Hoofdstuk 12 - 2
Capítulo
Chapter 12 - 2
Bölüm 12 - 2
Capítulo 12 - 2
‘Dank je -, maar ga je gang, hoor!'
Gracias|tú|pero|sigue|tú|camino|oye
'Thank you - but go ahead, though!'
‘Gracias, pero adelante, ¡no te preocupes!'
het klonk bijtend van opzettelijke achteloosheid, maar haar vluchtige blik op Ina was weer laatdunkend en minachtend als even te voren en ze boog stijf bij het heengaan, zonder haar een hand te geven.
||||intentional||||||||||contemptuous|||||||||||||||||||
el|sonó|mordaz|de|intencional|desdén|pero|su|fugaz|mirada|hacia|Ina|era|de nuevo|despectiva|y|desdeñosa|como|un poco|a|antes|y|ella|se inclinó|rígidamente|al|el|irse|sin|su|una|mano|a|dar
it sounded caustic with deliberate carelessness, but her fleeting glance at Ina was again disparaging and contemptuous as a moment before, and she bowed stiffly as she went, without giving her a hand.
Sonaba mordaz por una despreocupación intencionada, pero su mirada fugaz hacia Ina era nuevamente despectiva y desdeñosa como antes, y se inclinó rígidamente al irse, sin darle la mano.
Ina trilde.
Ina|trilled
Ina trembled.
Ina temblaba.
Wat verbeeldde die vrouw zich wel?
Qué|imaginaba|esa|mujer|a sí misma|en tanto
What was that woman imagining?
¿Qué se imaginaba esa mujer?
Dat ze hem had gekocht en betaald?
Que|ella|a él|había|comprado|y|pagado
That she had bought it and paid for it?
¿Que lo había comprado y pagado?
Dat hij haar eigendom was?
Que|él|su|propiedad|era
That he was her property?
¿Que era de su propiedad?
En hoe dorst ze haar zóó op te nemen en zoo aan te zien?
Y|cómo|le miró|ella|a ella|tan|en|a|tomar|y|tan|a|a|ver
And how did she dare to take her in like that and look at her like that?
¿Y cómo se atrevió a mirarlo así?
Hij was duizendmaal te goed voor dat zelfzuchtige, botte wezen, met haar luie handen en leegen beuzelpraat, te vadsig om te loopen, nog niet eens mooi en geestig zooals Annie.
|||||||||||||||empty||||||||||||||
Él|era|mil veces|tan|bueno|para|ese|egoísta|grosero|ser|con|sus|perezosas|manos|y|vacía|charla sin sentido|tan|perezoso|para|tan|correr|aún|ni|siquiera|bonita|y|ingeniosa|como|Annie
He was a thousand times too good for that self-centered, blunt creature, with her lazy hands and empty ramblings, too pudgy to walk, not even pretty and witty like Annie.
Él era mil veces demasiado bueno para ese ser egoísta y grosero, con sus manos perezosas y su charla vacía, demasiado vago para caminar, ni siquiera bonito y divertido como Annie.
Maar zoodra ze samen op straat liepen, was de wrevel heen en voelde Ina alleen de wonderlijke bekoring van dit ongedachte samenzijn.
Pero|tan pronto como|ellas|juntas|en|calle|caminaron|estaba|la|resentimiento|desaparecido|y|sintió|Ina|solo|la|maravillosa|atracción|de|esta|inesperada|convivencia
But as soon as they walked down the street together, the resentment was gone, and Ina felt only the wonderful charm of this unsuspected togetherness.
Pero tan pronto como caminaban juntos por la calle, la irritación desaparecía y Ina solo sentía la maravillosa fascinación de esta inesperada compañía.
Het zette haar hart in een vreemden gloed -, allerlei gevoelens tegelijk bestormden haar -, het blinde, redelooze vertrouwen in hem dien ze ternauwernood kende, het vertrouwen dat ze zelf indertijd tegenover Paul van Oord had bespot en zonder hetwelk ze toch niet gelukkig kon wezen -, en ook dat andere, welbekende verlangen hem te behagen, te bekoren, te schitteren, tegenover hem in 't bijzonder half-bewust hem te toonen, dat ze aardiger, geestiger was dan zijn eigen vrouw -, ook mooier en jonger, wist ze -, en een balddadige lust die vrouw, haar geboren vijandin, die haar beleedigd had, te schokken in haar zot, pompeus zelfvertrouwen, dat op niets berustte.
|||||||||||stormed||||||||||barely|||||||||||||mock|||which|||||||||||well-known||||||||shine|||||||||||||kinder|more spirited|||||||||||||||||||||||||||||||||||
El|puso|su|corazón|en|un|extraño|resplandor|toda clase de|sentimientos|al mismo tiempo|asaltaron|su|la|ciega|irracional|confianza|en|él|al que|ella|apenas|conocía|la|confianza|que|ella|misma||frente a|Paul|de|Oord|había|burlado|y|sin|lo cual|ella|sin embargo|no|feliz|podía|ser|y|también|ese|otro|bien conocido|deseo|a él|a|agradar|a|seducir|a|brillar|frente a|él|en|lo|particularmente|||a él|a|mostrar|que|ella|más amable|más ingeniosa|era|que|su|propia|esposa|también|más hermosa|y|más joven|sabía|ella|y|un|juguetón|deseo|que|mujer|su|nacida|enemiga|que|su|había ofendido|había|a|sorprender|en|su|loco|pomposo|confianza en sí misma|que|en|nada|se basaba
It made her heart glow strangely - all kinds of feelings at once assailed her -, the blind, senseless confidence in him whom she hardly knew, the confidence which she herself had mocked before in front of Paul van Oord and without which she could not be happy -, and also that other, well-known desire to please him, to charm him, to shine, to show him in particular half-consciously that she was nicer, wittier than his own wife - also prettier and younger, she knew -, and a wanton lust to shock that woman, her natural enemy, who had insulted her, in her foolish, pompous self-confidence, which was based on nothing.
Su corazón se encendía con un extraño resplandor - todo tipo de sentimientos la asaltaban al mismo tiempo - la ciega y absurda confianza en él que apenas conocía, la confianza que ella misma había ridiculizado en su momento frente a Paul van Oord y sin la cual no podía ser feliz -, y también ese otro deseo bien conocido de agradarle, de seducirlo, de brillar, especialmente frente a él, medio consciente de mostrarle que era más encantadora y divertida que su propia esposa -, también más bonita y más joven, lo sabía -, y un travieso deseo de sacudir a esa mujer, su enemiga nacida, que la había ofendido, en su estúpido y pomposo auto-confianza, que no se basaba en nada.
Ze schrok van dat laatste gevoel, dat haar tartend in het bewustzijn drong en dat ze dus niet ontkennen kon, en dacht met leed en bevreemding aan haar edele en verheven stemming van een uur geleden.
Ella|se asustó|de|ese|último|sentimiento|que|le|desafiando|en|el|conciencia|penetró|y|que|ella|por lo tanto|no|negar|pudo|y|pensó|con|tristeza|y|extrañeza|en|su|noble|y|elevada|estado de ánimo|de|una|hora|hace
She was startled by that last feeling, which penetrated her defiantly into consciousness, and which she could not therefore deny, and thought with distress and alienation of her noble and elevated mood of an hour ago.
