×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Aunt Jane’s Nieces by L. Frank Baum, CHAPTER VI. THE BOY.

CHAPTER VI. THE BOY.

Leaving the mistress of Elmhurst among her flowers, Silas Watson walked slowly and thoughtfully along the paths until he reached the extreme left wing of the rambling old mansion. Here, half hidden by tangled vines of climbing roses, he came to a flight of steps leading to an iron-railed balcony, and beyond this was a narrow stairway to the rooms in the upper part of the wing.

Miss Merrick, however ungenerous she might have been to others, had always maintained Elmhurst in a fairly lavish manner. There were plenty of servants to look after the house and gardens, and there were good horses in the stables. Whenever her health permitted she dined in state each evening in the great dining-room, solitary and dignified, unless on rare occasions her one familiar, Silas Watson, occupied the seat opposite her. "The boy," as he was contemptuously called, was never permitted to enter this room. Indeed, it would be difficult to define exactly Kenneth Forbes' position at Elmhurst. He had lived there ever since his mother's death, when, a silent and unattractive lad of eight, Mr. Watson had brought him to Jane Merrick and insisted upon her providing a home for Tom Bradley's orphaned nephew. She accepted the obligation reluctantly enough, giving the child a small room in the left wing, as far removed from her own apartments as possible, and transferring all details of his care to Misery Agnew, the old housekeeper. Misery endeavored to "do her duty" by the boy, but appreciating the scant courtesy with which he was treated by her mistress, it is not surprising the old woman regarded him merely as a dependent and left him mostly to his own devices. Kenneth, even in his first days at Elmhurst, knew that his presence was disagreeable to Miss Jane, and as the years dragged on he grew shy and retiring, longing to break away from his unpleasant surroundings, but knowing of no other place where he would be more welcome. His only real friend was the lawyer, who neglected no opportunity to visit the boy and chat with him, in his cheery manner. Mr. Watson also arranged with the son of the village curate to tutor Kenneth and prepare him for college; but either the tutor was incompetent or the pupil did not apply himself, for at twenty Kenneth Forbes was very ignorant, indeed, and seemed not to apply himself properly to his books.

He was short of stature and thin, with a sad drawn face and manners that even his staunch friend, Silas Watson, admitted were awkward and unprepossessing. What he might have been under different conditions or with different treatment, could only be imagined. Slowly climbing the stairs to the little room Kenneth inhabited, Mr. Watson was forced to conclude, with a sigh of regret, that he could not blame Miss Jane for wishing to find a more desirable heir to her estate than this graceless, sullen youth who had been thrust upon her by a thoughtless request contained in the will of her dead lover—a request that she seemed determined to fulfil literally, as it only required her to "look after" Tom's relatives and did not oblige her to leave Kenneth her property. Yet, strange as it may seem, the old lawyer was exceedingly fond of the boy, and longed to see him the master of Elmhurst. Sometimes, when they were alone, Kenneth forgot his sense of injury and dependence, and spoke so well and with such animation that Mr. Watson was astonished, and believed that hidden underneath the mask of reserve was another entirely different personality, that in the years to come might change the entire nature of the neglected youth and win for him the respect and admiration of the world. But these fits of brightness and geniality were rare. Only the lawyer had as yet discovered them.

Today he found the boy lying listlessly upon the window-seat, an open book in his hand, but his eyes fixed dreamily upon the grove of huge elm trees that covered the distant hills.

"Morning, Ken," said he, briefly, sitting beside his young friend and taking the book in his own hand. The margins of the printed pages were fairly covered with drawings of every description. The far away trees were there and the near-by rose gardens. There was a cat spitting at an angry dog, caricatures of old Misery and James, the gardener, and of Aunt Jane and even Silas Watson himself—all so clearly depicted that the lawyer suddenly wondered if they were not clever, and an evidence of genius. But the boy turned to look at him, and the next moment seized the book from his grasp and sent it flying through the open window, uttering at the same time a rude exclamation of impatience.

The lawyer quietly lighted his pipe.

"Why did you do that, Kenneth?" he asked.

"The pictures are clever enough to be preserved. I did not know you have a talent for drawing." The boy glanced at him, but answered nothing, and the lawyer thought best not to pursue the subject After smoking a moment in silence he remarked:

"Your aunt is failing fast." Although no relative, Kenneth had been accustomed to speak of Jane Merrick as his aunt.

