×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Het heilige weten (part 1), Hoofdstuk 11

Hoofdstuk 11

Dagen van eindeloos vlokkende sneeuw waren gekomen en de harde vorst hield de sneeuw vastgepakt in den tuin, langs het huis, dat dik blanke lijnen teekende van stilzwijgend massief gebouw tegen de sneeuwzwangere lage luchten: grauwte, waaruit het grauw van de sneeuw dommelig en dwarrelig neêrviel, tot het in den greep van de vorst vastpakte en blankte, teekenend ommelijn van villa-huizen en tak-silhouetten van treurzwarte boomen met ronde vegen van mollig wit, den weg voor het huis al bezoedelend zijn wit met wagensporen en zolenindrukken, en met de sneeuw vielen neêr uit de lucht als grauwige waden de vaal-blanke melancholieën van den winter buiten, witte afsterving, witte eenzaamheid - de dagen zoo kort of sliepen de trage uren, die, wakker, maar even sleepten hunne wittere sluiers heen van den grauwen dageraad naar grauwe schemering toe, opdat het van dag weêr zoû worden nacht. En als witte nachten waren de korte dagen, zonder zon, of zij schenen door floers heen, of het leven door floers heen ademde, koud floers als wazing van dood, het waas van den dood zelven, die neêrstreek, alles kil in zijn floers omvangende...

En in het groote huis was het de stille warmte van huiselijkheid in verwarmde groote kamers en gangen, met de bruiningen en harceeringen der zware maar oude tapijten en gordijnen, lang geleefd en even gesleten in moede strekkingen en hangingen en plooien van kamerpeinzing, alsof de doode stoffen neêrzagen, meêdroomden, meêdeinden van ademen met allen, die tusschen hen leefden, terwijl in den sneeuwschijn van buiten de mahoniehouten meubels glimpten van eigen leven ook, of zij weêrschenen dingen van vroeger, lang verleden leed van kleine menschen en lang verleden gevoelingen. Stille stemmingen van oude eenzame menschen schenen te wazen uit de oude, ernstige meubels, die goedmoedig opglimlachten, omdat zooveel nieuw leven tusschen hen kwam, van buiten af: de veeren der stoelen steunden, de deuren der kasten kraakten, de wateringen der spiegels versomberden en verhelderden, het porcelein kartelde en het tafelzilver kraste, vol dienstbare deemoedigheid van heel oude, lang gebruikte, slijtende dingen des dagelijkschen levens, die heel langzaam-aan afstierven, terwijl om hen heen en aan hen herbloeide de nieuwe beweging der nieuwe levens van buiten. Een ziel van vroeger scheen, trots die nieuwe beweging, dat nieuwe leven, te blijven varen langs de lange gangen, de bruinende trappen, te schuren langs de donkere deuren, die toch, geopend, toegang gaven tot de kamers van het nieuwe leven... Zelfs in de kamers zelve bleef iets varen van de ziel van vroeger, en de meubels weêrschenen de ziel, als waren het vage vasthoudingen aan materialisme, vastklampingen van ziel aan dingen, in hare nog niet geheel aardsche afsterving...

Tusschen die weêrschijningen van zieledingen van vroeger bleef nog iets hangen van een bijbelsche vroomheid - om sommige boekentitels in de boekenkasten - om sommige ouderwetsche gravures in de donkere kamers, en in sommige uren van stille schemering ging er door het geheele huis heen als een zweving van gebed, en Constance voelde dat soms zoo intens, dat zij er 's Zondag-'s morgens altijd op aandrong, dat de meisjes ten minste naar de kerk zouden gaan - als waren zij dit, uit reverentie, bijna verplicht aan de oude menschen, die hier vroeger hadden geleefd en gebeden - vooral aan den Ouden Man. En dat zij zelve niet ging, hinderde haar zoo, dat zij sòms de meisjes wel eens vergezelde - hoewel zij toch ongevoelig bleef voor elken indruk van kerkelijke godsdienst. En de dingen van vroeger, die weêrschemerden en zweefden en als vormden de ontastbare atmosfeer, van de donkere gangen en bruinende kamers, waar soms alleen hel vroolijk opschemerde de blauwwitte glans van Delftsche pullen - de dingen van vroeger waren, in onbewustheid, alleen geheel sympathiek aan Van der Welcke, omdat iets van zijn kinderjaren er meê zweefde, er meê weêrscheen, en aan Addy, om een vaag gevoel van erfgenaam-zijn, niet alleen van de materieele, maar ook van de immaterieele dingen, waarvan vol bleef het groote huis. Voelde hij zich vreemd aan den Ouden Man, hij voelde aan de Oude Vrouw zich verwant, met een vreemden terugblik op wat hij van haar wist en zich heugen van latere stil-mystieke jaren, toen kerkelijke vroomheid haar niet kon voldoen. Maar verder bleef het huis als éen groote gastvrijheid, vreemd van bloed, aan zoo velen, die er gevonden hadden een schuilplaats en een veiligheid: - de oude kindsche vrouw aan het raam, turende in de sneeuwgrauwe tuinverschieten - de vertreurde nog jonge moeder, hare groote kinderen - Emilie, vol van stil geheim, en dezer dagen, in een jachtbui van sneeuw, had Constance binnengevoerd Marietje Van Saetzema: Mary, als zij genoemd werd, en zij hadden haar geïnstalleerd in de kamer van Guy, nu Guy werkte in een hoekje van Addy's kantoor, waar hij op een kleine tafel zijn boeken stapelde. Het huis, langzamerhand, werd heel vol. Vreemd aan het groote huis bleef ook de schoondochter, maar de kinderen - Constant en Jetje - ze waren àltijd als blonde zonneglanzingen, die soms wemelden in een geluid van nog stamelende jongelentestemmen, als zij door de gangen, over de trappen gingen met de kindermeid - de eene al wankelloopende, de andere nog op den arm gedragen - om in het wagentje buiten te rijden - om wat in de serre te komen spelen, waar de oude overgrootmoeder, aan het raam, vaag lachende neêrzag op hunne heel kleine-kindjesspeelschheid. En den dag na Constance's terugkomst, met Marietje, in de grauwwitte jacht van sneeuw - hoe verwonderd waren zij allen in huis, omdat Addy telegrafeerde, dat hij met oom Ernst, den volgenden dag, zoû komen! Twee, drie woorden, dat telegram, zonder verklaringen, en hoe verbaasd waren zij niet allen, dat Addy dat had weten gedaan te krijgen! Constance en Guy gingen dadelijk naar de kleine villa, waar men zieken verpleegde: ja, de dokter had al geseind om de twee kamers, zeide men en juist werd alles in orde gemaakt, dat wilde zeggen, de slaapkamer, want de zitkamer zoû meneer zelf meubelen. En waarlijk, den volgenden dag kwam Addy met oom Ernst aan; van Den Haag waren Ernsts meubels verzonden, zijn porcelein was in kisten gepakt onder zijn eigen en Addy's toezicht, en hoewel Ernst eerst heel achterdochtig de naakte zitkamer beschouwde, klopte tegen de muren, luisterde aan den wand en beweerde, dat dadelijk de menschen - de verpleger, en zijn vrouw, de verpleegster - loerden achter de deur, waarachtig net als juf en haar ploert van een broêr in Den Haag - was hij toch wel tevreden, verrast, omdat de kamer zoo groot was - al miste hij de sombere gracht van den Nieuwen Uitleg, die hem lief was om tint en atmosfeer van droefgeestigheid. Met Addy gaande door den tuin, aan Addy's arm, vond hij wel vreemd, dat hij er wandelen zag, door de witte sneeuw, een oude dame met de verpleegster, op dit oogenblik de eenige patiente - 's zomers waren er meerderen - en Ernst zag de dame met achterdocht aan, maar tevreden, verrast was hij weêr toen Addy hem uitlegde hoe heel dicht hij woonde bij hen allen, en toen hij hem voerde naar hun huis, bleef Ernst het aan het tuinhek aanzien en zag op naar den sneeuw-gekroonlijstten gevel, mollige sneeuw aan de rechte lijnen der ramen en boven de deur. Het groote huis met al zijne venster-oogen scheen hem rustig aan te zien, en hij ging voort aan Addy's arm, door den tuin, en naar binnen. Hij was hier nooit geweest. Hij stelde dadelijk belang in het antieke kabinet van de vestibule, de gravures, de Delftsche pullen, en schudde goedkeurend het hoofd, toegevende, dat dit mooi was. Constance ontving hem hartelijk, en hoewel hij mama in jaren niet had gezien, groette hij haar eenvoudig of hij haar gisteren pas verlaten had. Zij hield zijn hand vast, zag hem aan, herkende een zoon in hem, maar wist niet zijn naam, meende, dat hij uit Indië kwam, vroeg dingen en zeide namen... Zij begrepen elkaâr niet, en Constance was heel weemoedig, vooral om kleine Klaasje, die speelde aan mama's voeten met mooie, kleurige prentenboeken, die ‘oom' Addy haar had gegeven.