Se asustó de ese último sentimiento, que la desafiaba y se adentraba en su conciencia y que no podía negar, y pensó con tristeza y extrañeza en su noble y elevada disposición de hace una hora.
Doch het verlangen, door hem bewonderd en gevleid te worden, was voor het oogenblik sterker dan alles-, hetscheen een levensbehoefte, het drong elke andere overweging uit haar weg, en terwijl ze schertsend sprak over hun vroegere ontmoeting en zij hem trachtte te ontlokken wat indertijd zijn eerste indruk van haar was geweest -, en van dat zonderling gesprek, voelde ze weer datzelfde jachtige, nerveuze dringen binnen in zich, dat gretig, dorstig haken naar zijn sympathie, zijn bewondering, waarmee ze wist, dat ze gevaar liep het tegendeel te bereiken van wat ze beoogde -, dat ze toch niet bedwingen kon -, dat haar ook in haar eigen oog vernederde en al zooveel wrang naberouw had bezorgd.
Pero|el|deseo|por|él|admirado|y|halagado|a|ser|era|por|el|momento|más fuerte|que|todo|parecía|una|necesidad vital|eso|empujaba|cada|otra|consideración|de|su|camino|y|mientras|ella|en broma|hablaba|sobre|su|anterior|encuentro|y|ella|él|trató|a|sacar|lo que|en ese momento|su|primera|impresión|de|ella|había|sido|y|de|esa|extraña|conversación|sintió|ella|de nuevo|esa misma|apresurada|nerviosa|urgencia|dentro|en|ella misma|eso|ansiosamente|sedienta|aferrarse|a|su|simpatía|su|admiración|con la que|ella|sabía|que|ella|peligro|corría|lo|opuesto|a|alcanzar|de|lo que|ella|pretendía|que|ella|sin embargo|no|contener|pudo|eso|su|también|en|su|propio|ojo|humillaba|y|ya|tanto|amargo|remordimiento|había|causado
But the desire to be admired and flattered by him was for the moment stronger than anything else, it seemed to be a necessity of life, it drove every other consideration out of her, and while she spoke jokingly of their former meeting and tried to elicit from him what had been his first impression of her at the time - and of that strange conversation, she again felt that same frenetic, nervous urge inside her, that eager, thirsty yearning for his sympathy, his admiration, with which she knew she was in danger of achieving the opposite of what she had intended - which she could not restrain -, which humiliated her even in her own eyes and had already caused so much bitter regret.
Sin embargo, el deseo de ser admirada y halagada por él era en ese momento más fuerte que todo, parecía una necesidad vital, desplazaba cualquier otra consideración de su mente, y mientras hablaba en tono de broma sobre su encuentro anterior y trataba de sonsacarle cuál había sido su primera impresión de ella en aquel entonces, sentía de nuevo esa misma urgencia nerviosa dentro de sí, ese ansia sedienta de su simpatía, su admiración, con la que sabía que corría el riesgo de lograr lo contrario de lo que pretendía, algo que no podía reprimir, que también la humillaba a sus propios ojos y le había causado tanto amargo remordimiento.
Waarom kon ze toch nooit in afwachting geduldig zijn, alles behoefde immers niet stormenderhand te geschieden?
Por qué|podía|ella|sin embargo|nunca|en|espera|paciente|ser|todo|necesitaba|de todos modos|no|de inmediato|a|suceder
Why couldn't she ever be patient in anticipation, after all, everything didn't have to happen by storm?
¿Por qué nunca podía ser paciente en la espera? No todo tenía que suceder de manera precipitada, ¿verdad?
Ze had hem het verhaal van haar jaren-geleden kennismaking met Egbert gedaan en van hun huwelijk en hoe ze toen op staanden voet bij Mary Rutgers vandaan was getrokken, zoodat ze elkaar daardoor nooit hadden terug gezien -, maar haar aandacht was niet zoozeer geweest bij wat ze vertelde, als wel bij den indruk dien het op hem maken moest.
Ella|había|le|el|historia|de|su|||encuentro|con|Egbert|contado|y|de|su|matrimonio|y|cómo|ella|entonces|de|inmediato|pie|de|Mary|Rutgers|de|había|sacado|de modo que|ellos|el uno al otro|por eso|nunca|habían|de regreso|visto|pero|su|atención|estaba|no|tanto|estado|en|lo que|ella|contaba|como|bien|en|la|impresión|que|eso|sobre|él|hacer|debía
She had told him the story of her acquaintance with Egbert years ago and of their marriage and how she had moved away from Mary Rutgers on standing terms, so that they had never seen each other again -, but her attention had not been so much on what she said as on the impression it must make on him.
Le había contado la historia de su encuentro con Egbert hace años y de su matrimonio, y cómo había sido arrancada de Mary Rutgers de inmediato, de modo que nunca se habían vuelto a ver, pero su atención no había estado tanto en lo que contaba, sino en la impresión que debía causarle.
‘Toch jammer,' vond hij, ‘dat u nu niet studeert, zoo uw huishouden en uw kind, is dat nu voldoende vervulling?'
sin embargo|lamentable|encontró|él|que|usted|ahora|no|estudia|tan|su|hogar|y|su|hijo|es|eso|ahora|suficiente|realización
'Still a pity,' he thought, 'that you are not studying now, zoo your household and your child, is that enough fulfillment now?'
‘Es una pena,’ pensó él, ‘que ahora no esté estudiando, con su hogar y su hijo, ¿es eso suficiente realización?’
‘Maar ik schrijf,' riep Ina met schertsende verontwaardiging, ‘en dat weet u niet eens!
Pero|yo|escribo|gritó|Ina|con|burlona|indignación|y|eso|sabe|usted|no|siquiera
"But I write," cried Ina with jesting indignation, "and you don't even know that!
‘¡Pero yo escribo!' gritó Ina con una indignación burlona, ‘¡y ni siquiera lo sabe!
Ik ben al half beroemd, de uitgevers komen bij drommen op mijn onvoltooide manuscripten af -, baardelooze jongelieden vragen mij mijn oordeel over meesterwerken waar geen tijdschriftredactie aan gelooven wil -, en u kent niet eens mijn naam.'
Yo|soy|ya|medio|famoso|los|editores|vienen|en|multitudes|sobre|mis|inacabados|manuscritos|hacia|sin barba|jóvenes|me preguntan|a mí|mi|juicio|sobre|obras maestras|en|ninguna|redacción de revista|en|creen|quieren|y|usted|conoce|no|siquiera|mi|nombre
I am already half famous, the publishers come to my unfinished manuscripts in droves -, bearded young people ask me my opinion on masterpieces that no magazine editor will believe in -, and you don't even know my name.'
Ya soy medio famosa, los editores vienen en masa a mis manuscritos inacabados -, jóvenes sin barba me piden mi opinión sobre obras maestras en las que ninguna redacción de revista quiere creer -, y usted ni siquiera conoce mi nombre.'