Getting neither word nor look in reply the lawyer presently continued:

"I do not think she will live much longer." The boy stared from the window and drummed on the sill with his fingers.

"When she dies," said Mr. Watson, in a musing tone, "there will be a new mistress at Elmhurst and you will have to move out." The boy now turned to look at him, enquiringly.

"You are twenty, and you are not ready for college. You would be of no use in the commercial world. You have not even the capacity to become a clerk. What will you do, Kenneth? Where will you go?" The boy shrugged his shoulders.

"When will Aunt Jane die?" he asked.

"I hope she will live many days yet. She may die tomorrow." "When she does, I'll answer your question." said the boy, roughly. "When I'm turned out of this place—which is part prison and part paradise—I'll do something. I don't know what, and I won't bother about it till the time comes. But I'll do something." "Could you earn a living?" asked the old lawyer.

"Perhaps not; but I'll get one. Will I be a beggar?" "I don't know. It depends on whether Aunt Jane leaves you anything in her will." "I hope she won't leave me a cent!" cried the boy, with sudden fierceness. "I hate her, and will be glad when she is dead and out of my way!" "Kenneth—Kenneth, lad!" "I hate her!" he persisted, with blazing eyes. "She has insulted me, scorned me, humiliated me every moment since I have known her. I'll be glad to have her die, and I don't want a cent of her miserable money." "Money," remarked the old man, knocking the ashes from his pipe, "is very necessary to one who is incompetent to earn his salt. And the money she leaves you—if she really does leave you any—won't be her's, remember, but your Uncle Tom's." "Uncle Tom was good to my father," said the boy, softening. "Well, Uncle Tom gave his money to Aunt Jane, whom he had expected to marry; but he asked her to care for his relatives, and she'll doubtless give you enough to live on. But the place will go to some one else, and that means you must move on." "Who will have Elmhurst?" asked the boy.

"One of your aunt's nieces, probably. She has three, it seems, all of them young girls, and she has invited them to come here to visit her." "Girls! Girls at Elmhurst?" cried the boy, shrinking back with a look of terror in his eyes.

"To be sure. One of the nieces, it seems, refuses to come; but there will be two of them to scramble for your aunt's affection." "She has none," declared the boy. "Or her money, which is the same thing. The one she likes the best will get the estate." Kenneth smiled, and with the change of expression his face lighted wonderfully.

"Poor Aunt!" he said.

"Almost I am tempted to be sorry for her. Two girls—fighting one against the other for Elmhurst—and both fawning before a cruel and malicious old woman who could never love anyone but herself." "And her flowers," suggested the lawyer. "Oh, yes; and perhaps James. Tell me, why should she love James, who is a mere gardener, and hate me?" "James tends the flowers, and the flowers are Jane Merrick's very life. Isn't that the explanation?" "I don't know." "The girls need not worry you, Kenneth. It will be easy for you to keep out of their way." "When will they come?" "Next week, I believe." The boy looked around helplessly, with the air of a caged tiger.

"Perhaps they won't know I'm here," he said. "Perhaps not. I'll tell Misery to bring all your meals to this room, and no one ever comes to this end of the garden. But if they find you, Kenneth, and scare you out of your den, run over to me, and I'll keep you safe until the girls are gone." "Thank you, Mr. Watson," more graciously than was his wont. "It isn't that I'm afraid of girls, you know; but they may want to insult me, just as their aunt does, and I couldn't bear any more cruelty." "I know nothing about them," said the lawyer, "so I can't vouch in any way for Aunt Jane's nieces. But they are young, and it is probable they'll be as shy and uncomfortable here at Elmhurst as you are yourself. And after all, Kenneth boy, the most important thing just now is your own future. What in the world is to become of you?" "Oh, that ," answered the boy, relapsing into his sullen mood; "I can't see that it matters much one way or another. Anyhow, I'll not bother my head about it until the time comes and as far as you're concerned, it's none of your business."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER VI. THE BOY. CAPÍTULO VI. O MENINO. ГЛАВА VI. МАЛЬЧИК.