- Zie eens... een blauw mannetje... geel vrouwtje... rood...! En buiten... alles wit... alles wit... alles wit...

En zóo zwaar klom plotseling een treurigheid op in Constance, dat zij in snikken had uitbreken kunnen, om haar moeder, haar broêr - om dat kind van haar armen broêr Gerrit! Maar zij beheerschte zich heel sterk, zij sloeg om Ernsts schouder haar arm, voerde hem weg van mama, en Adeline, Emilie kwamen hem begroeten. O, de dingen van vroeger, niet de vroegere, waarvan nog de atomen zweefden door dit huis: die der oude menschen, - maar de dingen van hun eigen vroeger, van hun aller eigene verledene doode jaren, jaren van nog niet lang geledene jeugd, hoe drongen zij tusschen hen om, hoe waren zij vol in de even somberende kameratmosfeer, terwijl de sneeuwweêrschijn naar binnen glimpte en hel weg verwaterde in de oude spiegels... Hoe kwamen zij hier allen zoo... hoe kwamen zij hier allen zoo... als in een toevlucht, als in een veiligheid, stille haven van eenvoudige liefde...? Hoe week werd zij, hoe week, toen zij, haar man, haar zoon zag binnenkomen, zij beiden, zij beiden, die... Zij kòn hare gedachten van weekheid en weemoed niet meer vervolgen; ook Alex kwam binnen, en in hem, zoo jong, zoo jong, o, zag zij ook al het verleden - uit zijn oogen, plotseling, flitsen haar toe met het vizioen van den dood van zijn vader... Maar ook de meisjes kwamen nu, en toen Gerdy met Guy kwam, lachende, lachte zij ook, om hun vroolijkheid, hun blonden levenslust, beiden jong, sterk, gezond, eenvoudig... Gelukkig, gelukkig zij beiden! O, hoe meer het verleden zich opstapelde, hoe meer het scha- duw sloeg over het heden, maar zij beiden, Gerdy en Guy, zij waren jong, sterk, gezond, eenvoudig... Gelukkig, gelukkig! En met een lach bijna van geluk, hoe intens zij ook voelde àlle verledene dingen, vroeg zij Addy:

- Is het nu niet te druk voor oom Ernst?

- Ik breng hem naar huis, zei Addy.

- Zoû hij hier niet eens kunnen blijven eten?

- Misschien later, eens; eerst moet hij wennen. Vooral hem nu niet dwingen...

En hij stelde Ernst voor naar huis te gaan.

Maar Ernst vroeg:

- Wanneer komen mijn kisten...

- Morgen, oom.

- Zie je... om de boel op orde te brengen.

- Ik zal u helpen.

- Help je me... met het uitpakken?

- En ik zal u ook helpen, oom, zei Guy.

- Ja, zeide Ernst. Dat is goed... Zie je, fluisterde hij tot Addy...

- Wat oom?

- Het is niet goed, dat de vazen... zoo lang in de kisten blijven... Jij gelooft het natuurlijk niet, maar...

Hij voltooide niet, wilde niet zeggen, dat de vazen stikten in de kisten tusschen papier en stroo, wilde het niet zeggen, omdat Addy wel goed was, een goede jongen, maar niet begreep, niet begreep, dom, dom, als allen...

- We zullen alles zoo gauw mogelijk uitpakken, oom, en de kamer gezellig maken...

- Ja. Nu heb ik nog alleen maar de slaapkamer.

- Die is toch goed, niet waar...

- Ja. Eet ik van avond daar...?

- Als u het goed vindt. Tot uw zitkamer op orde is...

- Ja. Ik hoû er niet van in mijn slaapkamer te eten. Kan ik niet hier blijven?

- Zeker, oom. Dat vinden wij heel gezellig. Is de bende u niet te druk?

- Ze zijn wel druk, maar... neen, ze zijn wel goed. Zeg, Addy, dat zijn alle de kinderen van oom Gerrit, niet waar?

- Van oom Gerrit, zeker.

- Ja, ja, ik herinner me wel. Ik wil wel blijven eten, als dat kan. Zie je, omdat de zitkamer daar niet op orde is.

- Ja oom, komt u dan nu boven, op mijn kantoor. Daar kan u wat uitrusten, lezen, of wat slapen als u wil, op de chaise-longue.

- Neen, niet slapen... overdag.

- Daar heeft u het rustig... - Ja. Het is bij jou rustig...

- Komt u meê...

Hij bracht Ernst naar boven.

- Dat is een rustige kamer, zei Ernst.

- Dan laat ik u hier alleen. Daar vindt u boeken, tijdschriften... Wil u u nu alleen wat bezig houden?

- Ja... kerel, ik wil wel wat alleen zijn. Je bent goed, je bent heel goed. Je begrijpt me. Maar ik wil wèl blijven eten.

- Wil u hier op de kamer eten?

- Neen... beneden... bij jullie allen. Het zijn de kinderen van oom Gerrit, niet waar?... Zie je, dat is toch alles familie. Ik wil wèl beneden komen eten...

- Goed dan, dan zal ik u waarschuwen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 11 Kapitel Chapter 11 Rozdział 11 Kapitel 11

