Stalin's 5 Year Plan for Economic Mass Murder | BETWEEN 2 WARS I 1932 Part 1 of 4 - YouTube (1)
Сталинского||||экономического|Массовое|убийство|МЕЖДУ|войнами||Часть||YouTube
|||||large-scale|||WARS||||YouTube
||||Kinh tế|Tử|||CHIẾN TRANH||Phần||YouTube
|||||Massen|Mord||||||YouTube
||||||||||Del||
斯大林的|||||大规模|||战争||||
ستالين|خطة الخمس سنوات||||القتل الجماعي|القتل||||||
|||||вбивство масами|Вбивство економічне|між двома війнами|||||
Stalins 5-Jahres-Plan für wirtschaftlichen Massenmord | ZWISCHEN 2 KRIEGEN I 1932 Teil 1 von 4 - YouTube (1)
Το πενταετές σχέδιο του Στάλιν για οικονομική μαζική δολοφονία | ΜΕΤΑΞΥ 2 ΠΟΛΕΜΩΝ Ι 1932 Μέρος 1 από 4 - YouTube (1)
Stalin's 5 Year Plan for Economic Mass Murder | BETWEEN 2 WARS I 1932 Part 1 of 4 - YouTube (1)
Plan de 5 años de Stalin para el asesinato masivo económico | ENTRE 2 GUERRAS I 1932 Parte 1 de 4 - YouTube (1)
Le plan quinquennal de Staline pour le meurtre économique de masse | ENTRE LES 2 GUERRES I 1932 Partie 1 de 4 - YouTube (1)
Il piano quinquennale di Stalin per l'assassinio economico di massa | TRA 2 GUERRE I 1932 Parte 1 di 4 - YouTube (1)
スターリンの経済的大量殺戮5ヵ年計画|BETWEEN 2 WARS I 1932 Part 1 of 4 - YouTube (1)
스탈린의 경제 대량 학살 5개년 계획 | 1932년 2차 세계대전 중 1부 4부 - YouTube (1)
Stalins 5-jarenplan voor economische massamoord | TUSSEN 2 OORLOGEN I 1932 Deel 1 van 4 - YouTube (1)
Stalin's 5 Year Plan for Economic Mass Murder | BETWEEN 2 WARS I 1932 Part 1 of 4 - YouTube (1)
O plano quinquenal de Estaline para o assassínio económico em massa | ENTRE 2 GUERRAS I 1932 Parte 1 de 4 - YouTube (1)
5-летний план Сталина по массовому экономическому убийству | BETWEEN 2 WARS I 1932 Part 1 of 4 - YouTube (1)
Stalin'in 5 Yıllık Ekonomik Kitlesel Katliam Planı | 2 SAVAŞ ARASINDA I 1932 Bölüm 1 / 4 - YouTube (1)
Сталінський 5-річний план економічного масового вбивства | МІЖ ДВОМА ВІЙНАМИ I 1932 Частина 1 з 4 - YouTube (1)
Kế hoạch 5 năm của Stalin cho cuộc giết người hàng loạt kinh tế | GIỮA 2 CUỘC CHIẾN I 1932 Phần 1 trong 4 - YouTube (1)
斯大林的经济大规模谋杀五年计划|两次大战之间,1932 年,第 1 部分(共 4 部分) - YouTube (1)
斯大林經濟大屠殺的 5 年計劃 | BETWEEN 2 WARS I 1932 第 1 部分,共 4 部分 - YouTube (1)
So what do you do when you've ostensibly created the dictatorship of the proletariat,
|||||||якобы|создали||диктатуру|||пролетариата
|||||||apparently||||||
also|||||||offensichtlich|geschaffen|||||
|||||||till synes||||||proletariatens diktatur
|||||||表面上|建立||专政|||无产阶级
|||||||على ما يبدو|||ديكتاتورية|||البروليتاريا
||||||ви|на вигляд|||диктатура пролетаріату|||
||||||||creado|||||
So what do you do when you've ostensibly created the dictatorship of the proletariat,
그렇다면 표면적으로 프롤레타리아 독재 체제를 만들었을 때 어떻게 해야 할까요?
Так что ты делаешь, когда якобы создал диктатуру пролетариата,
Vậy bạn sẽ làm gì khi bạn có vẻ như đã tạo ra một chế độ độc tài của giai cấp vô sản,
那么,当你明显建立了无产阶级专政时,你会做什么呢?
but you hardly have any proletarians? You build factories, lots of them, because where
||едва|||пролетариев||строите|фабрики|||||
|||||||construct||||||
|||||proletários||||||||
|||||giai cấp vô sản|||nhà máy|||||
||kaum|||||||||||
||||||du|||||||
||几乎不||任何|无产阶级||建|工厂|||||
|||تملك||البروليتاريون||||الكثير|منها|||
|||||||||muchas||||
but you hardly have any proletarians? You build factories, lots of them, because where
프롤레타리아는 거의 없나요? 공장을 많이 지었으니까요.