Zoo luchtig en schijnbaar achteloosschertsend ze het gezegd had -, was ze nu toch blij dat hij het wist.
tan|ligero|y|aparentemente|sin preocupaciones|ella|eso|dicho|había|estaba|ella|ahora|sin embargo|feliz|que|él|eso|sabía
As airily and seemingly carelessly she had said it -, she was now nevertheless glad he knew.
Tan ligero y aparentemente despreocupadamente lo había dicho -, ahora estaba contenta de que él lo supiera.
Het verhoogde immers haar belangwekkendheid voor hem.
El|aumentó|de hecho|su|importancia|para|él
After all, it increased her importance to him.
De hecho, aumentaba su importancia para él.
‘Ik heb zoo weinig tijd -, maar ik beloof u....' Hij was er werkelijk verlegen mee, voelde ze -, en greep de gelegenheid aan zich eenvoudig en vooral geen opgeblazen artiste te toonen.
Yo|tengo|tan|poco|tiempo|pero|yo|prometo|usted|Él|estaba|allí|realmente|avergonzado|con eso|sintió|ella|y|aprovechó|la|oportunidad|a|a sí mismo|simple|y|sobre todo|ningún|engreído|artista|a|mostrar
'I have so little time -, but I promise you....' He was really embarrassed about it, she felt -, and took the opportunity to show himself to be simple and especially not an inflated artist.
‘Tengo tan poco tiempo -, pero le prometo....' Realmente se sentía incómodo, lo notó -, y aprovechó la oportunidad para mostrarse simple y sobre todo no ser un artista engreído.
‘Het doet er niet toe -, zoo heel veel verliest u er heusch niet bij.
Lo|importa|a usted|no|importa|tan|mucho||pierde|usted|a usted|de verdad|no|en
'It doesn't matter -, you really don't lose that much.
‘No importa -, realmente no perderá mucho por ello.
Wacht maar tot mijn boek is verschenen, dan krijgt u een exemplaar.'
Espera|pero|hasta|mi|libro|ha|publicado|entonces|recibirá|usted|un|ejemplar
Just wait until my book is published, then you will get a copy.
Espere a que mi libro sea publicado, entonces recibirá un ejemplar.'
‘Dat is een belofte,' lachte hij, ‘daar houd ik u aan.'
Eso|es|una|promesa|rió|él|de eso|mantengo|yo|usted|a
"That's a promise," he laughed, "I'll hold you to that.
‘Esa es una promesa,' se rió, ‘de eso me encargaré.'
Ze zwegen even, en Ina liet een vriendelijkheid die op haar lippen lag, ongezegd.
Ellos|callaron|por un momento|y|Ina|dejó|una|amabilidad|que|en|su|labios|estaba|sin decir
They were silent for a moment, and Ina left unsaid a kindness that was on her lips.
Se quedaron en silencio un momento, e Ina dejó una amabilidad que estaba en sus labios sin decir.
‘Ik ken nog een dame, die schrijft,' begon hij daarna te vertellen, ‘een patient van mij, maar ze is heel anders dan u, een heel moeilijk persoontje.
Yo|conozco|otra|una|dama|que|escribe|comenzó|él|después|a ti|a contar|una|paciente|de|mí|pero|ella|es|muy|diferente|que|usted|un|muy|difícil|personita
'I know another lady, who writes,' he then began to tell me, 'a patient of mine, but she is very different from you, a very difficult little person.'
‘Conozco a otra dama que escribe,' comenzó a contar, ‘una paciente mía, pero es muy diferente a usted, una persona muy difícil.
Ze kan thuis heelemaal niet werken -, ze woont héél ruim en heeft maar één kind, maar als ze de ‘inspiratie' in zich voelt, dan moet ze weg.
Ella|puede|en casa|completamente|no|trabajar|ella|vive|muy|espaciosa|y|tiene|pero|un|hijo|pero|cuando|ella|la|'inspiración'|en|sí misma|siente|entonces|debe|ella|irse
She can't work at home at all -, she lives lol and has only one child, but when she feels the "inspiration" in her, she has to leave.
No puede trabajar en casa en absoluto - vive muy cómodamente y tiene solo un hijo, pero cuando siente la ‘inspiración' dentro de ella, necesita irse.
Dan trekt ze naar buiten, bij menschen die haar kennen en die niet tegen haar spreken mogen, en dan heeft ze allerlei bijzondere neigingen en verlangens zonder welke het niet gaat.
Dan|tira|ella|hacia|afuera|entre|personas|que|ella|conocen|y|que|no|en contra de|ella|hablan|pueden|y|entonces|tiene|ella|toda clase de|especiales|inclinaciones|y|deseos|sin|los cuales|eso|no|funciona
Then she moves outside, among people who know her and who are not allowed to speak to her, and then she has all kinds of special inclinations and desires without which it does not go.
Entonces sale, entre personas que la conocen y que no pueden hablarle, y tiene todo tipo de inclinaciones y deseos especiales sin los cuales no puede.
Ze heeft er mij wel van verteld' ‘Ik ben blij, dat ik zulke hooge eischen niet stel -, in mijn klein huis en met mijn drukken jongen.
Ella|ha|de|a mí|bien|sobre|contado|Yo|estoy|feliz|que|yo|tales|altas|exigencias|no|pongo|en|mi|pequeño|casa|y|con|mi|inquietos|niño
She did tell me about it' 'I am glad, that I do not set such high demands -, in my small house and with my pressed boy.
Ella me ha hablado de ello. 'Estoy contenta de no tener tales altas exigencias, en mi pequeña casa y con mi niño inquieto.
Hoe heet uw beroemdheid?'
Cómo|se llama|su|celebridad
What's your celebrity's name?
¿Cómo se llama su celebridad?'
Hij noemde den naam.
Él|mencionó|el|nombre
He mentioned the name.
Él mencionó el nombre.
‘Kent u haar?'
Conoce|usted|ella
"Do you know her?
¿La conoce?
‘Wel eens hier en daar een vers heb ik van haar gelezen.
alguna vez|vez|aquí|y|allá|un|verso|he||de|ella|leído
'Well once here and there a verse I have read from her.
‘He leído algún verso aquí y allá de ella.
Maar... neen, ik wil geen kwaad spreken.'
Pero||yo|quiero|ningún|mal|hablar
But ... no, I don't want to speak evil.
Pero... no, no quiero hablar mal.'
‘Doe het maar wèl -, het brandt u op de tong.'
Haz|lo|pero|sí|eso|quema|te|en|la|lengua
'Do it though -, it burns you on the tongue.'
‘Hazlo, quema en tu lengua.'
‘Och -, ik weet eigenlijk geen kwaad -.
Oh|yo|sé|en realidad|ningún|mal
'Och -, I don't actually know any harm -.
‘Oh, en realidad no sé nada malo -.
Is ze aardig?'
Es|ella|amable
Is she nice?
¿Es amable?
‘Interessant -, en zich dat erg bewust.
Interesante|y|se|eso|muy|consciente
'Interesting -, and very aware of it.
‘Interesante -, y muy consciente de eso.
En héél ‘apart.'
En|muy|'apartado'
Y muy ‘particular.'
Vol moderne theorieën.
Lleno|modernas|teorías
Lleno de teorías modernas.
