Chapter 11. Introducing Jimmy
||Джимми
||Jimmy
Kapitel 11. Jimmy stellt sich vor
Chapitre 11. Présentation de Jimmy
Capítulo 11 - Apresentação do Júlio
Глава 11. Знакомство с Джимми
Розділ 11. Представляємо Джиммі
第 11 章 吉米介绍
August came.
August brought several surprises and some changes--none of which, however, were really a surprise to Nancy.
август|||сюрпризы|||||||||||||
Август принес несколько сюрпризов и некоторые изменения, которые, однако, не стали сюрпризом для Нэнси.
Nancy, since Pollyanna's arrival, had come to look for surprises and changes.
|||||||||сюрпризы||
Нэнси, с тех пор как появилась Поллианна, стала искать сюрпризы и перемены.
First there was the kitten.
Pollyanna found the kitten mewing pitifully some distance down the road.
||||мяукающим|жалобно|||||
|||||thảm hại||khoảng cách|||
When systematic questioning of the neighbors failed to find any one who claimed it, Pollyanna brought it home at once, as a matter of course.
|систематическое|допрос соседей||||||||||||||||||||||
Когда систематические расспросы соседей не нашли никого, кто бы претендовал на него, Поллианна сразу же принесла его домой, как само собой разумеющееся.
"And I was glad I didn't find any one who owned it, too," she told her aunt in happy confidence; " 'cause I wanted to bring it home all the time.
|||||||||||||||||||уверенности||||||||||
"И я была рада, что не нашла никого, кому бы он принадлежал", - сказала она тете со счастливой уверенностью, - "потому что я все время хотела принести его домой.
I love kitties.
||котят
I knew you'd be glad to let it live here."
Я знал, что ты будешь рада оставить его жить здесь".
Miss Polly looked at the forlorn little gray bunch of neglected misery in Pollyanna's arms, and shivered: Miss Polly did not care for cats--not even pretty, healthy, clean ones.
|||||bị bỏ rơi||||||nỗi khổ|||||rùng mình|||||||||||||
|||||verlassen||||||||||||||||||||||||
|||||несчастный||||||||||||||||||кошки||||||
Мисс Полли посмотрела на маленький серый комочек заброшенного страдания на руках у Поллианны и содрогнулась: Мисс Полли не любила кошек - даже красивых, здоровых, чистых.
"Ugh!
Ух
Pollyanna!
Pollyanna
What a dirty little beast!
||||зверь
And it's sick, I'm sure, and all mangy and fleay."
|||||||паршивый||блохастый
И она больна, я уверен, и вся в шерсти и блохах".
"I know it, poor little thing," crooned Pollyanna, tenderly, looking into the little creature's frightened eyes.
||||||hát ru||||||||sợ hãi|
||||||прошептала|||||||существа|испуганные|
"Я знаю это, бедняжка, - ласково проговорила Поллианна, глядя в испуганные глаза маленького существа.
"And it's all trembly, too, it's so scared.
|||трепетно||||
You see it doesn't know, yet, that we're going to keep it, of course."
Вы видите, оно еще не знает, что мы собираемся его оставить, конечно".
"No--nor anybody else," retorted Miss Polly, with meaning emphasis.
||||đáp lại|||||
"Нет... и никто другой", - ответила мисс Полли со значительным акцентом.
"Oh, yes, they do," nodded Pollyanna, entirely misunderstanding her aunt's words.
||||gật đầu||||||
|||||||непонятия|||
"О, да, это так", - кивнула Поллианна, совершенно не понимая слов своей тети.
"I told everybody we should keep it, if I didn't find where it belonged.
"Я сказал всем, что мы должны оставить его себе, если я не найду, где он должен быть.
I knew you'd be glad to have it--poor little lonesome thing!"
||||||||||cô đơn|
Я знал, что ты будешь рада получить его - бедная маленькая одинокая штучка!"
Miss Polly opened her lips and tried to speak; but in vain.
|||||||||||напрасно
Мисс Полли открыла губы и попыталась заговорить, но тщетно.
The curious helpless feeling that had been hers so often since Pollyanna's arrival, had her now fast in its grip.
|||||||||||||||||||sự kìm kẹp
|||||||||||||||||||цепкие объятия
Любопытное чувство беспомощности, которое так часто посещало ее с момента приезда Поллианны, теперь быстро захватило ее.
