×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Emma by Jane Austen, Volume 2. Chapter 9.

Volume 2. Chapter 9.

Emma did not repent her condescension in going to the Coles. The visit afforded her many pleasant recollections the next day; and all that she might be supposed to have lost on the side of dignified seclusion, must be amply repaid in the splendour of popularity. She must have delighted the Coles--worthy people, who deserved to be made happy!--And left a name behind her that would not soon die away.

Perfect happiness, even in memory, is not common; and there were two points on which she was not quite easy. She doubted whether she had not transgressed the duty of woman by woman, in betraying her suspicions of Jane Fairfax's feelings to Frank Churchill. It was hardly right; but it had been so strong an idea, that it would escape her, and his submission to all that she told, was a compliment to her penetration, which made it difficult for her to be quite certain that she ought to have held her tongue.

The other circumstance of regret related also to Jane Fairfax; and there she had no doubt. She did unfeignedly and unequivocally regret the inferiority of her own playing and singing. She did most heartily grieve over the idleness of her childhood--and sat down and practised vigorously an hour and a half.

She was then interrupted by Harriet's coming in; and if Harriet's praise could have satisfied her, she might soon have been comforted. "Oh! if I could but play as well as you and Miss Fairfax!" "Don't class us together, Harriet. My playing is no more like her's, than a lamp is like sunshine." "Oh! dear--I think you play the best of the two. I think you play quite as well as she does. I am sure I had much rather hear you. Every body last night said how well you played." "Those who knew any thing about it, must have felt the difference. The truth is, Harriet, that my playing is just good enough to be praised, but Jane Fairfax's is much beyond it." "Well, I always shall think that you play quite as well as she does, or that if there is any difference nobody would ever find it out. Mr. Cole said how much taste you had; and Mr. Frank Churchill talked a great deal about your taste, and that he valued taste much more than execution." "Ah! but Jane Fairfax has them both, Harriet." "Are you sure? I saw she had execution, but I did not know she had any taste. Nobody talked about it. And I hate Italian singing.--There is no understanding a word of it. Besides, if she does play so very well, you know, it is no more than she is obliged to do, because she will have to teach. The Coxes were wondering last night whether she would get into any great family. How did you think the Coxes looked?" "Just as they always do--very vulgar." "They told me something," said Harriet rather hesitatingly; "but it is nothing of any consequence." Emma was obliged to ask what they had told her, though fearful of its producing Mr. Elton.

"They told me--that Mr. Martin dined with them last Saturday." "Oh!" "He came to their father upon some business, and he asked him to stay to dinner." "Oh!" "They talked a great deal about him, especially Anne Cox. I do not know what she meant, but she asked me if I thought I should go and stay there again next summer." "She meant to be impertinently curious, just as such an Anne Cox should be." "She said he was very agreeable the day he dined there. He sat by her at dinner. Miss Nash thinks either of the Coxes would be very glad to marry him." "Very likely.--I think they are, without exception, the most vulgar girls in Highbury." Harriet had business at Ford's.--Emma thought it most prudent to go with her. Another accidental meeting with the Martins was possible, and in her present state, would be dangerous.

Harriet, tempted by every thing and swayed by half a word, was always very long at a purchase; and while she was still hanging over muslins and changing her mind, Emma went to the door for amusement.--Much could not be hoped from the traffic of even the busiest part of Highbury;--Mr. Perry walking hastily by, Mr. William Cox letting himself in at the office-door, Mr. Cole's carriage-horses returning from exercise, or a stray letter-boy on an obstinate mule, were the liveliest objects she could presume to expect; and when her eyes fell only on the butcher with his tray, a tidy old woman travelling homewards from shop with her full basket, two curs quarrelling over a dirty bone, and a string of dawdling children round the baker's little bow-window eyeing the gingerbread, she knew she had no reason to complain, and was amused enough; quite enough still to stand at the door. A mind lively and at ease, can do with seeing nothing, and can see nothing that does not answer.

She looked down the Randalls road. The scene enlarged; two persons appeared; Mrs. Weston and her son-in-law; they were walking into Highbury;--to Hartfield of course. They were stopping, however, in the first place at Mrs. Bates's; whose house was a little nearer Randalls than Ford's; and had all but knocked, when Emma caught their eye.--Immediately they crossed the road and came forward to her; and the agreeableness of yesterday's engagement seemed to give fresh pleasure to the present meeting. Mrs. Weston informed her that she was going to call on the Bateses, in order to hear the new instrument.

"For my companion tells me," said she, "that I absolutely promised Miss Bates last night, that I would come this morning. I was not aware of it myself. I did not know that I had fixed a day, but as he says I did, I am going now." "And while Mrs. Weston pays her visit, I may be allowed, I hope," said Frank Churchill, "to join your party and wait for her at Hartfield--if you are going home." Mrs. Weston was disappointed.

