Die Brücke blieb unten, das Tor wurde nicht ganz geschlossen, sodass Fußgänger ein- und ausgehen konnten. The bridge remained down, the gate was not completely closed, so people could come and go on foot. Er verschenen een paar vrouwen, die een ogenblik met de wachters spraken en toen weer verdwenen. There|appeared||||||moment|||guards|||then|again|disappeared A couple of women appeared, who spoke for a moment with the guards and then disappeared again. De beide soldaten stelden zich aan weerszijden van de poort op, leunend op hun hellebaarden en bereidden zich voor op een paar uur verveling. ||||||beiden Seiten||||||||Hellebarden||bereiteten|||||||Langeweile |||positioned|||both sides|||gate||leaning|||halberds||prepared|||||||boredom The two soldiers positioned themselves on either side of the gate, leaning on their halberds and preparing for a few hours of boredom.

Het leven in de burcht van Scharnitz was op gang gekomen. ||||castle|||||gang| Langer wachten zou de spanning te veel opvoeren en misschien het effect van de zeventien duivels tenietdoen. |||||||erhöhen||||||||Teufel|nichten ||||tension|||increase|||||||||nullify Waiting longer would add too much to the tension and perhaps nullify the effect of the seventeen devils. Dolf hoorde de jongens bidden. ||||pray Dolf heard the boys praying. Hij streek een lucifer af en stak de lont aan. |||Streichholz|||||Lunte| |struck||matchstick|||lit||wick| He struck a match and lit the fuse.

‘Sta klaar,' siste hij. ||he said| „Steh bereit“, zischte er. 'Be ready,' he hissed. ‘Over een paar tellen komt de knal en dan moeten we meteen oprukken. |||Sekunden|||||||||vorrücken |||moments|||bang|||||immediately|advance forward „In ein paar Sekunden kommt der Knall und dann müssen wir sofort vorrücken. 'In a few moments the bang will come and then we have to advance immediately. Verbaas je over niets. verbaue||| be surprised||| Wunder dich über nichts. Do not be amazed by anything. Het zal eruitzien als tovenarij, maar dat is ook de bedoeling.' ||||Zauberei|||||| ||look like||sorcery||||||intention It will look like wizardry, but that is also the intention. Hij keek naar de lont die keurig brandde. ||||||ordentlich| ||||wick||neatly|burned He looked at the wick that was burning neatly. Langzaam kroop het vlammetje over de rotsige grond in de richting van het buskruit. |||Flämmchen|||felsigen|||||||Schießpulver |crept||little flame|||rocky|||||||gunpowder Slowly, the flame crawled over the rocky ground towards the gunpowder. Zou het lukken? Would it work? Dolf drukte de rug van zijn hand tegen de mond en begon ijzingwekkende geluiden uit te stoten, zoals hij het Indianen in avonturenfilms had horen doen. ||||||||||||erschreckende||aus||||||Indianer||Abenteuerfilme||| |pressed|||||||||||chilling|sounds|||to emit||||Indians||adventure movies||| Dolf pressed the back of his hand against his mouth and began to make chilling sounds, just as he had heard Indians do in adventure movies. ‘Woewoewoewoewoe.' „Weh, weh, weh.“ Woof woof De twee wachters op de brug schokten recht en staarden naar de bosrand. ||||||standen||||||Waldkante ||||||shuddered|upright||stared|||forest edge De jongens hielden de adem in. ||held||breath| The boys held their breath. Het vlammetje had de nap bereikt... ||||Napf| |flame|||nap|reached The small flame had reached the nap...

‘Woewoewoewoe...' klonk het sinister uit de struiken. Woewoewoewoe|||sinister||| howling|sounded||sinister|||bushes ‘Woewoewoewoe...' it sounded sinister from the bushes. De wachters keken elkaar aan, staarden wantrouwig naar het woud en... |||||stared|suspiciously||||

‘Woemmmm!!' Woemmmm Woosh Het had gewerkt! ||funktioniert Es hätte funktioniert! Vieze dikke rook verspreidde zich, het stonk ontzettend. ||||||stank|fürchterlich Dirty|||spread|||stank|incredibly Der eklige, dicke Rauch breitete sich aus, es stank furchtbar. De verbijsterde jongens schenen in beelden veranderd, maar Dolf schreeuwde: ‘Kom mee...' |verblüffte||schienen|in|Bilder|verändert||||| |stunned||seemed||images||||shouted|| Die verblüfften Jungen schienen in Bilder verwandelt, aber Dolf schrie: 'Komm mit...' The bewildered boys seemed turned into statues, but Dolf shouted, "Come with me... En toen schoten ze vooruit, dwars door de rook heen. |als|||||||| |then|shot forward||forward|through||||through And then they shot forward, through the smoke.