а у тебя вряд ли есть пролетарии? Вы строить заводы, их много, потому что где
nhưng bạn hầu như không có bất kỳ giai cấp vô sản nào? Bạn xây dựng nhà máy, rất nhiều nhà máy, vì ở đâu
但你几乎没有任何无产者?你建造工厂,大量的工厂,因为只要有工厂,就会有工人。
there are factories there are workers. But if most of the peasants become workers, who
|||||рабочие||||||крестьяне|||
|||||||||||farmers|||
|||||||||||camponeses|||
|||||||||||nông dân|||
||||||||die meisten|||Bauern|||
|||||工人||||||农民|||
|||هناك|يوجد|عمال||إذا|معظم|||الفلاحين|يصبحون||من
||||||||більшість|||селяни|стануть||
hay||fábricas|||trabajadores||||||campesinos|||
공장이 있고 노동자가 있습니다. 그러나 대부분의 농민이 노동자가된다면 누가
Есть заводы, есть рабочие. Но если большинство крестьян становятся рабочими, кто
但如果大多数农民都成为工人,那么
will provide the workers with bread? And now that we've abolished commerce, what will
|предоставит|||||||||отменили|торговлю||
|||||||||||trade||
|||||||||chúng tôi đã||||
|geben|||||||||abgeschafft|Handel||
|||||面包|||||废除|||
سوف|توفير||العمال|بـ|الخبز|و|الآن|الآن|لقد|ألغينا|التجارة||
|||||||||||comercio||
노동자들에게 빵을 제공할 수 있을까요? 이제 상거래가 폐지되었으니
обеспечит рабочих хлебом? И сейчас что мы отменили коммерцию, что будет
立提供工人面包? 现在我们已经废除了商业, 那我们将会提供什么?
the workers do with their wages? These are some of the questions facing Stalin in 1932
|||||зарплатой|||||||стоящие перед|Сталин|
|||||||||||||Soviet leader|
|||||salários|||||||||
|||||||||||||Stalin|
|||||Löhne|||||||gegenüberstehen||
|||||工资|||||||面临||
|||يفعل العمال|أجورهم|الأجور|هذه||بعض||هذه|الأسئلة|تواجه|ستالين|في
¿Qué hacen los trabajadores con sus salarios? Estas son algunas de las preguntas que enfrenta Stalin en 1932
рабочие делают со своей зарплатой? Это некоторые вопросы, стоящие перед Сталиным в 1932 году
工人们用他们的工资做什么?这些是斯大林在1932年面临的一些问题
as his first five year plan for state controlled industrialization goes into its chaotic last year
|||||||государства|управляемой|индустриализация|||его|хаотичный||
|||||||||state-controlled industry||||||
|||||||||||||混乱的||
|||||||||||entra en||||
|||||||||công nghiệp hóa||||hỗn loạn||
mientras su primer plan quinquenal para la industrialización controlada por el estado entra en su caótico último año
국가 통제 산업화를 위한 첫 번째 5개년 계획이 작년에 혼란에 빠지면서
как его первый пятилетний план под контролем государства индустриализация идет в хаос в прошлом году
因为他国家控制工业化的第一个五年计划进入它混乱的最后一年
Welcome to Between-2-Wars a chronological summary of the interwar years, covering all
добро пожаловать|||||хронологическое|сводка|||междувоенные||охватывающий|
|||||||||||umfassend|
|||||chronological||||||including|
|||||||||entre guerras|||
|||||按时间顺序的|||||||
Bienvenido a Entre-Dos-Guerras, un resumen cronológico de los años de entre guerras, que cubre todo
전후 시기를 연대기 순으로 요약한 '비트윈투워즈'에 오신 것을 환영합니다.
Добро пожаловать в период между двумя войнами в хронологическом порядке Резюме межвоенных лет, охватывающих все
欢迎来到《战间期》,这是对战间年限的按时间顺序的总结,涵盖所有
facets of life, the uncertainty, hedonism, and euphoria, and ultimately humanity's
аспекты||||неопределенность|гедонизм||эйфория||в конечном итоге|человечества
||||||and|joyful excitement||ultimately|
||||不确定性||||||
aspekte života, neizvjesnost, hedonizam i euforiju, i naposljetku čovječanstvo
삶의 측면, 불확실성, 쾌락주의, 행복감, 그리고 궁극적으로 인류의
грани жизни, неуверенность, гедонизм, и эйфория, и в конечном итоге человечество
生活的各个方面,不确定性,享乐主义,和欣快感,以及人类最终的
descent into the darkness of the Second World War. I'm Indy Neidell.
погружение|||тьма|||второй|Мир|войны||Инди|Нейдел
||||||||||Indy Neidell|
|||黑暗|||第二|||||
제2차 세계대전의 어둠 속으로 내려갑니다. 저는 인디 네이델입니다.
погружение во тьму Второй Мировой Война. Я Инди Нейделл.
堕入第二次世界大战的黑暗中。我是Indy Neidell。
As the twenties progress, the USSR comes under increasing pressure from within to evolve.
||thập niên 20|||||||||||
||the 1920s|||||||pressure||||develop or change
|||发展|苏联||||||来自|||发展
||década de vinte|||||||||||
||двадцатые|продвигаются||СССР|||растущем|давление||изнутри||развиваться
Kako dvadesete napreduju, SSSR dolazi pod sve veći pritisak iznutra da se razvija.
20세기가 진행됨에 따라 소련은 내부로부터 진화해야 한다는 압박을 받게 됩니다.
По мере развития двадцатых годов СССР подвергается увеличивая давление изнутри, чтобы развиваться.
随着二十年代的发展,苏联在内部面临着越来越大的演变压力。
The country faces constant food shortages, despite that the former lands of the Russian
|||||thiếu hụt||||||||
这个|||||短缺||||||||俄罗斯
||||||in spite of|||||||
|||||||||antiga||||
||столкнется|постоянные||нехватки|несмотря на|||бывшие|земли|||Российской
이 나라는 이전 러시아 땅이었음에도 불구하고 지속적인 식량 부족에 직면 해 있습니다.
