×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

A Study in Scarlet, Chapter 3, Episode 1

Chapter 3, Episode 1

The Lauriston Garden Mystery

I Confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories.

My respect for his powers of analysis increased wondrously. There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction.

"How in the world did you deduce that?" I asked.

"Deduce what?" said he, petulantly.

"Why, that he was a retired sergeant of Marines. " "I have no time for trifles," he answered, brusquely; then with a smile, "Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines? " "No, indeed. " "It was easier to know it than to explain why I knew it. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand. That smacked of the sea. He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. There we have the marine. He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command. You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him -- all facts which led me to believe that he had been a sergeant." "Wonderful!" I ejaculated.

"Commonplace," said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. "I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong - look at this!" He threw me over the note which the commissionaire had brought. " "Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible! " "It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly. "Would you mind reading it to me aloud? " This is the letter which I read to him:

"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, "There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.' There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. I have left everything in status quo until I hear from you. If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion.

Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON. " "Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked; "he and Lestrade are the pick of a bad lot. They are both quick and energetic, but conventional -- shockingly so. They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties. There will be some fun over this case if they are both put upon the scent. " I was amazed at the calm way in which he rippled on. "Surely there is not a moment to be lost," I cried, "shall I go and order you a cab? " "I'm not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather -- that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times. " "Why, it is just such a chance as you have been longing for. " "My dear fellow, what does it matter to me. Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit. That comes of being an unofficial personage. " "But he begs you to help him. " "Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person. However, we may as well go and have a look. I shall work it out on my own hook. I may have a laugh at them if I have nothing else. Come on! " He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one.

"Get your hat," he said. "You wish me to come? " "Yes, if you have nothing better to do." A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 3, Episode 1 Capítulo|episodio Kapitel 3, Folge 1 Κεφάλαιο 3, Επεισόδιο 1 Capítulo 3, Episodio 1 Chapitre 3, épisode 1 Capitolo 3, Episodio 1 Capítulo 3, Episódio 1 Bölüm 3, Kısım 1 第 3 章,第 1 集

The Lauriston Garden Mystery

I Confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion’s theories. |||||بشكل ملحوظ||||||||||||| |confieso|||||sobresaltado|||||||||||compañero|

My respect for his powers of analysis increased wondrously. احترامي|احترامي|||قدراته|التحليل|التحليل|زاد|بشكل مذهل There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. كان||بقيت|بعض|||||عقلي||أن|ال|كل||||||||||||||||||||||||| ||||lurking||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||latente||||||||||||||||||||||||||||||||| Однако в моем уме все еще оставалось какое-то затаенное подозрение, что все это было заранее подготовленным эпизодом, предназначенным для того, чтобы ослепить меня, хотя какая земная цель он мог преследовать, принимая меня, было выше моего понимания. When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction. عندما||||هو||قد||قراءة||||عينيه|||||الشاغر||||الذي||| Cuando lo miré, había terminado de leer la nota y sus ojos habían asumido la expresión vacía y sin brillo que indicaba abstracción mental. Когда я взглянул на него, он уже закончил читать записку, и в его глазах появилось пустое, тусклый взгляд, который свидетельствовал о рассеянности ума.

"How in the world did you deduce that?" I asked.

"Deduce what?" said he, petulantly. ||irritably ||дратівливо сказал он, раздраженно.

"Why, that he was a retired sergeant of Marines. " "I have no time for trifles," he answered, brusquely; then with a smile, "Excuse my rudeness. |||||trifles|||rudely||||||| "У меня нет времени на пустяки," ответил он, резко; затем с улыбкой: «Извините за грубость. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines? " "No, indeed. " "It was easier to know it than to explain why I knew it. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow’s hand. |||||||||||tatuado||||||| That smacked of the sea. |smacked||| |sabe||| |пахло||| Это пахло морем. He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. |||||||||whiskers |||||||||patillas Однако у него была военная осанка и нормальные бакенбарды. There we have the marine. He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command. You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. |||||||||||||swung|| Você deve ter observado a maneira como ele segurou a cabeça e balançou a bengala. Вы, должно быть, заметили, как он держал голову и размахивал тростью. A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him -- all facts which led me to believe that he had been a sergeant." ||respectable|||||||||||||||||||||| С виду солидный, респектабельный мужчина средних лет — все эти факты заставили меня поверить, что он был сержантом». "Wonderful!" I ejaculated. |ejaculated |exclamé Я эякулировал.

"Commonplace," said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. — Обыденность, — сказал Холмс, хотя по выражению его лица я подумал, что он был доволен моим явным удивлением и восхищением. "I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong - look at this!" He threw me over the note which the commissionaire had brought. " "Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible! " «Почему, — воскликнул я, оглядывая его, — это ужасно!» "It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly. "Would you mind reading it to me aloud? " This is the letter which I read to him:

"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, "There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. ||||beat||||||||||||||||||||||wrong ||||||||||||||||||||||||||anómalo Наш дежурный увидел там свет около двух ночи и, так как дом был пуст, заподозрил неладное. He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.' There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. Ограбления не было, и нет никаких доказательств того, как мужчина встретил свою смерть. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. ||||||||||||||адже|||||| Мы в недоумении, как он попал в пустой дом; на самом деле, все дело является загадкой. If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. I have left everything in status quo until I hear from you. If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion. ||||||||||fuller||||||||||||||||

Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON. " "Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked; "he and Lestrade are the pick of a bad lot. ||||||Шотландії||||сказав|||||||||| “格雷格森是苏格兰警察中最聪明的一个,”我的朋友评论道。 “他和雷斯垂德是一群坏人中挑选出来的。 They are both quick and energetic, but conventional -- shockingly so. |||||||звичайні|| Они оба быстры и энергичны, но традиционны – поразительно. They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties. There will be some fun over this case if they are both put upon the scent. " I was amazed at the calm way in which he rippled on. ||||||||||se deslizó| Fiquei espantado com a maneira calma em que ele ondulava. Я был поражен тем, с какой спокойной манерой он струился дальше. "Surely there is not a moment to be lost," I cried, "shall I go and order you a cab? " ||||||||||||||||||таксі "I’m not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather -- that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times. " |||||||||||||||||||||||||active||| ||||||||||||cuero|||||||||||||ágil||| Я самый неизлечимо ленивый дьявол, который когда-либо носил кожаные башмаки, то есть, когда мне надоело, потому что временами я могу быть достаточно проворным. " 我是穿鞋皮的最懒惰的恶魔——也就是说,当我身体不适时,因为我有时可以足够活泼。 “ "Why, it is just such a chance as you have been longing for. " "My dear fellow, what does it matter to me. Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. ||desenredo|||||||||||| will pocket all the credit. That comes of being an unofficial personage. " "But he begs you to help him. " "Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person. 他知道我是他的上司,并向我承认这一点;但他会先割掉自己的舌头,然后再把它交给任何第三者。 However, we may as well go and have a look. I shall work it out on my own hook. ||||||||hook Я разберусь с этим на своем собственном крючке. I may have a laugh at them if I have nothing else. Come on! " He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one. |se puso|||||se movió||||||||||||sustituido||| Он торопливо натягивал шинель и суетился так, что видно было, что энергичный порыв сменился апатичным.

"Get your hat," he said. "You wish me to come? " "Yes, if you have nothing better to do." A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road.