"I thought you meant to go with me. They would be very much pleased." "Me! I should be quite in the way. But, perhaps--I may be equally in the way here. Miss Woodhouse looks as if she did not want me. My aunt always sends me off when she is shopping. She says I fidget her to death; and Miss Woodhouse looks as if she could almost say the same. What am I to do?" "I am here on no business of my own," said Emma; "I am only waiting for my friend. She will probably have soon done, and then we shall go home. But you had better go with Mrs. Weston and hear the instrument." "Well--if you advise it.--But (with a smile) if Colonel Campbell should have employed a careless friend, and if it should prove to have an indifferent tone--what shall I say? I shall be no support to Mrs. Weston. She might do very well by herself. A disagreeable truth would be palatable through her lips, but I am the wretchedest being in the world at a civil falsehood." "I do not believe any such thing," replied Emma.--"I am persuaded that you can be as insincere as your neighbours, when it is necessary; but there is no reason to suppose the instrument is indifferent. Quite otherwise indeed, if I understood Miss Fairfax's opinion last night." "Do come with me," said Mrs. Weston, "if it be not very disagreeable to you. It need not detain us long. We will go to Hartfield afterwards. We will follow them to Hartfield. I really wish you to call with me. It will be felt so great an attention! and I always thought you meant it." He could say no more; and with the hope of Hartfield to reward him, returned with Mrs. Weston to Mrs. Bates's door. Emma watched them in, and then joined Harriet at the interesting counter,--trying, with all the force of her own mind, to convince her that if she wanted plain muslin it was of no use to look at figured; and that a blue ribbon, be it ever so beautiful, would still never match her yellow pattern. At last it was all settled, even to the destination of the parcel.

"Should I send it to Mrs. Goddard's, ma'am?" asked Mrs. Ford.--"Yes--no--yes, to Mrs. Goddard's. Only my pattern gown is at Hartfield. No, you shall send it to Hartfield, if you please. But then, Mrs. Goddard will want to see it.--And I could take the pattern gown home any day. But I shall want the ribbon directly--so it had better go to Hartfield--at least the ribbon. You could make it into two parcels, Mrs. Ford, could not you?" "It is not worth while, Harriet, to give Mrs. Ford the trouble of two parcels." "No more it is." "No trouble in the world, ma'am," said the obliging Mrs. Ford. "Oh! but indeed I would much rather have it only in one. Then, if you please, you shall send it all to Mrs. Goddard's--I do not know--No, I think, Miss Woodhouse, I may just as well have it sent to Hartfield, and take it home with me at night. What do you advise?" "That you do not give another half-second to the subject. To Hartfield, if you please, Mrs. Ford." "Aye, that will be much best," said Harriet, quite satisfied, "I should not at all like to have it sent to Mrs. Goddard's." Voices approached the shop--or rather one voice and two ladies: Mrs. Weston and Miss Bates met them at the door.

"My dear Miss Woodhouse," said the latter, "I am just run across to entreat the favour of you to come and sit down with us a little while, and give us your opinion of our new instrument; you and Miss Smith. How do you do, Miss Smith?--Very well I thank you.--And I begged Mrs. Weston to come with me, that I might be sure of succeeding." "I hope Mrs. Bates and Miss Fairfax are--" "Very well, I am much obliged to you. My mother is delightfully well; and Jane caught no cold last night. How is Mr. Woodhouse?--I am so glad to hear such a good account. Mrs. Weston told me you were here.--Oh! then, said I, I must run across, I am sure Miss Woodhouse will allow me just to run across and entreat her to come in; my mother will be so very happy to see her--and now we are such a nice party, she cannot refuse.--'Aye, pray do,' said Mr. Frank Churchill, 'Miss Woodhouse's opinion of the instrument will be worth having.' --But, said I, I shall be more sure of succeeding if one of you will go with me.--'Oh,' said he, 'wait half a minute, till I have finished my job;'--For, would you believe it, Miss Woodhouse, there he is, in the most obliging manner in the world, fastening in the rivet of my mother's spectacles.--The rivet came out, you know, this morning.--So very obliging!--For my mother had no use of her spectacles--could not put them on. And, by the bye, every body ought to have two pair of spectacles; they should indeed. Jane said so. I meant to take them over to John Saunders the first thing I did, but something or other hindered me all the morning; first one thing, then another, there is no saying what, you know. At one time Patty came to say she thought the kitchen chimney wanted sweeping. Oh, said I, Patty do not come with your bad news to me. Here is the rivet of your mistress's spectacles out. Then the baked apples came home, Mrs. Wallis sent them by her boy; they are extremely civil and obliging to us, the Wallises, always--I have heard some people say that Mrs. Wallis can be uncivil and give a very rude answer, but we have never known any thing but the greatest attention from them. And it cannot be for the value of our custom now, for what is our consumption of bread, you know? Only three of us.--besides dear Jane at present--and she really eats nothing--makes such a shocking breakfast, you would be quite frightened if you saw it. I dare not let my mother know how little she eats--so I say one thing and then I say another, and it passes off. But about the middle of the day she gets hungry, and there is nothing she likes so well as these baked apples, and they are extremely wholesome, for I took the opportunity the other day of asking Mr. Perry; I happened to meet him in the street. Not that I had any doubt before--I have so often heard Mr. Woodhouse recommend a baked apple. I believe it is the only way that Mr. Woodhouse thinks the fruit thoroughly wholesome. We have apple-dumplings, however, very often. Patty makes an excellent apple-dumpling. Well, Mrs. Weston, you have prevailed, I hope, and these ladies will oblige us." Emma would be "very happy to wait on Mrs. Bates, &c.;," and they did at last move out of the shop, with no farther delay from Miss Bates than, "How do you do, Mrs. Ford? I beg your pardon. I did not see you before. I hear you have a charming collection of new ribbons from town. Jane came back delighted yesterday. Thank ye, the gloves do very well--only a little too large about the wrist; but Jane is taking them in." "What was I talking of?" said she, beginning again when they were all in the street.

