×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 5 - 1

Hoofdstuk 5 - 1

Licht en slepende muziek, zware bloemengeur, een gedempt vroolijk rumoer van veel menschen, drentelend door de ruime zaal of in groepjes tusschen het opgaande groen der planten -, en zijzelf eindelijk temidden daarvan, in wit gekleed, trillend van ongeduld -, als wilde ze reedsin dit eene oogenblik van binnenkomst alle vreugde en heerlijkheid naar zich toe halen en tot zich nemen. Ze waren laat, Egbert die van den avond als van een corvee was blijven spreken, waartoe hij zich in een zwak oogenblik had laten overhalen en voortdurend voorstelde dat het er ‘stom-vervelend' zou zijn, had niet den minsten lust tot haast getoond en Ina had niet durven aandringen, haar eigen ongeduld metschaamte verborgen. Hoe kon ze bekennen dat ze verlangend uitzag naar een fancy-fair en een soupertje, naar datgene, dat ze ‘duf-burgerlijk' en vervelend moest vinden? Maar het wachten bij zijn tergende langzaamheid had niettemin zelf-bedwang en lijdzaamheid gevorderd -, en voortdurend had ze voor haar evenwicht gevreesd, dat het in verbeten drift gestoord mocht worden, haar geest voor alle genot verstompt, alle vreugde bij voorbaat uitgesloten. Nu echter was dat gevaar voorbij, stond ze vrij en veilig, de uren lagen lokkend voor haar open en ze moest genieten. Ze wist nog wel niet waarvan en hoe, voelde alleen een trillende, opjagende, onbestemde gretigheid, als een uitgehongerde voor een beladen tafel, naar wat ze niet kende en niet aan te vatten wist. Ze zag de menschen, haar feestgenooten, aan -, met hen allen tezamen zou ze opgaan in feestelijke harmonie, in een blijden roes van eensgezinde levensvreugde. Tusschen bloesemgeur ruischte muziek, licht straalde van alle zijden -, de weeke, lokkende klanken vervoerden haar tot verlangen en zoet zelfbeklag -, ze had zich zoo gaarne tusschen de anderen begeven, die daar glimlachend en rustig praatten en drentelden. Maar ze dorst niets toonen. Ze stond immers naast Egbert en verborg daardoor al als vanzelf wat er in haar omging, ze hield zich koel-kritisch als hij, en lachte mee in zijn laatdunkenden spot op alles wat hij zag -, maar haar gedachten vertoefden bij de menschen. Ze wilde met hen allen, zonder aanzien of onderscheid, in harmonische feestelijkheid vereenigd wezen - juichen en dansen en lachen, het leven doen oplaaien, wijder, rijker, gloeiender doen uitschijnen, als waren er goudvlammige vreugdevuren ontstoken, als kinderen elkaar zingend bij de hand vatten tot een rondedans, om het dansen, om het zingen, om de vergetelheid en de verheerlijking, de verruiming en vernieuwing van het gansche bestaan in die enkele oogenblikken van zinlooze verrukking. Maar haar schuwheid weerhield haar en Egbert kende wel velen der aanwezigen, maar scheen niet van zins zich bij hen aan te sluiten -, wat moesten ze ook met al die menschen, vond hij, hij bleef veel liever alleen. Ina durfde niet vragen aan deze-en-gene te worden voorgesteld, het behoorde immers tot hun traditie van hooghartige menschverachting, dat ze naast de anderen stonden en die anderen afzijdig-spottend hekelden. Maar terwijl ze daar doelloos stond, als een ontevreden, teleurgesteld kind, zich tegelijk haar kinderachtigheid schamend, slonk alle verwachting al uit haar weg. Daar gingen plotseling de deuren naar een andere zaal open en een jonge man in feestkleedij met roode bloem stond in den ingang, hij vroeg stilte, sprak enkele woorden, die voor Ina door den afstand onverstaanbaar bleven en trok zich terug. De menschen stroomden nu die andere zaal binnen, Ina volgde met Egbert, ze zag tusschen planten en siergroen, die de grijze wanden halfhoog verborgen, de fleurige tentjes met de vroolijke, frisch-gekleede meisjes die bloemen en cigaretten en prenten verkochten, hun lachende gezichtjes keken over hun uitstallingen heen de zaal in, ze knikten en wenkten vrienden en broers, in een oogenblik waren ze door groepjes omringd. Hoe gaarne had ze ook in een van die tentjes gestaan, gevleid, bewonderd, geliefkoosd door vele oogen, van allemaal de meeste vleierij, de meeste bewondering oogstend. Waarom had Egbert toch uitgemaakt, dat het verkoopen in een tentje te gering en te flauw was voor haar? Omdat ze van werken en overdenken hield en streefde naar klaarheid van begrip? Maar was ze dan daardoor gescheiden van anderen, moest dan altijd het een het andere buitensluiten? Voor anderen gold dat misschien -, voor haar niet. Elk oogenblik had immers zijn eigen eisch -, elk uur bracht immers zijn eigen bekoring, zijn eigen verlangen -; in dit uur wilde ze alleen dwaas en uitgelaten en vroolijk zijn. ‘Laten we nu maar gauw ons penningske offeren,' stelde Egbert voor, ‘en dan ergens in een hoekje een kopje thee drinken. Dan kunnen we meteen het programma eens doorzien.' Ze kozen een prent uit, Ina kocht een bouquetje en stak dit in haar ceintuur -, ze had het liever in haar haren gestoken, maar durfde niet. Ze zetten zich aan een tafeltje in een hoek, en keken samen het programma in. ‘Il ne faut jurer de rien,' zei Ina. ‘Wat aardig, dat ze dat juist gekozen hebben. Weet je wel? Het is allerliefst!' ‘Als ze er nu maar wat van terecht brengen. Het zijn toch maar dillettanten. Ik heb er een erg hard hoofd in, hoor!' ‘O -, een strijkorkestje, dat de “Kleine Nachtmuziek” geeft! Ze hebben het toch maar knap in elkaar gezet, vind-je niet?' ‘Het ziet er werkelijk nogal aardig uit,' erkende Egbert. Ina neuriede zacht de melodie van het romancetje en knikte Egbert toe. Dat hadden ze indertijd samen gehoord en beiden volop genoten. Wist hij nog wel? Hij knikte en lachte -, als tegen een kind, om haar blijdschap. Maar ze lette er niet op, ze was al blij, dat de knagende ongeduur, de vreemde gretigheid, een begin van die pijnlijke en gevaarlijke prikkelbaarheid uit haar verdween, en dat ze zich rustig voelde worden. Ze dacht aan het oogenblik, nog veraf, dat ze zou moeten voorlezen, ze zag haar naam op het programma en de verwachting zette haar hart in zachten gloed. Het was als trok een mist op, een vlotte monterheid schoot door haar leden. Iets was er dan toch nog om naar uit te zien! Alles had nu een ander en lichter aanzien, ze zat tevreden-mijmerend naast Egbert en kon de menschen gadeslaan, zonder die felle begeerte zich tusschen hen te begeven en met hen één te zijn. - Wanneer Egbert iemand groette, vroeg ze alleen naar den naam en keek hem dan na. Daar ging een paar voorbij en Egbert groette weer -; het was een vrouwtje donker en dartel, kleurig gekleed, los zich bewegend, naast een veelouderen, grijs-blonden, langen man, met smallen, gebogen neus, scherpe wenkbrauwen, diepliggende oogen, een fijnen, beweeglijken mond. Ze schertsten aanhoudend, Ina keek ze na tot ze door anderen aan haar gezicht waren onttrokken. ‘Wie waren die twee, Egbert?' ‘Professor Ruyssenaers en zijn vrouw. Hij doceert kunstgeschiedenis -, zij is een doctoranda in het een of ander -; ze schrijft ook, artikelen over allerlei onderwerpen, je zult haar naam nog al eens in tijdschriften zien.' ‘Ken je ze goed?' ‘O neen, heel oppervlakkig -, hem heb ik eigenlijk maar eens ontmoet, haar ken ik beter uit den tijd, dat ze wel bij Geerte kwam. Ze liepen toen samen college bij hem en zoo zijn die twee mekaars slachtoffer geworden.' Ina zweeg, ze had zoo graag Egbert gevraagd haar aan ze voor te stellen, ze schenen haar zoo anders dan de anderen, losser en fijner en vroolijker, dieper en beschaafder tegelijk, maar ze durfde niet goed, ze durfde eigenlijk niet eens verder naar hen vragen, en vooral niet van haar fantasieën uit dien eenen vluchtigen aanblik gewagen. ‘Is ze aardig, Egbert?' ‘Wie?' ‘Dat vrouwtje van zooeven.' ‘O, die. Ik weet het waarachtig niet. Naar wat je hoort nogal een vreemdsoortig vrouwmensch, zoo iets als de kruising van een flirt en een blauwkous.' Zij bleef ze gretig volgen met haar blik. Nu stonden ze stil en kochten iets -, nu gingen ze weer verder -, en telkens werden ze staande gehouden door jongelui, met wie ze dan even lachten en praatten -, soms waren ze onzichtbaar temidden van een heele groep. ‘Ze schijnen zich nogal te vermaken,' trachtte Ina onverschillig te zeggen, maar haar mond vertrok even, als proefde ze iets wrangs. ‘Hij is hier natuurlijk om haar,' veronderstelde Egbert, ‘zoo iets als dit hier lijkt me toch niets voor iemand van zijn leeftijd en positie.' Ina antwoordde niet, ze schokte haast onbewust nerveus even met de schouders. Het paar stond nu weer vlak bij, ze keek zonder het te weten in gespannen aandacht toe: hij had een klein takje bloemen in de hand en stak het haar, terwijl haar oogen tintelend naar hem opzagen, tusschen de donkere haren. Ze zag zijn vingers teeder en verliefd zich bewegen door de dichte lokken -, een zachte rilling trok haar over het hoofd, een oogenblik was het, als voelde ze die teedere liefkoozende vingers in haar eigen haren, zóó sterk was haar aandacht erop gespannen, haar onbewust verlangen erheen gericht. Nu dwong hij haar schertsend zichzelf in den spiegel toe te lachen en te huldigen en over haar schouder gebogen lachte hij mee. Ina kon er haar oogen niet van afhouden -, een vreemd gevoel maakte zich van haar meester, benijding zonder bitterheid, doch ook onvree en een eindeloos verlangen -, haar gedachten waren, zonder dat ze wist langs welken weg, teruggegaan naar den avond, dat ze Eriks beleedigenden brief ontving en naar haar