Leaving the mistress of Elmhurst among her flowers, Silas Watson walked slowly and thoughtfully along the paths until he reached the extreme left wing of the rambling old mansion. ||||||||||||||||||||||||||摇摇欲坠的|| |||||||||||||замислено|||стежки||||||||||блукаючого|| Laissant la maîtresse d'Elmhurst parmi ses fleurs, Silas Watson marcha lentement et pensivement le long des sentiers jusqu'à ce qu'il atteigne l'aile gauche de la vieille demeure. Залишивши господиню Елмхерста серед її квітів, Сайлас Ватсон повільно і задумливо йшов стежками, поки не дійшов до крайнього лівого крила розкиданого старого особняка. Here, half hidden by tangled vines of climbing roses, he came to a flight of steps leading to an iron-railed balcony, and beyond this was a narrow stairway to the rooms in the upper part of the wing. |||||藤蔓||||||||梯子|||||||铁栏杆|||||||||||||||||| ||||заплутаних|||||||||||сходи|||||||||||||сходи|||||||||| Là, à moitié caché par des vignes de rosiers grimpants enchevêtrées, il arriva à une volée de marches menant à un balcon en fer, au-delà duquel se trouvait un escalier étroit menant aux chambres situées dans la partie supérieure de l'aile.

Miss Merrick, however ungenerous she might have been to others, had always maintained Elmhurst in a fairly lavish manner. |||不慷慨|||||||||维持|||||奢华| ||однак|нещедра|||||||||підтримувала|||||розкішний| Mlle Merrick, aussi peu généreuse qu'elle ait pu être envers les autres, avait toujours entretenu Elmhurst d'une manière assez somptueuse. There were plenty of servants to look after the house and gardens, and there were good horses in the stables. ||||仆人||||||||||||||| |||||||||||||||||||стайнях Whenever her health permitted she dined in state each evening in the great dining-room, solitary and dignified, unless on rare occasions her one familiar, Silas Watson, occupied the seat opposite her. 每当|||允许||用餐||状态||||||餐厅||孤独||庄重||||时候||||西拉斯|||||对面| |||дозволяло||||||||||||одинокий||з гідністю|||||||||||||| Lorsque sa santé le lui permettait, elle dînait chaque soir dans la grande salle à manger, solitaire et digne, à moins qu'en de rares occasions son seul familier, Silas Watson, n'occupe le siège en face d'elle. 只要她的健康允许,她每晚都在宏伟的餐厅里庄重地独自用餐,除非在少数罕见的情况下,她的一位熟人西拉斯·沃森坐在对面。 "The boy," as he was contemptuously called, was never permitted to enter this room. |||||轻蔑地|||||||| |||||зневажливо||||дозволено|||| Le "garçon", comme on l'appelait avec mépris, n'était jamais autorisé à entrer dans cette pièce. "那个男孩," 他被轻蔑地称呼,从不被允许进入这个房间。 Indeed, it would be difficult to define exactly Kenneth Forbes' position at Elmhurst. ||||||визначити|||||| En effet, il serait difficile de définir exactement la position de Kenneth Forbes à Elmhurst. 事实上,很难确切定义肯尼斯·福布斯在艾尔赫斯特的地位。 He had lived there ever since his mother's death, when, a silent and unattractive lad of eight, Mr. Watson had brought him to Jane Merrick and insisted upon her providing a home for Tom Bradley's orphaned nephew. |||||||||||||不吸引人|男孩||||||||||||坚持|||提供||||||孤儿| Il y vivait depuis la mort de sa mère, lorsque, jeune garçon silencieux et sans attrait de huit ans, M. Watson l'avait amené à Jane Merrick et avait insisté pour qu'elle offre un foyer au neveu orphelin de Tom Bradley. 自从他母亲去世以来,他一直住在那里。