Zó zagen de verschrikte wachtposten het tafereel. ||||Wachposten|| |saw||frightened sentries|watch posts||scene So sahen die erschrockenen Wachtposten das Geschehen. This is how the frightened sentries saw the scene. Eerst was daar dat angstwekkende geluid geweest, toen opeens een dreunende slag. ||||||||||dröhnende| ||||frightening|sound|been|then|suddenly||thundering|blow Zuerst war da dieses beängstigende Geräusch gewesen, dann plötzlich ein donnerndes Geräusch. First there had been that terrifying sound, then suddenly a thundering blow. Golven rook kringelden over de open plek. ||kringelten|||| Waves||curled|||| Wolken von Rauch wirbelten über die Lichtung. Waves of smoke swirled across the clearing. Daaruit kwam een duivel tevoorschijn, nog een duivel, almaar meer duivels. daraus||||||||immer mehr|| from it||||appeared||||more and more|| Daraus kam ein Teufel zum Vorschein, noch ein Teufel, immer mehr Teufel. From that came a devil, another devil, more and more devils. Klein waren ze, zwart en gestreept en gehoornd. |||||gestreift||gehörnt |||||striped||horned Klein waren sie, schwarz und gestreift und mit Hörnern. They were small, black, striped, and horned. Ze knarsten met hun tanden, krijsten, kwamen griezelig snel naderbij. |||||schrien||||näher |grind||||screeched||creepily||closer Sie knirschten mit ihren Zähnen, schrien, kamen gruselig schnell näher. They gritted their teeth, shrieked, and approached disturbingly quickly. Lamgeslagen van schrik duurde het even voordat de wachters beseften dat de duivels de brug opkwamen, regelrecht in hun richting. Niedergeschlagen|||||||||||||||kamen|||| stunned||shock|lasted||a moment|before||guards|realized||||||came|straight||| Von Schreck gelähmt dauerte es einen Moment, bis die Wächter begriffen, dass die Teufel die Brücke heraufkamen, direkt auf sie zu. Stunned with fear, it took a while for the guards to realize that the devils were coming up the bridge, heading straight for them. Demonen kwamen hen halen om hen naar de hel te sleuren! ||||||||||schleifen |||to take|||||hell||drag away Dämonen kamen, um sie zu holen und in die Hölle zu schleifen! Demons came to take them and drag them to hell! Schreeuwend keerden de krijgslieden zich om, stootten de poort verder open en stormden de binnenplaats op. ||||||||||||stürmten||| screaming|turned||warriors|||pushed||gate||||stormed||courtyard| Schreiend kehrten die Krieger um, schoben das Tor weiter auf und stürmten in den Innenhof. Screaming, the soldiers turned around, pushed the gate further open, and stormed into the courtyard. ‘Heilige Moeder Gods, red ons!' |||rette| |||save| Zeventien duivels, ontzettend om aan te zien, stroomden achter hen aan het plein op. |Teufel||um|||||hinter|ihnen|nach||Platz| ||incredibly|||||flowed|||||square| Siebzehn Teufel, schrecklich anzusehen, strömten hinter ihnen auf den Platz. De voorste en grootste, met een gruwelijke witte hoorn op de kop, zwaaide met een flitsend mes. |||||||||||||||blitzendem| |frontmost|||||terrible||||||swung|||flashing|knife Der vorderste und größte, mit einem schrecklichen weißen Horn auf dem Kopf, schwang ein blitzendes Messer. The front and largest one, with a gruesome white horn on its head, waved a flashing knife. Alle duivels krijsten, gilden, joelden. ||schrien||johlten ||screamed|gilded|cheered Alle Teufel schrien, kreischten, johlten. All the devils screamed, howled, and cheered. Mannen, vrouwen en kinderen die zich op de binnenplaats bevonden, gilden ook. ||||||||courtyard|were located|screamed| Men, women, and children who were in the courtyard also screamed. Ze lieten alles uit hun handen vallen: emmers, schalen, zadels, riemen en stoven in twaalf richtingen uiteen, achtervolgd door de krijsende demonen. |||aus||||||Sättel|Riemen -> Riemen||Öfen||||auseinander stoben|verfolgt|||schreienden| |let||||||buckets|bowls|saddles|belts||stampeded away||twelve|directions|in all directions|followed|||screaming| They dropped everything from their hands: buckets, bowls, saddles, straps and fled in twelve directions, pursued by the screaming demons. Een vrouw viel op de knieën en werd door drie duivels ondersteboven gelopen. |||||||||||upside down|ran over A woman fell to her knees and was run over by three devils. Een bebaarde krijgsman, achtervolgd door de grootste duivel, keerde zich plotseling om en greep naar zijn zwaard, maar die vreselijke demon sprong op hem toe en boorde zijn flitsende mes in zijn blote hand, zodat de man schreeuwend achterover tuimelde. |||||||||||||||||||schreckliche|Dämon||||||bohrte||blitzendes|||||||||schreiend|Rücken|tuimelte |bearded|warrior|pursued|||||turned||suddenly|||grabbed|||sword|||terrible|demon|jumped|||||pierced||flashing||||bare|||||screaming||tumbled A bearded warrior, chased by the largest devil, suddenly turned around and reached for his sword, but that terrible demon jumped at him and drove his flashing knife into his bare hand, causing the man to tumble backward screaming. Meteen zat de duivel op zijn borst. Immediately|sat||||| Immediately the devil was on his chest.