"Of course I knew," hurried on Pollyanna, gratefully, "that you wouldn't let a dear little lonesome kitty go hunting for a home when you'd just taken me in; and I said so to Mrs. Ford when she asked if you'd let me keep it.
|||||||благодарно|||||||||||||||||||||||||||Форд|||||||||
|||||||||||||||cô đơn|mèo con|||||||||||||||||||||||||||
"Конечно, я знала, - поспешила Поллианна с благодарностью, - что вы не позволите маленькому одинокому котенку отправиться на поиски дома, когда вы только что взяли меня к себе; и я так и сказала миссис Форд, когда она спросила, позволите ли вы мне оставить его.
Why, I had the Ladies' Aid, you know, and kitty didn't have anybody.
У меня была Женская помощь, знаете ли, а у Китти никого не было.
I knew you'd feel that way," she nodded happily, as she ran from the room.
Я знала, что ты так думаешь", - радостно кивнула она, выбегая из комнаты.
"But, Pollyanna, Pollyanna," remonstrated Miss Polly.
|||phản đối||
"Но, Поллианна, Поллианна, - возразила мисс Полли.
"I don't--" But Pollyanna was already halfway to the kitchen, calling:
||||||nửa đường||||
"Я не..." Но Поллианна уже была на полпути к кухне и звала:
"Nancy, Nancy, just see this dear little kitty that Aunt Polly is going to bring up along with me!"
"Нэнси, Нэнси, только посмотри на этого дорогого маленького котенка, которого тетя Полли собирается воспитать вместе со мной!".
And Aunt Polly, in the sitting room--who abhorred cats--fell back in her chair with a gasp of dismay, powerless to remonstrate.
|||||||||||||||||||thất vọng|bất lực||
||||||||||||||||||||беспомощная||возразить
А тетя Полли в гостиной, ненавидевшая кошек, откинулась в кресле, задыхаясь от ужаса, не в силах возразить.
The next day it was a dog, even dirtier and more forlorn, perhaps, than was the kitten; and again Miss Polly, to her dumfounded amazement, found herself figuring as a kind protector and an angel of mercy--a role that Pollyanna so unhesitatingly thrust upon her as a matter of course, that the woman--who abhorred dogs even more than she did cats, if possible--found herself as before, powerless to remonstrate.
|||||||||||tội nghiệp|||||||||||||||||||||||thiên thần||lòng thương xót|||||||đẩy|giao cho|||||||||||||||||||||||||không thể phản đối||
|||||||||||несчастной||||||||||||ошеломленной||||представлять себя|||||||||милосердие||роль|||||||||||||||||ненавидела|собака|||||||||||||беспомощным||remonstrate
На следующий день это была собака, еще более грязная и заброшенная, чем котенок; и снова мисс Полли, к ее ошеломленному изумлению, оказалась в роли доброй защитницы и ангела милосердия - роль, которую Поллианна так беспрекословно навязала ей как нечто само собой разумеющееся, что женщина - которая ненавидела собак еще больше, чем кошек, если это возможно - оказалась, как и прежде, бессильной возразить.
When, in less than a week, however, Pollyanna brought home a small, ragged boy, and confidently claimed the same protection for him, Miss Polly did have something to say.
||||||||||||потрепанный|||уверенно|потребовала||||||||||||
Однако когда менее чем через неделю Поллианна принесла домой маленького, оборванного мальчика и с уверенностью заявила о такой же защите для него, мисс Полли действительно было что сказать.
It happened after this wise.
||||cách này
Это произошло после этого мудрого.
On a pleasant Thursday morning Pollyanna had been taking calf's-foot jelly again to Mrs. Snow.
|||четверг||||||телячьего||||||
|||||||||jelly chân bò||thạch chân bò||||
Приятным утром в четверг Поллианна снова отнесла миссис Сноу желе из телячьих ножек.
Mrs. Snow and Pollyanna were the best of friends now.
Теперь миссис Сноу и Поллианна были лучшими подругами.
Their friendship had started from the third visit Pollyanna had made, the one after she had told Mrs. Snow of the game.
|tình bạn||||||||||||||||||||
Их дружба началась с третьего визита Поллианны - после того, как она рассказала миссис Сноу об игре.
Mrs. Snow herself was playing the game now, with Pollyanna.
Теперь миссис Сноу сама играла в эту игру с Поллианной.
To be sure, she was not playing it very well--she had been sorry for everything for so long, that it was not easy to be glad for anything now.
Конечно, она играла не очень хорошо - она так долго сожалела обо всем, что теперь нелегко радоваться чему-либо.
But under Pollyanna's cheery instructions and merry laughter at her mistakes, she was learning fast.
|||vui vẻ|||||||||||
|||радостных|||||||||||
Но под веселыми наставлениями Поллианны, которая весело смеялась над ее ошибками, она быстро училась.