当时他是一个沉默且不吸引人的八岁小男孩,沃森先生把他带给简·梅里克,并坚决要求她为汤姆·布拉德利的孤儿侄子提供一个家。 She accepted the obligation reluctantly enough, giving the child a small room in the left wing, as far removed from her own apartments as possible, and transferring all details of his care to Misery Agnew, the old housekeeper. ||||勉强地||||||||||||||||||公寓||||把||||||||阿格纽||| |||обов'язок|неохоче|||||||||||||||||||||||||||||Мізерія Агнью|||| Elle accepta cette obligation avec assez de réticence, donnant à l'enfant une petite chambre dans l'aile gauche, aussi éloignée que possible de ses propres appartements, et confiant tous les détails de sa garde à Misery Agnew, l'ancienne gouvernante. 她相当勉强地接受了这个责任,给了孩子一个小房间,位于左侧翼,尽可能远离她自己的公寓,并将所有照顾他的细节转交给老女管家米瑟·阿格纽。 Misery endeavored to "do her duty" by the boy, but appreciating the scant courtesy with which he was treated by her mistress, it is not surprising the old woman regarded him merely as a dependent and left him mostly to his own devices. |努力||||责任|||||考虑到||微薄|礼貌|||||||||||||||||||||依赖者||||||||仆人 |||||обов'язок|||||оцінюючи|||ввічливість||||||||||||||||||лише|||залежний|||||||| Misery s'efforce de "faire son devoir" envers le garçon, mais compte tenu du peu de courtoisie avec lequel sa maîtresse le traite, il n'est pas surprenant que la vieille femme le considère simplement comme un enfant à charge et le laisse le plus souvent livré à lui-même. 米瑟努力履行她对这个男孩的"责任",但考虑到她的主人对他的冷淡礼遇,这位老妇人只是把他视为一个依赖者,通常让他自行决定,实在不令人惊讶。 Kenneth, even in his first days at Elmhurst, knew that his presence was disagreeable to Miss Jane, and as the years dragged on he grew shy and retiring, longing to break away from his unpleasant surroundings, but knowing of no other place where he would be more welcome. |||||||||||||||||||||过去||||||退缩||||||||环境|||||||||||| |||||||||||||неприємний||||||||тягнулися||||||||||||||оточення|||||||||||| Kenneth, dès ses premiers jours à Elmhurst, savait que sa présence était désagréable pour Mlle Jane, et au fil des années, il devint timide et réservé, désirant ardemment s'éloigner de cet environnement désagréable, mais ne connaissant pas d'autre endroit où il serait mieux accueilli. 肯尼斯在艾尔姆赫斯特的第一天就知道自己的存在让简小姐不愉快,随着岁月的流逝,他变得害羞和退缩,渴望摆脱令人不快的环境,但又不知道自己能去哪里会更受欢迎。 His only real friend was the lawyer, who neglected no opportunity to visit the boy and chat with him, in his cheery manner. ||||||адвокат||ігнорував|||||||||||||| 他唯一真正的朋友是那位律师,律师不放过任何机会去拜访这个男孩,并以他那愉快的方式与他聊天。 Mr. Watson also arranged with the son of the village curate to tutor Kenneth and prepare him for college; but either the tutor was incompetent or the pupil did not apply himself, for at twenty Kenneth Forbes was very ignorant, indeed, and seemed not to apply himself properly to his books. |||||||||||||||||||||||||||学生||||||||||||||||||||||| |||організував|||||||курувати||||||||||||||некомпетентний||||||||||||||||||здавалося|||||||| M. Watson s'est également entendu avec le fils du vicaire du village pour qu'il donne des cours particuliers à Kenneth et le prépare à l'université ; mais soit le tuteur était incompétent, soit l'élève ne s'appliquait pas, car à vingt ans Kenneth Forbes était très ignorant et ne semblait pas s'appliquer correctement à ses livres. 沃森先生还与村里的助理牧师的儿子安排了家教,为肯尼斯做大学的准备;但不知是家教无能,还是学生不努力,因为在二十岁时,肯尼斯·福布斯确实很无知,似乎并没有认真对待他的书本。