Emma wondered on what, of all the medley, she would fix.

"I declare I cannot recollect what I was talking of.--Oh! my mother's spectacles. So very obliging of Mr. Frank Churchill! 'Oh!' said he, 'I do think I can fasten the rivet; I like a job of this kind excessively.' --Which you know shewed him to be so very. Indeed I must say that, much as I had heard of him before and much as I had expected, he very far exceeds any thing. I do congratulate you, Mrs. Weston, most warmly. He seems every thing the fondest parent could. 'Oh!' said he, 'I can fasten the rivet. I like a job of that sort excessively.' I never shall forget his manner. And when I brought out the baked apples from the closet, and hoped our friends would be so very obliging as to take some, 'Oh!' said he directly, 'there is nothing in the way of fruit half so good, and these are the finest-looking home-baked apples I ever saw in my life.' That, you know, was so very. And I am sure, by his manner, it was no compliment. Indeed they are very delightful apples, and Mrs. Wallis does them full justice--only we do not have them baked more than twice, and Mr. Woodhouse made us promise to have them done three times--but Miss Woodhouse will be so good as not to mention it. The apples themselves are the very finest sort for baking, beyond a doubt; all from Donwell--some of Mr. Knightley's most liberal supply. He sends us a sack every year; and certainly there never was such a keeping apple anywhere as one of his trees--I believe there is two of them. My mother says the orchard was always famous in her younger days. But I was really quite shocked the other day--for Mr. Knightley called one morning, and Jane was eating these apples, and we talked about them and said how much she enjoyed them, and he asked whether we were not got to the end of our stock. 'I am sure you must be,' said he, 'and I will send you another supply; for I have a great many more than I can ever use. William Larkins let me keep a larger quantity than usual this year. I will send you some more, before they get good for nothing.' So I begged he would not--for really as to ours being gone, I could not absolutely say that we had a great many left--it was but half a dozen indeed; but they should be all kept for Jane; and I could not at all bear that he should be sending us more, so liberal as he had been already; and Jane said the same. And when he was gone, she almost quarrelled with me--No, I should not say quarrelled, for we never had a quarrel in our lives; but she was quite distressed that I had owned the apples were so nearly gone; she wished I had made him believe we had a great many left. Oh, said I, my dear, I did say as much as I could. However, the very same evening William Larkins came over with a large basket of apples, the same sort of apples, a bushel at least, and I was very much obliged, and went down and spoke to William Larkins and said every thing, as you may suppose. William Larkins is such an old acquaintance! I am always glad to see him. But, however, I found afterwards from Patty, that William said it was all the apples of that sort his master had; he had brought them all--and now his master had not one left to bake or boil. William did not seem to mind it himself, he was so pleased to think his master had sold so many; for William, you know, thinks more of his master's profit than any thing; but Mrs. Hodges, he said, was quite displeased at their being all sent away. She could not bear that her master should not be able to have another apple-tart this spring. He told Patty this, but bid her not mind it, and be sure not to say any thing to us about it, for Mrs. Hodges would be cross sometimes, and as long as so many sacks were sold, it did not signify who ate the remainder. And so Patty told me, and I was excessively shocked indeed! I would not have Mr. Knightley know any thing about it for the world! He would be so very. I wanted to keep it from Jane's knowledge; but, unluckily, I had mentioned it before I was aware." Miss Bates had just done as Patty opened the door; and her visitors walked upstairs without having any regular narration to attend to, pursued only by the sounds of her desultory good-will.

"Pray take care, Mrs. Weston, there is a step at the turning. Pray take care, Miss Woodhouse, ours is rather a dark staircase--rather darker and narrower than one could wish. Miss Smith, pray take care. Miss Woodhouse, I am quite concerned, I am sure you hit your foot. Miss Smith, the step at the turning."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Volume 2. Chapter 9. Band 2. Kapitel 9. Cilt 2. Bölüm 9.

Emma did not repent her condescension in going to the Coles. |||regret||superiority||||| 艾瑪並沒有後悔自己去科爾斯的屈尊俯就。 The visit afforded her many pleasant recollections the next day; and all that she might be supposed to have lost on the side of dignified seclusion, must be amply repaid in the splendour of popularity. ||||||||||||||||||||||||||||||||glory of fame|| ||||||||||||||||||||||||||||щедро|компенсовано|||славі|| 這次拜訪給她第二天留下了許多愉快的回憶。她在有尊嚴的隱居生活中可能失去的一切,都必須在聲望的輝煌中得到充分的補償。 She must have delighted the Coles--worthy people, who deserved to be made happy!--And left a name behind her that would not soon die away. |||зраділа|||||||||||||||||||||| 她一定讓科爾斯人感到高興——值得讓他們幸福的人!——並在她身後留下了一個不會很快消失的名字。