gesprek met Egbert, ze voelde ineens het armhartige en vale van wat ze zich toen als logisch en redelijk had laten opdringen. Er waren betere mogelijkheden - ze voelde het nu wel, - liet iemand maar eens de hand uitsteken naar dat jonge vrouwtje, haar een oneerbiedig woord zeggen, een beleedigenden blik toewerpen -, hij zou haar weten te verdedigen, ondanks zijn ‘leeftijd en positie' en niemand zou hem ‘belachelijk' vinden. Ineens schrok ze, haar hart scheen in één heftigen slag al het bloed uit haar leden weg naar zich toe te trekken, het jonge vrouwtje had haar blik opgevangen, keek naar haar en fluisterde met haar man -, ineens vuurrood geworden, sloeg ze de oogen neer, ze had zitten kijken als een hongerig kind. Zonder opzien voelde ze hen naderbij komen en even later hoorde ze vlak-bij haar stem. ‘U kent mij toch nog wel van vroeger bij Geerte, meneer De Kruijff.... mag ik eens kennismaken met uw vrouw?' Haastig rezen ze op en Ina zag dat Egbert nu toch wel gevleid was, omdat de man met ‘zijn positie en zijn leeftijd' het eerst naar hem was gekomen. Ze drukten elkaar de hand. ‘U zit hier zoo stijf,' berispte het vrouwtje op den over-moedigen toon van een verwend kind, ‘en ik weet zeker dat uw vrouw veel liever wat zou willen meedoen.' ‘Ze moet straks voorlezen,' zei Egbert vaag glimlachend. ‘Maar dat is toch geen reden om niet even rond te kijken.' ‘We zaten eigenlijk net,' weerlegde hij nog eens, wendde zich toen naar den man, ‘vindt u er eigenlijk wel erg veel aan?' met een lachje van mannelijke verstandhouding, dat onbewust ‘de vrouwen' bedoelde uit te sluiten. ‘Het is nogal genoeglijk,' vond Ruyssenaers, ‘en Charley is op haar tijd gelukkig nog kind genoeg om het heerlijk te vinden. Vooral als ze al haar vriendjes hier vindt, om haar het hof te maken. Dat is de helft van de vreugde, nietwaar?' ‘Driekwart,' verbeterde Charley lachend, toen stak ze plotseling haar arm door dien van Ina, ‘kom, we laten de mannen even samen hier en we gaan er van door.' Ina voelde zich warm en vol van dankbaarheid, ze knikte in het heengaan Egbert nog eens toe - hij had nu óók gezelschap en behoefde zich niet verlaten te voelen - en hij lachte terug -, als tegen een kind. Het prikkelde haar even -, zóó keek Charley's man niet naar haar. Maar ze vergat het dadelijk, Charley's hand lag zoo warm op haar arm, haar oogen straalden zoo donker, zoo groot en zoo vrij -, ze bewoog zich met een volkomen kalmte en een volkomen gemak. En elkeen kende haar, en alle mannen schenen op haar verliefd. Hoe kon het ook anders? Onder het spreken vergeleek Ina haar met de meisjes en vrouwen, die ze had gekend -, met Mary en haar vriendinnen, vol zotten eigendunk, botte geleerdheid en dorre deugd -, met Annie, harteloos pralend in haar kille schoonheid, met Coba, opgeblazen van boekenwijsheid, wantrouwig en zuur, met Gerda, die wel lief was, maar zoo kleurloos en bleek, met Coba's vriendin, die haar beleedigd had en pijn toegebracht zonder edelmoedigheid of deernis -, toen ze zich de sterkste voelde, met het ideaal van haar kinderjaren, die ze als een hooger wezen had vereerd, voor wie ze haar heele ziel, tot haar gedachten toe, had willen verheffen en louteren -, en die haar uitgelachen had. Nog kon ze er niet zonder een rilling van afgrijzen en schaamte aan denken -, maar ze wilde er niet aan denken, ze was nu veilig bij Charley, ze was nu gelukkig en haar wenschen gingen in vervulling. Naast Charley en met haar tezamen werd ze opgemerkt en geliefkoosd door vele oogen. De slanke jongen met zijn roode bloem was bij hen gekomen, hij was baardeloos en blank, met een brilletje en zacht glanzend haar -; in de buiging van zijn stem was dezelfde onpersoonlijke distinctie als in zijn heele uiterlijk wezen; hij sprak met aangeleerde hoffelijkheid, maar wat hij zeide klonk temidden van muziek en bloemengeur zoo streelend en vervoerend teeder, dat Ina er zich gretig door bekoren liet. Hij had haar al een paar maal gezien, vertelde hij, eenmaal op straat en eenmaal in een concertzaal, en had haar dadelijk herkend en zich gehaast, aan haar voorgesteld te worden, nu hij wist, dat zij eigen werk voorlezen zou. Hij stelde zoo heel veel belang in kunst en in kunstenaars -, hij las zelf ook wel heel veel, maar hij zag toch in, dat het rechte inzicht hem ontbrak. Het was misschien wel wat onbescheiden, maar mocht hij haar toch haar oordeel over enkele boeken vragen? Onder het spreken had Ina Charley's nabijheid geheel vergeten, nu ze opzag, ontwaarde ze haar een heel eind verder de zaal in, met anderen in gesprek. De jongen zag rond naar een hoekje om een oogenblik rustig te zitten -, tenminste als Ina wilde.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 5 - 1 Capítulo Chapter 5 - 1 Bölüm 5 - 1 Capítulo 5 - 1

Licht en slepende muziek, zware bloemengeur, een gedempt vroolijk rumoer van veel menschen, drentelend door de ruime zaal of in groepjes tusschen het opgaande groen der planten -, en zijzelf eindelijk temidden daarvan, in wit gekleed, trillend van ongeduld -, als wilde ze reedsin dit eene oogenblik van binnenkomst alle vreugde en heerlijkheid naar zich toe halen en tot zich nemen. |||||Blumenduft||||||||dösend||||||||||aufgehendes||||||||||||||||||reeds||||||||||||||||| ||dragging|||||muted||||||trudging|||spacious||||||||||||||in the midst of|||||||||||already|||||arrival|||||||||||| Luz|y||música|fuerte|olor a flores|un|apagado|alegre|bullicio|de|mucha|gente|caminando lentamente|por|el|amplio|salón|o|en|grupos|entre|el|creciente|verde|de|plantas|y|ella misma|finalmente|en medio|de eso|vestida de|blanco|vestido|temblando|de|impaciencia|como|quisiera|ella|ya en|este|un|instante|de|entrada|toda|alegría|y|gloria|hacia|sí misma|hacia|atraer|y|hacia|sí misma|tomar Light and lingering music, heavy floral scents, a subdued cheerful murmur of many people, wandering through the spacious hall or in groups among the rising green of the plants -, and she herself at last in the midst of it, dressed in white, trembling with impatience -, as if she wanted to draw all the joy and glory to herself and take it in. Luz y música suave, un fuerte aroma a flores, un murmullo alegre y apagado de muchas personas, paseando por la amplia sala o en grupos entre el verde creciente de las plantas -, y ella misma finalmente en medio de eso, vestida de blanco, temblando de impaciencia -, como si quisiera ya en este único momento de entrada atraer y apoderarse de toda la alegría y la gloria. Ze waren laat, Egbert die van den avond als van een corvee was blijven spreken, waartoe hij zich in een zwak oogenblik had laten overhalen en voortdurend voorstelde dat het er ‘stom-vervelend' zou zijn, had niet den minsten lust tot haast getoond en Ina had niet durven aandringen, haar eigen ongeduld metschaamte verborgen. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||minstens||||||||||||||Metschaamte| |||||||||||||||to what||||||||||||||||stupid|||||||least|||hurry|shown||||||||||moral shame| Ellos|estaban|tarde|Egbert|quien|de|el|noche|como|de|un|trabajo forzado|había|seguir|hablando|para lo cual|él|a sí mismo|en|un|débil|momento|había|dejado|persuadir|y|constantemente|sugería|que|eso|allí|||sería|ser|había|no|el|menor|deseo|a|prisa|mostrado|y|Ina|había|no|atrever|insistir|su|propio|impaciencia|con vergüenza|oculto They were late, Egbert who had continued to speak of the evening as a corvee, to which he had allowed himself to be persuaded in a weak moment and constantly suggested that it would be "stupidly boring," had not shown the slightest desire to hurry, and Ina had not dared to insist, hiding her own impatience with shame. Llegaron tarde, Egbert que había estado hablando de la noche como si fuera un trabajo forzado, a lo que se había dejado convencer en un momento de debilidad y continuamente sugería que sería ‘aburrido y tedioso', no había mostrado el menor deseo de apresurarse y Ina no se había atrevido a insistir, ocultando su propia impaciencia con vergüenza. Hoe kon ze bekennen dat ze verlangend uitzag naar een fancy-fair en een soupertje, naar datgene, dat ze ‘duf-burgerlijk' en vervelend moest vinden? ||||||||||||||Souper|||||||||| |||confess|||||||||||||||||||boring|| Cómo|pudo|ella|confesar|que|ella|ansiosamente|miraba|hacia|una|||y|una|cena|hacia|eso|que|ella|||y|aburrido|debía|encontrar How could she confess that she was longing for a fancy-fair and a supper, for that, which she had to find "dull-bourgeois" and tedious? ¿Cómo podría confesar que anhelaba una feria y una cena, a aquello que debía considerar ‘aburrido y burgués'? Maar het wachten bij zijn tergende langzaamheid had niettemin zelf-bedwang en lijdzaamheid gevorderd -, en voortdurend had ze voor haar evenwicht gevreesd, dat het in verbeten drift gestoord mocht worden, haar geest voor alle genot verstompt, alle vreugde bij voorbaat uitgesloten. |||||tergende|Langsamkeit||||Beherrschung||Geduld|gefordert||||||||||||||||||||||verstompt||||| ||||||||||self-control||patience|demanded||||||||feared||||fierce||disturbed||||||||stopped||||for her own good| Pero|el|esperar|en|su|atormentadora|lentitud|había|no obstante|||y|paciencia|exigido|y|continuamente|había|ella|por|su|equilibrio|temido|que|lo|en|feroz|ira|perturbado|pudiera|ser|su|mente|por|todo|placer|embotado|toda|alegría|de|antemano|excluida But waiting at his agonizing slowness had nonetheless demanded self-restraint and long-suffering -, and constantly