Een beetje ‘conventioneel-onconventioneel' zooals Shaw het uitdrukt.'
Un|poco|||como|Shaw|lo|expresa
A little 'conventional-unconventional' as Shaw puts it.
Un poco ‘convencional-inconvencional' como lo expresa Shaw.
‘Dat zijn ze allemaal,' viel Ina uit, scherper dan ze bedoelde, ‘en bitter weinig oorspronkelijk!'
Eso|son|ellos|todos|dijo|Ina|de manera|más aguda|de lo que|ella|pretendía|y|amargamente|poco|original
"They all are," Ina fell out, sharper than she meant, "and bitterly few originally!
‘Eso son todas ellas,' interrumpió Ina, más aguda de lo que pretendía, ‘¡y amargamente poco originales!'
‘U houdt nog steeds niet van uw mede-dames?'
Usted|ama|todavía|sigue|no|de|su||
'You still don't like your fellow ladies?'
‘¿Todavía no le gusta su compañeras?'
lachte hij en voegde er medisch-deftig bij, ‘een veel voorkomende vrouwelijke kwaal - die ik mij bij u nog van vroeger herinner.'
rió|él|y|añadió|le|||a|una|muy|común|femenina|dolencia|que|yo|me|a|usted|aún|de|antes|recuerdo
he laughed and added medically-deftly, "a common female ailment - which I remember with you from before.
se rió y añadió con un tono médico, ‘una dolencia femenina muy común - que recuerdo de usted desde antes.'
Ze kreeg een kleur.
Ella|recibió|un|color
She got a color.
Ella se sonrojó.
‘Als ik een man was, zou ik vrouwen, geloof ik, heel aardig vinden.
Si|yo|un|hombre|fuera|(verbo auxiliar condicional)|yo|mujeres|creo|yo|muy|amable|encontrar
'If I were a man, I would like women, I think, very much.
‘Si yo fuera un hombre, creo que me gustarían mucho las mujeres.
Nu ik een vrouw ben niet.
Ahora|yo|una|mujer|soy|no
Now that I'm a woman I don't.
Ahora que soy una mujer, no.
Ik verfoei die gladde handigheid waarmee ze zich andermans gedachten eigen maken -, en het aplomb, waarmee ze haar mannen en haar vrienden napraten.
Yo|desprecio|esa|astuta|habilidad|con la que|ella|a sí misma|de otros|pensamientos|propios|hacen|y|el||con el que|ella|sus|hombres|y|sus|amigos|imitan
I despise that slippery dexterity with which they make other people's thoughts their own -, and the aplomb, with which they parrot her men and her friends.
Desprecio esa habilidad tan suave con la que se apropian de los pensamientos de los demás, y el aplomo con el que repiten lo que dicen sus hombres y amigos.
Misschien dat latere vrouwengeslachten van een beter gehalte zijn, maar voor het oogenblik en voor mijn gevoel behoort de moderne, de zoogenaamde ernstige, de “ontwikkelde” vrouw tot het onbehaaglijkste van wat de natuur oplevert.'
Quizás|esos|posteriores|géneros femeninos|de|un|mejor|calidad|sean|pero|por|el|momento|y|por|mi|sentimiento|pertenece|la|moderna|la|supuesta|seria|la|desarrollada|mujer|a|lo|más incómodo|de|lo que|la|naturaleza|produce
Perhaps later women's sexes are of a better standard, but for the moment and for my feeling, the modern, the so-called serious, the "developed" woman is among the most unpleasant of what nature produces.
Quizás las generaciones futuras de mujeres sean de mejor calidad, pero por el momento y según mi sentir, la mujer moderna, la llamada seria, la “desarrollada”, es lo más incómodo que la naturaleza ofrece.
‘En de ouderwetsche!'
Y|de|anticuada
'And the old-fashioned one!'
‘¿Y la anticuada?'
‘Die ken ik niet,' zei ze kort, schouderophalend, vaagverdrietig als om iets hols onder de woorden, ‘maar als ik denk aan de vrouwen, die ik heb ontmoet -, behalve één, die ik maar oppervlakkig en vluchtig ken -, dan kan ik me geen enkele herinneren, met wie ik heb kunnen praten als een man, niet een, van wie ik ooit een oorspronkelijke gedachte heb gehoord, niet een die een grap of een anecdote aardig vertellen kon, niet een die critisch tegenover zichzelf stond -, en ik heb er nooit een, recht of verkeerd-om, met ook maar iets van onvolprezen vrouwelijke elegance van een tram zien stappen.
Esa|conozco|yo|no|dijo|ella|brevemente|encogiendo los hombros|vagamente triste|como|por|algo|hueco|debajo|de|palabras|pero|si|yo|pienso|en|las|mujeres|que|yo|he|encontrado|excepto|una|que|yo|pero|superficialmente|y|fugazmente|conozco|entonces|puedo|yo|me|ninguna|sola|recordar|con|quien|yo|he|podido|hablar|como|un|hombre|no|un|de|quien|yo|alguna vez|un|original|pensamiento|he|escuchado|no|un|que|un|chiste|o|un|anécdota|bien|contar|podía|no|una|que||hacia|sí mismo|estaba|y|yo|he|allí|nunca|un|recto|o|||con|también|pero|algo|de|inigualable|femenina|elegancia|de|un|tranvía|ver|bajar
'I don't know those,' she said briefly, shrugging her shoulders, vaguely sad as if for something hollow beneath the words, 'but when I think of the women I have met -, except one, whom I know only superficially and fleetingly -, I can't remember a single one, with whom I have been able to talk like a man, not one, from whom I have ever heard an original thought, not one who could tell a joke or an anecdote nicely, not one who was critical of herself -, and I have never seen one, straight or wrong, step off a streetcar with anything of unprecedented feminine elegance.
‘No la conozco,' dijo ella brevemente, encogiéndose de hombros, vagamente triste como si hubiera algo vacío bajo las palabras, ‘pero cuando pienso en las mujeres que he conocido -, excepto una, que solo conozco superficial y fugazmente -, no puedo recordar ninguna con la que haya podido hablar como un hombre, ni una de la que haya escuchado alguna idea original, ni una que pudiera contar un chiste o una anécdota de manera agradable, ni una que se haya criticado a sí misma -, y nunca he visto a ninguna, ya sea de manera correcta o incorrecta, bajar de un tranvía con algo de la inigualable elegancia femenina.
Als ik een man was zou ik die stunteligheid misschien wel aardig vinden en vooral streelend door het contrast met mijn eigen voortreffelijkheid.
Si|yo|un|hombre|fuera|(verbo auxiliar condicional)|yo|esa|torpeza|quizás|realmente|simpática|encontrar|y|sobre todo|acariciando|por|el|contraste|con|mi|propio|excelencia
If I were a man, I might find that clumsiness nice and especially caressing because of the contrast with my own excellence.
Si yo fuera un hombre, tal vez encontraría esa torpeza algo agradable, especialmente al contrastarla con mi propia excelencia.
Ze zijn of frivool en dom en onbeduidend -, of versteend in boekengeleerdheid -, en het kleinste kriezeltje ‘wijsheid' maakt ze voor haar heele verdere leven ‘top-zwaar,' zooals u het indertijd uitdrukte, en ongenietbaar.'