Страна сталкивается с постоянной нехваткой продовольствия, несмотря на то что бывшие русские земли
尽管俄罗斯沙皇的前领土主要以农业为主,但这个国家面临着持续的食品短缺。
Tsar are mainly agricultural. Industry is underdeveloped and infrastructure is far behind
Tsar|||nông nghiệp||||||||
||primarily||||not advanced||infrastructure|||
沙皇||||||||基础设施||远|落后
os Tsars||||||subdesenvolvida|||||
Царство||в основном|сельскохозяйственные|промышленность||слаборазвита||инфраструктура|||отстает
차르는 주로 농업을 영위합니다. 산업이 낙후되어 있고 인프라가 낙후되어 있습니다.
Царь в основном сельскохозяйственный. Промышленность слаборазвитый и инфраструктура далеко позади
工业不发达,基础设施远远落后于西方世界。
the western world. Stalin and the rest of the soviet Central Committee also perceive
|||||||||||||nhận thức
西方||世界|斯大林||||||苏联||||认为
|westlichen||||||||||||
|||||||||Soviet Union||Central Committee||
|западный||||||||советского|Центрального|Комитет||воспринимают
западный мир. Сталин и остальные Советский Центральный Комитет также воспринимает
斯大林和其他苏联中央委员会成员也意识到这一点。
themselves to be under imminent threat from both within and abroad, so they want more
себя||||неминуемой|угроза|||изнутри||за границей||||
|||unter||Bedrohung||beiden|||||||
||||iminente||||||||||
他们||||迫在眉睫|||来自||||所以|他们||
국내외에서 임박한 위협을 받고 있다고 생각하기 때문에 더 많은 것을 원합니다.
сами быть под непосредственной угрозой как внутри, так и за рубежом, поэтому они хотят больше
他们认为自己面临来自内部和外部的迫在眉睫的威胁,因此他们希望拥有更多
military power.
военная|сила
armed forces|
军事|
военная власть.
军事力量。
During the years of the civil war and the ensuing wars, this had been solved with what
в течение|||||гражданской||||последующих|войн||||решалось||
|||||||||darauf folgenden|||||||
|||||civil|||||||||||
|||||||||subsequentes|||||||
在|||||内战||||随后的|||||解决||
Tijekom godina građanskog rata i ratova koji su uslijedili, to je riješeno čime
В годы гражданской войны и последовавшие войны, это было решено с помощью чего
在内战及随后的战争期间,这个问题被解决了什么
became known as “War Communism”. Pretty much a euphemism for systematic plunder and
стал|известным|||Коммунизм||||эвфемизм||систематического|грабеж|
||||War Communism||||||||
||||||||eufemismo|||saque|
|||战争|共产主义||||委婉语||系统性的|掠夺|
postao poznat kao “ratni komunizam”. Poprilično eufemizam za sustavnu pljačku i
"전쟁 공산주의"로 알려지게 되었습니다. 조직적인 약탈과 약탈에 대한 완곡한 표현입니다.
стал известен как «военный коммунизм». милая много эвфемизма для систематического грабежа и
被称为“战时共产主义”。基本上是对通过战争战利品、征用和强制征购农业
robbery through war-spoils, expropriation, and forced requisitioning of agricultural
разбой|через||добыча|экспроприация||принудительной|реквизиция||
|||||||seizure of resources||
||||expropriação|||requisição||
抢劫||战争||征用|||征用||
pljačka kroz ratni plijen, izvlaštenje i prisilna rekvizicija poljoprivredne
전쟁 전리품, 수용 및 농업 강제 징집을 통한 강도 행위
грабеж через военные трофеи, экспроприацию, и принудительная реквизиция сельскохозяйственных
产品进行系统性掠夺和抢劫的委婉说法。加上废除自由商业和贸易,到1921年这
produce. Coupled with the abolition of free commerce and trade, by 1921 this is having
иметь|сочетается|||отмены|||||торговля||||
produce|||||||||||||
|结合|||废除|||||||||
proizvoditi. Zajedno s ukidanjem slobodne trgovine i trgovine, do 1921. ovo se događa
производить. В сочетании с отменой свободных коммерция и торговля, к 1921 году
种情况正愈演愈烈
disastrous effects on the economy, with widespread starvation and unemployment crippling Bolshevik
катастрофические|влияние|||экономику||широкое|голод||безработица|поражающий|большевик
||||||extensive|||unemployment|devastating impact|government
|||||||fome||||
|影响||||||饥饿||失业|削弱|布尔什维克
katastrofalne učinke na gospodarstvo, s raširenom gladi i nezaposlenošću koji su osakatili boljševike
катастрофические последствия для экономики, с голод и безработица наносят вред большевикам
对经济的灾难性影响,导致大规模饥荒和失业瘫痪了布尔什维克
Russia and its dominions.
Россия|||владения
Russia|||
|||领土
Rusija i njezina gospodstva.
Россия и ее владения.
俄罗斯及其属地。
Vladimir Lenin, then leader of the Soviet sees no other way out than to implement his
Владимир|Ленин||лидер|||||||||||реализовать|
||||||||||||||execute plans for|
|||领导人||||||||||||
Владимир Ленин, тогдашний лидер Совета не видит другого выхода, кроме как реализовать его
当时苏联领导人弗拉基米尔·列宁别无选择,只能实施他的
New Economic Policy, the NEP. It's an attempt to solve the immediate economic problems by
|经济|政策||新经济政策|||尝试|||||||
|||||||effort|||||||
||||NEP||||||||||
||политика||НЭП|||попытка||решить||неотложные|||
Новая экономическая политика, нэп. Это попытка решить насущные экономические проблемы путем
reintroducing elements of free market economics, such as profit-seeking and private trade.
重新引入||||||||利润|追求|||
||||market||||profit|pursuing profit|||
reintroduzindo||||||||||||
реинтродукция|элементы|||рынка|экономики|такие||прибыль|поиска прибыли||частной|
ponovno uvođenje elemenata slobodnog tržišnog gospodarstva, poput težnje za profitom i privatne trgovine.
