×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 7

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 7

"An' when you said you'd report me for usin' obscene language that was 'ittin' me over the 'ead. But the 'arf-quid made that all right. I weren't a-goin' to fight, so I waited for the food, and did with my 'owl as the wolves and lions and tigers does. But, lor' love yer 'art, now that the old 'ooman has stuck a chunk of her tea-cake in me, an' rinsed me out with her bloomin' old teapot, and I've lit hup, you may scratch my ears for all you're worth, and won't even get a growl out of me. Drive along with your questions. I know what yer a-comin' at, that 'ere escaped wolf." "Exactly. I want you to give me your view of it. Just tell me how it happened, and when I know the facts I'll get you to say what you consider was the cause of it, and how you think the whole affair will end." "All right, guv'nor. This 'ere is about the 'ole story. That 'ere wolf what we called Bersicker was one of three gray ones that came from Norway to Jamrach's, which we bought off him four years ago. He was a nice well-behaved wolf, that never gave no trouble to talk of. I'm more surprised at 'im for wantin' to get out nor any other animile in the place. But, there, you can't trust wolves no more nor women." "Don't you mind him, Sir!" broke in Mrs. Tom, with a cheery laugh. "'E's got mindin' the animiles so long that blest if he ain't like a old wolf 'isself! But there ain't no 'arm in 'im." "Well, Sir, it was about two hours after feedin' yesterday when I first hear my disturbance. I was makin' up a litter in the monkey house for a young puma which is ill. But when I heard the yelpin' and 'owlin' I kem away straight. There was Bersicker a-tearin' like a mad thing at the bars as if he wanted to get out.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 7 KAPITEL 11 - Das Tagebuch von Lucy Westenra, Teil 7 CAPÍTULO 11 - Diario de Lucy Westenra, parte 7 CAPITOLO 11 - Diario di Lucy Westenra, parte 7 CAPÍTULO 11 - O diário de Lucy Westenra, parte 7 ГЛАВА 11 - Дневник Люси Вестенра, часть 7

"An' when you said you’d report me for usin' obscene language that was 'ittin' me over the 'ead. |||||||||anstößig||||||||Kopf "E quando disse que ia fazer queixa de mim por usar linguagem obscena, isso foi um choque para mim. But the 'arf-quid made that all right. Mas o "arf-quid" fez com que tudo ficasse bem. I weren’t a-goin' to fight, so I waited for the food, and did with my 'owl as the wolves and lions and tigers does. ||||||||||||||||mio gufo|||||||| Eu não ia lutar, por isso esperei pela comida e fiz com a minha coruja o que os lobos, os leões e os tigres fazem. But, lor' love yer 'art, now that the old 'ooman has stuck a chunk of her tea-cake in me, an' rinsed me out with her bloomin' old teapot, and I’ve lit hup, you may scratch my ears for all you’re worth, and won’t even get a growl out of me. |||||||||||||Stück||||||||||||||||||||||kratzen||||||||||||knurren||| |||||||||||||pezzo||||||||||||||||||||||grattare||||||||||||||| Mas, Senhor, adoro a sua arte, agora que a velhota me enfiou um pedaço do seu bolo de chá e me enxaguou com o seu bule velho, e eu me acendi, pode coçar-me as orelhas o quanto quiser, e nem sequer me arrancará um rosnado. Drive along with your questions. Conduza com as suas perguntas. I know what yer a-comin' at, that 'ere escaped wolf." Eu sei o que estás a pensar, esse lobo fugitivo". "Exactly. I want you to give me your view of it. Quero que me dê a sua opinião sobre o assunto. Just tell me how it happened, and when I know the facts I’ll get you to say what you consider was the cause of it, and how you think the whole affair will end." |||||||||||||||||||||||||||||||questione|| Diga-me apenas como aconteceu e, quando eu souber os factos, peço-lhe que diga o que considera ter sido a causa e como pensa que o caso vai acabar". Sadece bana nasıl olduğunu anlatın ve gerçekleri bildiğimde, nedeninin ne olduğunu düşündüğünüzü ve tüm bu olayın nasıl biteceğini düşündüğünüzü size söyleteceğim. " "All right, guv’nor. "Muito bem, chefe. This 'ere is about the 'ole story. Isto aqui é sobre a velha história. That 'ere wolf what we called Bersicker was one of three gray ones that came from Norway to Jamrach’s, which we bought off him four years ago. ||||||Bersicker||||||||||||Jamrach|||||||| Aquele lobo a que chamámos Bersicker era um dos três cinzentos que vieram da Noruega para a casa do Jamrach, que lhe comprámos há quatro anos. He was a nice well-behaved wolf, that never gave no trouble to talk of. Era um lobo simpático e bem comportado, que nunca deu problemas de que se possa falar. I’m more surprised at 'im for wantin' to get out nor any other animile in the place. |||||||||||||Tier||| Estou mais surpreendido com ele por querer sair, do que com qualquer outro animal do lugar. But, there, you can’t trust wolves no more nor women." Mas, lá está, não se pode confiar nem nos lobos nem nas mulheres". "Don’t you mind him, Sir!" "Não lhe ligue, Senhor!" broke in Mrs. Tom, with a cheery laugh. ||||||allegra risata| interrompeu a Sra. Tom, com uma gargalhada alegre. "'E’s got mindin' the animiles so long that blest if he ain’t like a old wolf 'isself! ||||||||benedetto|||||||| "Ele está a cuidar dos animais há tanto tempo que, felizmente, não é como um lobo velho! But there ain’t no 'arm in 'im." Mas ele não tem braço". "Well, Sir, it was about two hours after feedin' yesterday when I first hear my disturbance. "Bem, Senhor, foi cerca de duas horas depois da refeição de ontem que ouvi pela primeira vez a minha perturbação. I was makin' up a litter in the monkey house for a young puma which is ill. |||||Lager||||||||||| |||||lettiera||||||||||| Estava a fazer uma ninhada na casa dos macacos para um jovem puma que está doente. But when I heard the yelpin' and 'owlin' I kem away straight. Mas quando ouvi os gritos e as corujas, vim-me logo embora. There was Bersicker a-tearin' like a mad thing at the bars as if he wanted to get out. O Bersicker estava a atirar-se como um louco às grades, como se quisesse sair.