Perfect happiness, even in memory, is not common; and there were two points on which she was not quite easy. She doubted whether she had not transgressed the duty of woman by woman, in betraying her suspicions of Jane Fairfax's feelings to Frank Churchill. ||||||overstepped societal expectations||||||||||||||||| 她懷疑自己向弗蘭克·邱吉爾洩露了她對簡·費爾法克斯感情的懷疑,是否違反了每個女人的義務。 It was hardly right; but it had been so strong an idea, that it would escape her, and his submission to all that she told, was a compliment to her penetration, which made it difficult for her to be quite certain that she ought to have held her tongue. |||||||||||||||||||agreement|||||||||||||||||||||||||||||

The other circumstance of regret related also to Jane Fairfax; and there she had no doubt. 另一種遺憾的情況也與簡·費爾法克斯有關。對此她毫不懷疑。 She did unfeignedly and unequivocally regret the inferiority of her own playing and singing. |||||||Unterlegenheit|||||| ||sincerely||without a doubt||||||||| 她確實毫不掩飾地、毫不含糊地對自己彈唱的自卑感到遺憾。 She did most heartily grieve over the idleness of her childhood--and sat down and practised vigorously an hour and a half. |||||||Untätigkeit|||||||||eifrig||||| |||||||laziness|||||||||||||| 她對自己童年的無所事事感到由衷的悲痛,坐下來,奮力練習了一個半小時。

She was then interrupted by Harriet's coming in; and if Harriet's praise could have satisfied her, she might soon have been comforted. "Oh! if I could but play as well as you and Miss Fairfax!" "Don't class us together, Harriet. 「別把我們歸為一類,哈麗特。 My playing is no more like her's, than a lamp is like sunshine." 我的演奏與她的演奏不同,就像一盞燈不像陽光一樣。” "Oh! dear--I think you play the best of the two. I think you play quite as well as she does. I am sure I had much rather hear you. Every body last night said how well you played." "Those who knew any thing about it, must have felt the difference. The truth is, Harriet, that my playing is just good enough to be praised, but Jane Fairfax's is much beyond it." 事實上,哈麗特,我的演奏剛剛好,值得讚揚,但簡·費爾法克斯的演奏遠遠超出了這一點。” "Well, I always shall think that you play quite as well as she does, or that if there is any difference nobody would ever find it out. Mr. Cole said how much taste you had; and Mr. Frank Churchill talked a great deal about your taste, and that he valued taste much more than execution." |||||||||||||||||||||||||||Ausführung 科爾先生說你有多有品味;弗蘭克·邱吉爾先生對你的品味談了很多,他更看重品味,而不是執行力。” "Ah! but Jane Fairfax has them both, Harriet." "Are you sure? I saw she had execution, but I did not know she had any taste. 我看到她有執行力,卻不知道她有沒有品味。 Nobody talked about it. And I hate Italian singing.--There is no understanding a word of it. Besides, if she does play so very well, you know, it is no more than she is obliged to do, because she will have to teach. The Coxes were wondering last night whether she would get into any great family. 考克斯夫婦昨晚想知道她是否會進入任何一個偉大的家庭。 How did you think the Coxes looked?" "Just as they always do--very vulgar." "They told me something," said Harriet rather hesitatingly; "but it is nothing of any consequence." ||||||||||||||importance 「他們告訴了我一些事情,」哈麗特有些猶豫地說。 “但這並不重要。” Emma was obliged to ask what they had told her, though fearful of its producing Mr. Elton. Emma was verplicht te vragen wat ze haar hadden verteld, hoewel ze bang was dat het meneer Elton zou produceren.

"They told me--that Mr. Martin dined with them last Saturday." "Oh!" "He came to their father upon some business, and he asked him to stay to dinner." “他有事來找他們的父親,父親請他留下來吃晚飯。” "Oh!" "They talked a great deal about him, especially Anne Cox. I do not know what she meant, but she asked me if I thought I should go and stay there again next summer." "She meant to be impertinently curious, just as such an Anne Cox should be." ||||frech||||||||| ||||disrespectfully||||||||| ||||незалежно||||||||має| “她本意是要表現出無禮的好奇心,就像安妮·考克斯應該有的那樣。” "She said he was very agreeable the day he dined there. He sat by her at dinner. Miss Nash thinks either of the Coxes would be very glad to marry him." "Very likely.--I think they are, without exception, the most vulgar girls in Highbury." "Zeer waarschijnlijk. Ik denk dat ze zonder uitzondering de meest vulgaire meisjes in Highbury zijn." “很有可能。——我想她們無一例外都是海布里最粗俗的女孩。” Harriet had business at Ford's.--Emma thought it most prudent to go with her. |||||||||klug|||| |||||||||wise|||| |||||||||розумно|||| 哈麗特在福特有事。——艾瑪認為和她一起去是最謹慎的做法。 Another accidental meeting with the Martins was possible, and in her present state, would be dangerous. |випадкова|||||||||||||| 再次與馬丁一家的意外相遇是有可能的,而以她目前的狀態,這將是危險的。