He was short of stature and thin, with a sad drawn face and manners that even his staunch friend, Silas Watson, admitted were awkward and unprepossessing. ||||身材||||||憔悴的|||举止||||||||||||不讨人喜欢 ||||зріст|||||||||||||||||визнати||незграбні|| Il est de petite taille et maigre, avec un visage triste et des manières que même son fidèle ami, Silas Watson, reconnaît comme maladroites et peu avenantes. 他身材矮小,瘦弱,脸上带着悲伤的表情,举止甚至连他坚定的朋友西拉斯·沃森也承认显得笨拙且没有吸引力。 What he might have been under different conditions or with different treatment, could only be imagined. |||||||||||лікування|||| On ne peut qu'imaginer ce qu'il aurait pu être dans d'autres conditions ou avec d'autres traitements. 在不同的环境或不同的对待下,他可能会是什么样子,只能靠想象。 Slowly climbing the stairs to the little room Kenneth inhabited, Mr. Watson was forced to conclude, with a sigh of regret, that he could not blame Miss Jane for wishing to find a more desirable heir to her estate than this graceless, sullen youth who had been thrust upon her by a thoughtless request contained in the will of her dead lover—a request that she seemed determined to fulfil literally, as it only required her to "look after" Tom's relatives and did not oblige her to leave Kenneth her property. |||||||||||||||得出结论|||叹息|||||||||||||||||||||||无礼|阴沉|||||推|于||||||住的|||||||||请求|||||||||||||||||||||不得不|||||| |||||||||населений||||||висновувати|||||жаль||||||||||||||||||||||похмурий|||||||||||||||||||||||||впевнено вирішила|||буквально|||||||||||||||||||| En montant lentement l'escalier jusqu'à la petite chambre habitée par Kenneth, M. Watson dut conclure, avec un soupir de regret, qu'il ne pouvait blâmer Mlle Jane de vouloir trouver un héritier plus désirable à sa succession que ce jeune homme sans grâce et maussade qui lui avait été imposé par une demande irréfléchie contenue dans le testament de son défunt amant - demande qu'elle semblait décidée à accomplir littéralement, puisqu'elle lui demandait seulement de "s'occuper" des parents de Tom et ne l'obligeait pas à laisser ses biens à Kenneth. 慢慢爬上通往肯尼斯居住的小房间的楼梯时,沃森先生不得不叹息着遗憾地得出结论,他不能责怪简小姐希望为她的遗产找到一个更理想继承人的想法,而不是这个被她已故情人的遗嘱中无心之请推给她的举止笨拙、阴沉的年轻人——这个请求似乎让她决心字面上履行,因为它只要求她“照顾”汤姆的亲属,并不强迫她把财产留给肯尼斯。 Yet, strange as it may seem, the old lawyer was exceedingly fond of the boy, and longed to see him the master of Elmhurst. ||||||||||надзвичайно|дуже любив|||||||||||| Pourtant, aussi étrange que cela puisse paraître, le vieil avocat aimait beaucoup le garçon et souhaitait ardemment qu'il devienne le maître d'Elmhurst. 然而,虽然这听起来很奇怪,那位老律师非常喜欢这个男孩,并渴望看到他成为埃尔姆赫斯特的主人。 Sometimes, when they were alone, Kenneth forgot his sense of injury and dependence, and spoke so well and with such animation that Mr. Watson was astonished, and believed that hidden underneath the mask of reserve was another entirely different personality, that in the years to come might change the entire nature of the neglected youth and win for him the respect and admiration of the world. ||||||||||||||||||||||||||||||||||保留|||||||||||||||||||被忽视|||||||||||| ||||||||||||залежність|||||||||||||вражений||||||||||||абсолютно інша||||||||||||цілком інша||||забутого юнака|||||||||повага і захоплення||| Parfois, lorsqu'ils étaient seuls, Kenneth oubliait son sentiment de blessure et de dépendance, et parlait si bien et avec tant d'animation que M. Watson était étonné, et croyait que sous le masque de la réserve se cachait une personnalité entièrement différente, qui dans les années à venir pourrait changer la nature entière du jeune négligé et lui gagner le respect et l'admiration du monde. 有时,当他们单独在一起时,肯尼斯忘记了他的受伤和依赖感,表现得非常出色,神采奕奕,以至于沃森先生感到惊讶,并相信在那种矜持面具下隐藏着另一种完全不同的人格,未来几年可能会改变这个被忽视的青年的整个性格,并为他赢得世界的尊重和钦佩。 But these fits of brightness and geniality were rare. ||||明亮|||| Mais ces accès d'éclat et de générosité étaient rares. 但这些闪耀和友好的时刻是很少见的。 Only the lawyer had as yet discovered them. ||адвокат||||| 只有律师还没有发现他们。

Today he found the boy lying listlessly upon the window-seat, an open book in his hand, but his eyes fixed dreamily upon the grove of huge elm trees that covered the distant hills. |||||||||||||||||||||||||||榆树|||||| ||||||байдужо|||||||||||||||мрійливо||||||в'яз|||||| Aujourd'hui, il trouva le garçon allongé sur le siège de la fenêtre, un livre ouvert à la main, mais les yeux fixés rêveusement sur le bosquet d'ormes gigantesques qui couvrait les collines lointaines. 今天他发现那个男孩懒散地躺在窗台上,手里拿着一本打开的书,但他的眼睛迷离地注视着覆盖远处山丘的巨大榆树树林。