she had feared for her equilibrium, that it might be disturbed in dogged drift, her mind stilled for all pleasure, all joy excluded in advance. Pero la espera ante su tortuosa lentitud había exigido, no obstante, autocontrol y paciencia, y constantemente había temido por su equilibrio, que pudiera ser perturbado por una furia obstinada, su mente aturdida para todo placer, toda alegría excluida de antemano. Nu echter was dat gevaar voorbij, stond ze vrij en veilig, de uren lagen lokkend voor haar open en ze moest genieten. ||||||||||||||verlockend||||||| Ahora|sin embargo|estaba|ese|peligro|pasado|estaba|ella|libre|y|segura|las|horas|estaban|tentadoras|ante|ella|abiertas|y|ella|debía|disfrutar Now, however, that danger was over, she stood free and safe, the hours lay beckoning before her, and she was to enjoy them. Sin embargo, ahora ese peligro había pasado, estaba libre y segura, las horas se extendían tentadoras ante ella y debía disfrutar. Ze wist nog wel niet waarvan en hoe, voelde alleen een trillende, opjagende, onbestemde gretigheid, als een uitgehongerde voor een beladen tafel, naar wat ze niet kende en niet aan te vatten wist. ||||||||||||aufjagende|unbestimmte|Gierigkeit|||ausgehungerte||||||||||||||| ||||||||||||||eagerness||||||laden|||||||||||| Ella|sabía|aún|bien|no|de qué|y|cómo|sentía|solo|una|temblorosa|apremiante|indefinida|ansia|como|un|hambriento|ante|una|cargada|mesa|hacia|lo que|ella|no|conocía|y|no|a|te|entender|sabía She did not yet know whose and how, only felt a trembling, rushing, indefinable eagerness, like one starving for a loaded table, for what she did not know and could not grasp. No sabía aún de qué y cómo, solo sentía una ansia temblorosa, apremiante e indefinida, como un hambriento ante una mesa cargada, por lo que no conocía y no podía asir. Ze zag de menschen, haar feestgenooten, aan -, met hen allen tezamen zou ze opgaan in feestelijke harmonie, in een blijden roes van eensgezinde levensvreugde. |||||Festgenossen|||||||||||||||||einstimmender|Lebensfreude |||||party companions||||||||merge|||||||||united| Ella|vio|los|hombres|sus|compañeros de fiesta|a|con|ellos|todos|juntos|debería|ella|elevarse|en|festiva|armonía|en|un|alegre|éxtasis|de|unánime|alegría de vivir She looked at the people, her party companions -, with them all together she would merge in festive harmony, in a blissful intoxication of unified joy in life. Vio a las personas, sus compañeros de fiesta, y con todos ellos juntos se sumergiría en una armonía festiva, en un alegre éxtasis de alegría vital unánime. Tusschen bloesemgeur ruischte muziek, licht straalde van alle zijden -, de weeke, lokkende klanken vervoerden haar tot verlangen en zoet zelfbeklag -, ze had zich zoo gaarne tusschen de anderen begeven, die daar glimlachend en rustig praatten en drentelden. |Blüten Duft|||||||||Woche|||verführten||||||Selbstmitleid|||||||||||||||||drentelden ||||||||sides||||sounds|transported||||||self-pity|||||||||to be||||||||to mingle Entre|el aroma de flores|susurraba|música|luz|brillaba|de|todos|lados|el|suave|seductores|sonidos|transportaban|a ella|hacia|deseo|y|dulce|autocompasión|ella|había||tan|gustosamente|entre|los|otros|mezclarse|que|allí|sonriendo|y|tranquilamente|hablaban|y|caminaban Amidst blossom fragrance music murmured, light shone from all sides -, the woozy, luring sounds transported her to longing and sweet self-pity -, she would have been so happy to be among the others, who were there smiling and quietly talking and drifting. Entre el aroma de las flores, la música susurraba, la luz brillaba desde todos los lados - los suaves y seductores sonidos la transportaban a un anhelo y a un dulce auto-lamento - le hubiera gustado unirse a los demás, que allí sonreían y hablaban tranquilamente mientras paseaban. Maar ze dorst niets toonen. Pero|ella|se atreve|nada|mostrar But she thirsted to show nothing. Pero no se atrevía a mostrar nada. Ze stond immers naast Egbert en verborg daardoor al als vanzelf wat er in haar omging, ze hield zich koel-kritisch als hij, en lachte mee in zijn laatdunkenden spot op alles wat hij zag -, maar haar gedachten vertoefden bij de menschen. ||||||||||||||||||||||||||||verächtlichem||||||||||vertoefden||| |||||||||||||||was going on|||||||||||||contemptuous||||||||||were||| Ella|estaba|de hecho|al lado de|Egbert|y|ocultaba|por eso|ya|como|naturalmente|lo que|en|en|su|mente|Ella|mantenía|a sí misma|||como|él|y|reía|junto con|en|su|despectivo|burla|sobre|todo|lo que|él|veía|pero|sus|pensamientos|estaban|en|los|humanos After all, she stood next to Egbert and therefore already as a matter of course hid what was going on in her, she kept herself cool-critical like him, and laughed along in his belated mockery of everything he saw -, but her thoughts dwelled with the people. De hecho, estaba al lado de Egbert y eso ocultaba de manera natural lo que pasaba por su mente, se mantenía fría y crítica como él, y se reía con su desprecio hacia todo lo que veía - pero sus pensamientos estaban con la gente. Ze wilde met hen allen, zonder aanzien of onderscheid, in harmonische feestelijkheid vereenigd wezen - juichen en dansen en lachen, het leven doen oplaaien, wijder, rijker, gloeiender doen uitschijnen, als waren er goudvlammige vreugdevuren ontstoken, als kinderen elkaar zingend bij de hand vatten tot een rondedans, om het dansen, om het zingen, om de vergetelheid en de verheerlijking, de verruiming en vernieuwing van het gansche bestaan in die enkele oogenblikken van zinlooze verrukking. ||||||||||harmonischer|Festlichkeit||||||||||||||glühender||scheinen||||goudvlammige|Freudenfeuer||||||||||||rundtanz||||||||||||||||||||||||||zinlose|Verzückung ||||||||||||||||||||||flourish||||||||||joyful fires|inflamed|||||||||||||||||||||||||wider|||||whole|||||||meaningless|delight Ella|quería|con|ellos|todos|sin|distinción|o|diferencia|en|armoniosa|festividad|unidos|ser|aplaudir|y|bailar|y|reír|la|vida|hacer|brillar|más amplio|más rico|más resplandeciente|hacer|brillar|como|hubiera|allí|de llamas doradas|hogueras de alegría|encendidas|como|niños|unos a otros|cantando|de|la|mano|tomaban|para|una|danza circular|por|el|baile|por|el|canto|por|la|olvido|y|la|glorificación|la|expansión|y|renovación|de|la|total|existencia|en|esos|pocos|momentos|de|sin sentido|felicidad She wanted to be united with them all, indiscriminately, in harmonious celebration - cheering and dancing and laughing, making life blossom, appear wider, richer, more glowing, as if golden bonfires of joy had been lit, as children took each other by the hand, singing, to a round dance, to the dancing, to the singing, to the forgetfulness and glorification, the expansion and renewal of all existence in those few moments of senseless delight. Quería estar unida a todos ellos, sin distinción ni distinción, en una festiva armonía - vitorear, bailar y reír, hacer que la vida se avive, se expanda, se enriquezca, brille más intensamente, como si se encendieran hogueras de alegría dorada, como si los niños se tomaran de la mano cantando para formar un baile en círculo, por el baile, por el canto, por el olvido y la glorificación, la expansión y renovación de toda la existencia en esos breves momentos de sin sentido deleite. Maar haar schuwheid weerhield haar en Egbert kende wel velen der aanwezigen, maar scheen niet van zins zich bij hen aan te sluiten -, wat moesten ze ook met al die menschen, vond hij, hij bleef veel liever alleen. ||Scheu|hielt ab|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||prevented||||||||attendees|||||||||||||||||||||||||| Pero|su|timidez|impedía|su|y|Egbert|conocía|bien|a muchos|de los|presentes|pero|parecía|no|de|intención|a sí mismo|con|ellos|de|unirse|unir|qué|debían|ellos|también|con|todos|esos|gente|pensaba|él||se quedaba|mucho|preferiblemente|solo But her shyness prevented her and Egbert knew many of those present, but did not seem intent on joining them -, what were they to do with all those people, he thought, he much preferred to stay alone. Pero su timidez la detuvo y Egbert conocía a muchos de los presentes, pero no parecía tener intención de unirse a ellos; ¿qué iban a hacer con toda esa gente?, pensó, prefería estar solo. Ina durfde niet vragen aan deze-en-gene te worden voorgesteld, het behoorde immers tot hun traditie van hooghartige menschverachting, dat ze naast de anderen stonden en die anderen afzijdig-spottend hekelden. ||||||||||||||||||hochmütiger|Menschenverachtung||||||||||abseits||hielten ||||||||||||belonged|||||||||||||||||aside||mocked Ina|se atrevió|no|preguntar|a||y||||||||||||||||||otros|||||||ridiculizaban Ina didn't dare ask to be introduced to this-and-that, after all, it was part of their tradition of haughty human contempt, that they stood beside others and derisively mocked those others. Ina no se atrevía a pedir que la presentaran a este o aquel, ya que formaba parte de su tradición de desprecio altivo hacia los demás, que se mantenían al margen y se burlaban de los otros. Maar terwijl ze daar doelloos stond, als een ontevreden, teleurgesteld kind, zich tegelijk haar kinderachtigheid schamend, slonk alle verwachting al uit haar weg. ||||zielos||||||||||Kindlichkeit|schämend||||||| ||||aimlessly||||unhappy||||||||faded|||||| Pero|mientras|ella|allí|sin rumbo|estaba|como|un|insatisfecho|decepcionado|niño|se|al mismo tiempo|su|niñez|avergonzando|se desvaneció|toda|expectativa|ya|de|su|camino