To-day, even, to Pollyanna's huge delight, she had said that she was glad Pollyanna brought calf's-foot jelly, because that was just what she had been wanting--she did not know that Milly, at the front door, had told Pollyanna that the minister's wife had already that day sent over a great bowlful of that same kind of jelly.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||чаша||||||
Даже сегодня, к огромному удовольствию Поллианны, она сказала, что рада, что Поллианна принесла желе из телячьих лапок, потому что это как раз то, чего ей так хотелось - она не знала, что Милли у входа сказала Поллианне, что жена священника в тот день уже прислала большую миску такого же желе.
Pollyanna was thinking of this now when suddenly she saw the boy.
Поллианна как раз думала об этом, когда вдруг увидела мальчика.
The boy was sitting in a disconsolate little heap by the roadside, whittling half-heartedly at a small stick.
||||||||||||стругал||||||
Мальчик сидел в унынии на обочине дороги и вполсилы орудовал палкой.
"Hullo," smiled Pollyanna, engagingly.
|||привлекательно
"Привет, - приветливо улыбнулась Поллианна.
The boy glanced up, but he looked away again, at once.
Мальчик поднял взгляд, но тут же снова отвернулся.
"Hullo yourself," he mumbled.
|||lẩm bẩm
"Привет тебе", - пробормотал он.
Pollyanna laughed.
"Now you don't look as if you'd be glad even for calf's-foot jelly," she chuckled, stopping before him.
|||||||||||||||cười khúc khích|||
"Теперь ты не выглядишь так, как будто был бы рад даже желе из телячьих ног", - усмехнулась она, остановившись перед ним.
The boy stirred restlessly, gave her a surprised look, and began to whittle again at his stick, with the dull, broken-bladed knife in his hand.
||||||||||||точить|||||||тупом||лезвием||||
|||||||||||||||||||cùn||||||
Мальчик беспокойно зашевелился, бросил на нее удивленный взгляд и снова принялся возиться со своей палкой, держа в руке тупой нож со сломанным лезвием.
Pollyanna hesitated, then dropped herself comfortably down on the grass near him.
Поллианна колебалась, затем удобно опустилась на траву рядом с ним.
In spite of Pollyanna's brave assertion that she was "used to Ladies' Aiders," and "didn't mind," she had sighed at times for some companion of her own age.
||||dũng cảm||||||||||||||thở dài|||||bạn đồng hành||||
|||||утверждение||||||||||||||||||||||
Несмотря на смелое утверждение Поллианны, что она "привыкла к дамским помощницам" и "не возражает", она временами вздыхала о том, что ей нужна спутница ее возраста.
Hence her determination to make the most of this one.
Vì vậy||quyết tâm|||||||
Отсюда ее решимость извлечь из этого максимум пользы.
"My name's Pollyanna Whittier," she began pleasantly.
|||Whittier|||
"What's yours?"
Again the boy stirred restlessly.
Мальчик снова беспокойно зашевелился.
He even almost got to his feet.
Он даже почти поднялся на ноги.
But he settled back.
||ngồi lại|
Но он успокоился.
"Jimmy Bean," he grunted with ungracious indifference.
|||gầm gừ|||
||||||безразличием
"Джимми Бин", - пробурчал он с неблагодарным безразличием.
"Good!
Now we're introduced.
I'm glad you did your part--some folks don't, you know.
I live at Miss Polly Harrington's house.
Where do you live?"
"Nowhere."
Không đâu
"Нигде".
"Nowhere!
Why, you can't do that--everybody lives somewhere," asserted Pollyanna.
||||||||сказала|
Почему, вы не можете этого сделать - все где-то живут", - утверждала Поллианна.
"Well, I don't--just now.
"Ну, я не... только сейчас.
I'm huntin' up a new place."
|ищу||||
"Oh!
Where is it?"
The boy regarded her with scornful eyes.
||смотрел на|||презрительными|
Мальчик смотрел на нее презрительными глазами.
"Silly!
As if I'd be a-huntin' for it--if I knew!"
|||||охотой|||||
Как будто я бы охотился за ним - если бы знал!"
Pollyanna tossed her head a little.
Поллианна слегка запрокинула голову.
This was not a nice boy, and she did not like to be called "silly."
Это был нехороший мальчик, и она не любила, когда ее называли "глупой".
Still, he was somebody besides--old folks.
Тем не менее, он был кем-то, кроме стариков.
"Where did you live--before?"