Harriet, tempted by every thing and swayed by half a word, was always very long at a purchase; and while she was still hanging over muslins and changing her mind, Emma went to the door for amusement.--Much could not be hoped from the traffic of even the busiest part of Highbury;--Mr. Perry walking hastily by, Mr. William Cox letting himself in at the office-door, Mr. Cole's carriage-horses returning from exercise, or a stray letter-boy on an obstinate mule, were the liveliest objects she could presume to expect; and when her eyes fell only on the butcher with his tray, a tidy old woman travelling homewards from shop with her full basket, two curs quarrelling over a dirty bone, and a string of dawdling children round the baker's little bow-window eyeing the gingerbread, she knew she had no reason to complain, and was amused enough; quite enough still to stand at the door. ||||||beeinflusst|||||||||||Einkauf|||||||||||||||||||||||||||||||belebtesten|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Wagen||||||||||||||Hunde|streitend|||||||||||||||||||Lebkuchen|||||||||||||||||||| ||||||influenced|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||stubborn||||||||||||||||||||||||||||||||||||small dogs||||||||||loitering children|||||||||||||||||||||||||||||| Harriet, door alles verleid en door een half woord bewogen, was altijd erg lang bij een aankoop; en terwijl ze nog steeds boven de muslins hing en van gedachten veranderde, ging Emma naar de deur voor amusement. - Er was veel niet te hopen van het verkeer in zelfs het drukste deel van Highbury; - Mr. Perry die haastig voorbij liep, meneer William Cox die zichzelf binnenliet bij de deur van het kantoor, de koetspaarden van meneer Cole die terugkeerden van de oefening, of een verdwaalde briefjongen op een koppige muilezel, waren de levendigste voorwerpen die ze kon verwachten; en toen haar ogen alleen op de slager met zijn dienblad vielen, een keurige oude vrouw die van de winkel naar huis reed met haar volle mand, twee vervloeken die ruzie maakten over een vuil bot, en een reeks treuzelende kinderen rond het kleine erkerraam van de bakker die naar de peperkoek keek , ze wist dat ze geen reden had om te klagen, en was geamuseerd genoeg; genoeg om nog bij de deur te staan. A mind lively and at ease, can do with seeing nothing, and can see nothing that does not answer.

She looked down the Randalls road. The scene enlarged; two persons appeared; Mrs. Weston and her son-in-law; they were walking into Highbury;--to Hartfield of course. They were stopping, however, in the first place at Mrs. Bates's; whose house was a little nearer Randalls than Ford's; and had all but knocked, when Emma caught their eye.--Immediately they crossed the road and came forward to her; and the agreeableness of yesterday's engagement seemed to give fresh pleasure to the present meeting. ||||||||||||||||||||||||about to knock|||||||||||||||||||||||||||||| 然而,他們首先是在貝茨夫人家停下來的。他的房子比福特的房子更靠近蘭德爾斯;幾乎敲門的時候,艾瑪注意到了他們的目光。--他們立刻穿過馬路,向她走來。昨天的愉快的約定似乎為這次的會面帶來了新的樂趣。 Mrs. Weston informed her that she was going to call on the Bateses, in order to hear the new instrument. 韋斯頓太太告訴她,她要去拜訪貝茲夫婦,以便聆聽新樂器。

"For my companion tells me," said she, "that I absolutely promised Miss Bates last night, that I would come this morning. 「因為我的同伴告訴我,」她說,「昨晚我絕對答應貝茨小姐,今天早上我會來。 I was not aware of it myself. I did not know that I had fixed a day, but as he says I did, I am going now." "And while Mrs. Weston pays her visit, I may be allowed, I hope," said Frank Churchill, "to join your party and wait for her at Hartfield--if you are going home." Mrs. Weston was disappointed.

"I thought you meant to go with me. They would be very much pleased." "Me! I should be quite in the way. But, perhaps--I may be equally in the way here. Miss Woodhouse looks as if she did not want me. My aunt always sends me off when she is shopping. She says I fidget her to death; and Miss Woodhouse looks as if she could almost say the same. |||annoy||||||||||||||| Ze zegt dat ik haar dood friemel; en juffrouw Woodhouse ziet eruit alsof ze bijna hetzelfde zou kunnen zeggen. 她說我煩死她了;伍德豪斯小姐看起來似乎也能說出同樣的話。 What am I to do?" "I am here on no business of my own," said Emma; "I am only waiting for my friend. She will probably have soon done, and then we shall go home. But you had better go with Mrs. Weston and hear the instrument." "Well--if you advise it.--But (with a smile) if Colonel Campbell should have employed a careless friend, and if it should prove to have an indifferent tone--what shall I say? 「好吧——如果你建議的話。——但是(微笑著)如果坎貝爾上校僱用了一個粗心的朋友,如果事實證明他的語氣是冷漠的——我該怎麼說呢? I shall be no support to Mrs. Weston. She might do very well by herself. A disagreeable truth would be palatable through her lips, but I am the wretchedest being in the world at a civil falsehood." |unangenehme||||genießbar|durch|||||||elendeste|||||||| |||||acceptable|||||||||||||||| 令人不快的真相從她嘴裡說出來可能會讓人覺得舒服,但我是世界上最可憐的人,在民事謊言中。” "I do not believe any such thing," replied Emma.--"I am persuaded that you can be as insincere as your neighbours, when it is necessary; but there is no reason to suppose the instrument is indifferent. |||||||||||||||||unaufrichtig|||||||||||||||||| 「我不相信這樣的事,」艾瑪回答。「我相信,必要時你可以像你的鄰居一樣不真誠;但是沒有理由認為這個工具是冷漠的。 Quite otherwise indeed, if I understood Miss Fairfax's opinion last night." 如果我昨晚理解費爾法克斯小姐的意見的話,情況確實完全不同。” "Do come with me," said Mrs. Weston, "if it be not very disagreeable to you. 「請跟我來,」韋斯頓太太說,「如果你不是很不舒服的話。 It need not detain us long. We will go to Hartfield afterwards. We will follow them to Hartfield. I really wish you to call with me. It will be felt so great an attention! and I always thought you meant it." He could say no more; and with the hope of Hartfield to reward him, returned with Mrs. Weston to Mrs. Bates's door. Emma watched them in, and then joined Harriet at the interesting counter,--trying, with all the force of her own mind, to convince her that if she wanted plain muslin it was of no use to look at figured; and that a blue ribbon, be it ever so beautiful, would still never match her yellow pattern. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||patterned||||||||||||||||| 愛瑪看著他們進去,然後和哈麗特一起來到有趣的櫃檯前,用她自己的全部力量試圖說服她,如果她想要普通的平紋細布,那麼看起來有花紋的東西是沒有用的;她要的是普通的平紋細布。藍色的絲帶,無論多麼美麗,仍然永遠無法與她的黃色圖案相匹配。 At last it was all settled, even to the destination of the parcel. |||||||||пункту призначення|||посилки