But as she stood there aimlessly, like a disgruntled, disappointed child, simultaneously shaming her childishness, all expectation was already dwindling from her. Pero mientras estaba allí de pie sin rumbo, como un niño descontento y decepcionado, avergonzándose al mismo tiempo de su niñez, toda expectativa se desvanecía de su camino. Daar gingen plotseling de deuren naar een andere zaal open en een jonge man in feestkleedij met roode bloem stond in den ingang, hij vroeg stilte, sprak enkele woorden, die voor Ina door den afstand onverstaanbaar bleven en trok zich terug. |||||||||||||||Festkleidung||||||||||||||||||||unverständlich||||| ||||doors||||room|||||||||red||||||||||||||||||||||| Allí|fueron|de repente|las|puertas|hacia|una|otra|sala|abiertas|y|un|joven|hombre|en|traje de fiesta|con|roja|flor|estaba|en|la|entrada|él|pidió|silencio|habló|algunas|palabras|que|para|Ina|por|la|distancia|incomprensibles|quedaron|y|se retiró|a sí mismo|de nuevo There suddenly the doors to another room opened and a young man in party dress with a red flower stood in the entrance; he asked for silence, spoke a few words, which remained unintelligible to Ina because of the distance, and withdrew. De repente, las puertas a otra sala se abrieron y un joven vestido de fiesta con una flor roja estaba en la entrada, pidió silencio, pronunció algunas palabras que para Ina permanecieron incomprensibles debido a la distancia y se retiró. De menschen stroomden nu die andere zaal binnen, Ina volgde met Egbert, ze zag tusschen planten en siergroen, die de grijze wanden halfhoog verborgen, de fleurige tentjes met de vroolijke, frisch-gekleede meisjes die bloemen en cigaretten en prenten verkochten, hun lachende gezichtjes keken over hun uitstallingen heen de zaal in, ze knikten en wenkten vrienden en broers, in een oogenblik waren ze door groepjes omringd. |||||||||||||||||Zierpflanzen|||||halbhoch||||||||||||||Zigaretten||Bilder|||lachende|Gesichtchen||||Ausstellungen||||||||wenkten||||||||||| |||||||||||||||||ornamental greenery||||||||cheerful|||||||||||||prints||||||||displays||||||||waved||||||||||| Los|gente|entraron|ahora|esa|otra|sala|adentro|Ina|siguió|con|Egbert|ella|vio|entre|plantas|y|decoraciones verdes|que|de|grises|paredes|hasta la mitad|ocultas|de|coloridos|toldos|con|los|alegres|||niñas|que|flores|y|cigarrillos|y|estampas|vendían|sus|sonrientes|caritas|miraban|sobre|sus|exhibiciones|hacia|la|sala|en|ellas|asintieron|y|saludaron|amigos|y|hermanos|en|un|instante|estaban|ellas|rodeados|grupos|rodeados People now streamed into that other room, Ina followed with Egbert, she saw among plants and ornamental greenery, which hid the gray walls half-high, the colorful tents with the cheerful, freshly-dressed girls selling flowers and cigarettes and prints, their smiling faces looking across their displays into the room, they nodded and beckoned friends and brothers, in an instant they were surrounded by groups. La gente ahora entraba en la otra sala, Ina seguía a Egbert, ella veía entre plantas y vegetación decorativa, que ocultaban parcialmente las paredes grises, las coloridas casetas con las alegres chicas vestidas de manera fresca que vendían flores, cigarrillos y estampas, sus caritas sonrientes miraban sobre sus exhibiciones hacia la sala, asentían y saludaban a amigos y hermanos, en un instante estaban rodeadas por grupos. Hoe gaarne had ze ook in een van die tentjes gestaan, gevleid, bewonderd, geliefkoosd door vele oogen, van allemaal de meeste vleierij, de meeste bewondering oogstend. |||||||||||||geliebt||||||||||||erntend |||||||||||flattered||||||||||flattery||||harvesting Cuán|gustosamente|hubiera|ella|también|en|uno|de|esos|tenderetes|estado|halagada|admirada|mimada|por|muchos|ojos|de|todos|la|mayor|halago|la|mayor|admiración|cosechando How eagerly she had stood in one of those tents, flattered, admired, loved by many eyes, of all of them garnering the most flattery, the most admiration. Cuánto le hubiera gustado estar en una de esas casetas, siendo halagada, admirada, querida por muchos ojos, cosechando la mayor adulación y admiración de todos. Waarom had Egbert toch uitgemaakt, dat het verkoopen in een tentje te gering en te flauw was voor haar? |||||||Verkaufen||||||||||| ||||||||||||low|||||| Por qué|había|Egbert|sin embargo|terminado|que|el|venta|en|un|tenderete|demasiado|pequeño|y|demasiado|insípido|era|para|ella Why had Egbert made out anyway, that selling in a tent was too little and too bland for her? ¿Por qué Egbert había decidido que vender en una caseta era demasiado insignificante y aburrido para ella? Omdat ze van werken en overdenken hield en streefde naar klaarheid van begrip? ||||||||||Klarheit|| Porque|ella|de|trabajar|y|reflexionar|le gustaba|y|aspiraba|hacia|claridad|de|comprensión Because she loved to work and ponder and strive for clarity of understanding? ¿Porque le gustaba trabajar y reflexionar y aspiraba a la claridad de entendimiento? Maar was ze dan daardoor gescheiden van anderen, moest dan altijd het een het andere buitensluiten? |||||||||||||||ausschließen Pero|era|ella|entonces|por eso|separada|de|otros|debía|entonces|siempre|lo|uno|lo|otro|excluir But was she then thereby separated from others, did one always have to exclude the other? Pero, ¿acaso eso la separaba de los demás, tenía que excluir siempre una cosa a la otra? Voor anderen gold dat misschien -, voor haar niet. Para|otros|aplicaba|eso|quizás|para|ella|no For others that may have been true -, for her it was not. Para otros eso podría ser así, pero para ella no. Elk oogenblik had immers zijn eigen eisch -, elk uur bracht immers zijn eigen bekoring, zijn eigen verlangen -; in dit uur wilde ze alleen dwaas en uitgelaten en vroolijk zijn. ||||||Eis|||||||||||||||||dumm||||| |||||||||||||||||||||||foolish||exuberant||| Cada|momento|tenía|de hecho|su|propia|||hora|||ser||||||||||||||||| After all, every moment had its own demand -, after all, every hour brought its own charm, its own desire -; in this hour she only wanted to be foolish and elated and merry. Cada momento tenía su propia exigencia, cada hora traía su propio encanto, su propio deseo; en esta hora quería ser solo tonta, alocada y alegre. ‘Laten we nu maar gauw ons penningske offeren,' stelde Egbert voor, ‘en dan ergens in een hoekje een kopje thee drinken. ||||||Geldstück|||||||||||||| ||||||penny|offer||||||||||||| Vamos|nosotros|ahora|pero||nuestro|monedita||propuso|Egbert||y|entonces|en algún lugar|en|una|esquina|una|taza|té|beber 'Now let's quickly sacrifice our penningske,' Egbert suggested, 'and then have a cup of tea somewhere in a corner. ‘Ahora ofrezcamos rápidamente nuestro dinerito,' propuso Egbert, 'y luego tomemos una taza de té en algún rinconcito. Dan kunnen we meteen het programma eens doorzien.' Entonces|podemos|nosotros|de inmediato|el|programa|una vez|revisar Then we can go through the program right away.' Entonces podemos revisar el programa de inmediato. Ze kozen een prent uit, Ina kocht een bouquetje en stak dit in haar ceintuur -, ze had het liever in haar haren gestoken, maar durfde niet. ||||||||Sträußchen||||||Gürtel||||||||||| ||||||||||||||belt||||||||||| Ellos|eligieron|una|imagen|de|Ina|compró|un|ramo de flores|y|met|esto|en|su|cinturón|ella|había|esto|preferido|en|su|cabello|puesto|pero|se atrevió|no They chose a print, Ina bought a bouquette and tucked it into her belt -, she would have preferred to tuck it into her hair, but didn't dare. Eligieron una imagen, Ina compró un ramo y lo metió en su cinturón; preferiría haberlo puesto en su cabello, pero no se atrevió. Ze zetten zich aan een tafeltje in een hoek, en keken samen het programma in. |||||table||||||||| Ellos|se sentaron|reflexivo|en|una|mesita|en|un|rincón||miraron|juntos|el|programa|en They seated themselves at a small table in a corner, and looked into the program together. Se sentaron en una mesita en una esquina y miraron juntas el programa. ‘Il ne faut jurer de rien,' zei Ina. ||muss|schwören||nichts|| Él|no|debe|jurar|de|nada|dijo|Ina 'Il ne faut jurer de rien,' said Ina. ‘No hay que jurar nada,' dijo Ina. ‘Wat aardig, dat ze dat juist gekozen hebben. Qué|amable|que|ellos|eso|justo|elegido|han ‘Qué amable, que lo hayan elegido justo. Weet je wel? Sabes|tú|bien ¿Sabes? Het is allerliefst!' ||allerliebst ||very nice Es|es|el más querido It's all-lovely! ¡Es lo más lindo!' ‘Als ze er nu maar wat van terecht brengen. |||||||manage| Si|ellos|allí|ahora|solo|algo|de|bien|logran 'Now if only they can get something out of it. ‘Si tan solo pudieran lograr algo con eso. Het zijn toch maar dillettanten. ||||Dilettanten Ellos|son|sin embargo|solo|diletantes They are just dillettantes after all. Son solo unos aficionados. Ik heb er een erg hard hoofd in, hoor!' Yo|tengo|ahí|un|muy|duro|cabeza|en|oye I have a very hard head, mind you! ¡Tengo muchas dudas al respecto! ‘O -, een strijkorkestje, dat de “Kleine Nachtmuziek” geeft! ||Streichorchester||||Nachtmusik| O|una|orquesta de cuerdas|que|de|Pequeña|Música Nocturna|da 'Oh -, a string orchestra, giving the "Little Night Music"! ‘Oh, una orquesta de cuerdas que interpreta la “Pequeña música nocturna”! Ze hebben het toch maar knap in elkaar gezet, vind-je niet?' Ellos|han|lo|de todas formas|pero|bien|en|conjunto|puesto|||no They put it together quite handsomely, don't you think? Lo han montado bastante bien, ¿no crees? ‘Het ziet