Dagen van eindeloos vlokkende sneeuw waren gekomen en de harde vorst hield de sneeuw vastgepakt in den tuin, langs het huis, dat dik blanke lijnen teekende van stilzwijgend massief gebouw tegen de sneeuwzwangere lage luchten: grauwte, waaruit het grauw van de sneeuw       dommelig en dwarrelig neêrviel, tot het in den greep van de vorst vastpakte en blankte, teekenend ommelijn van villa-huizen en tak-silhouetten van treurzwarte boomen met ronde vegen van mollig wit, den weg voor het huis al bezoedelend zijn wit met wagensporen en zolenindrukken, en met de sneeuw vielen neêr uit de lucht als grauwige waden de vaal-blanke melancholieën van den winter buiten, witte afsterving, witte eenzaamheid - de dagen zoo kort of sliepen de trage uren, die, wakker, maar even sleepten hunne wittere sluiers heen van den grauwen dageraad naar grauwe schemering toe, opdat het van dag weêr zoû worden nacht. Tage|von|endlos|fallenden|Schnee|waren|gekommen|und|die|harte|Frost|hielt|den|Schnee|festgehalten|in|den|Garten|entlang|das|Haus|das|dick|weiße|Linien|zeichnete|von|stillschweigend|massiv||gegen|die|schneeschwangeren|niedrige|Lüfte|Grauen|aus dem|es||von|den|Schnee|dumm|||||es||||von|||||||Ommelein|||||tak|||treurzwarte||||||||||||||||||Schienen||||||||||||||||von||||||||||||||||||trage|||||||||sluiers|||||Dämmerung|||||damit|||Tag|wieder|würde|werden|Nacht ||||||||||vorst|||||||||||||||||stilzwijgend|||||sneeuwzwangere|||grauwte|||||||||dwarrelig||||||||||||||||||||||treurzwarte||||vegen||mollig||||||||bezoedelend||||||zolenindrukken||||||||||||waden||vaal||||||||afsterving||||||||||||||||||||||||dageraad|||||||||||| Tage endlos fallenden Schnees waren gekommen und der harte Frost hielt den Schnee fest im Garten, entlang des Hauses, das dicke weiße Linien zeichnete von stillschweigend massivem Bau gegen die schneebeladenen tiefen Lüfte: Grauheit, aus der das Grau des Schnees schläfrig und wirr herabfiel, bis es im Griff des Frostes festgepackt und weiß wurde, zeichnend die Umrisse von Villen und die Silhouetten der trauernden schwarzen Bäume mit runden Flecken von molligem Weiß, den Weg vor dem Haus bereits beschmutzend mit Wagenrädern und Sohlenabdrücken, und mit dem Schnee fiel er aus der Luft wie graue Waden die fahl-weißen Melancholien des Winters hinaus, weiße Absterblichkeit, weiße Einsamkeit - die Tage so kurz oder schliefen die langsamen Stunden, die, wach, aber nur mühsam ihre weißeren Schleier von der grauen Dämmerung zur grauen Dämmerung hinzogen, damit es von Tag wieder Nacht werden sollte. En als witte nachten waren de korte dagen, zonder zon, of zij schenen door floers heen, of het leven door floers heen ademde, koud floers als wazing van dood, het waas van den dood zelven, die neêrstreek, alles kil in zijn floers omvangende... Und|wie|weiße|Nächte|waren|die|kurzen|Tage|ohne|Sonne|oder|sie|schienen|durch|Schleier|hindurch|oder|das|Leben|durch|Schleier|hindurch|atmete|kalt|Schleier|wie|Hauch|des|Todes|das|Wahn|des|den|Todes|selbst|der|niederließ|alles|kalt|in|seinem|Schleier|umhüllenden ||||||||||||||floers||||||||||||wazing||||||||||neêrstreeg||||||omvangende Und wie weiße Nächte waren die kurzen Tage, ohne Sonne, oder sie schienen durch Schleier hindurch, oder das Leben atmete durch Schleier hindurch, kalte Schleier wie Wachs des Todes, der Schleier des Todes selbst, der niederfiel, alles kühl in seinem Schleier umfassend...

En in het groote huis was het de stille warmte van huiselijkheid in verwarmde groote kamers en gangen, met de bruiningen en harceeringen der zware maar oude tapijten en gordijnen, lang geleefd en even gesleten in moede strekkingen en hangingen en plooien van kamerpeinzing, alsof de doode stoffen neêrzagen,       meêdroomden, meêdeinden van ademen met allen, die tusschen hen leefden, terwijl in den sneeuwschijn van buiten de mahoniehouten meubels glimpten van eigen leven ook, of zij weêrschenen dingen van vroeger, lang verleden leed van kleine menschen en lang verleden gevoelingen. Und|in|das|große|Haus|war|es|die|stille|Wärme|von|Häuslichkeit|in|beheizten|großen|Zimmer|und|Flure|mit|den|Brauntönen|und|Abnutzungen|der|schweren|aber|alten|Teppichen|und|Vorhängen|lange|gelebt|und|ebenso|abgenutzt|in|müden|Streckungen|und|Hängungen|und|Falten|von|Zimmernachdenken|als ob|die|toten|Stoffe|niederblickten|miterträumten|miteingingen|von|Atmen|mit|allen|die|zwischen|ihnen|lebten|während|im|den|Schneeschein|von|außen|die|Mahoniholz|Möbel|schimmerten|von|eigen|Leben|auch|oder|sie|wiedererscheinende|Dinge|von|früher|lange|vergangenes|Leid|von|kleinen||und|lange|vergangene|Gefühle ||||||||||||||||||||bruiningen||harceeringen|||||||||||||||strekkingen||||||kamerpeinzing|||||||||||||||||||sneeuwschijn||||mahoniehouten|||||||||||||||||||||| Und im großen Haus war es die stille Wärme von Häuslichkeit in beheizten großen Zimmern und Fluren, mit den Brauntönen und Abnutzungen der schweren, aber alten Teppiche und Vorhänge, lange gelebt und ebenso abgenutzt in müden Streckungen und Hängungen und Falten des Zimmerdenkens, als ob die toten Stoffe niederblickten, mitträumten, mitatmeten mit allen, die zwischen ihnen lebten, während im Schneeschein von außen die mahagonifarbenen Möbel auch von eigenem Leben schimmerten, als ob sie Dinge von früher, lange vergangenes Leid kleiner Menschen und lange vergangene Gefühle widerspiegelten. Stille stemmingen van oude eenzame menschen schenen te wazen uit de oude, ernstige meubels, die goedmoedig opglimlachten, omdat zooveel nieuw leven tusschen hen kwam, van buiten af: de veeren der stoelen steunden, de deuren der kasten kraakten, de wateringen der spiegels versomberden en verhelderden, het porcelein kartelde en het tafelzilver kraste, vol dienstbare deemoedigheid van heel oude, lang gebruikte, slijtende dingen des dagelijkschen levens, die heel langzaam-aan afstierven, terwijl om hen heen en aan hen herbloeide de nieuwe beweging der nieuwe levens van buiten. Stille||von|alten|einsamen|Menschen|schienen|zu|wachsen|aus|die|alten|ernsten|Möbel|die|gutmütig|auflächelten|weil|so viel|neues|Leben|zwischen|ihnen|kam|von|außen|her|die|Federn|der|Stühle|stützten|die|Türen|der|Schränke|knarrten|die|Wasserflächen|der|Spiegel|verdüsterte|und|erhellten|das|Porzellan|kratzte|und|das|Tafelsilber|kratzte|voll|dienenden|Demut|von|ganz|alten|lange|gebrauchten|abnutzenden|Dinge|des|täglichen|Lebens|die|ganz||an||||sie|||||wieder blühte|die|neuen|Bewegungen|des|neuen|Lebens|von|außen |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||versomberden||verhelderden|||kartelde||||||dienstbare|deemoedigheid|||||||||dagelijkschen||||||||||||||herbloeide|||||||| Stille Stimmungen alter einsamer Menschen schienen aus den alten, ernsten Möbeln zu wehen, die gutmütig auflachten, weil so viel neues Leben zwischen ihnen kam, von außen: die Federn der Stühle stützten, die Türen der Schränke knarrten, die Wasser der Spiegel verdunkelten und erhellten, das Porzellan knisterte und das Tafelsilber kratzte, voll dienender Demut von ganz alten, lange benutzten, abgenutzten Dingen des täglichen Lebens, die ganz langsam abstarben, während um sie herum und an ihnen die neue Bewegung des neuen Lebens von außen erblühte. Een ziel van vroeger scheen, trots die nieuwe beweging, dat nieuwe leven, te blijven varen langs de lange gangen, de bruinende trappen, te schuren langs de donkere deuren, die toch, geopend, toegang gaven tot de kamers van het nieuwe leven... Zelfs in de kamers zelve bleef iets varen van de ziel van vroeger, en de meubels weêrschenen       de ziel, als waren het vage vasthoudingen aan materialisme, vastklampingen van ziel aan dingen, in hare nog niet geheel aardsche afsterving... Eine|Seele|aus|früher|schien|stolz|die|neue|Bewegung|dieses|neue|Leben|zu|bleiben|fahren|entlang|die|langen|Gänge|die|bräunenden|Treppen|zu|schleifen|entlang|die|dunklen|Türen|die|doch|geöffnet|Zugang|gaben|zu|die|Zimmer|von|das|neue|Leben|Selbst|in|die|Zimmer|selbst|blieb|etwas|fahren|von|die|Seele|von|früher|und|die|Möbel|schienen|die|Seele|als|wären|es|vage|Festhaltungen|an|Materialismus|Festhaltungen|von|Seele|an|Dingen|in|ihre|noch|nicht|ganz|irdische|Absterben ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vastklampingen||||||||||| Eine Seele von früher schien, trotz dieser neuen Bewegung, diesem neuen Leben, entlang der langen Flure, die bräunenden Treppen zu fahren, sich an den dunklen Türen zu reiben, die doch, geöffnet, Zugang zu den Räumen des neuen Lebens gaben... Selbst in den Räumen selbst blieb etwas von der Seele von früher hängen, und die Möbel schienen die Seele, als wären es vage Festhaltungen am Materialismus, Festklammerungen der Seele an Dingen, in ihrem noch nicht ganz irdischen Absterben...