Ellos|son|o|frívolos|y|tontos|y|insignificantes|o|petrificados|en|erudición de libros|y|el|más pequeño|atisbo de|sabiduría|hace|los|para|su|todo|futuro|vida|||como|usted|lo|en su momento|expresó|y|inenjoyable
They are either frivolous and stupid and insignificant -, or petrified in bookishness -, and the slightest tickle of "wisdom" makes them "top-heavy," as you put it at the time, and unlovable for the rest of her life.
Son o frívolos y tontos e insignificantes -, o petrificados en erudición de libros -, y el más pequeño atisbo de ‘sabiduría' los hace para el resto de su vida ‘pesados,' como usted lo expresó en su momento, e incomibles.
Ze had nu geheel onbevangen gesproken, de zucht hem te behagen was naar den achtergrond van haar geest geweken, ze gingen zwijgend naast elkaar.
||||unreservedly||||||||||||||had receded|||||
Ella|había|ahora|completamente|sin reservas|hablado|la|suspiro|a él|a ti|complacer|estaba|hacia|el|fondo|de|su|mente|retrocedido|Ellos|fueron|en silencio|al lado|uno al otro
She had now spoken completely open-mindedly, the desire to please him had receded into the background of her mind, they went silently side by side.
Ahora había hablado completamente sin reservas, el deseo de complacerlo se había retirado al fondo de su mente, caminaban en silencio uno al lado del otro.
‘Neen,' zei ze, plotseling bewogen door een teeder-deel-nemenden blik, ‘neen, het is mij alles soms zoo eng, zoo klein, zoo benepen.
||||||||||||||||||narrow||||confined
No|dijo|ella|de repente|conmovida|por|una||||mirada|no|lo|es|me|todo|a veces|tan|angustiante|tan|pequeño|tan|limitado
'Nay,' she said, suddenly moved by a tender-parting look, 'nay, it is all so narrow, so small, so cramped to me sometimes.
‘No,' dijo ella, de repente conmovida por una mirada tierna y comprensiva, ‘no, a veces todo me parece tan angosto, tan pequeño, tan limitado.
Dan heb ik heimwee.'
Entonces|tengo|yo|nostalgia
Then I get homesick.
Entonces tengo nostalgia.'
‘Waarnaar?'
¿A qué
"To what?
‘¿Hacia dónde?’
‘Naar een grootere wereld, naar wezens, tegelijk luchtiger en dieper dan het botte, lauwe, plompe meerendeel der menschen.
|||||||||||||||majority||
Hacia|un|más grande|mundo|hacia|seres|simultáneamente|más livianos|y|más profundos|que|el|obtuso|tibio|torpe|mayoría|de|humanos
'To a larger world, to beings, at once airier and deeper than the blunt, lukewarm, plummy majority of men.
‘Hacia un mundo más grande, hacia seres, a la vez más ligeros y más profundos que la mayoría de los humanos, que son torpes, tibios y pesados.
Of misschien nog naar wat anders.
O|quizás|aún|a|algo|diferente
Or perhaps to something else.
O tal vez hacia algo más.
Ik weet het niet.
Yo|sé|lo|no
I don't know.
No lo sé.
Wat ik er ook van zeg, het dekt mijn gevoel toch niet geheel en al.
Lo que|yo|de|también|sobre|diga|eso|cubre|mi|sentimiento|sin embargo|no|completamente|y|todo
Whatever I say about it, it still doesn't fully cover my feelings.
Lo que diga al respecto, no cubre completamente mi sentimiento.
Maanden achtereen voel ik het soms niet en kan het mij zelfs nauwelijks voorstellen, en kan ik mij schikken, en dan ineens wordt het mij weer te machtig.
|in a row|||||||||||||||||manage|||||||||
Meses|seguidos|siento|yo|eso|a veces|no|y|puedo|eso|a mí|||||||||||||||otra vez|demasiado|poderoso
For months on end, sometimes I don't feel it and can hardly even imagine it, and I can settle down, and then suddenly it becomes too powerful for me again.
Durante meses a veces no lo siento y apenas puedo imaginarlo, y puedo adaptarme, y de repente se vuelve demasiado poderoso para mí.
Dan komt weer dat gevoel dat ik losbreken moet, ten koste van alles, maar ik weet zelf niet eens waaruit, en tot welk doel, en onverschillig met welk gevolg.'
Entonces|viene|de nuevo|ese|sentimiento|que|yo|romper|debo|a|costo|de|todo|pero|yo|sé|incluso|no|siquiera|de qué|y|hasta|qué|objetivo|y|indiferente|con|qué|resultado
Then comes again that feeling that I must break free, at any cost, but I myself do not even know from what, and to what end, and indifferent to what consequence.'
Entonces vuelve ese sentimiento de que debo liberarme, a costa de todo, pero ni siquiera sé de qué, ni con qué propósito, y me es indiferente cuál sea el resultado.
Hij wilde wat zeggen, maar ze luisterde niet, ze boog zich naar haar zoontje, dat droevig-fluisterend zich beklaagde omdat niemand aandacht voor hem had.
|||||||||||||||sadly|||complained||||||
Él|quería|algo|decir|pero|ella|escuchó|no|ella|se inclinó|hacia ella|hacia|su|hijo|que|||a sí mismo|se quejaba|porque|nadie|atención|hacia|él|tenía
He wanted to say something, but she didn't listen, bowing to her infant son, who sadly-whispering complained because no one was paying attention to him.
Él quería decir algo, pero ella no escuchaba, se inclinó hacia su hijo, que se quejaba tristemente en susurros porque nadie le prestaba atención.
Ze voelde een kneep van berouw, en nam hem gauw aan den anderen kant tusschen hen beiden in.
Ella|sintió|un|apretón|de|arrepentimiento|y|tomó|él|rápidamente|de|el|otro|lado|entre|ellos|ambos|en
She felt a pinch of remorse, and quickly took him on the other side between the two of them.
Sintió un apretón de remordimiento y rápidamente lo tomó del otro lado entre los dos.
‘Nu praten we verder alleen met broertje, is het niet?
Ahora|hablamos|nosotros|más|solo|con|hermanito|es|eso|no
'Now we continue talking only to brother, isn't it?
‘Ahora hablamos solo con el hermanito, ¿no es así?
En we gaan wat met hem spelen?'
Y|nosotros|vamos|un poco|con|él|jugar
And we're going to play with him a little?
¿Y vamos a jugar un poco con él?'
Ze lachte hem vertrouwelijk toe.
|||confidentially|
Ella|rió|a él|confiadamente|
She smiled at him confidentially.
Le sonrió con confianza.
En het verlangen hem te bekoren en te behagen drong opnieuw al 't andere naar den achtergrond.
Y|el|deseo|a él|a ti|complacer|y|a ti|agradar|empujó|de nuevo|todo|lo|demás|hacia|el|fondo
And the desire to charm and please him again pushed everything else into the background.
Y el deseo de complacerlo y agradarlo volvió a empujar todo lo demás al fondo.