"Где вы жили раньше?"
she queried.
|спросила
"Well, if you ain't the beat'em for askin' questions!"
|||||бить их||asking|
"Ну, если ты не бьешь их за то, что они задают вопросы!"
sighed the boy impatiently.
нетерпеливо вздохнул мальчик.
"I have to be," retorted Pollyanna calmly, "else I couldn't find out a thing about you.
||||đáp lại|||||||||||
"Должна быть, - спокойно ответила Поллианна, - иначе я не смогла бы ничего о вас узнать.
If you'd talk more I wouldn't talk so much."
Если бы вы больше говорили, я бы не говорил так много".
The boy gave a short laugh.
It was a sheepish laugh, and not quite a willing one; but his face looked a little pleasanter when he spoke this time.
|||робкое||||||||||||||приятнее|||||
Это был овечий смех, и не совсем добровольный; но его лицо выглядело немного приятнее, когда он заговорил на этот раз.
"All right then--here goes!
"Хорошо, тогда - поехали!
I'm Jimmy Bean, and I'm ten years old goin' on eleven.
Я Джимми Бин, и мне десять лет, скоро будет одиннадцать.
I come last year ter live at the Orphans' Home; but they've got so many kids there ain't much room for me, an' I wa'n't never wanted, anyhow, I don't believe.
||||||||Сиротском||||||||||||||||не был||||||
В прошлом году я пришла жить в дом сирот, но у них так много детей, что для меня нет места, и я никогда не была нужна, во всяком случае, я не верю.
So I've quit.
Поэтому я уволился.
I'm goin' ter live somewheres else--but I hain't found the place, yet.
||||где-то||||||||
||||||||||||nhưng chưa
Я собираюсь жить где-нибудь еще - но пока не нашел подходящего места.
I'd like a home--jest a common one, ye know, with a mother in it, instead of a Matron.
||||||||||||||||||матрону
Я бы хотела иметь дом - самый обычный, знаете ли, с матерью, а не с матроной.
If ye has a home, ye has folks; an' I hain't had folks since--dad died.
Если у тебя есть дом, то у тебя есть люди, а у меня не было людей с тех пор, как умер отец.
So I'm a-huntin' now.
|||охоте|
I've tried four houses, but--they didn't want me--though I said I expected ter work, 'course.
Я попробовал четыре дома, но... они не хотели меня... хотя я сказал, что рассчитываю на работу, конечно.
There!
Is that all you want ter know?"
Это все, что ты хочешь знать?"
The boy's voice had broken a little over the last two sentences.
На последних двух фразах голос мальчика немного сломался.
"Why, what a shame!"
"Какая жалость!"
sympathized Pollyanna.
сочувствовала|
сочувствовала Поллианна.
"And didn't there anybody want you?
"И разве тебя никто не хотел?
O dear!
I know just how you feel, because after--after my father died, too, there wasn't anybody but the Ladies' Aid for me, until Aunt Polly said she'd take--" Pollyanna stopped abruptly.
||||||||||||||||||||||||||||||đột ngột
Я знаю, что вы чувствуете, потому что после... после смерти моего отца для меня не было никого, кроме Женской помощи, пока тетя Полли не сказала, что возьмет..." Поллианна резко остановилась.
The dawning of a wonderful idea began to show in her face.
|заря||||||||||
На ее лице забрезжил рассвет прекрасной идеи.
"Oh, I know just the place for you," she cried.
"Aunt Polly'll take you--I know she will!
|Полли||||||
Didn't she take me?
And didn't she take Fluffy and Buffy, when they didn't have any one to love them, or any place to go?--and they're only cats and dogs.
||||cún con||||||||||||||||||||||
||||||Баффи||||||||||||||||||||
И разве она не взяла Пушистика и Баффи, когда им некого было любить и некуда было идти? А ведь они всего лишь кошки и собаки.
Oh, come, I know Aunt Polly'll take you!
You don't know how good and kind she is!"
Ты не представляешь, какая она хорошая и добрая!".
Jimmy Bean's thin little face brightened.
|Бина||||осветилось
Тонкое маленькое лицо Джимми Бина просветлело.
"Honest Injun?
|Индейец
"Честный индеец?
Would she, now?
А сейчас?
I'd work, ye know, an' I'm real strong!"
Я бы работал, ты знаешь, я очень сильный!".
He bared a small, bony arm.
||||gầy gò|
||||костлявой|
Он обнажил маленькую, костлявую руку.
"Of course she would!
Why, my Aunt Polly is the nicest lady in the world--now that my mama has gone to be a Heaven angel.