Tusschen die weêrschijningen van zieledingen van vroeger bleef nog iets hangen van een bijbelsche vroomheid - om sommige boekentitels in de boekenkasten - om sommige ouderwetsche gravures in de donkere kamers, en in sommige uren van stille schemering ging er door het geheele huis heen als een zweving van gebed, en Constance voelde dat soms zoo intens, dat zij er 's Zondag-'s morgens altijd op aandrong, dat de meisjes ten minste naar de kerk zouden gaan - als waren zij dit, uit reverentie, bijna verplicht aan de oude menschen, die hier vroeger hadden geleefd en gebeden - vooral aan den Ouden Man. Zwischen|die|Erscheinungen|von|Seelenangelegenheiten|von|früher|blieb|noch|etwas|hängen|von|einer|biblischen|Frömmigkeit|um|einige|Buchtitel|in|die|Bücherregale|um|einige|altmodische|Gravuren|in|die|dunklen|Zimmer|und|in|einige|Stunden|von|stiller|Dämmerung|ging|es|durch|das|ganze|Haus|hindurch|wie|eine|Schwebung|von|Gebet|und|Constance|fühlte|dass|manchmal|so|intensiv|dass|sie|es|am|||morgens|immer|darauf|drängte|dass|die|Mädchen|wenigstens|mindestens|zur|die|Kirche|würden|gehen|als|wären|sie|dies|aus|Ehrfurcht|fast|verpflichtet|gegenüber|den|alten||die|hier|früher|hatten|gelebt|und|gebetet|vor allem|gegenüber|den|Alten|Mann ||||||||||||||vroomheid|||||||||||||||||||||||||||||||zweving|||||||||||||||||||aandrong|||||||||||||||||||||||||||||||||| Zwischen diesen Erscheinungen von Seelenwesen von früher blieb noch etwas hängen von einer biblischen Frömmigkeit - um einige Buchtitel in den Bücherregalen - um einige altmodische Gravuren in den dunklen Räumen, und in einigen Stunden stiller Dämmerung ging durch das ganze Haus wie ein Hauch des Gebets, und Constance fühlte das manchmal so intensiv, dass sie am Sonntagmorgen immer darauf drang, dass die Mädchen wenigstens in die Kirche gehen sollten - als wären sie dies, aus Reverenz, fast den alten Menschen, die hier früher gelebt und gebetet hatten, besonders dem Alten Mann, schuldig. En dat zij zelve niet ging, hinderde haar zoo, dat zij sòms de meisjes wel eens vergezelde - hoewel zij toch ongevoelig bleef voor elken indruk van kerkelijke godsdienst. Und|dass|sie|selbst|nicht|ging|hinderte|sie|so|dass|sie|manchmal|die|Mädchen|wohl|einmal|begleitete|obwohl|sie|doch|unempfindlich|blieb|für|jeden|Eindruck|von|kirchlichen|Religion ||||||||||||||||vergezellen||||||||||| Und dass sie selbst nicht ging, störte sie so, dass sie manchmal die Mädchen begleitete - obwohl sie doch unempfänglich blieb für jeden Eindruck von kirchlicher Religiosität. En de dingen van vroeger, die weêrschemerden en zweefden en als vormden de ontastbare atmosfeer, van de donkere gangen en bruinende kamers, waar soms alleen hel vroolijk opschemerde de blauwwitte glans van Delftsche pullen - de dingen       van vroeger waren, in onbewustheid, alleen geheel sympathiek aan Van der Welcke, omdat iets van zijn kinderjaren er meê zweefde, er meê weêrscheen, en aan Addy, om een vaag gevoel van erfgenaam-zijn, niet alleen van de materieele, maar ook van de immaterieele dingen, waarvan vol bleef het groote huis. Und|die|Dinge|von|früher|die|schimmerten|und|schwebten|und|wie|bildeten|die|unberührbare|Atmosphäre|von|die|dunklen|Gänge|und|bräunenden|Zimmer|wo|manchmal|nur|hell|fröhlich|aufschimmerte|die|blau-weiße|Glanz|von|Delfter|Krügen|die|Dinge|von|früher|waren|in|Unbewusstheit|nur|ganz|sympathisch|gegenüber|Van|der|Welcke|weil|etwas|von|seinen|Kinderjahren|dort|mit|schwebte|dort|mit|wieder erschien|und|gegenüber|Addy|um|ein|vages|Gefühl|von|erfgenaam||nicht|nur|von|die|materiellen|sondern|auch|von|die|immateriellen|Dingen|von denen|voll|blieb|das|große|Haus ||||||weêrschemerden|||||||ontastbare|||||||||||||||||||||||||||onbewustheid||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Und die Dinge von früher, die schimmerten und schwebten und wie die unberührbare Atmosphäre formten, von den dunklen Gängen und bräunenden Zimmern, wo manchmal nur hell fröhlich der blau-weiße Glanz der Delfter Krüge aufschimmerte - die Dinge von früher waren, in Unbewusstheit, nur ganz sympathisch zu Van der Welcke, weil etwas aus seiner Kindheit damit schwebte, damit wieder erschien, und zu Addy, wegen eines vagen Gefühls von Erbe-sein, nicht nur von den materiellen, sondern auch von den immateriellen Dingen, von denen das große Haus voll blieb. Voelde hij zich vreemd aan den Ouden Man, hij voelde aan de Oude Vrouw zich verwant, met een vreemden terugblik op wat hij van haar wist en zich heugen van latere stil-mystieke jaren, toen kerkelijke vroomheid haar niet kon voldoen. Fühlte|er|sich|fremd|gegenüber|dem|Alten|Mann|er|fühlte|gegenüber|die|Alte|Frau|sich|verwandt|mit|einem|fremden|Rückblick|auf|was|er|von|ihr|wusste|und|sich|erinnern|an|spätere|||Jahre|als|kirchliche|Frömmigkeit|ihr|nicht|konnte|genügen |||||||||||||||||||||||||||||||||||kerkelijke||||| Fühlte er sich fremd beim Alten Mann, fühlte er sich mit der Alten Frau verwandt, mit einem fremden Rückblick auf das, was er von ihr wusste und sich an spätere still-mystische Jahre erinnerte, als kirchliche Frömmigkeit ihr nicht genügen konnte. Maar verder bleef het huis als éen groote gastvrijheid, vreemd van bloed, aan zoo velen, die er gevonden hadden een schuilplaats en een veiligheid: - de oude kindsche vrouw aan het raam, turende in de sneeuwgrauwe tuinverschieten - de vertreurde nog jonge moeder, hare groote kinderen - Emilie, vol van stil geheim, en dezer dagen, in een jachtbui van sneeuw, had Constance binnengevoerd Marietje Van Saetzema: Mary, als zij genoemd werd, en zij hadden haar geïnstalleerd in de kamer van Guy, nu Guy werkte in een hoekje van Addy's kantoor, waar hij op een kleine tafel zijn boeken stapelde. Aber|weiter|blieb|das|Haus|als|eine|große|Gastfreundschaft|fremd|von|Blut|an|so|vielen|die|dort|gefunden|hatten|einen|Zufluchtsort|und|eine|Sicherheit|die|alte|kindliche|Frau|am|das|Fenster|starrte|in|den|schneegrauen|Gartenveränderungen|die|betrübte|noch|junge|Mutter|ihre|großen|Kinder|Emilie|voll|von|stille|Geheimnis|und|dieser|Tage|in|einer|Jagdlaune|von|Schnee|hatte|Constance|hereingeführt|Marietje|Van|Saetzema|Mary|als|sie|genannt|wurde|und|sie|hatten|sie|installiert|in|das|Zimmer|von|Guy|jetzt|Guy|arbeitete|in|einem|kleinen Eck|von|Addys|Büro|wo|er|an|einem|kleinen|Tisch|seine|Bücher|stapelte ||||||||||||||||||||||||||kindsche|||||tuinend|||sneeuwgrauwe|tuinverschieten||vertreurde|||||||||||||deze|||||||||binnengevoerd|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Aber das Haus blieb weiter wie eine große Gastfreundschaft, fremd vom Blut, für so viele, die dort einen Zufluchtsort und Sicherheit gefunden hatten: - die alte kindliche Frau am Fenster, die in den schneegrauen Garten starrte - die betrübte, noch junge Mutter, ihre großen Kinder - Emilie, voll stillen Geheimnisses, und an diesen Tagen, in einem Jagdfieber von Schnee, hatte Constance Marietje Van Saetzema hereingeführt: Mary, wie sie genannt wurde, und sie hatten sie im Zimmer von Guy eingerichtet, jetzt arbeitete Guy in einer Ecke von Addys Büro, wo er auf einem kleinen Tisch seine Bücher stapelte. Het huis, langzamerhand, werd heel vol. Das|Haus|allmählich|wurde|ganz|voll Das Haus wurde allmählich sehr voll. Vreemd aan het groote huis       bleef ook de schoondochter, maar de kinderen - Constant en Jetje - ze waren àltijd als blonde zonneglanzingen, die soms wemelden in een geluid van nog stamelende jongelentestemmen, als zij door de gangen, over de trappen gingen met de kindermeid - de eene al wankelloopende, de andere nog op den arm gedragen - om in het wagentje buiten te rijden - om wat in de serre te komen spelen, waar de oude overgrootmoeder, aan het raam, vaag lachende neêrzag op hunne heel kleine-kindjesspeelschheid. Fremd|an|das|große|Haus|blieb|auch|die|Schwiegertochter|aber|die|Kinder|Constant|und|Jetje|sie|waren|immer|wie|blonde|Sonnenstrahlen|die|manchmal|wimmelten|in|einem|Geräusch|von|noch|stammelnden|Jungestimmen|als|sie|durch|die|Flure|über|die|Treppen|gingen|mit|der|Kindermädchen|die|eine|schon|wankende|die|andere|noch|auf|den|Arm|getragen|um|in|das|Wägchen|draußen|zu|fahren|um|etwas|in|die|Veranda|zu|kommen|spielen|wo|die|alte|Urgroßmutter|an|das|Fenster|vage|lachende|herabsah|auf|ihre|ganz|kleinen|kindlichen Spielereien ||||||||||||||||||||zonneglanzingen|||wemelden|||||||stemmen||||||||||||||||wankelloopende|||||||||||||||||||||||||||||||||||||kindjesspeelschheid Seltsam blieb auch die Schwiegertochter im großen Haus, aber die Kinder - Constant und Jetje - sie waren immer wie blonde Sonnenstrahlen, die manchmal in einem Geräusch von noch stammelnden Jungstimmen wimmelten, während