The Tree and the Reed
||||le roseau
Der Baum und das Schilf
El árbol y la caña
木と葦
A árvore e a cana
Дерево и тростник
Ağaç ve Kamış
Дерево та очерет
树和芦苇
樹和蘆葦
‘Well, little one,' said a Tree to a Reed that was growing at its foot, ‘why do you not plant your feet deeply in the ground, and raise your head boldly in the air as I do?'
||||||||||||||||||||||profondément||||||||avec assurance||||||
"Cóż, mały", powiedziało Drzewo do Trzciny, która rosła u jego podnóża, "dlaczego nie wbijesz stóp głęboko w ziemię i nie podniesiesz głowy odważnie w powietrze, tak jak ja?".
"Ну, малыш, - обратилось Дерево к тростнику, росшему у его подножия, - почему ты не посадишь ноги глубоко в землю и не поднимешь смело голову в воздух, как я?
‘I am contented with my lot,' said the Reed.
||satisfait||||||
‘I am contented with my lot,' said the Reed.
"Jestem zadowolony z mojego losu" - powiedział Reed.
Я доволен своей участью, - сказал Рид.
‘I may not be so grand, but I think I am safer.'
|||||||||||plus en sécurité
‘I may not be so grand, but I think I am safer.'
Je ne suis peut-être pas si grand, mais je pense que je suis plus en sécurité.
Может, я и не так величественна, но мне кажется, что я в большей безопасности".
‘Safe!' sneered the Tree.
|siffla||
‘Safe!' sneered the Tree.
"Bezpiecznie!" szydził Drzewo.
Безопасно!" - усмехнулось Дерево.
‘Who shall pluck me up by the roots or bow my head to the ground?' But it soon had to repent of its boasting, for a hurricane arose which tore it up from its roots, and cast it a useless log on the ground, while the little Reed, bending to the force of the wind, soon stood upright again when the storm had passed over.
||arracher|||||||||||||||||||||vanité|||ouragan|s'éleva||arracha|||||||||||bûche||||||||se courbant|||||||||droit||||tempête|||
"Kto mnie wyrwie z korzeniami lub pochyli moją głowę ku ziemi?". Wkrótce jednak musiał odpokutować swoje przechwałki, ponieważ nadszedł huragan, który wyrwał go z korzeniami i rzucił bezużyteczną kłodą na ziemię, podczas gdy mała trzcina, uginając się pod siłą wiatru, wkrótce znów stanęła prosto, gdy burza minęła.
Кто вырвет меня с корнем или склонит мою голову до земли? Но вскоре ему пришлось раскаяться в своей хвастливости, потому что поднялся ураган, который вырвал его с корнем и бросил бесполезным бревном на землю, а маленький тростник, сгибаясь под силой ветра, вскоре снова встал на ноги, когда буря утихла.
Obscurity often brings safety.
L'obscurité|||
Niepozorność często przynosi bezpieczeństwo.
Неизвестность часто приносит безопасность.