CHAPTER 16 - Dr. Seward's Diary, part 9
To this I am willing, but is there none amongst us who has a better right?
|||||||||unter uns||||||
|questo||||||||||||||
A questo sono disposto, ma non c'è nessuno tra noi che abbia un diritto migliore?
Estou disposto a isso, mas não há ninguém entre nós que tenha mais direito?
Will it be no joy to think of hereafter in the silence of the night when sleep is not, 'It was my hand that sent her to the stars.
||||||||más allá||||||||||||||||||||
Non sarà una gioia pensare in seguito, nel silenzio della notte quando il sonno non c'è, 'È stata la mia mano a mandarla tra le stelle.'
Será que não será uma alegria pensar no silêncio da noite, quando o sono não é: "Foi a minha mão que a enviou para as estrelas.
It was the hand of him that loved her best, the hand that of all she would herself have chosen, had it been to her to choose?
|||||||||||||||||||scelta|||||||
Era la mano di colui che l'amava di più, la mano che di tutti lei avrebbe scelto, se fosse stato a lei scegliere?
Era a mão daquele que mais a amava, a mão que ela própria teria escolhido, se tivesse sido ela a escolher?
' Tell me if there be such a one amongst us?
Diz-me se há alguém assim entre nós?
We all looked at Arthur.
He saw too, what we all did, the infinite kindness which suggested that his should be the hand which would restore Lucy to us as a holy, and not an unholy, memory.
Viu também, como todos nós vimos, a infinita bondade que sugeria que fosse a sua a mão que nos restituísse Lucy como uma memória santa e não profana.
He stepped forward and said bravely, though his hand trembled, and his face was as pale as snow, "My true friend, from the bottom of my broken heart I thank you.
|||||coraggiosamente|||||||||||||||||||||||||
Deu um passo em frente e disse corajosamente, embora a sua mão tremesse e o seu rosto estivesse pálido como a neve: "Meu verdadeiro amigo, do fundo do meu coração despedaçado, agradeço-te.
Tell me what I am to do, and I shall not falter!
|||||||||||nicht wanken
|||||||||||hesitate or fail
|||||||||||vacillare
|||||||||||vacilar
Dizei-me o que devo fazer e não vacilarei!
Van Helsing laid a hand on his shoulder, and said, "Brave lad!
Van Helsing pôs-lhe a mão no ombro e disse: "Bravo rapaz!
A moment’s courage, and it is done.
Um momento de coragem e está feito.
This stake must be driven through her.
||||inferta||
Esta estaca tem de ser espetada nela.
It well be a fearful ordeal, be not deceived in that, but it will be only a short time, and you will then rejoice more than your pain was great.
Será uma provação terrível, não vos enganeis, mas será apenas um curto período de tempo e, nessa altura, regozijar-vos-eis mais do que a vossa dor foi grande.
From this grim tomb you will emerge as though you tread on air.
Deste túmulo sombrio emergirás como se tivesses pisado o ar.
But you must not falter when once you have begun.
Mas não se deve vacilar quando se começa.
Only think that we, your true friends, are round you, and that we pray for you all the time.
Pensa apenas que nós, os teus verdadeiros amigos, estamos à tua volta e que rezamos por ti a toda a hora.
"Go on," said Arthur hoarsely.
||||"Adelante," dijo Arthur con voz ronca.
"Continua", disse Arthur roucamente.
"Tell me what I am to do.
"Diz-me o que devo fazer.
"Take this stake in your left hand, ready to place to the point over the heart, and the hammer in your right.
"Pega nesta estaca com a tua mão esquerda, pronta a ser colocada na ponta sobre o coração, e o martelo com a tua direita.
Then when we begin our prayer for the dead, I shall read him, I have here the book, and the others shall follow, strike in God’s name, that so all may be well with the dead that we love and that the UnDead pass away.
|||||||||||leggere||||||||i|||||||||||||||||||||||||
Então, quando começarmos a nossa oração pelos mortos, eu lê-lo-ei, tenho aqui o livro, e os outros seguir-se-ão, golpeiem em nome de Deus, para que tudo esteja bem com os mortos que amamos e para que os Não-Mortos passem.
Arthur took the stake and the hammer, and when once his mind was set on action his hands never trembled nor even quivered.
Artur pegou na estaca e no martelo e, quando a sua mente estava voltada para a ação, as suas mãos nunca tremeram, nem sequer estremeceram.
Van Helsing opened his missal and began to read, and Quincey and I followed as well as we could.
||||Messbuch||||||||||||||
||||prayer book||||||||||||||
||||messale||||||||||||||
||||misal||||||||||||||
Van Helsing abriu o seu missal e começou a ler, e Quincey e eu seguimo-lo o melhor que pudemos.