sie mit der Kindermädchen durch die Gänge und über die Treppen gingen - die eine schon wackelig, die andere noch auf dem Arm getragen - um im Wägchen draußen zu fahren - um in das Wintergarten zu kommen, wo die alte Urgroßmutter, am Fenster, vage lächelnd auf ihr ganz kleines Kinderspiel herab sah. En den dag na Constance's terugkomst, met Marietje, in de grauwwitte jacht van sneeuw - hoe verwonderd waren zij allen in huis, omdat Addy telegrafeerde, dat hij met oom Ernst, den volgenden dag, zoû komen! Und|den|Tag|nach|Constance|Rückkehr|mit|Marietje|in|dem|grau-weißen|Jagd|von|Schnee|wie|verwundert|waren|sie|alle|im|Haus|weil|Addy|telegrammte|dass|er|mit|Onkel|Ernst|den|folgenden|Tag|würde|kommen |||||||||||||||verwonderd|||||||||||||||||| Und am Tag nach Constances Rückkehr, mit Marietje, in dem grau-weißen Schnee - wie verwundert waren sie alle im Haus, weil Addy telegrammierte, dass er mit Onkel Ernst am nächsten Tag kommen würde! Twee, drie woorden, dat telegram, zonder verklaringen, en hoe verbaasd waren zij niet allen, dat Addy dat had weten gedaan te krijgen! Zwei|drei|Wörter|das|Telegramm|ohne|Erklärungen|und|wie|überrascht|waren|sie|nicht|alle|dass|Addy|das|hatte|wissen|getan|zu|bekommen Zwei, drei Worte, dieses Telegramm, ohne Erklärungen, und wie erstaunt waren sie nicht alle, dass Addy das geschafft hatte! Constance en Guy gingen dadelijk naar de kleine villa, waar men zieken verpleegde: ja, de dokter had al geseind om de twee kamers, zeide men en juist werd alles in orde gemaakt, dat wilde zeggen, de slaapkamer, want de zitkamer zoû meneer zelf meubelen. Constance|und|Guy|gingen|sofort|zur|die|kleine|Villa|wo|man|Kranke|pflegte|ja|der|Arzt|hatte|bereits|signalisiert|um|die|zwei|Zimmer|sagte|man|und|gerade|wurde|alles|in|Ordnung|gemacht|das|wollte|sagen|das|Schlafzimmer|denn|die|Sitzzimmer|würde|Herr|selbst|einrichten ||||||||||||||||||geseind||||||||||||||||||||||||| Constance und Guy gingen sofort zur kleinen Villa, wo man Kranke pflegte: ja, der Arzt hatte bereits signalisiert, dass die zwei Zimmer bereit seien, sagte man, und gerade wurde alles in Ordnung gebracht, das wollte sagen, das Schlafzimmer, denn das Wohnzimmer wollte der Herr selbst einrichten. En waarlijk, den volgenden dag kwam Addy met oom Ernst aan; van Den Haag waren Ernsts meubels       verzonden, zijn porcelein was in kisten gepakt onder zijn eigen en Addy's toezicht, en hoewel Ernst eerst heel achterdochtig de naakte zitkamer beschouwde, klopte tegen de muren, luisterde aan den wand en beweerde, dat dadelijk de menschen - de verpleger, en zijn vrouw, de verpleegster - loerden achter de deur, waarachtig net als juf en haar ploert van een broêr in Den Haag - was hij toch wel tevreden, verrast, omdat de kamer zoo groot was - al miste hij de sombere gracht van den Nieuwen Uitleg, die hem lief was om tint en atmosfeer van droefgeestigheid. Und|wahrlich|den|folgenden|Tag|kam|Addy|mit|Onkel|Ernst|an|von|Den|Haag|waren|Ernsts|Möbel|versendet|sein|Porzellan|war|in|Kisten|gepackt|unter|sein|eigenen|und|Addys|Aufsicht|und|obwohl|Ernst|zuerst|ganz|misstrauisch|die|nackte|Wohnzimmer|betrachtete|klopfte|an|die|Wände|lauschte|an|die|Wand|und|behauptete|dass|sofort|die|Menschen|der|Pfleger|und|seine|Frau|die|Krankenschwester|schauten|hinter|der|Tür|wahrhaftig|gerade|wie|Fräulein|und|ihren|Plagegeist|von|einem|Bruder|in|Den|Haag|war|er|doch|wohl|zufrieden|überrascht|weil|die|Zimmer|so|groß|war|zwar|vermisste|er|die|trübe|Graben|von|den|neuen|Uitleg|die|ihm|lieb|war|um|Farbton|und|Atmosphäre|von|Traurigkeit |||||||||||||||||||||||||||||||||||achterdochtig||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||droefgeestigheid Und wahrlich, am folgenden Tag kam Addy mit Onkel Ernst; aus Den Haag waren Ernsts Möbel verschickt worden, sein Porzellan war in Kisten verpackt unter seiner eigenen und Addys Aufsicht, und obwohl Ernst zunächst sehr misstrauisch das nackte Wohnzimmer betrachtete, klopfte er an die Wände, lauschte an der Wand und behauptete, dass sofort die Menschen - der Pfleger und seine Frau, die Krankenschwester - hinter der Tür lauerten, wahrhaftig genau wie die Lehrerin und ihr Schuft von einem Bruder in Den Haag - war er doch zufrieden, überrascht, weil der Raum so groß war - auch wenn ihm der düstere Graben des Nieuwen Uitleg fehlte, der ihm wegen seines Tons und der Atmosphäre der Traurigkeit lieb war. Met Addy gaande door den tuin, aan Addy's arm, vond hij wel vreemd, dat hij er wandelen zag, door de witte sneeuw, een oude dame met de verpleegster, op dit oogenblik de eenige patiente - 's zomers waren er meerderen - en Ernst zag de dame met achterdocht aan, maar tevreden, verrast was hij weêr toen Addy hem uitlegde hoe heel dicht hij woonde bij hen allen, en toen hij hem voerde naar hun huis, bleef Ernst het aan het tuinhek aanzien en zag op naar den sneeuw-gekroonlijstten gevel, mollige sneeuw aan de rechte lijnen der ramen en boven de deur. Mit|Addy|gehend|durch|den|Garten|an|Addys|Arm|fand|er|wohl|seltsam|dass|er|dort|spazieren|sah|durch|die|weiße|Schnee|eine|alte|Dame|mit|der|Krankenschwester|auf|diesem|Augenblick|die||Patientin|'s|sommers|waren|es||und|Ernst|sah|die|Dame|mit|Misstrauen|an|aber|zufrieden|überrascht|war|er|wieder|als|Addy|ihm|erklärte|wie|ganz|nah|er|wohnte|bei|ihnen|allen|und|als|er|ihn|führte|zu|ihrem|Haus|blieb|Ernst|es|an|das|Gartentor|ansehen|und|sah|auf|zu|den|Schnee|||||an|den|geraden|Linien|der|Fenster|und|über|die|Tür ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gekroonlijstten|gevel|mollige||||||||||| Mit Addy durch den Garten gehend, an Addys Arm, fand er es seltsam, dass er dort spazieren sah, durch den weißen Schnee, eine alte Dame mit der Krankenschwester, in diesem Moment die einzige Patientin - im Sommer gab es mehrere - und Ernst sah die Dame misstrauisch an, aber zufrieden, überrascht war er wieder, als Addy ihm erklärte, wie nah er bei ihnen allen wohnte, und als er ihn zu ihrem Haus führte, blieb Ernst am Gartenzaun stehen und sah auf die schneebedeckte, gerahmte Fassade, mollige Schneeflocken an den geraden Linien der Fenster und über der Tür. Het groote huis met al zijne venster-oogen scheen hem rustig aan te       zien, en hij ging voort aan Addy's arm, door den tuin, en naar binnen. Das|große|Haus|mit|allen|seine|||schien|ihm|ruhig|an|zu|sehen|und|er|ging|weiter|an|Addys|Arm|durch|den|Garten|und|nach|drinnen Das große Haus mit all seinen Fensteraugen schien ihn ruhig anzusehen, und er ging weiter an Addys Arm, durch den Garten und hinein. Hij was hier nooit geweest. Er|war|hier|nie|gewesen Er war hier nie gewesen. Hij stelde dadelijk belang in het antieke kabinet van de vestibule, de gravures, de Delftsche pullen, en schudde goedkeurend het hoofd, toegevende, dat dit mooi was. Er|stellte|sofort|Interesse|an|das|antike|Kabinett|von|die|Vestibül|die|Gravuren|die|Delfter|Krüge|und|schüttelte|zustimmend|das|Haupt|eingestehend|dass|dies|schön|war ||dadelijk||||||||||||||||||||||| Er zeigte sofort Interesse an dem antiken Schrank in der Diele, den Gravuren, den Delfter Krügen, und nickte zustimmend, wobei er zugab, dass dies schön war. Constance ontving hem hartelijk, en hoewel hij mama in jaren niet had gezien, groette hij haar eenvoudig of hij haar gisteren pas verlaten had. Constance|empfing|ihn|herzlich|und|obwohl|er|Mama|in|Jahren|nicht|hatte|gesehen|grüßte|er|sie|einfach|als|er|sie|gestern|erst|verlassen| Constance empfing ihn herzlich, und obwohl er seine Mutter seit Jahren nicht gesehen hatte, begrüßte er sie einfach, als hätte er sie erst gestern verlassen. Zij hield zijn hand vast, zag hem aan, herkende een zoon in hem, maar wist niet zijn naam, meende, dat hij uit Indië kwam, vroeg dingen en zeide namen... Zij begrepen elkaâr niet, en Constance was heel weemoedig, vooral om kleine Klaasje, die speelde aan mama's voeten met mooie, kleurige prentenboeken, die ‘oom' Addy haar had gegeven. Sie|hielt|seine|Hand|fest|sah|ihn|an|erkannte|einen|Sohn|in|ihm|aber|wusste|nicht|seinen|Namen|meinte|dass|er|aus|Indien|kam|fragte|Dinge|und|sagte|Namen|Sie|verstanden|einander|nicht|und|Constance|war|sehr|melancholisch|vor allem|um|kleinen|Klaasje|der|spielte|an|Mamas|Füßen|mit|schönen|bunten|Bilderbüchern|die|Onkel|Addy|ihr|hatte|gegeben Sie hielt seine Hand fest, sah ihn an, erkannte einen Sohn in ihm, wusste aber nicht seinen Namen, meinte, dass er aus Indien kam, stellte Fragen und nannte Namen... Sie verstanden einander nicht, und Constance war sehr wehmütig, besonders wegen dem kleinen Klaasje, der zu Mamas Füßen mit schönen, bunten Bilderbüchern spielte, die ‚Onkel' Addy ihr gegeben hatte.