"Morning, Ken," said he, briefly, sitting beside his young friend and taking the book in his own hand. "早上好,肯,"他说,简短地坐在他年轻朋友旁边,把书拿在自己手中。 The margins of the printed pages were fairly covered with drawings of every description. |边缘|||||||||||| |поля||||||досить|||||| Les marges des pages imprimées sont largement couvertes de dessins de toutes sortes. 印刷页面的边缘几乎都被各种各样的图画覆盖。 The far away trees were there and the near-by rose gardens. Les arbres lointains étaient là et les roseraies proches. 远处的树木和附近的玫瑰花园都在那儿。 There was a cat spitting at an angry dog, caricatures of old Misery and James, the gardener, and of Aunt Jane and even Silas Watson himself—all so clearly depicted that the lawyer suddenly wondered if they were not clever, and an evidence of genius. |||||||||漫画||||||||||||||||||||描绘||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||зображений|||адвокат|||||||||||| Il y avait un chat qui crachait sur un chien en colère, des caricatures de la vieille Misery et de James, le jardinier, de tante Jane et même de Silas Watson lui-même, toutes si clairement représentées que l'avocat se demanda soudain si elles n'étaient pas intelligentes et ne témoignaient pas d'un certain génie. 还有一只猫在对着一只愤怒的狗喷气,画有老惨和园丁詹姆斯的漫画,还有简姨妈甚至是西拉斯·沃森本人——所有的描绘都如此清晰,以至于律师突然怀疑这是否聪明,是否是天才的证据。 But the boy turned to look at him, and the next moment seized the book from his grasp and sent it flying through the open window, uttering at the same time a rude exclamation of impatience. |||||||||||||||||手中||||飞出|||||发出||||||粗鲁的|||不耐烦 |||||||||||||||||потиск|||||||||вимовляючи|||||||||нетерпіння Mais le garçon se retourna pour le regarder et, l'instant d'après, il saisit le livre et l'envoya voler par la fenêtre ouverte, poussant en même temps une exclamation d'impatience.

The lawyer quietly lighted his pipe. |||点燃|| |адвокат||запалив||

"Why did you do that, Kenneth?" he asked.

"The pictures are clever enough to be preserved. |||||||保存 |||||||збережені 这些画足够聪明以至于可以被保存。 I did not know you have a talent for drawing." Je ne savais pas que tu avais un talent pour le dessin". 我不知道你有绘画的才能。 The boy glanced at him, but answered nothing, and the lawyer thought best not to pursue the subject After smoking a moment in silence he remarked: |||||||||||||||||||抽烟|||||| ||||||||||адвокат||||||||||||||| 那个男孩瞥了他一眼,但什么也没回答,律师想最好不要继续这个话题。沉默了一会儿后,他评论道:

"Your aunt is failing fast." |||快要不行| "Votre tante s'affaiblit rapidement". Although no relative, Kenneth had been accustomed to speak of Jane Merrick as his aunt. ||родич||||привчений|||||||| Bien qu'il ne soit pas de sa famille, Kenneth avait l'habitude de parler de Jane Merrick comme de sa tante. 尽管没有亲属关系,肯尼斯已习惯称简·梅里克为他的阿姨。

Getting neither word nor look in reply the lawyer presently continued: |||||||||很快| |ні||ні||||||| 律师没有得到任何回复,也没有得到任何目光,便继续说道:

"I do not think she will live much longer." “我认为她活不久了。” The boy stared from the window and drummed on the sill with his fingers. ||||||||||窗台|||手指 ||пристально дивився||||||||||| Le garçon regarde fixement la fenêtre et tambourine sur l'appui de fenêtre avec ses doigts. 那个男孩透过窗户盯着外面,用手指敲击窗台。

"When she dies," said Mr. Watson, in a musing tone, "there will be a new mistress at Elmhurst and you will have to move out." ||||||||沉思的|||||||||||||||| "Lorsqu'elle mourra, dit M. Watson d'un ton songeur, il y aura une nouvelle maîtresse à Elmhurst et vous devrez déménager. "等她去世时,"沃森先生用沉思的语气说,"埃尔姆赫斯特将会有新的女主人,你必须搬出去。" The boy now turned to look at him, enquiringly. ||||||||询问地 那个男孩现在转过身,带着询问的神情看着他。

