×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Anna Karenina by Leo Tolstoy, Part 7. Chapter 2.

Part 7. Chapter 2.

"Go, please, go then and call on the Bols," Kitty said to her husband, when he came in to see her at eleven o'clock before going out.

"I know you are dining at the club; papa put down your name. But what are you going to do in the morning? "I am only going to Katavasov," answered Levin.

"Why so early?

"He promised to introduce me to Metrov.

I wanted to talk to him about my work. He's a distinguished scientific man from Petersburg," said Levin. "Yes; wasn't it his article you were praising so?

Well, and after that?" said Kitty. "I shall go to the court, perhaps, about my sister's business.

"And the concert?

she queried. "I shan't go there all alone.

"No?

do go; there are going to be some new things…. That interested you so. I should certainly go. "Well, anyway, I shall come home before dinner," he said, looking at his watch.

"Put on your frock coat, so that you can go straight to call on Countess Bola. "But is it absolutely necessary?

"Oh, absolutely!

He has been to see us. Come, what is it? You go in, sit down, talk for five minutes of the weather, get up and go away. "Oh, you wouldn't believe it!

I've got so out of the way of all this that it makes me feel positively ashamed. It's such a horrible thing to do! A complete outsider walks in, sits down, stays on with nothing to do, wastes their time and worries himself, and walks away! Kitty laughed.

"Why, I suppose you used to pay calls before you were married, didn't you?

"Yes, I did, but I always felt ashamed, and now I'm so out of the way of it that, by Jove!

I'd sooner go two days running without my dinner than pay this call! One's so ashamed! I feel all the while that they're annoyed, that they're saying, 'What has he come for? "No, they won't.

I'll answer for that," said Kitty, looking into his face with a laugh. She took his hand. "Well, good-bye…. Do go, please. He was just going out after kissing his wife's hand, when she stopped him.

"Kostya, do you know I've only fifty roubles left?

"Oh, all right, I'll go to the bank and get some.

How much?" he said, with the expression of dissatisfaction she knew so well. "No, wait a minute.

She held his hand. "Let's talk about it, it worries me. I seem to spend nothing unnecessary, but money seems to fly away simply. We don't manage well, somehow. "Oh, it's all right," he said with a little cough, looking at her from under his brows.

That cough she knew well.

It was a sign of intense dissatisfaction, not with her, but with himself. He certainly was displeased not at so much money being spent, but at being reminded of what he, knowing something was unsatisfactory, wanted to forget. "I have told Sokolov to sell the wheat, and to borrow an advance on the mill.

We shall have money enough in any case. "Yes, but I'm afraid that altogether…"

"Oh, it's all right, all right," he repeated.

"Well, good-bye, darling. "No, I'm really sorry sometimes that I listened to mamma.

How nice it would have been in the country! As it is, I'm worrying you all, and we're wasting our money. "Not at all, not at all.

Not once since I've been married have I said that things could have been better than they are…. "Truly?

she said, looking into his eyes. He had said it without thinking, simply to console her.

But when he glanced at her and saw those sweet truthful eyes fastened questioningly on him, he repeated it with his whole heart. "I was positively forgetting her," he thought. And he remembered what was before them, so soon to come. "Will it be soon?

How do you feel?" he whispered, taking her two hands. "I have so often thought so, that now I don't think about it or know anything about it.

"And you're not frightened?

She smiled contemptuously.

"Not the least little bit," she said.

"Well, if anything happens, I shall be at Katavasov's.

"No, nothing will happen, and don't think about it.

I'm going for a walk on the boulevard with papa. We're going to see Dolly. I shall expect you before dinner. Oh, yes! Do you know that Dolly's position is becoming utterly impossible? She's in debt all round; she hasn't a penny. We were talking yesterday with mamma and Arseny" (this was her sister's husband Lvov), "and we determined to send you with him to talk to Stiva. It's really unbearable. One can't speak to papa about it…. But if you and he…" "Why, what can we do?

said Levin. "You'll be at Arseny's, anyway; talk to him, he will tell what we decided.

"Oh, I agree to everything Arseny thinks beforehand.

I'll go and see him. By the way, if I do go to the concert, I'll go with Natalia. Well, good-bye. On the steps Levin was stopped by his old servant Kouzma, who had been with him before his marriage, and now looked after their household in town.

"Beauty" (that was the left shaft-horse brought up from the country) "has been badly shod and is quite lame," he said.

"What does your honor wish to be done? During the first part of their stay in Moscow, Levin had used his own horses brought up from the country.

He had tried to arrange this part of their expenses in the best and cheapest way possible; but it appeared that their own horses came dearer than hired horses, and they still hired too. "Send for the veterinary, there may be a bruise.

"And for Katerina Alexandrovna?

asked Kouzma. Levin was not by now struck as he had been at first by the fact that to get from one end of Moscow to the other he had to have two powerful horses put into a heavy carriage, to take the carriage three miles through the snowy slush and to keep it standing there four hours, paying five roubles every time.

Now it seemed quite natural.

"Hire a pair for our carriage from the jobmaster," said he.

"Yes, sir.

And so, simply and easily, thanks to the facilities of town life, Levin settled a question which, in the country, would have called for so much personal trouble and exertion, and going out onto the steps, he called a sledge, sat down, and drove to Nikitsky.