‘Genade, genade... red ons!' Grace|mercy|save| 'Grace, grace... save us!' Een harige voet beroerde zijn oor, de man bestierf het bijna van angst. |||berührte|||||starb fast vor|||| |hairy||hairy|||||almost died||||fear Ein haariger Fuß berührte sein Ohr, der Mann erstickte fast vor Angst. A hairy foot touched his ear, the man nearly died of fright. ‘Waar zijn de gevangenen?' |||the prisoners ‘Wo sind die Gefangenen?' 'Where are the prisoners?' gilde de duivel in zijn gezicht. guild||||| schrie der Teufel ihm ins Gesicht.

‘De vijftig heilige kinderen moeten we hebben. 'The fifty holy children we must have. Hun onschuldige bloed willen we drinken.' |innocent|||| We want to drink their innocent blood.' De demon sprong op en rukte aan de maliënkolder van de gevallen soldaat. ||||||||Kettenhemd|||| |demon||||yanked|||chainmail|||fallen| The demon jumped up and tugged at the chainmail of the fallen soldier. ‘Sta op, breng me bij de heilige kinderen. ||bring||||| 'Get up, take me to the holy children. Vlug, of ik gooi je in de diepste zwavelpoelen van de hel, jij vervloekte zondaar!' ||||||||Schwefelgruben|||||verfluchter|Sünder Quick|||throw|||||sulfur pools|||||cursed|cursed sinner Op handen en voeten trachtte de man aan zijn kwelduivel te ontkomen. |||||||||Quälgeist|| ||||tried to|||||tormenting devil||escape On hands and knees, the man tried to escape from his tormentor. Intussen heerste op het binnenplein een volstrekte chaos. ||||Innenhof||| Meanwhile|ruled|||inner courtyard||absolute| Meanwhile, there was complete chaos in the inner courtyard. Gillende mannen, vrouwen en kinderen werden besprongen en door kleine zwarte handen geknepen en geduwd. schreiende||||||||||||gekniffen||gedrückt screaming||||||||||||squeezed||pushed Screaming men, women, and children were lunged at and pinched and pushed by small black hands. Ze dachten nauwelijks aan verzet. ||||Widerstand leisten |thought|hardly||resistance Sie dachten kaum an Widerstand. In het woongedeelte van het kasteel vlogen een paar vensters open. ||living area|||castle||||windows| Im Wohnbereich des Schlosses flogen ein paar Fenster auf. In the living area of the castle, a couple of windows flew open. Verschrikte bleke gezichten keken naar buiten, trokken zich snel weer terug. frightened|pale|||||pulled|||again| Erschreckte, blasse Gesichter schauten nach draußen und zogen sich schnell wieder zurück. Frightened pale faces looked outside, quickly retreating. De Graaf van Scharnitz verscheen op de houten galerij die langs de eerste verdieping liep. ||||||||Galerie|||||Stockwerk| ||||appeared||||gallery|||||first floor|ran The Count of Scharnitz appeared on the wooden gallery that ran along the first floor.