Моя тетя Полли - самая милая женщина в мире, теперь, когда моя мама ушла, чтобы стать ангелом на небесах.
And there's rooms--heaps of 'em," she continued, springing to her feet, and tugging at his arm.
|||||||||||||тянула|||
И там есть комнаты - целые кучи комнат, - продолжала она, вскочив на ноги и потянув его за руку.
"It's an awful big house.
||khá lớn||
Maybe, though," she added a little anxiously, as they hurried on, "maybe you'll have to sleep in the attic room.
||||||lo lắng|||||||||||||
Хотя, может быть, - добавила она немного тревожно, когда они поспешили дальше, - может быть, вам придется спать в мансарде.
I did, at first.
But there's screens there now, so 'twon't be so hot, and the flies can't get in, either, to bring in the germ-things on their feet.
||màn hình||||||||||||||||||các|||||
||||||не будет|||||||||||||||микроб||||
Но теперь там есть экраны, так что будет не так жарко, и мухи тоже не смогут пробраться внутрь, чтобы принести микробов на своих ногах.
Did you know about that?
It's perfectly lovely!
Maybe she'll let you read the book if you're good--I mean, if you're bad.
Может быть, она даст тебе почитать книгу, если ты будешь хорошо себя вести... то есть, если ты будешь плохо себя вести.
And you've got freckles, too,"--with a critical glance--"so you'll be glad there isn't any looking-glass; and the outdoor picture is nicer than any wall-one could be, so you won't mind sleeping in that room at all, I'm sure," panted Pollyanna, finding suddenly that she needed the rest of her breath for purposes other than talking.
|||tàn nhang|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||thở hổn hển||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||пантовать||||||||||||||||
И у тебя тоже есть веснушки, - критически оглядев ее, - так что ты будешь рада, что здесь нет зазеркалья; а картина на улице красивее, чем на любой стене, так что ты совсем не против спать в этой комнате, я уверена", - пыхтела Поллианна, внезапно обнаружив, что ей нужен остаток дыхания не только для разговоров.
"Gorry!"
trời ơi
exclaimed Jimmy Bean tersely and uncomprehendingly, but admiringly.
|||ngắn gọn||||
|||лаконично||||восхищенно
воскликнул Джимми Бин резко и непонятно, но восхищенно.
Then he added: "I shouldn't think anybody who could talk like that, runnin', would need ter ask no questions ter fill up time with!"
||||||||||||бегать|||||||||||
Затем он добавил: "Я не думаю, что тому, кто может так говорить, бегая, нужно задавать вопросы, чтобы заполнить время!".
Pollyanna laughed.
"Well, anyhow, you can be glad of that," she retorted; "for when I'm talking, you don't have to!"
|||||||||đáp lại||||||||
"Ну, как бы то ни было, ты можешь радоваться этому, - ответила она, - потому что, когда я говорю, тебе не нужно говорить!"
When the house was reached, Pollyanna unhesitatingly piloted her companion straight into the presence of her amazed aunt.
||||đến nơi|||||bạn đồng hành||||sự hiện diện||||
|||||||повела||||||||||
Когда дом был достигнут, Поллианна без колебаний направила свою спутницу прямо к изумленной тете.
"Oh, Aunt Polly," she triumphed, "just look a-here!
I've got something ever so much nicer, even, than Fluffy and Buffy for you to bring up.
У меня есть для вас кое-что гораздо более приятное, чем Пушистик и Баффи.
It's a real live boy.
He won't mind a bit sleeping in the attic, at first, you know, and he says he'll work; but I shall need him the most of the time to play with, I reckon."
||||||||||||||||||||||||||||||||I suppose
Он не против спать на чердаке, поначалу, знаете ли, и он говорит, что будет работать; но мне он будет нужен больше всего для игр, я думаю".
Miss Polly grew white, then very red.
She did not quite understand; but she thought she understood enough.
Она не совсем понимала, но ей казалось, что она понимает достаточно.
"Pollyanna, what does this mean?
Who is this dirty little boy?
Where did you find him?"
she demanded sharply.
|đã yêu cầu|một cách sắc bén
The "dirty little boy" fell back a step and looked toward the door.
Грязный мальчишка" отступил на шаг и посмотрел в сторону двери.
Pollyanna laughed merrily.
||vui vẻ
"There, if I didn't forget to tell you his name!
"Вот, если бы я не забыл сказать тебе его имя!
I'm as bad as the Man.
Я такой же плохой, как и Человек.