"Should I send it to Mrs. Goddard's, ma'am?" asked Mrs. Ford.--"Yes--no--yes, to Mrs. Goddard's. Only my pattern gown is at Hartfield. ||Muster|||| 只有我的圖案禮服在哈特菲爾德。 No, you shall send it to Hartfield, if you please. But then, Mrs. Goddard will want to see it.--And I could take the pattern gown home any day. But I shall want the ribbon directly--so it had better go to Hartfield--at least the ribbon. |||||стрічка|||||||||||| You could make it into two parcels, Mrs. Ford, could not you?" ||||||Pakete||||| "It is not worth while, Harriet, to give Mrs. Ford the trouble of two parcels." "No more it is." "No trouble in the world, ma'am," said the obliging Mrs. Ford. "Oh! but indeed I would much rather have it only in one. Then, if you please, you shall send it all to Mrs. Goddard's--I do not know--No, I think, Miss Woodhouse, I may just as well have it sent to Hartfield, and take it home with me at night. What do you advise?" |||радите "That you do not give another half-second to the subject. To Hartfield, if you please, Mrs. Ford." "Aye, that will be much best," said Harriet, quite satisfied, "I should not at all like to have it sent to Mrs. Goddard's." Voices approached the shop--or rather one voice and two ladies: Mrs. Weston and Miss Bates met them at the door. 聲音靠近商店——或者更確切地說,一個聲音和兩個女士:韋斯頓夫人和貝茨小姐在門口迎接他們。