"You are twenty, and you are not ready for college. “你二十岁了,但还没有准备好上大学。” You would be of no use in the commercial world. ||||||||комерційний світ| Vous ne seriez d'aucune utilité dans le monde commercial. “在商业世界中你将没有任何用处。” You have not even the capacity to become a clerk. |||||||||职员 |||||здатність|||| “你甚至没有成为一个文员的能力。” What will you do, Kenneth? Where will you go?" The boy shrugged his shoulders. ||耸了耸||

"When will Aunt Jane die?" "Quand tante Jane mourra-t-elle ?" he asked.

"I hope she will live many days yet. She may die tomorrow." "When she does, I'll answer your question." said the boy, roughly. "When I'm turned out of this place—which is part prison and part paradise—I'll do something. |||||||||||||天堂||| "Lorsque je serai sorti de cet endroit, qui est à la fois une prison et un paradis, je ferai quelque chose. "当我被赶出这个地方——这是一个部分监狱和部分天堂的地方——我会做一些事情。 I don't know what, and I won't bother about it till the time comes. ||||||||||直到||| Je ne sais pas quoi, et je ne m'en préoccuperai que le moment venu. 我不知道会做什么,也不会在时机来临之前去关心这些。 But I'll do something." 但我会做一些事情。" "Could you earn a living?" ||заробляти на життя|| "Pourriez-vous gagner votre vie ?" asked the old lawyer.

"Perhaps not; but I'll get one. Will I be a beggar?" ||||乞丐 "I don't know. It depends on whether Aunt Jane leaves you anything in her will." |取决于|||||||||| "I hope she won't leave me a cent!" cried the boy, with sudden fierceness. |||||凶猛 男孩突然猛烈地叫道。 "I hate her, and will be glad when she is dead and out of my way!" "我恨她,等她死了我就会很高兴,免得她妨碍我!" "Kenneth—Kenneth, lad!" "肯尼斯——肯尼斯,孩子!" "I hate her!" he persisted, with blazing eyes. |||炽热的| |п persisted||палючими| "She has insulted me, scorned me, humiliated me every moment since I have known her. ||||轻视||羞辱|||||||| ||образила||зневажала||принижена|||||||| I'll be glad to have her die, and I don't want a cent of her miserable money." "Money," remarked the old man, knocking the ashes from his pipe, "is very necessary to one who is incompetent to earn his salt. |||||敲||烟灰||||||||||||||| ||||||||||||||||||некомпетентний|||| "L'argent, remarqua le vieil homme en faisant tomber les cendres de sa pipe, est très nécessaire à celui qui n'est pas capable de gagner son sel. And the money she leaves you—if she really does leave you any—won't be her's, remember, but your Uncle Tom's." |||||||||||||||||||汤姆叔叔| Et l'argent qu'elle vous laissera - si elle vous en laisse vraiment - ne sera pas le sien, rappelez-vous, mais celui de votre oncle Tom." І гроші, які вона тобі залишить - якщо вона справді залишить - будуть не її, пам'ятай, а твого дядька Тома". "Uncle Tom was good to my father," said the boy, softening. 汤姆||||||||||软化 ||||||||||пом'якшуючи "L'oncle Tom était bon pour mon père", dit le garçon en s'adoucissant. "汤姆叔叔对我父亲很好,"男孩 softened. "Well, Uncle Tom gave his money to Aunt Jane, whom he had expected to marry; but he asked her to care for his relatives, and she'll doubtless give you enough to live on. "好吧,汤姆叔叔把他的钱给了简姑姑,他原本打算娶她;但他请求她照顾他的亲戚,而她无疑会给你足够的生活费用。 But the place will go to some one else, and that means you must move on." 但这个地方会归别人所有,这意味着你必须继续前进。 "Who will have Elmhurst?" asked the boy.