восстановление элементов экономики свободного рынка, такие как поиск прибыли и частная торговля.
Yet several features, including banking and large industries, remain under state control.
все же|несколько|функции|включая|банковское дело|||промышленности|остаются|||контролем
||features||||||stay, continue|||
||||银行业|||工业||||
Ipak, nekoliko značajki, uključujući bankarstvo i velike industrije, i dalje su pod kontrolom države.
Еще несколько функций, в том числе банковские и крупные отрасли, остаются под контролем государства.
It solves the immediate pains somewhat, most significantly it leads to less starvation,
|решает|||боли|в некоторой степени||значительно|||||голод
|addresses|||||||||||
|resolve||||um pouco|||||||
Это решает непосредственные боли несколько, большинство значительно это приводит к меньшему голоду,
but doesn't create much progress, especially not in manufacturing and infrastructure.
||создает|||особенно|||производстве||
|||||particularly|||||
но не создает большого прогресса, особенно не в производстве и инфраструктуре.
See, the central problem for what has now become the USSR is that going back to the
Видите, центральная проблема для того, что сейчас стать СССР, что вернуться к
old ways won't solve that it's in large parts still stuck in a pre-industrialized
|способы|||||||частях|по-прежнему|застряла|||прединдустриализированном|индустриализированном
||||||||||||||industrial
||||||||||||||industrializada
старые способы не решат, что это в целом части все еще застряли в доиндустриализированном
economic structure, which is perhaps paradoxical for a country that has now gone through a
|структура|||возможно|парадоксально|||||||прошла||
|structure économique|||||||||||||
|||||paradoxical|||||||||
|||||paradoxal|||||||||
|||||矛盾的|||||||||
экономическая структура, что, возможно, парадоксально для страны, которая сейчас прошла через
revolution meant to liberate the industrial working class masses. In reality, this means
революция|значила||освободить||промышленный|||массы||реальности||это означает
|||free|||||||||
революция означала освобождение промышленного массы рабочего класса. На самом деле это означает
that it is everything but well suited for Karl Marx predicted worker's revolution
||||||подходит||Карл|Маркс|предсказал|рабочего|
||||||geeignet||||||
||||||||not suitable for||||uprising
||||mas||adequada||||||
что это все, но хорошо подходит для Карл Маркс предсказал рабочую революцию
that he foresaw in the industrialized countries of western Europe, not the agrarian East.
||предвидел|||||||Европе|||аграрный|Восток
|||||||||||||Eastern countries
que||previu||||||ocidental|||||
что он предвидел в промышленно развитых странах Западной Европы, а не аграрного Востока.
Marx posited that the establishment of socialism would come organically as a result of a majority
|认为||||||||||||||
||||||socialist system|||||||||majority
|posicionou||||||||organicamente||||||
|||||||||||||||большинства
Маркс утверждал, что установление социализма придет органически в результате большинства
working class in an industrialized society creating social change from the grass roots.
||||||||||从||
|||||||||||корней|низов
рабочий класс в индустриальном обществе создание социальных изменений на низовом уровне.
It's the belief that once freed of its shackles, and once class has been abolished by revolution,
||||однажды|освобожденным|||оковы||||||будет отменен||
|||||libertada|||grilhões||||||||
|||||摆脱|||枷锁||||||||
Это вера, которая когда-то освободилась от своих оков, и когда класс был отменен революцией,
the proletariat will magically rule itself in a blissful dictatorship of the proletariat.
||||править|себя|||блаженной||||
||||||||glücklichen||||
||||||||幸福的||||
пролетариат волшебным образом правит собой в блаженной диктатуре пролетариата.
But in the Soviet Union in the 1920s, if you feel that this Marxist vision is even possible
||||Союз|||в||||||марксистская|видение|||
Но в Советском Союзе в 1920-е годы, если вы чувствую, что это марксистское видение даже возможно
and a must, such industrialization will have to be carried out to create this working class,
|||||||||проведена||||||
|||||||||réalisée||||||
и обязательно, такая индустриализация будет иметь чтобы создать этот рабочий класс,
and until then the application of state power will need to be top-down. Obviously, it's
||||применение||||||||сверху||очевидно|
и до тех пор применение государственной власти нужно будет сверху вниз. Очевидно, это
quite a bit more complicated that that, but vastly simplified: although the Bolsheviks
||||сложнее||||весьма|упрощено|хотя||большевики
немного сложнее, что это, но значительно упрощен: хотя большевики
claim a revolution in the name of the proletariat and the peasants, their relationship to the
заявление|||||||||||||отношение||
|||||||||||camponeses||||
требовать революции во имя пролетариата и крестьяне, их отношение к
peasant class is at best ambivalent, and at times downright murderous, as we shall see
крестьянский|||||двусмысленное||||совсем|убийственным|||увидим|
|||||ambivalente||||abertamente|assassina||||
|||||矛盾||||简直|凶狠||||
крестьянский класс в лучшем случае амбивалентен, а в времена прямо убийственные, как мы увидим
here and in a later episode.
||||позже|эпизоде
здесь и в более позднем эпизоде.
Anyway, when Lenin dies in 1924, the other Communist leaders spend a few years infighting
в любом случае|||умрет||||коммунистические|лидеры|||||внутренние распри
|||||||||||||luta interna
Во всяком случае, когда Ленин умирает в 1924 году, другой Коммунистические лидеры проводят несколько лет в борьбе
about who is going to be the new boss, instead of addressing this elephant in the room. It
|||||||||||упоминать||слон||||
|||||||||||abordando||||||
о том, кто будет новым боссом, вместо решения этого слона в комнате. Это
is mainly Josef Stalin and Leon Trotsky who vie for power. To make a long story short;
||Иосиф|||Лев|Троцкий||борются||||||||коротко
В основном это Иосиф Сталин и Леон Троцкий, которые соперничать за власть. Короче говоря;
in 1928 Stalin emerges victorious as he expels Trotsky from the party and forces him into
||выходит|победителем|||изгоняет||||||заставляет||
||||||expulsa||||||||
в 1928 году Сталин выходит победителем, когда он изгоняет Троцкий из партии и заставляет его в
exile.