Ze zag zijn oogen die haar toelachten, met belangstelling, deelneming, bewondering, ze voelde zijn bescheiden en zuiveren blik langs haar haren, haar handen, langs haar gestalte en ze werd er warm onder, als onder een zachte, teedere liefkoozing.
|||||||||sympathy||||||||||||||||||||||||||||
Ella|vio|sus|ojos|que|le|sonreían|con|interés|participación|admiración|Ella|sintió|su|humilde|y|puro|mirada|a lo largo de|su|cabello|su|manos|a lo largo de|su|figura|y|Ella|se volvió|de ello|cálida|bajo|como|bajo|un|suave|tierna|caricia
She saw his eyes looking at her, with interest, sympathy, admiration; she felt his modest and pure gaze along her hair, her hands, along her stature, and she became warm under it, as under a soft, tender caress.
Ella vio sus ojos que le sonreían, con interés, empatía, admiración, sintió su mirada modesta y pura recorrer su cabello, sus manos, su figura y se sintió cálida, como bajo una suave y tierna caricia.
En terwijl ze naast hem ging, dacht ze aan Paul van Oord en aan de eerste dagen van dit vroeger samenzijn -, en de nieuwe vertrouwelijkheid scheen boven de oude een belofte van hechtheid en duurzaamheid in te houden, de herdenking verschrompelde en verbleekte voor het heden.
||||||||||||||||||||||||||||||||stability||durability|||||remembrance|||verbleekte|||today
Y|mientras|ella|al lado de|él|fue|pensó||en|Paul|de|Oord|y|en|los|primeros|días|de|esta|anterior|convivencia|y|la|nueva|confidencialidad|parecía|sobre|la|antigua|una|promesa|de|solidez|y|durabilidad|en|de|mantener|la|conmemoración|se marchitó|y|se desvaneció|ante|el|presente
And as she went beside him, she thought of Paul van Oord and of the early days of this earlier togetherness -, and the new closeness seemed to hold above the old a promise of closeness and permanence, the remembrance shriveled and faded before the present.
Y mientras caminaba a su lado, pensaba en Paul van Oord y en los primeros días de esta anterior convivencia -, y la nueva familiaridad parecía contener sobre la antigua una promesa de solidez y durabilidad, el recuerdo se desvanecía y se descoloría ante el presente.
Wel plaagde haar de herinnering aan wat ze wist: hoe ze óók het vroegere duurzaam had gewaand, dat nu toch was weggeteerd en bijkans vergeten -, maar ze trachtte dat beschamend weten te niet te doen en als te overstemmen door de onstuimige voornemens van hechte standvastigheid voor de toekomst, zoo ze nu hem mocht winnen.
||||||||||||||sustainable|||||||eroded||almost|||||||||||||||overstemmen|||stormy|||hect||||||||||
Bien|atormentaba|a ella|la|memoria|de|lo que|ella|sabía|cómo|ella|también|lo|anterior|sostenible|había|creído|que|ahora|sin embargo|había|consumido|y|casi|olvidado|pero|ella|intentó|eso|vergonzoso|saber|a|no|a|hacer|y|como|a|sobrepasar|por|los|impetuosos|propósitos|de|firme|determinación|para|el|futuro|así|ella|ahora|a él|pudiera|ganar
Though the memory of what she knew plagued her: how she too had thought the former enduring, which now nevertheless had been eaten away and almost forgotten -, but she tried to nullify that shameful knowing and as if drowned out by the impetuous intentions of solid steadfastness for the future, should she now win him.
Sin embargo, la memoria de lo que sabía la atormentaba: cómo también había creído que lo anterior era duradero, que ahora se había consumido y casi olvidado -, pero trató de no dejar que ese conocimiento vergonzoso la afectara y de ahogarlo con las impetuosas resoluciones de firmeza para el futuro, si es que ahora podía ganarlo.
Het oude was afgedaan, ze wilde er niet aan denken, en de toekomst was, nu als steeds, onzeker, ze kon slechts opnieuw het beste zich voornemen en het beste hopen.
|||done|||||||||||||||||only|||||to plan||||
El|viejo|estaba|resuelto|ella|quería|de|no|sobre|pensar|y|el|futuro|era|ahora|como|siempre|incierto|ella|podía|solo|nuevamente|lo|mejor|a sí misma|proponerse|y|lo|mejor|esperar
The old was finished, she didn't want to think about it, and the future was, now as always, uncertain, she could only once again imagine the best and hope for the best.
Lo viejo había terminado, no quería pensar en ello, y el futuro era, como siempre, incierto, solo podía proponerse nuevamente lo mejor y esperar lo mejor.
Ze bracht haar zoontje aan het babbelen -, om te toonen hoe aardig en schrander hij was en vertelde Ramondt van zijn snedige antwoorden en van zijn streken, en wist zelf dat ze was tegelijk volkomen argeloos en onbewust, haar wangen bloosden warm onder zijn zacht-verteederden, bijna vaderlijken, maar tegelijk zoo innig lief koozenden glimlach -, doch toen ze langs het crocusperk ging, waar ze zooeven edele gedachten en verheven voornemens als witte duiven haar hart had voelen binnenkomen, werd ze zich pijnlijk bewust van wat ze deed: met al haar macht een getrouwd man veroveren, bekoren, naar zich toe halen.
|||||||||||||smart||||||||sharp|||||tricks|||||||||innocent||||||||||tender||||||||kidding|||||||crocus bed|||||||||intentions|||pigeons|||||||||||||||||||||||||||
Ella|llevó|su|hijo|al|el|hablar|para|a|mostrar|cuán|amable|y|inteligente|él|era|y|contó|Ramondt|sobre|sus|ingeniosos|respuestas|y|sobre|sus|travesuras|y|sabía|ella misma|que|ella|era|al mismo tiempo|completamente|inocente|y|inconsciente|sus|mejillas|sonrojaron|cálidamente|bajo|su|||casi|paternos|pero|al mismo tiempo|tan|íntimamente|cariñosamente|sonriendo|sonrisa|pero|cuando|ella|junto a|el|parterre de crocus|pasó|donde|ella|hace un momento||pensamientos|y|elevados|propósitos|como|blancas|palomas|su|corazón|había|sentir|entrar|se volvió|ella|a sí misma|dolorosamente|consciente|de|lo que|ella|hacía|con|toda|su|fuerza|un|casado|hombre|conquistar|seducir|hacia|a sí misma|a|atraer
She made small talk with her son - to show how kind and clever he was and told Ramondt of his witty answers and tricks, and knew herself that she was at once completely innocent and unaware, her cheeks blushing warmly under his gentle, almost paternal, but at the same time so sweetly cooing smile -, but as she passed by the crocus bed, where she had just felt noble thoughts and lofty intentions enter her heart like white doves, she became painfully aware of what she was doing: conquering, seducing, drawing towards a married man with all her might.
Hizo que su pequeño hablara, para mostrar lo amable e inteligente que era, y le contó a Ramondt sobre sus respuestas ingeniosas y sus travesuras, y sabía que estaba completamente ingenua e inconsciente, sus mejillas se sonrojaban cálidamente bajo su sonrisa suave y tierna, casi paternal, pero al mismo tiempo tan íntimamente dulce y cariñosa; sin embargo, cuando pasó junto al parterre de crocus, donde momentos antes pensamientos nobles y propósitos elevados habían entrado en su corazón como palomas blancas, se dio cuenta dolorosamente de lo que estaba haciendo: con todas sus fuerzas conquistar a un hombre casado, seducirlo, atraerlo hacia ella.