- Zie eens... een blauw mannetje... geel vrouwtje... rood...! Sieh|mal|ein|blau|Männchen|gelb|Weibchen|rot - Sieh mal... ein blauer Mann... ein gelbes Frauchen... rot...! En buiten... alles wit... alles wit... alles wit... Und|draußen|alles|weiß|alles|weiß|alles|weiß Und draußen... alles weiß... alles weiß... alles weiß...

En zóo zwaar klom plotseling een treurigheid op in Constance, dat zij in snikken had uitbreken kunnen, om haar moeder, haar broêr - om dat kind van haar armen broêr Gerrit! Und||schwer|stieg|plötzlich|eine|Traurigkeit|auf|in|Constance|dass|sie|in|Schluchzen|hatte|ausbrechen|können|um|ihre|Mutter|ihren|Bruder|um|dieses|Kind|von|ihren|armen|Bruder|Gerrit ||||||treurigheid||||||||||||||||||||||| Und so schwer stieg plötzlich eine Traurigkeit in Konstanz auf, dass sie in Schluchzen hätte ausbrechen können, um ihre Mutter, ihren Bruder - um das Kind ihres armen Bruders Gerrit! Maar zij beheerschte zich heel sterk, zij sloeg om Ernsts schouder haar arm, voerde hem weg van mama, en Adeline, Emilie kwamen hem       begroeten. Aber|sie|beherrschte|sich|ganz|stark|sie|schlug|um|Ernsts|Schulter|ihren|Arm|führte|ihn|weg|von|Mama|und|Adeline|Emilie|kamen|ihn|begrüßen Aber sie beherrschte sich sehr stark, sie legte ihren Arm um Ernsts Schulter, führte ihn weg von Mama, und Adeline, Emilie kamen, um ihn zu begrüßen. O, de dingen van vroeger, niet de vroegere, waarvan nog de atomen zweefden door dit huis: die der oude menschen, - maar de dingen van hun eigen vroeger, van hun aller eigene verledene doode jaren, jaren van nog niet lang geledene jeugd, hoe drongen zij tusschen hen om, hoe waren zij vol in de even somberende kameratmosfeer, terwijl de sneeuwweêrschijn naar binnen glimpte en hel weg verwaterde in de oude spiegels... Hoe kwamen zij hier allen zoo... hoe kwamen zij hier allen zoo... als in een toevlucht, als in een veiligheid, stille haven van eenvoudige liefde...? O|die|Dinge|von|früher|nicht|die|frühere|von denen|noch|die|Atome|schwebten|durch|dieses|Haus|die|der|alten|Menschen|aber|die|Dinge|von|ihren|eigenen|Vergangenheit|von|ihren|aller|eigenen|vergangenen|toten|Jahren|Jahren|von|noch|nicht|lange|vergangenen|Jugend|wie|drangen|sie|zwischen|ihnen|um|wie|waren|sie|voll|in|die|gleich|trüben|Zimmeratmosphäre|während|die|Schneelicht|nach|drinnen|schimmerte|und|hell|weg|verwässerte|in|die|alten|Spiegel|Wie|kamen|sie|hier|alle|so|wie|kamen|sie|hier|alle|so|wie|in|einen|Zuflucht|wie|in|einen|Sicherheit|stille|Hafen|von|einfacher|Liebe |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verledene||||||||||||||||||||||||||verledene||||||||||||||||||||toevlucht||||||haven||| Oh, die Dinge von früher, nicht die früheren, von denen noch die Atome durch dieses Haus schwebten: die der alten Menschen, - sondern die Dinge ihrer eigenen früheren, ihrer aller eigenen vergangenen toten Jahre, Jahre noch nicht lange vergangener Jugend, wie drängten sie zwischen ihnen umher, wie waren sie voll in der ebenso trüben Zimmeratmosphäre, während der Schneeregen nach drinnen schimmerte und hell in den alten Spiegeln verwässerte... Wie kamen sie hier alle so... wie kamen sie hier alle so... als in einem Zufluchtsort, als in einer Sicherheit, stillem Hafen einfacher Liebe...? Hoe week werd zij, hoe week, toen zij, haar man, haar zoon zag binnenkomen, zij beiden, zij beiden, die... Zij kòn hare gedachten van weekheid en weemoed niet meer vervolgen; ook Alex kwam binnen, en in hem, zoo jong, zoo jong, o, zag zij ook al het verleden - uit zijn oogen, plotseling, flitsen haar toe met het vizioen van den dood van zijn vader... Maar ook de meisjes kwamen nu, en toen Gerdy met Guy kwam, lachende, lachte zij ook, om hun vroolijkheid, hun blonden levenslust, beiden jong, sterk, gezond, eenvoudig... Gelukkig, gelukkig zij beiden! Wie|Woche|wurde|sie||Woche|als|sie|||||||sie|beide||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Wie schwach wurde sie, wie schwach, als sie ihren Mann, ihren Sohn hereinkommen sah, sie beide, sie beide, die... Sie konnte ihre Gedanken an Schwäche und Wehmut nicht mehr fortsetzen; auch Alex kam herein, und in ihm, so jung, so jung, o, sah sie auch die ganze Vergangenheit - aus seinen Augen, plötzlich, blitzte ihr das Vision des Todes seines Vaters entgegen... Aber auch die Mädchen kamen jetzt, und als Gerdy mit Guy kam, lachend, lachte sie auch, über ihre Fröhlichkeit, ihre blonde Lebensfreude, beide jung, stark, gesund, einfach... Glücklich, glücklich waren sie beide! O, hoe meer het verleden zich opstapelde, hoe meer het scha-       duw sloeg over het heden, maar zij beiden, Gerdy en Guy, zij waren jong, sterk, gezond, eenvoudig... Gelukkig, gelukkig! O|wie|mehr|das|Vergangene|sich|aufstapelte|wie|mehr|das||schatten|schlug|über|das|Gegenwart|aber|sie|beide|Gerdy|und|Guy|sie|waren|jung|stark|gesund|einfach|Glücklich|glücklich O, je mehr die Vergangenheit sich stapelte, desto mehr warf der Schatten über die Gegenwart, aber sie beide, Gerdy und Guy, sie waren jung, stark, gesund, einfach... Glücklich, glücklich! En met een lach bijna van geluk, hoe intens zij ook voelde àlle verledene dingen, vroeg zij Addy: Und|mit|ein|Lächeln|fast|vor|Glück|wie|intensiv|sie|auch|fühlte|alle|vergangenen|Dinge|fragte|sie|Addy Und mit einem Lächeln, fast aus Glück, wie intensiv sie auch alle vergangenen Dinge fühlte, fragte sie Addy:

- Is het nu niet te druk voor oom Ernst? Ist|es|jetzt|nicht|zu|beschäftigt|für|Onkel|Ernst - Ist es jetzt nicht zu laut für Onkel Ernst?

- Ik breng hem naar huis, zei Addy. Ich|bring|ihn|nach|Hause|sagte|Addy - Ich bringe ihn nach Hause, sagte Addy.

- Zoû hij hier niet eens kunnen blijven eten? Würde|er|hier|nicht|einmal|können|bleiben|essen - Könnte er hier nicht einmal bleiben und essen?

- Misschien later, eens; eerst moet hij wennen. Vielleicht|später|irgendwann|zuerst|muss|er|sich gewöhnen - Vielleicht später, einmal; zuerst muss er sich gewöhnen. Vooral hem nu niet dwingen... Vor allem|ihn|jetzt|nicht|zwingen Vor allem ihn jetzt nicht zwingen...

En hij stelde Ernst voor naar huis te gaan. Und|er|schlug|Ernst|vor|nach|Hause|zu|gehen Und er schlug Ernst vor, nach Hause zu gehen.

Maar Ernst vroeg: Aber|Ernst|fragte Mas Ernst perguntou: Aber Ernst fragte:

- Wanneer komen mijn kisten... Wann|kommen|meine|Kisten - Wann kommen meine Kisten...

- Morgen, oom. Morgen|Onkel - Morgen, Onkel.

- Zie je... om de boel op orde te brengen. Sie|dich|um|die|Sache|in|Ordnung|zu|bringen - Siehst du... um die Sache in Ordnung zu bringen.

- Ik zal u helpen. Ich|werde|Ihnen|helfen - Ich werde Ihnen helfen.

- Help je me... met het uitpakken? Hilfst|du|mir|beim|das|Auspacken - Hilfst du mir... beim Auspacken?

- En ik zal u ook helpen, oom, zei Guy. Und|ich|werde|Ihnen|auch|helfen|Onkel|sagte|Guy - Und ich werde Ihnen auch helfen, Onkel, sagte Guy.