изгнание
изгнанник.
Stalin now feels an urgent need to take the Russian dominated Soviet Union forward at
||||срочную||||||управляемой|||вперед|
||||urgente||||||||||
Сталин сейчас чувствует острую необходимость принять Русские доминировали в Советском Союзе вперед в
any price.
|цена
любой ценой.
He feels that the USSR is under imminent threat of either falling apart, or being dissembled
||||||||||ли|распадаться|распадаться|||разрушения
|||||||||||||||zerlegt
|||||||||||||||desmantelada
|||||||||||||||解体
Он чувствует, что СССР находится под непосредственной угрозой или разваливается, или быть разобранным
from external forces, or as he will ask rhetorically in 1931, “Do you want our socialist fatherland
|внешних|||||||риторически||||||социалистическое|отечество
||||||||retoricamente|||||||
||||||||修辞性地|||||||祖国
от внешних сил, или как он будет риторически спрашивать в 1931 году «Вы хотите нашего социалистического отечества
to be beaten and to lose its independence? If you do not want this, you must put an end
||поражённым|||||независимость|||||||||||
быть побежденным и потерять свою независимость? Если вы не хотите этого, вы должны положить конец
to its backwardness in the shortest possible time.”
||落后|||||
||atraso|||mais curta||
||отсталости|||коротчайшее||
в его отсталости в кратчайшие сроки время."
With fresh memories of the First World War, the Russian Civil War, the attempts at independence
|свежими|воспоминаниями|||||||||||попытках||
|||||||||||||as tentativas||
Со свежими воспоминаниями о Первой мировой войне, Гражданская война в России, попытки независимости
of the former western lands of the Russian Empire that resulted in millions of deaths,
||||||||Империи||привели||миллионов||смертей
||antiga|ocidental|||||||||||
из бывших западных земель русских Империя, которая привела к миллионам смертей,
military needs are seen as fundamental. Beginning in 1926, the Soviet government undergoes a
|||||||||||переживает|
|||||||||||sofre|
военные потребности рассматриваются как фундаментальные. начало в 1926 году советское правительство подвергается
war scare that intensifies in 1927. While an imminent threat does not necessarily exist,
|恐慌|||||||||||
|medo|||||||ameaça||||
|страх||усиливается||||||||обязательно|существует
страшная война, которая усиливается в 1927 году. неизбежная угроза не обязательно существует,
the fear is not baseless. Just in January 1927, senior figures such as the Editor-in-Chief
|страх|||бессмысленный|||январь|высшие|фигуры||||Редактор||главный редактор
||||sem fundamento|||||||||||
||||没有根据|||||||||||
страх не беспочвенен. Только в январе 1927, старшие фигуры, такие как главный редактор
of Pravda Nikolai Bukharin, Chairman of the Council of People's Commissars of the Soviet
||Николай|Бухарин|Председатель|||Совета|||Наркомов|||
|||Bukharin|||||||Comissários|||
Правды Николай Бухарин, председатель Совет Народных Комиссаров Совета
Union Alexei Rykov, and People's Commissar for Defense of the Soviet Union Kliment Voroshilov
||Рыков||Народного|Народный комиссар||Обороны|||||Климент|Ворошилов
|Alexei|Rykov|||Comissário|||||||Kliment|
Союз Алексея Рыкова и наркома За оборону Советского Союза Климент Ворошилов
all warn of the imminence of war.
|предупреждают|||неизбежности||
||||Unmittelbarkeit||
||||imediata||
все предупреждают о неизбежности войны.
In the East they fear that Japan or even the US might renew activities on the Russian Western
||||||Япония||||||возобновить|деятельность||||
||||||||||||renovem|||||
На Востоке они боятся, что Япония или даже США могут возобновить деятельность на российском Западе
Pacific Rim that ended after the Civil War. They worry that Great Britain, who had also
Тихоокеанский|Рим||закончилась|||Гражданская||||||Великобритания|||
Тихоокеанский край, закончившийся после гражданской войны. Они волнуются, что Великобритания, которая также
been involved in the civil war, might encourage encroachment eastward by Poland. This worry
|участвовал||||||поощрять|посягательство|на восток||Польша||
||||||||avanço|para leste||||
был вовлечен в гражданскую войну, может способствовать вторжение на восток со стороны Польши. Это беспокойство
is made particularly strong by Poland's policy of ‘Prometheanism', a program by
||особенно|||Польши|||Прометейство||программа|
||||||||anti-imperial strategy|||
|||||a Polónia|||Prometeísmo|||
||||||||普罗米修斯主义|||
сделан особенно сильным польскими политика "Прометеанизм", программа
Józef Piłsudski, who is now dictator of Poland, to weaken the Soviet Union by supporting
Юзеф|Пилсудский||||диктатор||||ослабить|||||поддерживая
Józef||||||||||||||
|皮尔苏斯基|||||||||||||
Юзеф Пилсудский, который сейчас является диктатором Польша, чтобы ослабить Советский Союз, поддерживая
nationalist and separatist movements.
националистические||сепаратист|движения
||separatista|
националистические и сепаратистские движения.
To counter this they need more arms, but they can no longer rely on ‘War Communism'.
|противостоять|||||||||||полагаться|||
||||||||||||verlassen|||
Чтобы противостоять этому, им нужно больше оружия, но они больше не может полагаться на «военный коммунизм».