‘De kinderen, de heilige kinderen moeten we hebben!' schreeuwde Dolf. shouted| De kreet werd overgenomen door de andere duivels die als dollen over de hof joegen, mensen en horigen voor zich uitdrijvend. |||übernommen|||||||tollen|||||||Leibeigenen|||austreibend |shout||taken up|||||||madmen|||court|rushed|||serfs|||driving out Der Schrei wurde von den anderen Teufeln übernommen, die wie Besessene über den Hof jagten und Menschen und Leibeigene vor sich hertrieben. The cry was taken up by the other devils who chased like madmen across the court, driving people and serfs before them. ‘Gééf ze die kinderen,' bulderde de Graaf, die met ontzetting zag hoe zijn burcht ten prooi ging vallen aan de machten van de hel. Gib|ihnen|||brüllte|||||Entsetzen|||||zu|Beute|ging||||||| Give||||roared|||||dismay|||||to||||||forces||| ‚Gib ihnen die Kinder,' dröhnte der Graf, der mit Entsetzen sah, wie seine Burg den Mächten der Hölle zum Opfer fiel. 'Give them those children,' roared the Count, who saw with dismay how his castle was about to fall prey to the powers of hell. Overigens kon hij zich levendig voorstellen dat de duivels zich liever tegoed wilden doen aan het bloed van onschuldige kindertjes dan aan zondaren zoals hijzelf. |||||||||sich|lieber|tegoed|wollten|tun|||||||||Sünder wie er||er Moreover||||vividly|imagine|||||preferably|feast|||||||innocent||||sinners||himself Übrigens konnte er sich lebhaft vorstellen, dass die Teufel es vorzogen, sich am Blut unschuldiger Kinder zu laben, als an Sündern wie ihm selbst. Incidentally, he could vividly imagine that the devils would rather feast on the blood of innocent children than sinners like himself.

Een zilveren kruis kletste neer voor Dolfs voeten. |||kletzte|||| |||clattered down|down||| A silver cross clattered down at Dolf's feet. Hij trapte het weg, want hij ging helemaal op in zijn rol. |||||||vollständig|||| |kicked|||because||was completely||||| He kicked it away as he was totally absorbed in his role. De krijgsman holde voor hem uit naar de zijvleugel van het kasteel, zwaaiend met zijn ene goede hand, terwijl hij een bloedspoor achterliet. ||||||||Seitenflügel|||||||||||||Blutspur| |warrior|ran||||||side wing||||waving|||||||||blood trail|blood trail The warrior ran ahead to the side wing of the castle, waving with his one good hand, while leaving a trail of blood behind. Van de toren transen kwamen pijlen naar beneden suizen, totdat dezelfde bulderstem vanaf de galerij riep: ‘Laat dat, dwazen!' |||schießen|||nach||sausen|||Donnerstimme|von||||||Narren ||tower|crossbowmen||arrows||down|whistling down|until||thundering voice|||gallery|shouted|||fools Von den Türmen sausten Pfeile herab, bis dieselbe donnernde Stimme von der Galerie rief: ‘Lasst das, Toren!’ Arrows came whizzing down from the tower, until the same booming voice called out from the gallery: 'Stop that, fools!' Een van de pijlen had een vrouw in de schouder getroffen. |||arrows|||||||hit Einer der Pfeile hatte eine Frau in die Schulter getroffen. One of the arrows had struck a woman in the shoulder.

Een aantal mensen had een goed heenkomen gezocht in de kapel, waarheen de duivels hen niet volgden. ||||||Zuflucht finden|||||||||| ||||||escape|sought||||where||||| Eine Anzahl von Menschen hatte in der Kapelle Zuflucht gesucht, wohin die Teufel sie nicht verfolgten. A number of people had sought refuge in the chapel, where the devils did not follow them. De grond was met bloed bevlekt, want de duivels hadden met hun messen en vlijmscherpe stenen in het rond gestoken om zoveel mogelijk schrik te verspreiden. |||||befleckt|||||||||messerscharfe||||||||||| |||||stained|because||||||||razor-sharp|stones|||around|stabbed||||fear||spread Der Boden war mit Blut befleckt, denn die Teufel hatten mit ihren Messern und messerscharfen Steinen um sich gestochen, um möglichst viel Schrecken zu verbreiten. The ground was stained with blood, for the devils had stabbed around with their knives and razor-sharp stones to spread as much fear as possible. Dolf volgde dansend, krijsend, als een wildgeworden bosneger de krijgsman. ||||||wildgeworden|Waldneger||Krieger ||dancing|screaming|||wild man|bushman||warrior Dolf folgte tanzend, schreiend, wie ein wildgewordener Waldneger dem Krieger. Dolf followed dancing, screaming, like a crazed woodland black man the warrior.

‘Geef ze die kinderen, snel!' „Gib sie den Kindern, schnell!“ 'Give them those children, quickly!' bulderde de stem van de galerij weer. boomed|||||gallery|again the voice from the gallery bellowed again.