"My dear Miss Woodhouse," said the latter, "I am just run across to entreat the favour of you to come and sit down with us a little while, and give us your opinion of our new instrument; you and Miss Smith. 「我親愛的伍德豪斯小姐,」後者說道,「我只是跑過來請求你和我們一起坐一會兒,告訴我們你對我們的新樂器的看法;你和史密斯小姐。 How do you do, Miss Smith?--Very well I thank you.--And I begged Mrs. Weston to come with me, that I might be sure of succeeding." 史密斯小姐,你好嗎?——非常感謝你。——我請求韋斯頓夫人跟我一起去,這樣我就一定能成功。” "I hope Mrs. Bates and Miss Fairfax are--" "Very well, I am much obliged to you. “很好,我非常感謝你。 My mother is delightfully well; and Jane caught no cold last night. How is Mr. Woodhouse?--I am so glad to hear such a good account. Mrs. Weston told me you were here.--Oh! then, said I, I must run across, I am sure Miss Woodhouse will allow me just to run across and entreat her to come in; my mother will be so very happy to see her--and now we are such a nice party, she cannot refuse.--'Aye, pray do,' said Mr. Frank Churchill, 'Miss Woodhouse's opinion of the instrument will be worth having.' ||||||||||||||||||||ask|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 然後,我說,我必須跑過去,我相信伍德豪斯小姐會允許我跑過去並懇求她進來;我母親見到她一定會非常高興——現在我們是一個如此好的聚會,她無法拒絕。——「是的,請這樣做,」弗蘭克·邱吉爾先生說,「伍德豪斯小姐對這件樂器的看法是值得的。」擁有。 --But, said I, I shall be more sure of succeeding if one of you will go with me.--'Oh,' said he, 'wait half a minute, till I have finished my job;'--For, would you believe it, Miss Woodhouse, there he is, in the most obliging manner in the world, fastening in the rivet of my mother's spectacles.--The rivet came out, you know, this morning.--So very obliging!--For my mother had no use of her spectacles--could not put them on. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fastening piece||||||||||||||||||||||||||||| ——但是,我說,如果你們中有人願意和我一起去的話,我會更有把握成功。——「哦,」他說,「等半分鐘,等我完成我的工作;」——因為,你相信嗎,伍德豪斯小姐,他就在那兒,以世界上最殷勤的態度,把我母親眼鏡的鉚釘固定起來。——你知道,今天早上,鉚釘就出來了。——真是太殷勤了!—— ——因為我母親的眼鏡沒有用處——無法戴上。 And, by the bye, every body ought to have two pair of spectacles; they should indeed. 順便說一句,每個人都應該有兩副眼鏡;他們確實應該這樣做。 Jane said so. I meant to take them over to John Saunders the first thing I did, but something or other hindered me all the morning; first one thing, then another, there is no saying what, you know. ||||||||||||||||||prevented|||||||||||||||| 我做的第一件事就是打算把它們交給約翰桑德斯,但整個早上都有什麼事阻礙了我。首先是一件事,然後是另一件事,沒有什麼好說的,你知道。 At one time Patty came to say she thought the kitchen chimney wanted sweeping. 有一次帕蒂過來說她認為廚房的煙囪需要打掃。 Oh, said I, Patty do not come with your bad news to me. Here is the rivet of your mistress's spectacles out. 這是你情婦眼鏡上的鉚釘。 Then the baked apples came home, Mrs. Wallis sent them by her boy; they are extremely civil and obliging to us, the Wallises, always--I have heard some people say that Mrs. Wallis can be uncivil and give a very rude answer, but we have never known any thing but the greatest attention from them. 然後,烤蘋果就回家了,是沃利斯太太托她的兒子送來的。他們對我們沃利斯一家非常有禮貌,總是很樂於助人——我聽到有人說沃利斯太太可能不禮貌,回答得很粗魯,但我們除了從他們那裡得到最大的關注之外,一無所有所知。 And it cannot be for the value of our custom now, for what is our consumption of bread, you know? 而且它不能是為了我們現在的習俗的價值,因為我們消耗的麵包是什麼,你知道嗎? Only three of us.--besides dear Jane at present--and she really eats nothing--makes such a shocking breakfast, you would be quite frightened if you saw it. 只有我們三個人——除了親愛的簡——她真的什麼都不吃——做出瞭如此令人震驚的早餐,如果你看到它,你會感到非常害怕。 I dare not let my mother know how little she eats--so I say one thing and then I say another, and it passes off. 我不敢讓媽媽知道她吃很少,所以我說一套,說一套,然後就過去了。 But about the middle of the day she gets hungry, and there is nothing she likes so well as these baked apples, and they are extremely wholesome, for I took the opportunity the other day of asking Mr. Perry; I happened to meet him in the street. 但到了中午,她就餓了,沒有什麼比這些烤蘋果更讓她喜歡的了,而且它們非常有益健康,因為那天我藉機問了佩里先生;我碰巧在街上遇見了他。 Not that I had any doubt before--I have so often heard Mr. Woodhouse recommend a baked apple. 我以前並沒有任何疑問——我經常聽到伍德豪斯先生推薦烤蘋果。 I believe it is the only way that Mr. Woodhouse thinks the fruit thoroughly wholesome. 我相信這是伍德豪斯先生認為這種水果徹底有益健康的唯一方式。 We have apple-dumplings, however, very often. 不過,我們常吃蘋果餃子。 Patty makes an excellent apple-dumpling. Well, Mrs. Weston, you have prevailed, I hope, and these ladies will oblige us." 好吧,韋斯頓夫人,我希望你贏了,這些女士們也會滿足我們的要求。” Emma would be "very happy to wait on Mrs. Bates, &c.;," and they did at last move out of the shop, with no farther delay from Miss Bates than, "How do you do, Mrs. Ford? I beg your pardon. I did not see you before. I hear you have a charming collection of new ribbons from town. 我聽說你收藏了一批來自城裡的迷人的新絲帶。 Jane came back delighted yesterday. Thank ye, the gloves do very well--only a little too large about the wrist; but Jane is taking them in." "What was I talking of?" said she, beginning again when they were all in the street.

Emma wondered on what, of all the medley, she would fix. |||||||variety||| 艾瑪想知道,在所有的混亂中,她要解決什麼。