er werkelijk nogal aardig uit,' erkende Egbert. El|ve|allí|realmente|bastante|agradable|afuera|reconoció|Egbert 'It really does look rather nice,' Egbert acknowledged. ‘Realmente se ve bastante bien,' reconoció Egbert. Ina neuriede zacht de melodie van het romancetje en knikte Egbert toe. |sang||||||Romanze|||| |hummed|||||||||| Ina|murmuró|suavemente|la|melodía|de|el|romanito|y|asintió|Egbert|a Ina softly hummed the melody of the novel and nodded to Egbert. Ina tarareó suavemente la melodía del romanzo y asintió a Egbert. Dat hadden ze indertijd samen gehoord en beiden volop genoten. Eso|habían|ellos||juntos|escuchado|y|ambos|plenamente|disfrutaron They had heard this together at the time and both enjoyed it fully. Eso lo habían escuchado juntos en su momento y ambos disfrutaron mucho. Wist hij nog wel? Sabía|él|todavía|bien ¿Todavía lo recordaba? Hij knikte en lachte -, als tegen een kind, om haar blijdschap. ||||||||||happiness Él|asintió|y|rió|como|hacia|un|niño|por|su|alegría He nodded and smiled -, as if to a child, at her joy. Él asintió y sonrió, como a un niño, por su alegría. Maar ze lette er niet op, ze was al blij, dat de knagende ongeduur, de vreemde gretigheid, een begin van die pijnlijke en gevaarlijke prikkelbaarheid uit haar verdween, en dat ze zich rustig voelde worden. |||||||||||||Ungeduld|||||||||||Reizbarkeit|||||||||| ||||||||||||gnawing|impatience|||greed|||||||||||||||||| Pero|ella|prestó|en|no|atención|ella|estaba|ya|feliz|que|el|persistente|impaciencia|la|extraña|avidez|un|comienzo|de|esa|dolorosa|y|peligrosa|irritabilidad|de|ella|desapareció|y|que|ella|a sí misma|tranquila|sentía|volverse But she paid no attention to it, she was already glad, that the gnawing impatience, the strange eagerness, a beginning of that painful and dangerous irritability disappeared from her, and that she felt herself becoming calm. Pero ella no se dio cuenta, ya estaba feliz de que la angustia persistente, la extraña avidez, un comienzo de esa dolorosa y peligrosa irritabilidad desapareciera de ella, y que comenzara a sentirse tranquila. Ze dacht aan het oogenblik, nog veraf, dat ze zou moeten voorlezen, ze zag haar naam op het programma en de verwachting zette haar hart in zachten gloed. ||||||in der Ferne||||||||||||||||||||sanften| ||||||far off||||||||||||||||||||| Ella|pensó|en|el|momento|aún|distante|que|ella|debería|leer|leer|Ella|vio|su|nombre|en|el|programa|y|la|expectativa|puso|su|corazón|en|suave|resplandor She thought of the moment, still far away, that she would have to read aloud, she saw her name on the program and the anticipation set her heart in sorrowful glow. Pensó en el momento, aún lejano, en que tendría que leer en voz alta, vio su nombre en el programa y la expectativa encendió su corazón con un suave resplandor. Het was als trok een mist op, een vlotte monterheid schoot door haar leden. |||||||||Fröhlichkeit|||| ||||||||lively|cheerfulness|||| El|fue|cuando|se levantó|una|niebla|de||rápida|alegría|disparó|a través de|sus|miembros It was as if a fog lifted, a smooth monter shot through her members. Era como si se levantara una niebla, una alegre ligereza recorría sus miembros. Iets was er dan toch nog om naar uit te zien! Algo|estaba|allí|entonces|todavía|más|para|hacia|fuera|reflexivo|ver Something was there to look forward to after all! ¡Había algo por lo que aún valía la pena esperar! Alles had nu een ander en lichter aanzien, ze zat tevreden-mijmerend naast Egbert en kon de menschen gadeslaan, zonder die felle begeerte zich tusschen hen te begeven en met hen één te zijn. |||||||||||müßig|||||||||||||||||||||| ||||||||||satisfied|musing|||||||to observe|||fierce|desire|||||to mingle|||||| Todo|tenía|ahora|un|diferente|y|más ligero|aspecto|ella|estaba|||al lado de|Egbert|y|podía|a||observar|sin|esa|intensa|deseo|a sí misma|entre|ellos|a|mezclar|y|con|ellos|uno|a|ser Everything now had a different and lighter appearance; she sat beside Egbert, musing contentedly, and could watch the people, without that fierce desire to go among them and be one with them. Todo tenía ahora un aspecto diferente y más ligero, ella estaba sentada, satisfecha y soñadora, al lado de Egbert y podía observar a la gente, sin ese intenso deseo de mezclarse con ellos y ser uno con ellos. - Wanneer Egbert iemand groette, vroeg ze alleen naar den naam en keek hem dan na. Cuando|Egbert|alguien|saludó|preguntó|ella|solo|sobre|el|nombre|y|miró|él|entonces|después - When Egbert greeted someone, she only asked for the name and then looked him over. - Cuando Egbert saludaba a alguien, ella solo preguntaba por el nombre y luego lo miraba. Daar ging een paar voorbij en Egbert groette weer -; het was een vrouwtje donker en dartel, kleurig gekleed, los zich bewegend, naast een veelouderen, grijs-blonden, langen man, met smallen, gebogen neus, scherpe wenkbrauwen, diepliggende oogen, een fijnen, beweeglijken mond. |||||||||||||||lebhaft||||||||älteren||||||schmalen|||||diepliegende|||finen|bewegend| ||||||||||||little lady|||playful||||||||old man||||||a narrow|||sharp|brows|||||| Allí|pasó|un|par|de|y|Egbert|saludó|de nuevo|era|era|una|mujer|oscura|y|juguetona|coloridamente|vestida|libremente|a sí misma|moviéndose|junto a|un|mucho mayor|||alto|hombre|con|pequeño|doblado|nariz|afiladas|cejas|hundidos|ojos|una|fina|móvil|boca There passed a couple and Egbert saluted again -; it was a female dark and frisky, colorfully dressed, loosely moving, next to a much older, gray-blond, tall man, with narrow, curved nose, sharp eyebrows, deep-set eyes, a fine, agile mouth. Pasó una pareja y Egbert saludó de nuevo; era una mujer oscura y juguetona, vestida de colores, moviéndose con soltura, junto a un hombre mucho mayor, de cabello rubio gris, alto, con una nariz estrecha y doblada, cejas afiladas, ojos hundidos y una boca fina y expresiva. Ze schertsten aanhoudend, Ina keek ze na tot ze door anderen aan haar gezicht waren onttrokken. |schertzten|||||||||||||| ||continuously|||||||||||||withdrawn Ellos|bromeaban|constantemente|Ina|miró|ellos|después|hasta|ellos|por|otros|a|su|cara|fueron|despojados They jeered persistently; Ina watched them until they were hidden from her sight by others. Se reían constantemente, Ina los miró hasta que otros les cubrieron el rostro. ‘Wie waren die twee, Egbert?' Quién|eran|los|dos|Egbert "Who were those two, Egbert? ‘¿Quiénes eran esos dos, Egbert?' ‘Professor Ruyssenaers en zijn vrouw. Profesor|Ruyssenaers|y|su|esposa 'Professor Ruyssenaers and his wife. ‘El profesor Ruyssenaers y su esposa. Hij doceert kunstgeschiedenis -, zij is een doctoranda in het een of ander -; ze schrijft ook, artikelen over allerlei onderwerpen, je zult haar naam nog al eens in tijdschriften zien.' |lehrt|Kunstgeschichte||||Doktorandin|||||||||||||||||||||| ||||||PhD student|||||||||||||||||||||magazines| Él|enseña|historia del arte|ella|es|un|estudiante de doctorado|en|el|un|o|otro|Ella|escribe|también|artículos|sobre|varios|temas|tú|verás|su|nombre|aún|ya|alguna vez|en|revistas|ver He teaches art history -, she's a PhD in one thing or another -; she also writes, articles on all kinds of subjects, you'll see her name in magazines from time to time.' Él enseña historia del arte -, ella es una doctoranda en algo -; también escribe, artículos sobre varios temas, verás su nombre en revistas de vez en cuando.' ‘Ken je ze goed?' Conoces|tú|ellos|bien "Do you know them well? ‘¿Los conoces bien?’ ‘O neen, heel oppervlakkig -, hem heb ik eigenlijk maar eens ontmoet, haar ken ik beter uit den tijd, dat ze wel bij Geerte kwam. Oh|no|muy|superficial|él|tengo|yo|en realidad|solo|una vez|conocí|ella|conozco|yo|mejor|de|el|tiempo|que|ella|solía|a|Geerte|venía 'Oh no, very superficially -, him I actually only met once, her I know better from the time, when she did come to Geerte. ‘Oh no, muy superficialmente -, a él en realidad solo lo he conocido una vez, a ella la conozco mejor de la época en que solía venir a casa de Geerte. Ze liepen toen samen college bij hem en zoo zijn die twee mekaars slachtoffer geworden.' ||||||||||||einander|| ||||||||||||each other's|| Ellos|caminaban|entonces|juntos|clase|en casa de|él|y|así|se han vuelto|esos|dos|de cada uno|víctimas|de They then went to college with him together and so the two became each other's victims. Ellos asistían juntos a la universidad con él y así se convirtieron en las víctimas el uno del otro.' Ina zweeg, ze had zoo graag Egbert gevraagd haar aan ze voor te stellen, ze schenen haar zoo anders dan de anderen, losser en fijner en vroolijker, dieper en beschaafder tegelijk, maar ze durfde niet goed, ze durfde eigenlijk niet eens verder naar hen vragen, en vooral niet van haar fantasieën uit dien eenen vluchtigen aanblik gewagen. |||||||||||||||||||||||||||||gebildeter|||||||||||||||||||||Fantasien||||flüchtigen||gewagen |||||||||||||||||||||||||||||more civilized|||||||||||||||||||||||||||dared Ina|guardó silencio|ella|había|tan|de gusto|Egbert|preguntado|a ella|a|ellos|ante|a|presentar|ellos|parecían|a ella|tan|diferentes|que|los|otros|más sueltos|y|más finos|y|más alegres|más profundos|y|más civilizados|al mismo tiempo|pero|ella|se atrevió|no|bien|ella|se atrevió|en realidad|no|ni siquiera|más|a|ellos|preguntar|y|sobre todo|no|de|sus|fantasías|de|de|un|fugaz|vistazo|mencionar Ina was silent, she would have so gladly asked Egbert to introduce her to them, they seemed so different from