Een dubbele deur vloog open en daar waren ze: de geroofde kinderen. ||||||||||geraubten| |||flew|||||||abducted| A double door flew open and there they were: the kidnapped children. Alle tweeënvijftig. |fifty-two All two fifty. Toen ze de duivels in het oog kregen die hen kwamen halen, raakten ze onmiddellijk in paniek en begonnen minstens zo hard te gillen en te schreeuwen als de kasteelbewoners. |||||||||||||||||||||||zu schreien||||||Burgbewohner When||||||||||||they panicked||immediately|||||at least|||||||scream|||castle residents Als sie die Teufel sahen, die sie holen wollten, gerieten sie sofort in Panik und begannen mindestens genauso laut zu schreien und zu kreischen wie die Schlossbewohner. When they saw the devils coming to get them, they immediately panicked and started screaming and shouting at least as loudly as the castle dwellers.

Dolf trad snel naar voren en beet Frank toe: ‘Laten ze zich kalm houden. ||||||bisschen|||lassen|||ruhig| |moved|||forward||bit||||||| Dolf trat schnell vor und biss Frank zu: 'Lass sie ruhig bleiben. Dolf quickly stepped forward and said to Frank: 'Let them stay calm.' Wij zijn het.' Wir sind es.' It's us. Toen pas herkende de kleine leerlooier zijn vriend. |only then|recognized|||tanner|| Only then did the little tanner recognize his friend.

Carolus sjorde Bertho aan zijn arm. |zog Bertho mit|||| |pulled||||arm Carolus zog Bertho an seinem Arm. Carolus pulled Bertho by his arm.

‘Kom mee... dat is alleen maar een list.' |||||||list ‘Komm mit... das ist nur ein Trick.’ ‘Come along... that's just a trick.' Toch duurde het wel even voordat het tot alle kinderen doordrong dat de demonen niet echt waren en hun verzet opgaven. |||||||||||||||||||Widerstand aufgaben|aufgaben |lasted||||before|||||sank in|||||||||resistance|gave up Dennoch dauerte es eine Weile, bis alle Kinder begriffen, dass die Dämonen nicht echt waren und ihren Widerstand aufgaben. Still, it took some time before it dawned on all the children that the demons were not real and gave up their resistance.

De duivels kregen hun zin. Die Teufel bekamen, was sie wollten. The devils got their way. Ze omringden de kleine gevangenen, dreven hen voor zich uit: de poort door, de brug over, het woud in. |surrounded|||prisoners|drove||||||gate||||||| Sie umringten die kleinen Gefangenen und trieben sie vor sich her: durch das Tor, über die Brücke, hinein in den Wald. They surrounded the small prisoners, driving them ahead: through the gate, over the bridge, into the woods. Nagestaard door de opgeluchte, maar nog altijd op hun benen trillende burchtbewoners. Angestarrt von den|||erleichterten||||||||Burgbewohner stared at|||relieved||||||legs|trembling|castle residents Von den erleichterten, aber immer noch auf ihren Beinen zitternden Burgbewohnern verfolgt. Watched by the relieved, but still trembling, castle residents.

De duivels lieten een onvoorstelbare rommel achter op de hobbelige keien van het binnenplein. ||||unvorstellbaren|Unordnung||||holprigen|Kopfsteinpflaster||| ||left||unimaginable|mess||||bumpy|stones|||courtyard The devils left an unbelievable mess on the bumpy stones of the inner courtyard. Een gebroken mes, bloedsporen, fazantenveren en alles wat de bedienden in hun eerste schrik uit de handen hadden laten vallen: kapotte schalen en kruiken, vertrapt brood, een rondslingerende schoen... |||Blutspuren|Fasanenfedern|||||Bediener||||||||||||||Krüge|zertrampelt|Brot||herumliegend|Schuh |||bloodstains|pheasant feathers|||||employees||||shock||||||||plates||jugs|smashed|||scattered around|shoe A broken knife, bloodstains, pheasant feathers and everything the servants had dropped in their first fright: broken bowls and jugs, trampled bread, a stray shoe...