En ze voelde zich bang en benauwd en klein in het besef van haar zwakke, arme, wankele natuur, het vage, vluchtige, veranderlijke van haar hart -, en ze gaf er zich in een angstig voorgevoel rekenschap van, hoe al het andere van zooeven wellicht niets was geweest dan het vermomde verlangen van wat ze nu te verwezenlijken zocht.
|||||||||in|||||||wobbly|||||changeable||||||||||||premonition|||||||||perhaps||||||masked|||||||realizing|
Y|ella|sintió|a sí misma|asustada|y|angustiada|y|pequeña|en|el|darse cuenta|de|su|débil|pobre|inestable|naturaleza|lo|vago|fugaz|cambiante|de|su|corazón|y|ella|dio|allí|a sí misma|en|un|ansioso|presentimiento|cuenta|de|cómo|todo|lo|otro|de|hace un momento||nada|había|sido|más que|el||deseo|de|lo que|ella|ahora|a|realizar|buscaba
And she felt afraid and distressed and small in the awareness of her weak, poor, faltering nature, the vague, fleeting, changeable nature of her heart -, and she accounted for it in an anxious foreboding, how all else of a moment ago might have been nothing but the disguised desire of what she now sought to realize.
Y se sintió asustada, angustiada y pequeña al darse cuenta de su naturaleza débil, pobre y inestable, lo vago, efímero y cambiante de su corazón; y se dio cuenta, con un presentimiento ansioso, de que todo lo demás de hace un momento quizás no había sido más que el deseo disfrazado de lo que ahora buscaba realizar.
Ze namen afscheid -, en ze vond niet den moed hem te laten gaan, zonder iets van een verbintenis tot stand te hebben gebracht -, ze kon hem niet, ze wilde hem niet op goed geluk van weer toevallig ontmoeten loslaten, ze kon het herboren gevoel van eenheid en contact, de hoop op steun niet prijsgeven, en ze liet, terwijl haar hart klopte van vrees, hem beloven, dat hij eens komen zou en dat ze hem dan wat van haar werk zou voorlezen.
|||||||||||||||||||||||||||||||||luck|||||||||reborn||||||||||||||||||||||to promise||||||||||||||||
Ellos|tomaron|despedida|y|Ella|encontró|no|el|valor|a él|a|dejar|ir|sin|algo|de||compromiso|hasta|establecimiento|a|haber|traído|Ella|podía|a él|no|Ella|quería|a él|no|por|buen|suerte|de|otra vez|accidentalmente|encontrar|soltar|Ella|podía|el|renacido|sentimiento|de|unidad|y|contacto|la|esperanza|de|apoyo|no|renunciar|y|Ella|dejó|mientras|su|corazón|latía|de|miedo|a él|prometer|que|él|alguna vez|vendría|debería|y|que|Ella|a él|entonces|algo|de|su|trabajo|debería|leer
They said goodbye -, and she did not find the courage to let him go, without having established something of a commitment -, she could not, she did not want to let him go on the good fortune of meeting again by chance, she could not relinquish the reborn feeling of unity and contact, the hope of support, and she, while her heart beat with fear, made him promise, that one day he would come and she would read him some of her work.
Se despidieron, y no encontró el valor para dejarlo ir sin haber establecido algún tipo de compromiso; no podía, no quería dejarlo ir al azar para volver a encontrarse, no podía renunciar al renovado sentimiento de unidad y contacto, a la esperanza de apoyo, y mientras su corazón latía de miedo, le hizo prometer que vendría una vez y que entonces le leería algo de su trabajo.
Thuis vertelde ze Egbert van haar ontmoeting en duidde Ramondt aan als den dokter, die haar vroeger bij Mary wel behandeld had, ze dorst niet zwijgen, omdat de kleine jongen haar argeloos had kunnen verraden en daardoor een schijn van opzettelijke geheimhouding aan dat zwijgen geven -, maar ze sprak vreesachtig en nederig, met schuw-gekozen woorden, en keek naar zijn gezicht, dat echter geen belangstelling of deelneming van welken aard ook verried, maar strak en gesloten bleef onder een schaduw van hooghartig wantrouwen en misprijzen.
||||||||pointed||||||||||||||||||||||||||||||||intentional|secrecy||||||||fearful|||||||||||||however||||||||||||||||||||||misprize
En casa|contó|ella|Egbert|sobre|su|encuentro|y|señaló|Ramondt|como||el|doctor|que|la|anteriormente|con|Mary|bien|tratado|había|ella|se atrevía|no|a callar|porque|el|pequeño|niño|la|inocentemente|había|podido|traicionar|y|por eso|una|apariencia|de|intencionada|ocultación|a|ese|silencio|dar|pero|ella|habló|temerosamente|y|humildemente|con|||palabras|y|miró|hacia|su|cara|que|sin embargo|ninguna|interés|o|participación|de|cualquier|tipo|también|delató|pero|tensa|y|cerrada|permaneció|bajo|una|sombra|de|altivo|desconfianza|y|desprecio
At home she told Egbert of her meeting and identified Ramondt as the doctor, who had treated her before at Mary's; she did not thirst to remain silent, because the little boy might have betrayed her unsuspectingly and thereby give a semblance of deliberate secrecy to that silence -, but she spoke fearfully and humbly, with shyly-chosen words, and looked at his face, which, however, betrayed no interest or participation of any kind, but remained stern and closed under a shadow of haughty distrust and disdain.
En casa le contó a Egbert sobre su encuentro y señaló a Ramondt como el médico que la había tratado antes con Mary, no se atrevía a guardar silencio, porque el pequeño niño podría haberla traicionado inocentemente y así dar una apariencia de ocultamiento intencionado a ese silencio -, pero hablaba con miedo y humildad, con palabras cuidadosamente elegidas, y miraba su rostro, que sin embargo no mostraba interés ni compasión de ningún tipo, sino que permanecía rígido y cerrado bajo una sombra de desconfianza altanera y desprecio.