And he is dirty, too, isn't he?--I mean, the boy is--just like Fluffy and Buffy were when you took them in.
И он тоже грязный, не так ли? Я имею в виду, мальчик такой же, как Пушистик и Баффи, когда вы взяли их к себе.
But I reckon he'll improve all right by washing, just as they did, and--Oh, I 'most forgot again," she broke off with a laugh.
||cho rằng||||||||||||||||||||||
Но я думаю, что он поправится, если будет мыться, как они, и... О, я опять забыла, - со смехом оборвала она.
"This is Jimmy Bean, Aunt Polly."
"Well, what is he doing here?"
"Why, Aunt Polly, I just told you!"
Pollyanna's eyes were wide with surprise.
"He's for you.
I brought him home--so he could live here, you know.
He wants a home and folks.
|||||gia đình
Он хочет иметь дом и родных.
I told him how good you were to me, and to Fluffy and Buffy, and that I knew you would be to him, because of course he's even nicer than cats and dogs."
Я сказала ему, как хорошо ты относишься ко мне, к Пушистику и Баффи, и что я знаю, что ты будешь относиться и к нему, потому что, конечно, он еще добрее, чем кошки и собаки".
Miss Polly dropped back in her chair and raised a shaking hand to her throat.
||||||||||run rẩy||||
Мисс Полли опустилась на стул и поднесла дрожащую руку к горлу.
The old helplessness was threatening once more to overcome her.
||sự bất lực||đe dọa|||||
||беспомощность||угрожала||||победить|
Старая беспомощность снова грозила одолеть ее.
With a visible struggle, however, Miss Polly pulled herself suddenly erect.
||có thể thấy||||||||thẳng đứng
Однако с видимым усилием мисс Полли резко выпрямилась.
"That will do, Pollyanna.
This is a little the most absurd thing you've done yet.
||||||vô lý||||
As if tramp cats and mangy dogs weren't bad enough but you must needs bring home ragged little beggars from the street, who--"
||mèo hoang||||||||||||||||||||
||бездомные||||||||||||||потрепанных||||||
Как будто бродячие кошки и грязные собаки недостаточно плохи, но вы должны приводить домой маленьких оборванных нищих с улицы, которые..."
There was a sudden stir from the boy.
||||шум|||
Мальчик внезапно зашевелился.
His eyes flashed and his chin came up.
||lấp lánh|||||
Его глаза вспыхнули, а подбородок поднялся.
With two strides of his sturdy little legs he confronted Miss Polly fearlessly.
|||||||||đối mặt|||
||||||||||||бесстрашно
Двумя шагами своих крепких маленьких ножек он бесстрашно столкнулся с мисс Полли.
"I ain't a beggar, marm, an' I don't want nothin' o' you.
|||нищий|мэм|||||||
"Я не нищий, мадам, и мне ничего от вас не нужно.
I was cal'latin' ter work, of course, fur my board an' keep.
||каллатин|||||||||
Я, конечно, работал на латыни, за свой пансион и содержание.
I wouldn't have come ter your old house, anyhow, if this 'ere girl hadn't 'a' made me, a-tellin' me how you was so good an' kind that you'd be jest dyin' ter take me in.
|||||||||||здесь||||||||||||||||||||||||
Я бы не пришла в ваш старый дом, если бы эта девушка не заставила меня, рассказав, что вы такой хороший и добрый, что просто умираете, когда принимаете меня.
So, there!"
And he wheeled about and stalked from the room with a dignity that would have been absurd had it not been so pitiful.
||quay lại|||||||||sự trang nghiêm|||||vô lý||||||
||развернулся|||вышел|||||||||||||||||жалко
Он развернулся и вышел из комнаты с достоинством, которое было бы абсурдным, если бы не было таким жалким.
"Oh, Aunt Polly," choked Pollyanna.
|||nghẹn|
|||пробормотала|
"О, тетя Полли," задыхаясь сказала Поллианна.
"Why, I thought you'd be glad to have him here!
"Почему, я думала, что ты будешь рада, что он здесь!"
I'm sure, I should think you'd be glad--"
"Я уверена, я бы думала, что ты будешь рада--"
Miss Polly raised her hand with a peremptory gesture of silence.
|||||||категорическом|жест||
||||||||cử chỉ im lặng||
Miss Polly's nerves had snapped at last.
||dây thần kinh||đã đứt đoạn||
||||сдалися||
Нервы мисс Полли наконец-то сдали.