Snel werden de tweeënvijftig kleine slaven het bos ingevoerd, zo ver mogelijk van de burcht vandaan. |||||Sklaven|||geführt||||||| |||||slaves|||brought in||||||castle| Quickly, the fifty-two little slaves were led into the forest, as far away from the fortress as possible. In het voorbijgaan pikten de duivels hun verstopte kleren op. ||Vorbeigehen|pickten||||versteckten|| ||passing by|picked up||||hidden|| As they passed, the devils picked up their hidden clothes. Koud hadden ze het nu niet meer, het zweet liep met straaltjes over hun beschilderde lichamen. ||||||||Schweiß|||Strahlen|||bemalten| ||||||||sweat|ran||streams|||painted| They were no longer cold; sweat was streaming down their painted bodies. Enkele bevrijde kinderen hadden nog steeds niet begrepen dat hun ontvoering in feite een kolossale grap was en liepen jammerend en biddend voor de demonen uit. |befreite|||||||||||tatsächlich||kolossale|||||jammernd|||||| |liberated||||still|||||kidnapping||fact||colossal|joke||||lamenting||praying|||| Some freed children still did not understand that their kidnapping was actually a colossal joke and were wandering, lamenting and praying, from the demons. Frank holde van de een naar de ander om hen gerust te stellen, maar de aanblik van de gehoornde duivels was zó ontzettend dat de kinderen nauwelijks durfden te geloven dat dit hun vrienden waren. ||||||||||geruhig||||||||||||entsetzlich|||||wagten||||||| |held|||||||||||||||||||||incredibly||||barely|dared||believe||||| Frank ran from one to the other to reassure them, but the sight of the horned devils was so incredibly frightening that the children could hardly believe that these were their friends.

Carolus trippelde innig gelukkig naast zijn grote vriend Bertho. ||innig|||||| |toddled|intimately happy|||||| Carolus walked merrily alongside his great friend Bertho. ‘Rudolf en ik hebben dat samen bedacht en ik heb voor de maskeradepakjes gezorgd. ||||||||||||Maskenkostüme| ||||||thought of||||||masquerade costumes| ‘Rudolf and I came up with that together, and I took care of the masquerade costumes. Bertho, ben je niet blij?' Bertho, aren't you happy?' En of ze blij waren, die tweeënvijftig bevrijde kinderen. |||||||liberated| And whether they were happy, those fifty-two liberated children. Ze omhelsden hun vieze redders en wilden meteen op weg gaan naar het kinderleger, maar Dolf maakte bezwaren. |||schmutzigen|Retter||||||||||||| |embraced||dirty|saviors|||immediately||||||||||objections They embraced their dirty rescuers and wanted to set off for the children's camp immediately, but Dolf raised objections.

‘Die halen we vannacht wel in. 'We'll catch up with them tonight. Voorlopig moeten we ons schuilhouden in de bossen. ||||sich verstecken||| For now||||hide||| For now, we need to hide in the woods. Niemand mag ons zien. No one must see us. Romhild en zijn trawanten moeten denken dat we de kinderen regelrecht naar de hel hebben gevoerd. |||Handlanger|||||||||||| |||lackeys|||||||straight||the|hell||led Romhild and his henchmen must think that we have led the children straight to hell. Als ze ons door het dal zien gaan, zullen ze meteen begrijpen dat ze voor de gek zijn gehouden, en dan zijn we nog niet gelukkig.' ||||||||||||||für||||gehalten||||||| |||||valley|see|going|will||immediately||||||||been fooled||||||| Wenn sie uns durch das Tal gehen sehen, werden sie sofort verstehen, dass sie hereingelegt wurden, und dann sind wir noch nicht glücklich. If they see us going through the valley, they will immediately understand that they have been fooled, and then we won't be happy yet. Dus hielden ze zich onzichtbaar, stilden hun honger met bessen en met de koeken die de redders hadden meegebracht. |||||stillten||||Beeren||||||||| |kept|||invisible|silenced|||||||||||rescuers||brought Also hielten sie sich unsichtbar, stillten ihren Hunger mit Beeren und mit den Keksen, die die Retter mitgebracht hatten. So they kept themselves invisible, stilled their hunger with berries and with the biscuits that the rescuers had brought. Pas toen de schemering inviel, waagden ze zich bergafwaarts. |||Dämmerung|||||bergabwärts |only then||twilight|set in|dared|||downhill Erst als die Dämmerung hereinbrach, wagten sie sich bergab. Only when dusk fell did they dare to venture downhill. Tegen de ochtend bereikten ze de plaats waar het kinderleger de vorige avond had gekampeerd. ||||||||||||||gecampiert |||reached|||||||||||camped By morning they reached the place where the child army had camped the previous evening. Daar trokken ze zich terug in de wouden om een paar uur te gaan slapen. |||||||woods||||||| There they retreated into the woods to sleep for a few hours.