There simply isn't enough left to plunder. And despite a secret military exchange between
|||достаточно|||грабежа||||секретной||обмен|
Просто не хватит грабить. И несмотря на секретный военный обмен между
the Red Army and the German Reichswehr starting already in 1921, they have few international
|||||немецкой|Рейхсвер|||||||международных
||||||Reichswehr|||||||
Красная Армия и немецкий рейхсвер стартуют уже в 1921 году у них мало международных
allies that will support them. They can and do purchase arms from abroad, but lack the
союзники|||поддержать||||||покупают|||||не хватает|
союзники, которые будут их поддерживать. Они могут и делать покупки оружия из-за рубежа, но не хватает
cash or credit worthiness needed to do so at scale, not to mention that it makes them
|||платежеспособность||||||масштабе|||упоминать||||
|||solvência|||||||||||||
наличность или кредитоспособность, необходимые для этого в масштабе, не говоря уже о том, что это делает их
dependent on foreign relations.
зависимый||внешних|отношений
зависит от внешних связей.
Faced with all these urgencies Stalin, with his deep-seated hatred of capitalism sees
||||неотложности||||||ненависть||капитализма|
||||urgências|||||enraizado||||
Столкнувшись со всеми этими срочными обязанностями Сталина, с его глубоко укоренившаяся ненависть к капитализму видит
only one way out - a strict military style plan for rapid state-controlled industrialization.
|||||строгий|||||быстрой|||
||||||||||rapide|||industrialisation contrôlée par l'État
выход один - строгий военный стиль план быстрой контролируемой государством индустриализации.
And rapid is an understatement, in the same speech as earlier in 1931 he says, “We are
||||轻描淡写|||||||||||
||||uma subestimação|||||||||||
||||недостаток||||речи||ранее|||говорит||
И быстрое преуменьшение, в то же выступая в 1931 году, он говорит: «Мы
fifty or a hundred years behind the advanced countries. We must make good this distance
|||||||развитыми|||||||отставание
пятьдесят или сто лет позади продвинутого страны. Мы должны сделать это расстояние
in ten years. Either we do it or we go under.” So, as much as ten times faster than the west
|||||||||||||||||быстрее|||Запад
в десять лет. Либо мы делаем это, либо мы идем под. » Итак, в десять раз быстрее, чем на западе
developed. His instrument for that will be his Five Year Plans, with goals set not on
||工具|||||||||||||
||||||||||планы|||||
разработаны. Его инструмент для этого будет его пятилетние планы, с целями, поставленными не на
realism and opportunity, but ideology and necessity. Rather than permitting the market
||||||необходимость|скорее||разрешая||
realismo|||||||em vez de||permitindo||
реализм и возможности, но идеология и необходимость. Вместо того, чтобы разрешить рынок
to determine cost, production, and consumption, the Five Year Plan is dictated by the government.
|||||потребление|||||||||
определить стоимость, производство и потребление, Пятилетний план продиктован правительством.
Quotas are established for various products with the goal of increasing production significantly.
As quotas||||||||||||
Квоты установлены для различных продуктов. с целью увеличения производства значительно.
All while the Soviet economy has barely recovered to its 1914 levels by 1928. It will be a brutal
||||||||||||||||жестокий
Все время советская экономика едва оправилась к его уровням 1914 года к 1928 году. Это будет жестоким
plan built knowingly on the suffering, starvation, and death of millions of Soviet citizens.
||умышленно|||страданиях|||смерть|||||граждан
||conscientemente|||||||||||
план, основанный сознательно на страданиях, голоде, и смерть миллионов советских граждан.
In fact, the targets are more than ambitious, they are simply unrealistic. The most dramatic
|||цели|||||||||||
|||||||||||irrealistas|||
На самом деле, цели более чем амбициозны, они просто нереальные. Самый драматичный
effect on the people will come out of how they plan to feed the masses executing their
|||||||||||||||исполняя|
влияние на людей выйдет из того, как они планируют кормить массы, выполняя их
plan. We will cover that in a separate episode in detail, but for now it's enough to say
|||рассмотреть||||отдельном|||подробно|||||||
строить планы. Мы рассмотрим это в отдельном эпизоде подробно, но пока достаточно сказать
that the agrarian part of the plan has two parts; forced collectivization of all farms,
|||||||||||集体化|||
|||||||||||coletivização|||
|||||||||||коллективизация|||фермы
что аграрная часть плана имеет два части; принудительная коллективизация всех хозяйств,
and ‘the liquidation of the kulaks as a class,' with the latter turning into downright
||清算|||富农|||||||||
|||||Kulaken|||||||||
||liquidação|||os kulaks|||||||||absolutamente
||ликвидация|||кулаков||||||последнее|превращаясь||совершенно
и «ликвидация кулачества как класс, 'с последним превращается в прямо
mass murder. It is, in short, a catastrophic failure. Between 1928 and 1933, agricultural
массовое убийство. Короче говоря, это катастрофический отказ. С 1928 по 1933 год
output diminishes by 18.5% with livestock products falling by a stunning 56%.
выход|уменьшается|||скота|продукты||||удивительные
|diminui|||pecuária|||||surpreendente
|减少|减少|||||||惊人的
выпуск продукции уменьшается на 18,5% со скотом продукты падают на потрясающие 56%.
Not only does this create food shortages, even starvation, it has serious knock on effects.
||||||||||||efeitos||
Это не только создает нехватку продовольствия, даже голод, у него есть серьезный удар по эффектам.