the others, looser and finer and merrier, deeper and more civilized at the same time, but she did not dare well, in fact she did not even dare to ask about them further, and especially not to mention her fantasies from that one fleeting sight. Ina guardó silencio, le hubiera gustado tanto pedirle a Egbert que la presentara, parecían tan diferentes a los demás, más sueltos y finos y alegres, más profundos y educados al mismo tiempo, pero no se atrevía, en realidad ni siquiera se atrevía a preguntar más sobre ellos, y sobre todo no se atrevía a mencionar sus fantasías a partir de esa única y fugaz mirada. ‘Is ze aardig, Egbert?' Es|ella|amable|Egbert "Is she nice, Egbert? ‘¿Es amable, Egbert?' ‘Wie?' ¿Quién "Who? ‘¿Quién?' ‘Dat vrouwtje van zooeven.' Ese|mujercita|de|hace un momento ‘Esa mujer de hace un momento.' ‘O, die. Oh|ella 'Oh, that one. ‘Oh, esa.' Ik weet het waarachtig niet. |||truly| Yo|sé|eso|realmente|no I truthfully don't know. No sé realmente. Naar wat je hoort nogal een vreemdsoortig vrouwmensch, zoo iets als de kruising van een flirt en een blauwkous.' ||||||sonderbar|Weibsbilder|||||||||||Blaustrumpf ||||rather||strange|woman|||||crossing|||flirt|||blue stocking Según|lo que|tú|oyes|bastante|un|extraño|mujer|tan|algo|como|la|mezcla|de|una||||feminista From what you hear, quite a strange sort of woman, something like the cross between a flirt and a blue stocking. Por lo que se oye, es una mujer bastante extraña, algo así como la mezcla de una coqueta y una feminista. Zij bleef ze gretig volgen met haar blik. Ella|siguió|ellas|ansiosamente|seguir|con|su|mirada She continued to follow them eagerly with her gaze. Ella los seguía ansiosamente con la mirada. Nu stonden ze stil en kochten iets -, nu gingen ze weer verder -, en telkens werden ze staande gehouden door jongelui, met wie ze dan even lachten en praatten -, soms waren ze onzichtbaar temidden van een heele groep. |||||bought||||||||||||||young people||||||||||||||||| Ahora|estaban|ellos||y|||||ellos|||y|||ellos||||||||||||||||invisibles|en medio|de|un|toda|grupo Now they stopped and bought something -, now they went on -, and each time they were stopped by young people, with whom they laughed and talked -, sometimes they were invisible in the middle of a whole group. Ahora se detenían y compraban algo -, ahora seguían adelante -, y cada vez eran detenidos por jóvenes, con quienes reían y hablaban un momento -, a veces eran invisibles en medio de un grupo entero. ‘Ze schijnen zich nogal te vermaken,' trachtte Ina onverschillig te zeggen, maar haar mond vertrok even, als proefde ze iets wrangs. ||||||||||||||||||||Unangenehmes ||||||||||||||||||||wrong Ellos|parecen|a sí mismos|bastante|a|divertirse|intentó|Ina|indiferente|a|decir|pero|su|boca|se torció|un poco|como si|probara|ella|algo|extraño 'They seem to be having quite a good time,' Ina tried to say indifferently, but her mouth twitched for a moment, as if tasting something wry. ‘Parece que se están divirtiendo bastante,' intentó decir Ina con indiferencia, pero su boca se torció un poco, como si probara algo desagradable. ‘Hij is hier natuurlijk om haar,' veronderstelde Egbert, ‘zoo iets als dit hier lijkt me toch niets voor iemand van zijn leeftijd en positie.' ||||||assumed|||||||||||||||age|| Él|está|aquí|naturalmente|para|ella|supuso|Egbert|tan|algo|como|esto|aquí|parece|me|de todas formas|nada|para|alguien|de|su|edad|y|posición 'He is here because of her, of course,' Egbert surmised, 'so something like this here doesn't seem like anything for someone of his age and position anyway.' ‘Él está aquí, por supuesto, por ella,' supuso Egbert, ‘algo como esto no me parece apropiado para alguien de su edad y posición.' Ina antwoordde niet, ze schokte haast onbewust nerveus even met de schouders. Ina|respondió|no|ella|sacudió|casi|inconscientemente|nerviosa|un momento|con|los|hombros Ina did not answer; she almost unconsciously shook her shoulders nervously for a moment. Ina no respondió, casi inconscientemente se encogió de hombros nerviosamente. Het paar stond nu weer vlak bij, ze keek zonder het te weten in gespannen aandacht toe: hij had een klein takje bloemen in de hand en stak het haar, terwijl haar oogen tintelend naar hem opzagen, tusschen de donkere haren. |||||||||||||||||||||||||||||||||funkelnd||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||looking up|||| El|pareja|estaba|ahora|de nuevo|justo|cerca|ella|miró|sin|ello|lo|saber|en|tensa|atención|hacia|él|tenía|una|pequeña|ramita|flores|en|la|mano|y|le puso|lo|su|mientras|sus|ojos|brillantes|hacia|él|miraban|entre|los|oscuros|cabellos The pair now stood close by again, she unknowingly watching in tense attention: he had a small sprig of flowers in his hand and thrust it at her, while her eyes looked up at him tingly, between the dark hair. La pareja estaba ahora de nuevo muy cerca, ella miraba sin saberlo con atención tensa: él tenía una pequeña ramita de flores en la mano y se la puso en el cabello, mientras sus ojos brillaban al mirarlo entre los oscuros cabellos. Ze zag zijn vingers teeder en verliefd zich bewegen door de dichte lokken -, een zachte rilling trok haar over het hoofd, een oogenblik was het, als voelde ze die teedere liefkoozende vingers in haar eigen haren, zóó sterk was haar aandacht erop gespannen, haar onbewust verlangen erheen gericht. ||||zarte|||||||||||Rührung|||||||||||||||liebkosenden||||||||||||||||| ||||tender|||||||||||shiver|||||||||||||||||||||||||||||||| Ella|vio|sus|dedos|tierna|y|enamoradamente|a sí mismo|mover|entre|los|densos|rizos|un|suave|escalofrío|tiró|su|sobre|el|cabeza|un|instante|era|eso|como|sintió|ella|esos|tiernos|acariciadores|dedos|en|su|propio|cabello|tan|fuerte|estaba|su|atención|en eso|concentrada|su|inconsciente|deseo|hacia eso|dirigido She saw his fingers moving tenderly and in love through the dense locks - a soft shiver went over her head, for a moment it was as if she felt those tender caressing fingers in her own hair, so strong was her attention on it, her unconscious desire directed toward it. Ella vio sus dedos moverse tierna y enamoradamente entre los densos mechones -, un suave escalofrío recorrió su cabeza, fue un momento en el que sintió esos tiernos dedos acariciando su propio cabello, tan fuerte era su atención enfocada en ello, su deseo inconsciente dirigido hacia eso. Nu dwong hij haar schertsend zichzelf in den spiegel toe te lachen en te huldigen en over haar schouder gebogen lachte hij mee. ||||||||||||||zu verehren|||||||| ||||||||||||||to congratulate|||||||| Ahora|forzó|él|a ella|en broma|a sí mismo|en|el|espejo|a|a|reír|y|a|honrar|y|sobre|su|hombro|inclinado|rió|él|también Now he jokingly forced her to smile and homage herself in the mirror, and bent over her shoulder he laughed along. Ahora él la obligó, en tono de broma, a sonreírse a sí misma en el espejo y a rendirse, y se inclinó sobre su hombro riendo junto a ella. Ina kon er haar oogen niet van afhouden -, een vreemd gevoel maakte zich van haar meester, benijding zonder bitterheid, doch ook onvree en een eindeloos verlangen -, haar gedachten waren, zonder dat ze wist langs welken weg, teruggegaan naar den avond, dat ze Eriks beleedigenden brief ontving en naar haar gesprek met Egbert, ze voelde ineens het armhartige en vale van wat ze zich toen als logisch en redelijk had laten opdringen. |||||||abhalten||||||||||||||||||||||||||||||||||||beleidigend|||||||||||||armherzige||||||||||||||aufdrängen ||||||||||||||||envy|||||unease|||||||||||||which||||||||||||||||||||||||pale||||||||||||imposing Ina|podía|de|sus|ojos|no|de|apartar|un|extraño|sentimiento|hizo|de|de|sus|||sin|||||y||||su|||||ella||||||||||ella|||||y|||||||||||||||||||||razonable|había|dejado|imponer Ina could not take her eyes off it -, a strange feeling took hold of her, envy without bitterness, but also sadness and an endless longing -, her thoughts had, without knowing by which way, gone back to the evening, when she received Erik's insulting letter and to her conversation with Egbert, she suddenly felt the poor and sallow of what she had then allowed herself to be imposed as logical and reasonable. Ina no podía apartar los ojos de ello -, un extraño sentimiento se apoderó de ella, envidia sin amargura, pero también inquietud y un deseo infinito -, sus pensamientos habían regresado, sin que ella supiera por qué camino, a la noche en que recibió la humillante carta de Erik y a su conversación con Egbert, de repente sintió lo penoso y pálido de lo que en ese momento había aceptado como lógico y razonable. Er waren betere mogelijkheden - ze voelde het nu wel, - liet iemand maar eens de hand uitsteken naar dat jonge vrouwtje, haar een oneerbiedig woord zeggen, een beleedigenden blik toewerpen -, hij zou haar weten te verdedigen, ondanks zijn ‘leeftijd en positie' en niemand zou hem ‘belachelijk' vinden. ||||||||||||||||||||||||||||werfen||||||||||||||||| |||||||||||||||extend||||little woman|||disrespectful||||||to throw||||||||||||||||| Había|eran|mejores|posibilidades|ella|sintió|eso|ahora|de verdad|dejara|alguien|solo|una vez|la|mano|extender|hacia|esa|joven|mujer|le|una|irrespetuosa|palabra|decir|una|despectiva|mirada|lanzar|él|debería|le|saber|a|defender|a pesar de|su|edad|y|posición|y|nadie|debería|le|ridículo|encontrar There were better possibilities - she felt it now, - just let someone reach out to that young female, say a