Ze waren nu weer een kilometer of tien van de burcht verwijderd en daarom waagden ze het om diezelfde middag verder te gaan, in de hoop de hoofdmacht in te halen voordat de avond viel en voordat die het einde van het dal zou hebben bereikt. |||||||||||||||||||||||||||Hauptmacht||||||||||||einde||||würden|| |||again|||||||castle||||dared|||||||||||||main force||||before|||||before|||end|||valley||| Sie waren jetzt wieder etwa zehn Kilometer von der Burg entfernt und wagten es daher, am selben Nachmittag weiterzugehen, in der Hoffnung, die Hauptmacht einzuholen, bevor der Abend fiel und bevor sie das Ende des Tals erreicht hatten. They were now about ten kilometers away from the fortress and therefore dared to continue that same afternoon, hoping to catch up with the main force before evening fell and before they reached the end of the valley.

De duivels hadden hun maskerade afgelegd en hun eigen kleren aangetrokken, maar het vettige zwartsel kregen ze niet gemakkelijk van hun lijven gewreven. ||||Maskerade|||||||||fettige||||||||Körper|abgerieben ||||masking party|removed|||own||put on|||greasy|blackness|they got||||||bodies|rubbed off Die Teufel hatten ihre Maskerade abgelegt und ihre eigenen Kleider angezogen, aber das fettige Schwarz bekamen sie nicht leicht von ihren Körpern gerieben. The devils had shed their masquerade and put on their own clothes, but they found it difficult to rub the greasy blackness off their bodies. Ze poetsten zich met handenvol droog gras en mos, maar ze bleven eruitzien als schoorsteenvegers. ||||Händen voll||||||||aussehen||Schornsteinfeger |stuffed|||handfuls||||moss|||remained|look||chimney sweeps Sie putzten sich mit Händen voll trockenem Gras und Moos, aber sie sahen immer noch aus wie Schornsteinfeger. They scrubbed themselves with handfuls of dry grass and moss, but they still looked like chimney sweeps. De koeken waren op. The cookies were gone. Tijd om te jagen hadden ze niet. They didn't have time to hunt. Ze lesten hun dorst in een beekje en snelden toen weer verder, achter de grote massa van het kinderleger aan. |stillen|||||Bächlein||||||||||||| |quenched their thirst|||||stream||hurried|then|again||||||||| They quenched their thirst in a brook and then hurried on again, following the large mass of the child army. Laat in de avond zagen ze eindelijk in de verte de vuren oplaaien. ||||||||||||aufflammen ||||saw|||||distance|||flare up Late in the evening they finally saw the fires blazing in the distance. Het leger kampeerde aan de voet van opnieuw steil oprijzende bergen: het laatste deel van het geweldige Karwendelmassief. ||campierte|||||||aufsteigenden|||||||| ||camped||||||steep|rising||||||||Karwendel massif The army camped at the foot of the steeply rising mountains once again: the last part of the magnificent Karwendel massif. Strompelend van vermoeidheid, zwart van vuil en stof, kwamen ze het kampement binnen. |||||Schmutz||||||| Stumbling||fatigue|||dirt||dust||||campsite| Stumbling from fatigue, black with dirt and dust, they entered the campsite.

Carolus, die bijna niet meer op zijn benen kon staan, liep regelrecht naar de tent, griste Dom Anselmus een stuk vlees uit de handen, struikelde de tent binnen en viel al etend in slaap. Carolus|||||||||||||||riss sich|||||||||stolperte||||||schon|beim Essen|| |||||||legs|||walked|straight away||||snatched|||||||||stumbled||||||while|eating|| Carolus, der kaum noch auf seinen Beinen stehen konnte, ging direkt zum Zelt, riss Dom Anselmus ein Stück Fleisch aus den Händen, stolperte ins Zelt und schlief beim Essen ein. Carolus, who could barely stand on his legs, walked straight to the tent, snatched a piece of meat from Dom Anselmus's hands, stumbled into the tent, and fell asleep while eating. Hij had geen woord gesproken. Er hatte kein Wort gesprochen. He had not spoken a word. Hilde, die hem twee dagen lang tevergeefs had lopen zoeken, barstte in tranen uit van opluchting en ongerustheid. ||||||vergeblich|||||||||||Unruhe ||||||in vain||||burst||tears|||relief||anxiety Hilde, die ihn zwei Tage lang vergeblich gesucht hatte, brach in Tränen der Erleichterung und Besorgnis aus. Hilde, who had been searching for him in vain for two days, burst into tears of relief and worry. Met een natte lap veegde ze over zijn vuile gezicht - hij merkte het zelfs niet. |||Lappen|wischte|||||||||| ||wet|cloth|wiped||||dirty|||noticed||| With a wet cloth, she wiped his dirty face - he didn't even notice. Frieda viel huilend haar vriendinnen om de hals en vroeg om eten. ||||Freundinnen||||||| ||crying||friends|||neck|||| Frieda fell crying into the arms of her friends and asked for food. Bertho, Willem en Carl lieten zich vallen bij het eerste kampvuurtje dat zij bereikten en strekten smekend de handen uit naar het braadspit. |||||||||||||||streckten|flehentlich|||||| ||||let||||||campfire|||reached||stretched out|pleadingly||||||roasting spit Bertho, Willem und Carl fielen bei dem ersten Lagerfeuer, das sie erreichten, zu Boden und streckten flehend die Hände nach dem Spieß aus. Bertho, Willem and Carl collapsed by the first campfire they reached and stretch their hands out pleadingly towards the spit. Ze waren allemaal uitgehongerd. Sie waren alle verhungert. They were all starving.