"I declare I cannot recollect what I was talking of.--Oh! 「我聲明我不記得我在說什麼了。——哦! my mother's spectacles. So very obliging of Mr. Frank Churchill! Heel gedienstig van de heer Frank Churchill! 'Oh!' said he, 'I do think I can fasten the rivet; I like a job of this kind excessively.' |||||||||metal pin|||||||| zei hij, 'ik denk dat ik de klinknagel kan vastmaken; Ik hou buitengewoon van zo'n baan. ' 他說:“我確實認為我可以緊固鉚釘;”我非常喜歡這種工作。 --Which you know shewed him to be so very. Indeed I must say that, much as I had heard of him before and much as I had expected, he very far exceeds any thing. 事實上,我必須說,正如我以前聽說過他並且正如我所期望的那樣,他遠遠超出了任何事情。 I do congratulate you, Mrs. Weston, most warmly. He seems every thing the fondest parent could. Hij lijkt alles wat de dierbaarste ouder zou kunnen. 他看起來就像是最慈愛的父母所擁有的一切。 'Oh!' said he, 'I can fasten the rivet. I like a job of that sort excessively.' I never shall forget his manner. And when I brought out the baked apples from the closet, and hoped our friends would be so very obliging as to take some, 'Oh!' 當我從壁櫥裡拿出烤蘋果,並希望我們的朋友們能非常樂於助人地拿走一些時,“哦!” said he directly, 'there is nothing in the way of fruit half so good, and these are the finest-looking home-baked apples I ever saw in my life.' That, you know, was so very. And I am sure, by his manner, it was no compliment. Indeed they are very delightful apples, and Mrs. Wallis does them full justice--only we do not have them baked more than twice, and Mr. Woodhouse made us promise to have them done three times--but Miss Woodhouse will be so good as not to mention it. 事實上,它們是非常美味的蘋果,沃利斯夫人完全公正地對待它們——只是我們不會把它們烤兩次以上,伍德豪斯先生讓我們答應把它們烤三次——但伍德豪斯小姐會很好的更不用說它了。 The apples themselves are the very finest sort for baking, beyond a doubt; all from Donwell--some of Mr. Knightley's most liberal supply. 毫無疑問,蘋果本身就是最適合烘焙的品種。全部來自唐威爾——奈特利先生最慷慨的供應之一。 He sends us a sack every year; and certainly there never was such a keeping apple anywhere as one of his trees--I believe there is two of them. ||||bag|||||||||||||||||||||||| My mother says the orchard was always famous in her younger days. 我母親說,在她年輕的時候,這個果園就一直很有名。 But I was really quite shocked the other day--for Mr. Knightley called one morning, and Jane was eating these apples, and we talked about them and said how much she enjoyed them, and he asked whether we were not got to the end of our stock. 'I am sure you must be,' said he, 'and I will send you another supply; for I have a great many more than I can ever use. William Larkins let me keep a larger quantity than usual this year. 威廉·拉金斯今年讓我保留的數量比平常多。 I will send you some more, before they get good for nothing.' So I begged he would not--for really as to ours being gone, I could not absolutely say that we had a great many left--it was but half a dozen indeed; but they should be all kept for Jane; and I could not at all bear that he should be sending us more, so liberal as he had been already; and Jane said the same. 所以我請求他不要──因為說實話,我們的消失了,我不能絕對地說我們還剩下很多──確實只有六打;但它們都應該留給簡;我根本無法忍受他竟然再派更多的人來,儘管他已經如此慷慨了。簡也這麼說。 And when he was gone, she almost quarrelled with me--No, I should not say quarrelled, for we never had a quarrel in our lives; but she was quite distressed that I had owned the apples were so nearly gone; she wished I had made him believe we had a great many left. |||||||||||||||||||||||||||||upset||||||||||||||||||||||| 當他走後,她差點和我吵架──不,我不該說吵架,因為我們一生中從來沒有吵過架;但她很傷心,因為我發現蘋果幾乎沒有了。她希望我讓他相信我們還剩下很多人。 Oh, said I, my dear, I did say as much as I could. However, the very same evening William Larkins came over with a large basket of apples, the same sort of apples, a bushel at least, and I was very much obliged, and went down and spoke to William Larkins and said every thing, as you may suppose. |||||||||||||||||||||a bushel|||||||||||||||||||||||| 然而,就在同一天晚上,威廉·拉金斯帶著一大籃子蘋果過來,同樣的蘋果,至少一蒲式耳,我非常感激,然後下去和威廉·拉金斯說話,說了一切,就像你一樣可能會認為。 William Larkins is such an old acquaintance! I am always glad to see him. But, however, I found afterwards from Patty, that William said it was all the apples of  that sort his master had; he had brought them all--and now his master had not one left to bake or boil. 但是,後來我從派蒂那裡得知,威廉說這都是他主人擁有的那種蘋果;他把它們全都帶來了——現在他的主人已經沒有一個可以烘烤或煮了。 William did not seem to mind it himself, he was so pleased to think his master had sold so many; for William, you know, thinks more of his master's profit than any thing; but Mrs. Hodges, he said, was quite displeased at their being all sent away. She could not bear that her master should not be able to have another apple-tart this spring. He told Patty this, but bid her not mind it, and be sure not to say any thing to us about it, for Mrs. Hodges  would be cross sometimes, and as long as so many sacks were sold, it did not signify who ate the remainder. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||matter|||| 他告訴派蒂這件事,但請她不要介意,並且一定不要對我們說任何關於這件事的事情,因為霍奇斯太太有時會生氣,只要賣了這麼多麻袋,就並不意味著誰吃了。其餘的。 And so Patty told me, and I was excessively shocked indeed! I would not have Mr. Knightley know any thing about it for the world! He would be so very. I wanted to keep it from Jane's knowledge; but, unluckily, I had mentioned it before I was aware." 我不想讓簡知道這件事;但不幸的是,我在意識到之前就提到了這一點。” Miss Bates had just done as Patty opened the door; and her visitors walked upstairs without having any regular narration to attend to, pursued only by the sounds of her desultory good-will. ||||||||||||||||||||||||||||||aimless chatter|| ||||||||||||||||||||||||||||||перемінного|| 貝茨小姐剛做完,帕蒂就打開了門。她的訪客走上樓,沒有任何常規的敘述可聽,只被她斷斷續續的善意的聲音所追隨。

"Pray take care, Mrs. Weston, there is a step at the turning. Pray take care, Miss Woodhouse, ours is rather a dark staircase--rather darker and narrower than one could wish. ||||||||||||||||one wishes|| Miss Smith, pray take care. Miss Woodhouse, I am quite concerned, I am sure you hit your foot. Miss Smith, the step at the turning."