For instance; the sudden drop in cattle, which were needed for draft power to plow the fields,
|например|||падение|||||||тягловой|||||
|||||||||||trabalho|||arar||
||||||牛|||||拉犁|||耕犁||
Например; внезапное падение крупного рогатого скота, которое были необходимы для тяги, чтобы пахать поля,
results in a rise of the number of tractors needed. Instead of adjusting the plan, they
||||||||拖拉机|||||||
||||||||tratores|||||||
приводит к увеличению числа тракторов необходимо. Вместо корректировки плана они
simply raise the quota of new tractors. Decline in food production leads to the implementation
|||||||снижение|||||||реализации
|||quota|||||||||||
просто поднять квоту новых тракторов. снижение в производстве продуктов питания приводит к реализации
of rationing in peacetime, decreasing productivity of the hungering workers. When they can't
|配给|||||||||||
|||paz|||||famintos||||
|рационирования|||снижающаяся|продуктивности|||голодающих||||
нормирование в мирное время, снижение производительности голодных рабочих. Когда они не могут
fulfill the quotas, they're just moved to the next deadline. Other materials, such as
||配额|||||||||||
cumprir|||||||||||||
выполнить квоты, они просто переехали в следующий срок. Другие материалы, такие как
various metals, have to be imported. To finance that, they export food products like grain
||||||||||||||谷物
||||||||||exportam||||
различные металлы, должны быть импортированы. Финансировать что они экспортируют продукты питания, такие как зерно
that are already not sufficient to feed the population. Even for an isolated economy like
которых уже недостаточно, чтобы накормить численность населения. Даже для изолированной экономики, как
the USSR, starting in October 1929 the global depression further exacerbates import and
|||||||||加剧||
|||||||||exacerba||
|||||||||усугубляет||
СССР, начиная с октября 1929 года в мире депрессия еще более усугубляет импорт и
export goals, but the plan still doesn't change.
экспорт|цели||||||
экспортные цели, но план все еще не менять.
As Stalin tightens his dictatorial grip, and his goals are not met, he uses radicalization
||усиливает|||власть||||||достигнуты|||
||aperta|||controle||||||alcançadas|||radicalização
||||专制的||||||||||激进化
Как Сталин ужесточает свою диктаторскую хватку, так и его цели не достигнуты, он использует радикализацию
to try to force to goals through.
||||||через
|tentar|||||até
пытаться пробиться к целям.
More cautious engineers are denounced as undermining the Soviet Union's advancement and labelled
|осторожные|||осуждаются||подрывающими||||продвижение||помеченные
|cautelosos|||denunciados||minando|||avanço da União|||rotulados
||||指责||破坏||||||
Более осторожные инженеры осуждаются как подрыв продвижение Советского Союза и помечены
bourgeois saboteurs. The plan become more and more divorced from the reality on the
资产阶级|||||||||||||
|saboteurs|||||||divorciado|||||
буржуазные|саботажники|||||||отдалённым|||||
буржуазные диверсанты. План стал больше и более оторваны от реальности на
ground. And yet, in 1931, Stalin confidently claims “There are no fortresses Bolsheviks
земли|||||уверенно|утверждает||||крепостей|большевиков
||||||||||fortalezas|
||||||||||堡垒|
земля. И все же в 1931 году Сталин уверенно утверждает, что «нет никаких крепостей большевиков
cannot capture!” Economic planners with more limited visions are marginalized while
|захватить||планировщики||||видениями||маргинализированы|
|||os planejadores||||visões||marginalizados|
|||||||||边缘化|
не может захватить! »Экономические планировщики с более ограниченные видения маргинализированы в то время как
ideologues are promoted in their place in an increasingly out of control system.
意识形态者||||||||||||
||продвигаются||||||всё более||||
идеологи продвигаются на их месте в все более и более неконтролируемая система.
But, as the economic historian Eugène Zaleski notes, the goals may have been largely immaterial.
||||||||||||||нематериальными
|||||Eugène|Zaleski||||||||
Но, как экономист историк Эжен Залески отмечает, что цели, возможно, были в значительной степени несущественными.
“Stalin was a man of action, and industrialization meant for him the intensified construction
||||||||||||интенсивное|строительство
«Сталин был человеком действия и индустриализации значило для него усиленное строительство
of factories, the development of new branches of industry and new regions, the improvement
|||развитие|||отраслей|||||||
заводов, развитие новых отраслей промышленности и новых регионов, улучшение
of labor skills, and the reduction of economic dependence on the outside world. His vision
|||||сокращение|||||||||
||||||||dependência||||||
трудовых навыков, и сокращение экономических зависимость от внешнего мира. Его видение
of industrial development was of a vast program of large works, but works carried out under
||||||огромной|||||||||
промышленного развития было обширной программы крупных работ, но работы выполняются под
the impetus of a drive imbued with ideological fanaticism. Under these conditions, what would
|动力||||充满|||狂热|||||
|||||imbuído|||fanatismo|||||
|импульс||||пропитан||||||||
импульс драйва проникнут идеологическим фанатизм. В этих условиях, что бы
it matter whether these immense works were completed in three, four, or ten years?”
||||огромные|||||||||
Неважно, были ли эти огромные работы завершено через три, четыре или десять лет? »
But the optimism that took hold of the planners had some justification. Following the end
|||||||||||理由|||
|||||||||||оправдание|после||
Но оптимизм охватил планировщиков было какое-то оправдание. После окончания
of the Russian Civil War, the Soviet economy, and the industrial sector in particular, saw
|||||||||||сектор||в частности|
Гражданская война в России, советская экономика, и промышленный сектор, в частности, увидел
a high growth rate. Experience in the First World War also contributed to the belief that
|||темп|опыт||||||||||убеждению|
высокий темп роста. Опыт работы в первом Мировая война также способствовала убеждению, что
resources were underutilized. For example, the Russian Empire had greater economic output
||недоиспользовались|||||||большее||выход
||subutilizadas|||||||||
|||||||||||产出
ресурсы были использованы недостаточно. Например, Российская империя имела большую экономическую отдачу
in 1916 than in 1913 despite the effects of the war, including territorial losses. And
||||||||||территориальных||
в 1916 году, чем в 1913 году, несмотря на последствия война, в том числе территориальные потери. А также
as mentioned earlier, the ongoing war scare helped produce an existential fear in which
||||текущая||||||экзистенциальный|||
как уже упоминалось ранее, продолжающиеся войны пугают помог произвести экзистенциальный страх, в котором
rapid industrialization was less of a choice but more of an urgent and unavoidable necessity.