De terugkeer van de geroofde kinderen veroorzaakte een geweldige opschudding in het kamp, maar niemand kreeg antwoord op alle vragen. ||||stolen||caused|||commotion|||||||||| Die Rückkehr der entführten Kinder sorgte für ein enormes Aufsehen im Lager, aber niemand erhielt Antworten auf alle Fragen. The return of the kidnapped children caused a great commotion in the camp, but no one got answers to all the questions. Redders en geredden konden geen pap meer zeggen. ||Gerettete|||kein Wort mehr|| rescuers||saved people|||papa|| Retter und Gerettete konnten kein Wort mehr sagen. Rescuers and the rescued could no longer utter a word. Ze wilden alleen iets eten en dan slapen, slapen! Sie wollten nur etwas essen und dann schlafen, schlafen! They only wanted to eat something and then sleep, sleep!

Dolf, Peter en Frank hoorden de ezel balken. |||||||bray Dolf, Peter und Frank hörten den Esel schnauben. Dolf, Peter, and Frank heard the donkey braying. Ze vonden het kampvuurtje van Mariecke en Leonardo, smakten neer, riepen om water en brandden hun gretige monden aan de hete soep. ||||||||sanken||||||verbrannten||gierigen||||| ||||||||tasted||called out||||burned||greedy||||hot| They found Mariecke and Leonardo's campfire, smacked down, called for water and burned their eager mouths on the hot soup. Mariecke greep Dolfs zwarte hand en kuste hem, dol van vreugde. ||||||||crazy||joy Mariecke grabbed Dolf's black hand and kissed him, mad with joy. Leonardo zei niets. Hij omhelsde Peter en Frank, keek toen met grote ogen naar Rudolf van Amstelveen, die de konijnenbontschoenen van zijn brandende voeten trok. ||||||||||||||||Kaninchenschnürrschuhe||||| |embraced|||||then||||||||||rabbit fur shoes|||burning||pulled off He hugged Peter and Frank, then looked wide-eyed at Rudolf van Amstelveen, who was pulling the rabbit fur shoes off his burning feet. Eindelijk vond de student zijn stem terug. Finally, the student found his voice again.

‘Het is je dus toch gelukt...' |||||succeeded So you did manage to do it... Zijn anders zo spottende stem was nu diep van bewondering. |||spöttende||||tief|| |||mocking||||||admiration His normally mocking voice was now deep with admiration.

Dolf miste de fut om te vertellen hoe het gegaan was. |||die Energie||||||| |||spirit energy||||||| Dolf missed the energy to tell how it went. Zo vuil als hij was, propte hij zijn windjack onder zijn hoofd en ging slapen. |||||||||unter||||| As dirty as he was, he stuffed his windbreaker under his head and went to sleep. Als van ver weg hoorde hij Leonardo nog zeggen: From far away, he still heard Leonardo say:

‘We beschouwden je al als verloren...' en daarna wist hij niets meer. |betrachteten|||||||||| |considered you||||lost|||||| ‘We had already considered you lost...' and then he knew nothing more. Hij droomde van zijn moeder, van de badkamer thuis, van de douche die niet goed werkte en alleen koud water gaf, hoe heftig je ook aan de warme kraan draaide... |||||||||||Dusche|||||||||||||||||Armatur| |||||||||||shower|||||||||||||||||tap| Er träumte von seiner Mutter, von dem Badezimmer zu Hause, von der Dusche, die nicht richtig funktionierte und nur kaltes Wasser gab, egal wie fest man den Warmwasserhahn drehte... He dreamed of his mother, of the bathroom at home, of the shower that didn't work properly and only gave cold water, no matter how hard you turned the hot tap...

Want het regende opeens pijpenstelen! Denn||||Es regnete plötzlich in Strömen! ||||cats and dogs Denn es regnete plötzlich in Strömen! Because suddenly it was raining cats and dogs!