disrespectful word to her, give her an insulting look -, he would know how to defend her, despite his "age and position" and no one would find him "ridiculous. Había mejores posibilidades - ahora lo sentía -, si alguien se atreviera a extender la mano hacia esa joven, a decirle una palabra irrespetuosa, a lanzarle una mirada despectiva -, él sabría cómo defenderla, a pesar de su ‘edad y posición' y nadie lo encontraría ‘ridículo'. Ineens schrok ze, haar hart scheen in één heftigen slag al het bloed uit haar leden weg naar zich toe te trekken, het jonge vrouwtje had haar blik opgevangen, keek naar haar en fluisterde met haar man -, ineens vuurrood geworden, sloeg ze de oogen neer, ze had zitten kijken als een hongerig kind. ||||||||heftigen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||violent||||||||||||||||||||caught||||||||||vivid red|||||||||||||| De repente|se asustó|ella|su|corazón|parecía|en|un|violento|latido|todo|la|sangre|de|sus|extremidades|lejos|hacia|a sí misma|hacia|a|atraer|el|joven|mujer|había|su|mirada|capturada|miró|a|ella|y|susurró|con|su|marido|de repente|rojo de vergüenza|se volvió|bajó|ella|los|ojos|hacia abajo|ella|había|sentado|mirando|como|un|hambriento|niño Suddenly she was startled, her heart seemed to draw all the blood from her members away to herself in one violent stroke, the young female had caught her gaze, looked at her and whispered with her husband -, suddenly turning fiery red, she batted her eyes down, she had been watching like a hungry child. De repente se asustó, su corazón parecía atraer toda la sangre de sus miembros hacia sí en un solo golpe violento, la joven había captado su mirada, la miró y susurró con su marido -, de repente se sonrojó, bajó los ojos, había estado mirando como un niño hambriento. Zonder opzien voelde ze hen naderbij komen en even later hoorde ze vlak-bij haar stem. Sin|mirar hacia arriba|sintió|ella|a ellos|acercarse|venir|y|justo|más tarde|oyó|ella|||ella|voz Without looking up, she felt them approaching, and a moment later she heard her voice close-by. Sin mirar atrás, sintió que se acercaban y poco después oyó una voz muy cerca de ella. ‘U kent mij toch nog wel van vroeger bij Geerte, meneer De Kruijff.... mag ik eens kennismaken met uw vrouw?' ||||||||||||Kruijff||||||| ||||||||||Mr.||||||||| Usted|conoce|a mí|todavía|aún|bien|de|antes|en|Geerte|señor|De|Kruijff|puedo|yo|una vez|conocer|a|su|esposa 'Surely you remember me from before at Geerte, Mr. De Kruijff.... may I meet your wife?' ‘¿Me recuerda de antes con Geerte, señor De Kruijff.... puedo conocer a su esposa?' Haastig rezen ze op en Ina zag dat Egbert nu toch wel gevleid was, omdat de man met ‘zijn positie en zijn leeftijd' het eerst naar hem was gekomen. |standen||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||flattered|||||||||||||||| Apresuradamente|se levantaron|ellos|de|y|Ina|vio|que|Egbert|ahora|de todos modos|realmente|halagado|estaba|porque|el|hombre|con|su|posición|y|su|edad|lo|primero|hacia|él|había|venido Hurriedly they rose, and Ina saw that Egbert was now flattered after all, because the man with "his position and his age" had come to him first. Se levantaron apresuradamente y Ina vio que Egbert ahora se sentía halagado, porque el hombre con ‘su posición y su edad' había sido el primero en acercarse a él. Ze drukten elkaar de hand. Ellos|dieron|mutuamente|la|mano They pressed each other's hands. Se dieron la mano. ‘U zit hier zoo stijf,' berispte het vrouwtje op den over-moedigen toon van een verwend kind, ‘en ik weet zeker dat uw vrouw veel liever wat zou willen meedoen.' |||||tadelte|||||||||||||||||||||||| |||||reprimanded|||||||||||||||||||||||| Usted|está|aquí|tan|rígido|reprendió|el|mujercita|en|el|||tono|de|un|mimado|niño|y|yo|sé|seguro|que|su|esposa|mucho|más|algo|debería|querer|participar 'You are sitting here so stiffly,' the female reprimanded in the over-indulgent tone of a spoiled child, 'and I'm sure your wife would much rather join in a bit.' ‘Está usted tan rígido aquí,' reprendió la señora con el tono arrogante de un niño mimado, ‘y estoy segura de que su esposa preferiría participar un poco.' ‘Ze moet straks voorlezen,' zei Egbert vaag glimlachend. Ella|debe|más tarde|leer en voz alta|dijo|Egbert|vagamente|sonriendo 'She has to read aloud later,' Egbert said, smiling vaguely. ‘Ella tiene que leer en voz alta más tarde,' dijo Egbert con una sonrisa vaga. ‘Maar dat is toch geen reden om niet even rond te kijken.' Pero|eso|es|de todos modos|ninguna|razón|para|no|un poco|alrededor|a|mirar 'But surely that's no reason not to look around.' ‘Pero eso no es razón para no mirar un poco alrededor.' ‘We zaten eigenlijk net,' weerlegde hij nog eens, wendde zich toen naar den man, ‘vindt u er eigenlijk wel erg veel aan?' ||||widerlegte||||||||||||||||| Nosotros|estábamos|en realidad|justo|refutó|él|otra vez|una vez más|se volvió|a sí mismo|entonces|hacia|el|hombre|encuentra|usted|de|en realidad|realmente|muy|mucho|en "We actually just sat down," he rebutted, then turned to the man, "do you actually mind? ‘En realidad estábamos justo,' refutó él una vez más, luego se volvió hacia el hombre, ‘¿realmente le parece que hay mucho en ello?' met een lachje van mannelijke verstandhouding, dat onbewust ‘de vrouwen' bedoelde uit te sluiten. con|una|sonrisa|de|masculina|comprensión|que|inconscientemente|las|mujeres|pretendía|de|a|excluir with a smile of male understanding that unwittingly meant to exclude "the women. con una risita de entendimiento masculino, que inconscientemente pretendía excluir ‘a las mujeres'. ‘Het is nogal genoeglijk,' vond Ruyssenaers, ‘en Charley is op haar tijd gelukkig nog kind genoeg om het heerlijk te vinden. |||gemütlich||Ruyssenaers||||||||||||||| |||pleasant||||||||||||||||| Es|es|bastante|agradable|encontró|Ruyssenaers|y|Charley|es|en|su|tiempo|feliz|todavía|niño|lo suficientemente|para|eso|maravillosamente|a|encontrar 'It is quite enough,' Ruyssenaers thought, 'and Charley is fortunately still child enough in her time to find it delightful.' ‘Es bastante agradable,' pensó Ruyssenaers, ‘y Charley todavía es lo suficientemente niña en su tiempo para encontrarlo maravilloso. Vooral als ze al haar vriendjes hier vindt, om haar het hof te maken. |||||||||||court||to court Especialmente|si|ella|ya|sus|amigos|aquí|encuentra|para|ella|el|cortejo|a|hacer Especially if she finds all her boyfriends here to woo her. Sobre todo cuando encuentra a todos sus amigos aquí, para cortejarla. Dat is de helft van de vreugde, nietwaar?' Eso|es|la|mitad|de||alegría|¿verdad That's half the joy, isn't it? Esa es la mitad de la alegría, ¿no? ‘Driekwart,' verbeterde Charley lachend, toen stak ze plotseling haar arm door dien van Ina, ‘kom, we laten de mannen even samen hier en we gaan er van door.' three-quarters||||||||||||||||||||||||||| Tres cuartos|corrigió||riendo|entonces|metó|ella|de repente|su|brazo|por|el|de|Ina|ven|nosotros|dejamos|a|hombres|un momento|juntos|aquí|y|nosotros|vamos|de|de|marcha 'Three quarters,' Charley corrected, laughing, then suddenly she put her arm through Ina's, 'come, we'll leave the men here together for a while and we'll be off.' ‘Tres cuartos,' corrigió Charley riendo, luego de repente metió su brazo por el de Ina, ‘vamos, dejemos a los hombres aquí juntos y nos vamos.' Ina voelde zich warm en vol van dankbaarheid, ze knikte in het heengaan Egbert nog eens toe - hij had nu óók gezelschap en behoefde zich niet verlaten te voelen - en hij lachte terug -, als tegen een kind. Ina|se sintió|a sí misma|cálida|y|llena|de|gratitud|ella|asintió|al|el|irse|Egbert|aún|una vez|con aprobación|él|tenía|ahora|también|compañía|y|necesitaba|a sí mismo|no|abandonado|sentirse|sentir|y|él|rió|de vuelta|como|hacia|un|niño Ina felt warm and full of gratitude, she nodded at Egbert as he passed away - he too now had company and did not need to feel abandoned - and he smiled back -, as if to a child. Ina se sintió cálida y llena de gratitud, asintió una vez más a Egbert al irse - él también tenía compañía ahora y no necesitaba sentirse solo - y él sonrió de vuelta -, como a un niño. Het prikkelde haar even -, zóó keek Charley's man niet naar haar. |reizte||||||||| |it piqued||||||||| El|picó|a ella|un momento|así|miraba|de Charley|hombre|no|a|ella It tantalized her for a moment -, that's not how Charley's husband looked at her. La miró de esa manera por un momento -, así no la miraba el hombre de Charley. Maar ze vergat het dadelijk, Charley's hand lag zoo warm op haar arm, haar oogen straalden zoo donker, zoo groot en zoo vrij -, ze bewoog zich met een volkomen kalmte en een volkomen gemak. |||||||||||||||strahlten|||||||||||||||||| ||||immediately||||||||||||||||||||||||||||| Pero|ella|olvidó|eso|inmediatamente|de Charley|mano|estaba|tan|cálida|sobre|su|brazo||ojos|brillaban|tan|oscuros|tan|grandes|y|tan|libres|ella|movió|a sí misma|con|una|completamente||y|una|completamente|facilidad But she forgot it immediately, Charley's hand was so warm on her arm, her eyes were shining so dark, so big and so free -, she moved with a complete calm and a complete ease. Pero ella lo olvidó de inmediato, la mano de Charley estaba tan caliente sobre su brazo, sus ojos brillaban tan oscuros, tan grandes y tan libres -, se movía con una calma y una facilidad completas. En elkeen kende haar, en alle mannen schenen op haar verliefd. |everyone||||||||| Y||||en|||||| And