быстрая||||||выбор|||||||неизбежной|необходимость
быстрая индустриализация была меньше выбора но скорее насущная и неизбежная необходимость.
And, believe it or not- in terms of industrial output, although it doesn't meet Stalin's
||||||с точки зрения||||||||
И, хотите верьте, хотите нет - с точки зрения промышленного выход, хотя и не соответствует сталинскому
insane goals, it is undoubtedly effective. Industrial output skyrockets, taking the Soviet
безумные||||безусловно|эффективно|||взлетает|||
||||||||dispara|||
Безумные цели, это, несомненно, эффективно. Промышленный выпуск взлетел до СССР
Union from being the fifth nation in absolute terms of industrial capacity in 1928 to being
|||||нацией||абсолютных||||мощности|||
||||||||||工业||||
Союз из пятой нации в абсолюте условия промышленного потенциала в 1928 году, чтобы быть
the second by 1932, trailing only the United States. Not only that, many of the goals are
|||仅次于||||||||||||
|||atrás||||||||||||
|||уступая||||||||||||
второй к 1932 году, уступая только США Состояния. Мало того, многие из целей
achieved ahead of time. With the statistics on the first two years in hand, Stalin proclaims
||||||статистикой||||||руках|руках||провозглашает
достигнуто раньше времени. Со статистикой в первые два года Сталин провозглашает
that the plan could be achieved in four years, partially due to what he calls “the enthusiasm
||||||||||благодаря||||называет||энтузиазм
||||||||||||||||l'enthousiasme
||||||||||||||||entusiasmo
что план может быть достигнут за четыре года, частично из-за того, что он называет «энтузиазмом
of the workers”. This is embodied in posters that read “2+2=5”.
|||||воплощено||постерах||
|des||||||||
|||||encarnada||||
||||||在|||
рабочих ». Это воплощено в постерах что гласит «2 + 2 = 5».
And it isn't a transformation that just focuses on putting out product. Prior to the
|||||||сосредотачивается||выводить|||до||
И это не трансформация, которая просто фокусируется на выпуске продукта. До
Five Year Plan, the Soviet Union lacks even the basic industries, which are needed for
||||||не хватает||||||||
||||||||||工业||||
Пятилетка, Советскому Союзу не хватает даже основные отрасли, которые необходимы для
industrial development in the first place. So they depend on tools and machinery from
||||||||||инструменты||машины|
промышленное развитие в первую очередь. Таким образом, они зависят от инструментов и оборудования от
abroad, or as the Soviet foreign trade theoretician D. D. Mishustin will note in 1938, the country's
|||||||теоретик|Д|Мишустин|Мишустин||заметит|||страны
|||||||teórico|||Mishustin|||||
за границей или как советский теоретик внешней торговли Д.Д. Мишустин отметит в 1938 г. страну
development depended on “capitalist technology” and that “equipment of the very latest design
||||технология|||оборудование||||последнего|
развитие зависело от «капиталистических технологий» и это «оборудование самого последнего дизайна
and construction” was required “in order to free the country from the need of importing
||||||||||||||импортировать
||||||||||||||importar
и строительство "потребовалось" в порядке освободить страну от необходимости ввоза
this machinery and equipment once the goal had been reached.”
|||||||||достигнута
эта техника и оборудование когда-то цель был достигнут ".
But now in 1932, the Soviets are still in desperate need of western machinery so that
||||советы||||||||машинного оборудования||
Но теперь, в 1932 году, Советы все еще находятся в отчаянно нуждаются в западной технике, чтобы
they continue exporting their badly needed goods, such as grain while the population
|продолжают|||||товары|||зерно|||
||exportando||||||||||
они продолжают экспортировать свои крайне необходимые товары, такие как зерно в то время как население
starves.
голодает
morre de fome
голодает.
And it isn't just food that is scarce, living standards overall suffer considerably. While
|||||||稀缺||||||
|||||||недостаток||уровень жизни|в целом|страдают|существенно|
И дело не только в еде стандарты в целом значительно страдают. Пока
urban housing increases by 12%, it doesn't keep up with massive urban population growth.
||увеличивается|||||||массового||населения|роста
городское жилье увеличивается на 12%, оно не идти в ногу с массовым ростом городского населения.
And this is a slap in the face of the workers, who now go into newly built modern factories
||||打脸||||||||||||||
||||uma bofetada||||||||||||||
||||пощечина|||||||||||ново|построенные|современные|
И это пощечина рабочим, кто сейчас идет в недавно построенные современные заводы
only to return home to pre-war era housing units without any kind of sanitation. Health
||вернуться||||||жилищ|единицы|без||||санитарии|здоровье
только чтобы вернуться домой в довоенное жилье агрегаты без каких-либо санитарных условий. Здоровье
care can't keep up with urbanization and so on. But even if all that is solved, it's
|||||урбанизацией|||||||||||
уход не может идти в ногу с урбанизацией и скоро. Но даже если все это решено, это