The "good and kind" of the boy's words were still ringing in her ears, and the old helplessness was almost upon her, she knew.
|||||||||||||||||sự bất lực||||||
Слова мальчика "хороший и добрый" все еще звучали в ее ушах, и прежняя беспомощность почти настигла ее, она знала.
Yet she rallied her forces with the last atom of her will power.
||собрала||||||||||
||||lực lượng||||||||
И все же она сплотила свои силы, используя последний атом своей силы воли.
"Pollyanna," she cried sharply, " Will you stop using that everlasting word 'glad'!
Pollyanna|||một cách sắc bén||||||||
|||||||||вечное||
"Поллианна, - резко воскликнула она, - прекрати использовать это вечное слово "рад"!
It's 'glad'--'glad'--'glad' from morning till night until I think I shall grow wild!"
Это "рад"-"рад"-"рад" с утра до вечера, пока, кажется, я не одичаю!".
From sheer amazement Pollyanna's jaw dropped.
||||hàm|
||||челюсть|
От изумления у Поллианны отпала челюсть.
"Why, Aunt Polly," she breathed, "I should think you'd be glad to have me gl--Oh!"
||||||||||||||гладить|
she broke off, clapping her hand to her lips and hurrying blindly from the room.
|||||||||||mù quáng|||
прервала она, прижав руку к губам и поспешно выбежав из комнаты.
Before the boy had reached the end of the driveway, Pollyanna overtook him.
||||đến|||||lối vào xe|||
|||||||||||обогнала|
Не успел мальчик дойти до конца подъездной дорожки, как его догнала Поллианна.
"Boy!
Boy!
Jimmy Bean, I want you to know how--how sorry I am," she panted, catching him with a detaining hand.
|||||||||||||thở hổn hển||||||
||||||||||||||||||удерживающей|
Джимми Бин, я хочу, чтобы ты знал, как... как мне жаль, - задыхалась она, поймав его за руку.
"Sorry nothin'!
I ain't blamin' you," retorted the boy, sullenly.
||виноватить|||||угрюмо
||||đáp lại|||
Я не виню тебя, - угрюмо ответил мальчик.
"But I ain't no beggar!"
||||нищий
"Но я не нищий!"
he added, with sudden spirit.
|||внезапным|энергией
||||tinh thần
"Of course you aren't!
But you mustn't blame auntie," appealed Pollyanna.
|||винить|тётя|попросила|
Но ты не должна винить тетю, - обратилась Поллианна.
"Probably I didn't do the introducing right, anyhow; and I reckon I didn't tell her much who you were.
||||||||||cho rằng||||||||
"Наверное, я не совсем правильно представился, во всяком случае; и я думаю, что не очень-то рассказал ей, кто вы такой.
She is good and kind, really--she's always been; but I probably didn't explain it right.
I do wish I could find some place for you, though!"
The boy shrugged his shoulders and half turned away.
"Never mind.
I guess I can find one myself.
Думаю, я смогу найти его сама.
I ain't no beggar, you know."
Pollyanna was frowning thoughtfully.
||nhăn mày|suy nghĩ
Поллианна задумчиво нахмурилась.
Of a sudden she turned, her face illumined.
Внезапно она повернулась, ее лицо осветилось.
"Say, I'll tell you what I will do!
The Ladies' Aid meets this afternoon.
|||встречается||
I heard Aunt Polly say so.
I'll lay your case before them.
|đặt||||
|представлю||||
Я изложу им ваше дело.
That's what father always did, when he wanted anything--educating the heathen and new carpets, you know."
Так всегда поступал отец, когда хотел чего-нибудь - просвещения язычников и новых ковров, знаете ли".
The boy turned fiercely.
|||một cách dữ dội
Мальчик яростно обернулся.
"Well, I ain't a heathen or a new carpet.
||||||||thảm
"Ну, я не язычник и не новый ковер.
Besides--what is a Ladies' Aid?"
Pollyanna stared in shocked disapproval.
|nhìn chằm chằm|||
||||неодобрение
Поллианна уставилась на него с шокированным неодобрением.
"Why, Jimmy Bean, wherever have you been brought up?--not to know what a Ladies' Aid is!"
"Ну что, Джимми Бин, где тебя только воспитывали, чтобы не знать, что такое дамская помощь!"
"Oh, all right--if you ain't tellin'," grunted the boy, turning and beginning to walk away indifferently.
|||||||gầm gừ|||||||||
||||||||||||||||равнодушно
"О, хорошо - если ты не скажешь", - пробурчал мальчик, повернулся и начал равнодушно уходить.
Pollyanna sprang to his side at once.