- Ja, zeide Ernst. Ja|sagte|Ernst - Ja, sagte Ernst. Dat is goed... Zie je, fluisterde hij tot Addy... Das|ist|gut|Sie|dich|flüsterte|er|zu|Addy Das ist gut... Sieh mal, flüsterte er zu Addy...

- Wat oom? Was|Onkel - Was, Onkel?

- Het is niet goed, dat de vazen... zoo lang in de kisten blijven... Jij gelooft het natuurlijk niet, maar... Es|ist|nicht|gut|dass|die|Vasen|so|lange|in|die|Kisten|bleiben|Du|glaubst|es|natürlich|nicht|aber - Es ist nicht gut, dass die Vasen... so lange in den Kisten bleiben... Du glaubst es natürlich nicht, aber...

Hij voltooide niet, wilde niet zeggen, dat de vazen stikten in de kisten tusschen papier       en stroo, wilde het niet zeggen, omdat Addy wel goed was, een goede jongen, maar niet begreep, niet begreep, dom, dom, als allen... Er|vollendete|nicht|wollte|nicht|sagen|dass|die|Vasen|erstickten|in|die|Kisten|zwischen|Papier|und|Stroh|wollte|es|nicht|sagen|weil|Addy|wohl|gut|war|ein|guter|Junge|aber|nicht|verstand|nicht|verstand|dumm|dumm|wie|allen Er hat nicht vollendet, wollte nicht sagen, dass die Vasen in den Kisten zwischen Papier und Stroh erstickten, wollte es nicht sagen, weil Addy gut war, ein guter Junge, aber nicht verstand, nicht verstand, dumm, dumm, wie alle...

- We zullen alles zoo gauw mogelijk uitpakken, oom, en de kamer gezellig maken... Wir|werden|alles|so||möglich|auspacken|Onkel|und|das|Zimmer|gemütlich|machen - Wir werden alles so schnell wie möglich auspacken, Onkel, und das Zimmer gemütlich machen...

- Ja. Ja - Ja. Nu heb ik nog alleen maar de slaapkamer. Jetzt|habe|ich|noch|nur|aber|das|Schlafzimmer Jetzt habe ich nur noch das Schlafzimmer.

- Die is toch goed, niet waar... Die|ist|doch|gut|nicht|wahr - Das ist doch gut, oder...?

- Ja. Ja - Ja. Eet ik van avond daar...? Esse|ich|am|Abend|dort Esse ich heute Abend dort...?

- Als u het goed vindt. Wenn|Sie|es|gut|finden - Wenn es Ihnen recht ist. Tot uw zitkamer op orde is... bis|Ihr|Wohnzimmer|auf|Ordnung|ist Bis Ihr Wohnzimmer in Ordnung ist...

- Ja. Ja - Ja. Ik hoû er niet van in mijn slaapkamer te eten. Ich|mag|daran|nicht|von|in|meinem|Schlafzimmer|zu|essen Ich esse nicht gerne in meinem Schlafzimmer. Kan ik niet hier blijven? Kann|ich|nicht|hier|bleiben Kann ich nicht hier bleiben?

- Zeker, oom. Sicher|Onkel - Sicher, Onkel. Dat vinden wij heel gezellig. Das|finden|wir|sehr|gemütlich Das finden wir sehr gemütlich. Is de bende u niet te druk? Ist|die|Bande|Sie|nicht|zu|beschäftigt Ist die Bande nicht zu laut für Sie?

- Ze zijn wel druk, maar... neen, ze zijn wel goed. Sie|sind|schon|beschäftigt|aber|nein|sie|sind|schon|gut - Sie sind zwar laut, aber... nein, sie sind ganz gut. Zeg, Addy, dat zijn alle de kinderen van oom Gerrit, niet waar? Sag|Addy|das|sind|alle|die|Kinder|von|Onkel|Gerrit|nicht|wahr Sag mal, Addy, das sind alle Kinder von Onkel Gerrit, oder?

- Van oom Gerrit, zeker. Von|Onkel|Gerrit|sicher - Von Onkel Gerrit, sicher.

- Ja, ja, ik herinner me wel. Ja|ja|ich|erinnere|mich|wohl - Ja, ja, ich erinnere mich. Ik wil wel blijven eten, als dat kan. Ich|will|gerne|bleiben|essen|wenn|das|kann Ich würde gerne bleiben und essen, wenn das möglich ist. Zie je, omdat de zitkamer daar niet op orde is. Sie|dich|weil|das|Wohnzimmer|dort|nicht|in|Ordnung|ist Siehst du, weil das Wohnzimmer dort nicht in Ordnung ist.

- Ja oom, komt u dan nu boven, op mijn kantoor. Ja|Onkel|kommen|Sie|dann|jetzt|oben|in|mein|Büro - Ja Onkel, kommen Sie jetzt nach oben, in mein Büro. Daar kan u wat uitrusten, lezen, of wat slapen als u wil, op de chaise-longue. Da|kann|Sie|etwas|sich ausruhen|lesen|oder|etwas|schlafen|wenn|Sie|will|auf|die|| Dort können Sie sich etwas ausruhen, lesen oder, wenn Sie möchten, auf der Chaiselongue schlafen.

- Neen, niet slapen... overdag. Nein|nicht|schlafen|tagsüber - Nein, nicht schlafen... tagsüber.

- Daar heeft u het rustig...       - Ja. Da|haben|Sie|es|ruhig|Ja - Dort haben Sie es ruhig... - Ja. Het is bij jou rustig... Es|ist|bei|dir|ruhig Es ist bei dir ruhig...

- Komt u meê... Kommen|Sie|mit - Kommen Sie mit...

Hij bracht Ernst naar boven. Er|brachte|Ernst|nach|oben Er brachte Ernst nach oben.

- Dat is een rustige kamer, zei Ernst. Das|ist|ein|ruhiges|Zimmer|sagte|Ernst - Das ist ein ruhiges Zimmer, sagte Ernst.

- Dan laat ik u hier alleen. Dann|lasse|ich|Sie|hier|allein - Dann lasse ich Sie hier allein. Daar vindt u boeken, tijdschriften... Wil u u nu alleen wat bezig houden? Dort|finden|Sie|Bücher|Zeitschriften|Will|Sie||jetzt|nur|etwas|beschäftigt|halten Dort finden Sie Bücher, Zeitschriften... Möchten Sie sich jetzt ein wenig allein beschäftigen?

- Ja... kerel, ik wil wel wat alleen zijn. Ja|Kerl|ich|will|schon|etwas|allein|sein - Ja... Kerl, ich möchte schon ein wenig allein sein. Je bent goed, je bent heel goed. Du|bist|gut|Du|bist|sehr|gut Du bist gut, du bist sehr gut. Je begrijpt me. Du|verstehst|mich Du verstehst mich. Maar ik wil wèl blijven eten. Aber|ich|will|trotzdem|bleiben|essen Aber ich möchte trotzdem essen.

- Wil u hier op de kamer eten? Möchten|Sie|hier|in|das|Zimmer|essen - Möchten Sie hier im Zimmer essen?

- Neen... beneden... bij jullie allen. Nein|unten|bei|euch|allen - Nein... unten... bei euch allen. Het zijn de kinderen van oom Gerrit, niet waar?... Es|sind|die|Kinder|von|Onkel|Gerrit|nicht|wahr Es sind die Kinder von Onkel Gerrit, nicht wahr?... Zie je, dat is toch alles familie. Sie|dich|das|ist|doch|alles|Familie Siehst du, das ist doch alles Familie. Ik wil wèl beneden komen eten... Ich|will|aber|unten|kommen|essen Ich möchte aber unten essen kommen...

- Goed dan, dan zal ik u waarschuwen. Gut|dann|dann|werde|ich|Sie|warnen - Gut, dann werde ich Sie warnen.

SENT_CWT:AFkKFwvL=28.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.46 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=112 err=0.00%) translation(all=89 err=0.00%) cwt(all=2056 err=10.65%)