Doch 's avonds werkte ze bij het open raam met het kleine lampje voor zich -, het overige van de kamer lag in schemer, Egbert neuriede en floot op de veranda, zacht wuifden de toppen der hooge, donkere populieren -, een fluit in de verte scheen een vleienden en wonderlijkverteederden lokroep op haar af te zenden -, en ze hief het hoofd op en peinsde, hoe wonderlijk dat was, dat ze nu weer het leven zoo veel voller en dieper dan anders voelde, door de volheid en de diepte van haar eigen hart; dat het was als hadden alle dingen haar tevoren hun rugzijde getoond en nu ineens hun volle gelaat, dat alles weerklank gaf op wat in haar hart was aangeslagen, een versmelting met al het omringende alsof het deelen van haar eigen wezen waren, een verwijding en verheerlijking, een verjonging van dat eigen wezen, en van de dingen daarbuiten, als na een zomersch regenbad wanneer alles helder en duidelijk is.
||||||||||||lamp||||remaining||||||twilight||hummed|||||veranda||waved||||||poplars||whistled||||||vleienden||wonderfully|call|||||||||||||pondered|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||backside|shown||||||face|||||||||||aanslagen||melting|||||||the rest|||||||||||verjonging|||||||||||||summer|rain bath||||||
Pero|de|noche|trabajaba|ella|junto a|la|abierta|ventana|con|la|pequeña|lamparita|frente|a ella|el|resto|de|la|||en||||y||hacia|la||||la||||||una|||las|||un||y|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nítido|es
Doch 's avonds werkte ze bij het open raam met het kleine lampje voor zich -, het overige van de kamer lag in schemer, Egbert neuriede en floot op de veranda, zacht wuifden de toppen der hooge, donkere populieren -, een fluit in de verte scheen een vleienden en wonderlijkverteederden lokroep op haar af te zenden -, en ze hief het hoofd op en peinsde, hoe wonderlijk dat was, dat ze nu weer het leven zoo veel voller en dieper dan anders voelde, door de volheid en de diepte van haar eigen hart; dat het was als hadden alle dingen haar tevoren hun rugzijde getoond en nu ineens hun volle gelaat, dat alles weerklank gaf op wat in haar hart was aangeslagen, een versmelting met al het omringende alsof het deelen van haar eigen wezen waren, een verwijding en verheerlijking, een verjonging van dat eigen wezen, en van de dingen daarbuiten, als na een zomersch regenbad wanneer alles helder en duidelijk is.
Sin embargo, por la noche trabajaba junto a la ventana abierta con la pequeña lámpara frente a ella -, el resto de la habitación estaba en penumbra, Egbert tarareaba y silbaba en la veranda, las copas de los altos y oscuros álamos se movían suavemente -, un silbido a lo lejos parecía enviarle un llamado seductor y maravillosamente tierno -, y levantó la cabeza y reflexionó, cuán extraño era que ahora sentía la vida de una manera mucho más plena y profunda que antes, por la plenitud y la profundidad de su propio corazón; era como si todas las cosas le hubieran mostrado antes su lado trasero y ahora de repente su rostro completo, que resonaba con lo que había sido golpeado en su corazón, una fusión con todo lo que la rodeaba como si fueran partes de su propio ser, una expansión y glorificación, una rejuvenecimiento de ese propio ser, y de las cosas de afuera, como después de un baño de lluvia de verano cuando todo está claro y nítido.
En weer ook sloop in de volheid dier verteederende vreugde, de schaamte haar het hart in: om een man was het, om een man was het nu alweer, om een man was het altijd, zou het altijd zijn.
|||||||||||||||||||||||||||again||||||||||
Y|otra vez|también|se deslizó|en|la|plenitud|de|conmovedora|alegría|la|vergüenza|su|el|corazón|en|por|un|hombre|era|eso|por|un|hombre|era|eso|ahora|otra vez|por|un|hombre|era|eso|siempre|debería|eso|siempre|ser
And again, too, in the fullness of that endearing joy, shame crept into her heart: for a man it was, for a man it was again now, for a man it always was, always would be.
Y de nuevo también se deslizó en la plenitud de esa tierna alegría, la vergüenza le oprimía el corazón: era por un hombre, era por un hombre otra vez, era por un hombre siempre, siempre lo sería.
Wat was ze toch voor een wezen -, had ze geen fierheid en geen kracht, geen vrouwelijke hoogheid, geen eergevoel?
||||||||||||||||||sense of honor
Qué|era|ella|en realidad|por|un|ser|tenía|ella|ninguna|orgullo|y|ninguna|fuerza|ninguna|femenina|dignidad|ninguna|sentido del honor
What kind of creature was she -, did she have no pride and no strength, no feminine highness, no sense of honor?
¿Qué tipo de ser era ella -, ¿no tenía orgullo ni fuerza, ninguna grandeza femenina, ningún sentido del honor?
In een golf van angst en bittere onrust trok haar zoete vervoering heen, ze wist dat ze Egbert weer ergernis en zichzelf weer onrust, onvree, wroeging ging bereiden -, maar ze wist ook dat het onontkoombaar was -, dat de vredige maanden verstreken waren, dat ze doorgaan en doorzetten zou tegen beter weten en tegen raad en tegen elke overweging in.
|||||||||||||||||||annoyance||||||||preparing|||||||inevitable||||peaceful||||||||||||||||||||
En|una|ola|de|miedo|y|amarga|inquietud|llevó|su|dulce|éxtasis|lejos|ella|sabía|que|ella|Egbert|de nuevo|irritación|y|a sí misma|de nuevo|inquietud|desasosiego|remordimiento|iba|a preparar|pero|ella|sabía|también|que|era|inevitable|era|que|los|pacíficos|meses|habían pasado|eran|que|ella|seguiría|y|perseverar|debería|contra|mejor|saber|y|contra|consejo|y|contra|cada|consideración|en
In a wave of fear and bitter turmoil her sweet rapture swept over, she knew she was going to prepare Egbert again annoyance and herself again turmoil, unhappiness, remorse -, but she also knew it was inevitable -, that the peaceful months had passed, that she would go on and on against her better judgment and against advice and against every consideration.
En una ola de miedo y amarga inquietud, su dulce éxtasis se desvaneció, sabía que iba a preparar a Egbert nuevamente irritación y a sí misma inquietud, desasosiego, remordimiento -, pero también sabía que era inevitable -, que los meses de paz habían pasado, que continuaría y perseveraría en contra de su mejor juicio y en contra de cualquier consejo y consideración.
Ze schudde den valen angst van zich af en in een spontane behoefte Egbert tenminste voor dezen avond iets liefs te doen, als bij voorbaat schadeloos te stellen zoo goed ze kon, ging ze naar hem toe, lei den arm om zijn schouder en zei dat ze haar werk zou laten liggen en liever met hem wandelen.
|||fall|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ella|sacudió|el|de|miedo|de|zich|af|y|en|una|espontánea|necesidad|Egbert|al menos|para|esta|noche|algo|amable|a|hacer|como|de|antemano|compensar|a|poner|tan|bien|ella|podía|fue|ella|hacia|él|hacia|puso|el|brazo|alrededor|su|hombro|y|dijo|que|ella|su|trabajo|debería|dejar|sin hacer|y|preferiría|con|él|caminar
She shook off the falling fear, and in a spontaneous desire to do Egbert something sweet at least for this evening, as if to indemnify in advance as best she could, she went to him, put her arm around his shoulder and said she would leave her work and rather walk with him.
Se sacudió el miedo de encima y, en una necesidad espontánea de hacer algo bonito por Egbert al menos por esta noche, como para compensarlo de antemano lo mejor que pudo, se acercó a él, le puso el brazo sobre el hombro y dijo que dejaría su trabajo y preferiría caminar con él.
- Hij nam verblijd haar voorstel aan.
Él|tomó|con alegría|su|propuesta|aceptó
- He gladly accepted her proposal.
- Él aceptó con alegría su propuesta.
SENT_CWT:AFkKFwvL=11.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.15
es:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=104 err=0.00%) translation(all=83 err=0.00%) cwt(all=2168 err=8.21%)