"It's--it's--why, it's just a lot of ladies that meet and sew and give suppers and raise money and--and talk; that's what a Ladies' Aid is.
||||||||||||may vá|||||||||||||||
||||||||||||шить|||ужины||||||||||||
"Это... это... почему, это просто много дам, которые встречаются, шьют, устраивают ужины, собирают деньги и... и разговаривают; вот что такое Женская помощь.
They're awfully kind--that is, most of mine was, back home.
Они ужасно добрые - то есть, большинство моих были добрыми дома.
I haven't seen this one here, but they're always good, I reckon.
|||||||||||tôi nghĩ
Я не видел этот фильм здесь, но они всегда хороши, я считаю.
I'm going to tell them about you this afternoon."
Again the boy turned fiercely.
||||mạnh mẽ
"Not much you will!
"Мало ли что!
Maybe you think I'm goin' ter stand 'round an' hear a whole lot o' women call me a beggar, instead of jest one!
Может, ты думаешь, что я буду стоять и слушать, как целая куча женщин называет меня нищим, а не просто нищим!
Not much!"
"Oh, but you wouldn't be there," argued Pollyanna, quickly.
||||||lập luận||
"О, но тебя там не будет," настаивала Поллианна, быстро.
"I'd go alone, of course, and tell them."
"Я бы пошла одна, конечно, и сказала им."
"You would?"
"Ты бы действительно?"
"Yes; and I'd tell it better this time," hurried on Pollyanna, quick to see the signs of relenting in the boy's face.
|||||||||||||||||уступки||||
"Да, и на этот раз я расскажу лучше", - поспешила Поллианна, быстро заметив признаки раскаяния на лице мальчика.
"And there'd be some of 'em, I know, that would be glad to give you a home."
|будет|||||||||||||||
"I'd work--don't forget ter say that," cautioned the boy.
|||||||предостерегал||
"Я бы работал - не забудь это сказать", - предостерег мальчик.
"Of course not," promised Pollyanna, happily, sure now that her point was gained.
||||||||||пункт||достигнута
||||||||||||đạt được
"Конечно, нет", - радостно пообещала Поллианна, уверенная в том, что теперь ее точка зрения достигнута.
"Then I'll let you know to-morrow."
"Where?"
"By the road--where I found you to-day; near Mrs. Snow's house."
"All right.
I'll be there."
The boy paused before he went on slowly: "Maybe I'd better go back, then, for ter-night, ter the Home.
Мальчик сделал паузу, а затем медленно продолжил: "Может быть, мне лучше вернуться на ночь в Дом.
You see I hain't no other place ter stay; and--and I didn't leave till this mornin'.
Видите ли, у меня нет другого места, где бы я мог остановиться; и... и я не уходил до сегодняшнего утра.
I slipped out.
|lén lút|
Я выскользнул.
I didn't tell 'em I wasn't comin' back, else they'd pretend I couldn't come--though I'm thinkin' they won't do no worryin' when I don't show up sometime.
|||||||||||||||||||||беспокойства||||||
Я не сказал им, что не вернусь, иначе они бы сделали вид, что я не смог приехать - хотя я думаю, что они не будут волноваться, когда я не появлюсь как-нибудь.
They ain't like folks , ye know.
Они не похожи на людей, вы знаете.
They don't care! "
"I know," nodded Pollyanna, with understanding eyes.
||gật đầu||||
"But I'm sure, when I see you to-morrow, I'll have just a common home and folks that do care all ready for you.
"Но я уверен, что когда мы увидимся завтра, у меня будет обычный дом и люди, которые заботятся о тебе, все готово для тебя.
Good-by!"
she called brightly, as she turned back toward the house.
||vui vẻ|||||||
In the sitting-room window at that moment, Miss Polly, who had been watching the two children, followed with sombre eyes the boy until a bend of the road hid him from sight.
|||||||||||||||||||||||||khúc cua|||||||
В этот момент в окне гостиной мисс Полли, наблюдавшая за двумя детьми, мрачными глазами следила за мальчиком, пока поворот дороги не скрыл его из виду.
Then she sighed, turned, and walked listlesly up-stairs--and Miss Polly did not usually move listlessly.
||thở dài||||||||||||||
||||||бессильно||||||||||вяло
Затем она вздохнула, повернулась и пошла по лестнице - а мисс Полли обычно не двигалась вяло.
In her ears still was the boy's scornful "you was so good and kind."
In her heart was a curious sense of desolation--as of something lost.
||||||||опустошения||||
В ее сердце было странное чувство опустошенности - как от чего-то потерянного.