"One of your aunt's nieces, probably. She has three, it seems, all of them young girls, and she has invited them to come here to visit her." "Girls! Girls at Elmhurst?" cried the boy, shrinking back with a look of terror in his eyes. |||退缩||||||恐惧||| |||зменшуючись||||||жаху||| 那男孩尖叫着,眼中流露出恐惧的神情。

"To be sure. "当然。 One of the nieces, it seems, refuses to come; but there will be two of them to scramble for your aunt's affection." |||||||||||||||||||||爱护 ||||||відмовляється|||||||||||боротися||||приклад L'une des nièces, semble-t-il, refuse de venir ; mais elles seront deux à se disputer l'affection de votre tante." 据说其中一个侄女拒绝来了;但还是会有两个争夺你姑姑的宠爱。" "She has none," declared the boy. "Elle n'en a pas", déclare le garçon. “她没有,”男孩宣称。 "Or her money, which is the same thing. “或者她的钱,这没什么区别。” The one she likes the best will get the estate." “她最喜欢的那个将会得到遗产。” Kenneth smiled, and with the change of expression his face lighted wonderfully. ||||||||||засвітився| 肯尼斯微笑了,随着表情的变化,他的脸焕发出奇妙的光彩。

"Poor Aunt!" "可怜的阿姨!" he said. 他说。

"Almost I am tempted to be sorry for her. |||想||||| |||спокушений||||| Two girls—fighting one against the other for Elmhurst—and both fawning before a cruel and malicious old woman who could never love anyone but herself." ||||对抗||||||||||||恶毒||||||||| ||||проти||||||||||||||||||||| Deux filles qui se battent l'une contre l'autre pour Elmhurst et qui se prosternent toutes deux devant une vieille femme cruelle et malveillante qui n'a jamais pu aimer personne d'autre qu'elle-même". "And her flowers," suggested the lawyer. |||сказав||адвокат "Oh, yes; and perhaps James. Tell me, why should she love James, who is a mere gardener, and hate me?" ||||||||||просто|||| 告诉我,为什么她应该爱詹姆斯,这个只是一位园丁的人,却要恨我? "James tends the flowers, and the flowers are Jane Merrick's very life. |||||||||梅里克|| 詹姆斯照顾这些花,而这些花是简·梅里克的生命。 Isn't that the explanation?" 这难道不是解释吗? "I don't know." "The girls need not worry you, Kenneth. |女孩||||| "Les filles ne doivent pas vous inquiéter, Kenneth. It will be easy for you to keep out of their way." |将|||||||||| "When will they come?" "Next week, I believe." The boy looked around helplessly, with the air of a caged tiger. ||||||||||被囚禁的|老虎 ||||безпорадно|||||||

"Perhaps they won't know I'm here," he said. "Perhaps not. I'll tell Misery to bring all your meals to this room, and no one ever comes to this end of the garden. ||||||||||||没有||||||||| ||Мізерія||||||||||||||||||| But if they find you, Kenneth, and scare you out of your den, run over to me, and I'll keep you safe until the girls are gone." ||||||||||||窝|||||||||||||| ||||||||||||лігво|||||||||||||| Mais s'ils te trouvent, Kenneth, et qu'ils t'effraient pour te faire sortir de ta tanière, cours vers moi, et je te garderai en sécurité jusqu'à ce que les filles soient parties." "Thank you, Mr. Watson," more graciously than was his wont. |||||客气地||||习惯 |||||ввічливо|||| "Merci, M. Watson", plus gracieusement qu'il n'en avait l'habitude. "It isn't that I'm afraid of girls, you know; but they may want to insult me, just as their aunt does, and I couldn't bear any more cruelty." |不是|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||витримати||| "I know nothing about them," said the lawyer, "so I can't vouch in any way for Aunt Jane's nieces. |||||||||||担保||||||| |||||||адвокат||||||||||| "Je ne sais rien d'elles", dit l'avocat, "je ne peux donc pas me porter garant des nièces de tante Jane. But they are young, and it is probable they'll be as shy and uncomfortable here at Elmhurst as you are yourself. |||||||ймовірно||||||||||||| And after all, Kenneth boy, the most important thing just now is your own future. What in the world is to become of you?" "Oh, that ," answered the boy, relapsing into his sullen mood; "I can't see that it matters much one way or another. |||||恢复|||阴沉|||||||||||| ||||||||похмурий|||||||||||| "Oh, ça, répondit le garçon, retombant dans son humeur maussade, je ne vois pas en quoi cela est important d'une manière ou d'une autre. Anyhow, I'll not bother my head about it until the time comes and as far as you're concerned, it's none of your business." |||||||||||||||||вас стосується|||||