every one knew her, and all the men seemed to be in love with her. Y todos la conocían, y todos los hombres parecían estar enamorados de ella. Hoe kon het ook anders? Cómo|pudo|eso|también|diferente How could it be otherwise? ¿Cómo podría ser de otra manera? Onder het spreken vergeleek Ina haar met de meisjes en vrouwen, die ze had gekend -, met Mary en haar vriendinnen, vol zotten eigendunk, botte geleerdheid en dorre deugd -, met Annie, harteloos pralend in haar kille schoonheid, met Coba, opgeblazen van boekenwijsheid, wantrouwig en zuur, met Gerda, die wel lief was, maar zoo kleurloos en bleek, met Coba's vriendin, die haar beleedigd had en pijn toegebracht zonder edelmoedigheid of deernis -, toen ze zich de sterkste voelde, met het ideaal van haar kinderjaren, die ze als een hooger wezen had vereerd, voor wie ze haar heele ziel, tot haar gedachten toe, had willen verheffen en louteren -, en die haar uitgelachen had. |||||||||||||||||||||||||||||||pralen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||louteren||||| |||compared||||||||||||||||||fools|self-importance|blunt||||virtue||||to boast|||||||puffed up||learnedness||||||||||||||||||||||||brought||||virtue||||||||||||childhood||||||||||||||soul|||||||to||latter||||| Bajo|el|hablar|comparó|Ina|a ella|con|los|niñas|y|mujeres|que|ella|había|conocido|con|Mary|y|a ella|amigas|llenas|de locura|van vanidad|torpe|erudición|y|seca|virtud|con|Annie|sin compasión|presumiendo|en|su|fría|belleza|con|Coba|inflada|de|sabiduría de libros|desconfiada|y|amarga|con|Gerda|que|bien|amable|era|pero|tan|sin color|y|pálida|con|de Coba|amiga|que|a ella|había ofendido|había|y|dolor|causado|sin|generosidad|o|compasión|cuando|ella|a sí misma|el|más fuerte|sintió|con|el|ideal|de|sus|años de infancia|que|ella|como|un|superior|ser|había|venerado|por|quien|ella|su|toda|alma|hasta|sus|pensamientos|hasta|había|querido|elevar|y|purificar|y|que|a ella|había ridiculizado|había As she spoke, Ina compared her with the girls and women she had known - with Mary and her friends, full of foolish self-importance, blunt scholarship and arid virtue - with Annie, heartlessly flaunting her cold beauty, with Coba, bloated with bookishness, distrustful and sour, with Gerda, who was sweet but so colorless and pale, with Coba's friend, who had insulted her and inflicted pain on her without generosity or compassion -, when she felt herself the strongest, with the ideal of her childhood, whom she had revered as a higher being, for whom she had wanted to lift up and purify her whole soul, even to her thoughts -, and who had laughed at her. Mientras hablaba, Ina la comparaba con las chicas y mujeres que había conocido -, con Mary y sus amigas, llenas de tonta vanidad, de una educación burda y de una virtud marchita -, con Annie, que se jactaba sin corazón de su fría belleza, con Coba, inflada de sabiduría de libros, desconfiada y ácida, con Gerda, que era amable, pero tan incolora y pálida, con la amiga de Coba, que la había ofendido y le había causado dolor sin generosidad ni compasión -, cuando se sentía más fuerte, con el ideal de su infancia, a quien había venerado como un ser superior, a quien había querido elevar y purificar toda su alma, hasta sus pensamientos -, y que se había reído de ella. Nog kon ze er niet zonder een rilling van afgrijzen en schaamte aan denken -, maar ze wilde er niet aan denken, ze was nu veilig bij Charley, ze was nu gelukkig en haar wenschen gingen in vervulling. Aún|podía|ella|de ello|no|sin|un|escalofrío|de|horror|y|vergüenza|a|pensar|pero|ella|quería|de ello|no|a|pensar|ella|estaba|ahora|segura|con|Charley|ella|estaba|ahora|feliz|y|sus|deseos|iban|en|cumplimiento Still she could not think of it without a shiver of horror and shame - but she did not want to think of it, she was now safe with Charley, she was now happy and her wishes were fulfilled. Aún no podía pensar en ello sin un escalofrío de horror y vergüenza, pero no quería pensar en ello, ahora estaba a salvo con Charley, ahora era feliz y sus deseos se estaban cumpliendo. Naast Charley en met haar tezamen werd ze opgemerkt en geliefkoosd door vele oogen. Junto a|Charley|y|con|ella|juntas|fue|ella|notada|y|querida|por|muchos|ojos Next to Charley and with her together, she was noticed and loved by many eyes. Junto a Charley y con ella, fue notada y querida por muchos ojos. De slanke jongen met zijn roode bloem was bij hen gekomen, hij was baardeloos en blank, met een brilletje en zacht glanzend haar -; in de buiging van zijn stem was dezelfde onpersoonlijke distinctie als in zijn heele uiterlijk wezen; hij sprak met aangeleerde hoffelijkheid, maar wat hij zeide klonk temidden van muziek en bloemengeur zoo streelend en vervoerend teeder, dat Ina er zich gretig door bekoren liet. |||||||||||||haarlos|||||Brille|||||||Tonfall|||||||Distinktion|||||||||||||||||||||||streelend||vervoerend||||||||| |slim||||||||||||||pale||||||||||bend|||||||||||||||||learned|||||||||||||soothing||conveying|tender|||||||to charm| El|delgado|niño|con|su|roja|flor|estaba|con|ellos|llegado|él|era|sin barba|y|blanco|con|una|gafas|y|suave|brillante|cabello|en|la|inflexión|de|su|voz|tenía|la misma|impersonal|distinción|como|en|su|todo|apariencia|ser|él|hablaba|con|aprendida|cortesía|pero|lo que|él|decía|sonaba|en medio|de|música|y|olor a flores|tan|conmovedor|y|transportador|tierno|que|Ina|de ella|a sí misma|ansiosamente|por|cautivar|dejó The slender boy with his red flower had joined them; he was beardless and white, with glasses and softly shining hair; in the inflection of his voice was the same impersonal distinction as in his whole outward being; he spoke with learned courtesy, but what he said sounded in the midst of music and the scent of flowers so caressing and transportingly tender, that Ina was eagerly charmed by it. El joven delgado con su flor roja se había acercado a ellos, no tenía barba y era pálido, con unas gafas y un cabello suave y brillante; en la inflexión de su voz había la misma distinción impersonal que en todo su ser; hablaba con una cortesía aprendida, pero lo que decía sonaba, en medio de la música y el aroma de las flores, tan conmovedor y tierno que Ina se dejó cautivar por ello. Hij had haar al een paar maal gezien, vertelde hij, eenmaal op straat en eenmaal in een concertzaal, en had haar dadelijk herkend en zich gehaast, aan haar voorgesteld te worden, nu hij wist, dat zij eigen werk voorlezen zou. |||||||||||||||||||||||||in a hurry|||||||||||||| Él|había|a ella|ya|un|par de|veces|visto|dijo|él|una vez|en||y|||||y||ella||||||||presentado|a|ser|ahora|él|sabía|que|ella|propio|trabajo|leer en voz alta|debería He had already seen her a few times, he said, once in the street and once in a concert hall, and had recognized her immediately and hastened to be introduced to her, now that he knew she would be reading her own work. Él ya la había visto un par de veces, contó, una vez en la calle y otra en una sala de conciertos, y la había reconocido de inmediato y se había apresurado a presentarse, ahora que sabía que ella iba a leer su propio trabajo. Hij stelde zoo heel veel belang in kunst en in kunstenaars -, hij las zelf ook wel heel veel, maar hij zag toch in, dat het rechte inzicht hem ontbrak. ||||||||||artists||read||||||||||||||insight||was lacking Él|ponía|tan|mucho|mucho|importancia|en|arte|y|en|artistas|él|leía|mismo|también|de verdad|mucho|mucho|pero|él|vio|sin embargo|en|que|el|correcto|entendimiento|le|faltaba He was so very interested in art and in artists - he read a lot himself, but he recognized that he lacked the right insight. Él le daba mucha importancia al arte y a los artistas; también leía mucho, pero se dio cuenta de que le faltaba la comprensión adecuada. Het was misschien wel wat onbescheiden, maar mocht hij haar toch haar oordeel over enkele boeken vragen? El|fue|quizás|bien|un poco|immodesto|pero|podría|él|a ella|de todos modos|su|juicio|sobre|algunos|libros|preguntar It may have been a bit immodest, but could he still ask her her opinion of some books? Quizás era un poco desconsiderado, pero ¿podía preguntarle su opinión sobre algunos libros? Onder het spreken had Ina Charley's nabijheid geheel vergeten, nu ze opzag, ontwaarde ze haar een heel eind verder de zaal in, met anderen in gesprek. |||||||||||looked up|she discerned||||||||||||| Bajo|el|hablar|había|Ina|Charley|cercanía|completamente|olvidado|ahora|ella|miró hacia arriba|distinguió|ella|a ella|un|muy|trecho|más|de|sala|en|con|otros|en|conversación While speaking, Ina had completely forgotten Charley's proximity; now that she looked up, she spotted her a long way down the hall, conversing with others. Mientras hablaba, Ina había olvidado por completo la cercanía de Charley; ahora que miró hacia arriba, lo vio un poco más adelante en la sala, conversando con otros. De jongen zag rond naar een hoekje om een oogenblik rustig te zitten -, tenminste als Ina wilde. El|niño|miró|alrededor|naar|un|rinconcito|para|un|momento|tranquilo|a|sentarse|al menos|si|Ina|quería The boy looked around for a corner to sit quietly for a moment - at least if Ina wanted to. El chico miró alrededor en busca de un rincón para sentarse tranquilo un momento, al menos si Ina quería.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.67 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=125 err=0.00%) translation(all=100 err=0.00%) cwt(all=2339 err=7.48%)