On the way he thought no more of money, but mused on the introduction that awaited him to the Petersburg savant, a writer on sociology, and what he would say to him about his book. Only during the first days of his stay in Moscow Levin had been struck by the expenditure, strange to one living in the country, unproductive but inevitable, that was expected of him on every side.

But by now he had grown used to it. That had happened to him in this matter which is said to happen to drunkards—the first glass sticks in the throat, the second flies down like a hawk, but after the third they're like tiny little birds. When Levin had changed his first hundred-rouble note to pay for liveries for his footmen and hall-porter he could not help reflecting that these liveries were of no use to anyone—but they were indubitably necessary, to judge by the amazement of the princess and Kitty when he suggested that they might do without liveries,—that these liveries would cost the wages of two laborers for the summer, that is, would pay for about three hundred working days from Easter to Ash Wednesday, and each a day of hard work from early morning to late evening—and that hundred-rouble note did stick in his throat. But the next note, changed to pay for providing a dinner for their relations, that cost twenty-eight roubles, though it did excite in Levin the reflection that twenty-eight roubles meant nine measures of oats, which men would with groans and sweat have reaped and bound and thrashed and winnowed and sifted and sown,—this next one he parted with more easily. And now the notes he changed no longer aroused such reflections, and they flew off like little birds. Whether the labor devoted to obtaining the money corresponded to the pleasure given by what was bought with it, was a consideration he had long ago dismissed. His business calculation that there was a certain price below which he could not sell certain grain was forgotten too. The rye, for the price of which he had so long held out, had been sold for fifty kopecks a measure cheaper than it had been fetching a month ago. Even the consideration that with such an expenditure he could not go on living for a year without debt, that even had no force. Only one thing was essential: to have money in the bank, without inquiring where it came from, so as to know that one had the wherewithal to buy meat for tomorrow. And this condition had hitherto been fulfilled; he had always had the money in the bank. But now the money in the bank had gone, and he could not quite tell where to get the next installment. And this it was which, at the moment when Kitty had mentioned money, had disturbed him; but he had no time to think about it. He drove off, thinking of Katavasov and the meeting with Metrov that was before him.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part 7. Chapter 2. 第 7 部分.第 2 章.

"Go, please, go then and call on the Bols," Kitty said to her husband, when he came in to see her at eleven o’clock before going out. «Allez, s'il vous plaît, allez donc appeler les Bols», dit Kitty à son mari, quand il entra la voir à onze heures avant de sortir. "Vá, por favor, vá então chamar o Bols", Kitty disse ao marido, quando ele entrou para vê-la às onze horas antes de sair.

"I know you are dining at the club; papa put down your name. But what are you going to do in the morning? "I am only going to Katavasov," answered Levin.

"Why so early?

"He promised to introduce me to Metrov.

I wanted to talk to him about my work. He’s a distinguished scientific man from Petersburg," said Levin. Ele é um distinto homem científico de Petersburgo ", disse Levin. "Yes; wasn’t it his article you were praising so?

Well, and after that?" said Kitty. "I shall go to the court, perhaps, about my sister’s business.

"And the concert?

she queried. "I shan’t go there all alone. „Negaliu ten eiti vienas.

"No?

do go; there are going to be some new things…. allez-y; il va y avoir de nouvelles choses…. That interested you so. I should certainly go. "Well, anyway, I shall come home before dinner," he said, looking at his watch.

"Put on your frock coat, so that you can go straight to call on Countess Bola. «Mettez votre redingote, pour pouvoir aller directement chez la comtesse Bola. "But is it absolutely necessary?

"Oh, absolutely! "Oh, absolutamente!

He has been to see us. Il est venu nous voir. Come, what is it? You go in, sit down, talk for five minutes of the weather, get up and go away. Vous entrez, asseyez-vous, parlez pendant cinq minutes du temps, levez-vous et partez. "Oh, you wouldn’t believe it!

I’ve got so out of the way of all this that it makes me feel positively ashamed. Je me suis tellement éloigné de tout cela que cela me fait vraiment honte. It’s such a horrible thing to do! A complete outsider walks in, sits down, stays on with nothing to do, wastes their time and worries himself, and walks away! Kitty laughed.

"Why, I suppose you used to pay calls before you were married, didn’t you? «Pourquoi, je suppose que vous aviez l'habitude de payer des appels avant de vous marier, n'est-ce pas?

"Yes, I did, but I always felt ashamed, and now I’m so out of the way of it that, by Jove!

I’d sooner go two days running without my dinner than pay this call! Je préfère passer deux jours consécutifs sans mon dîner que de payer cet appel! One’s so ashamed! I feel all the while that they’re annoyed, that they’re saying, 'What has he come for? Je sens tout le temps qu'ils sont ennuyés, qu'ils disent: «Pourquoi est-il venu? "No, they won’t.

I’ll answer for that," said Kitty, looking into his face with a laugh. Je vais répondre pour ça, »dit Kitty, regardant son visage avec un rire. She took his hand. "Well, good-bye…. Do go, please. He was just going out after kissing his wife’s hand, when she stopped him.

"Kostya, do you know I’ve only fifty roubles left?

"Oh, all right, I’ll go to the bank and get some.

How much?" he said, with the expression of dissatisfaction she knew so well. "No, wait a minute.

She held his hand. "Let’s talk about it, it worries me. «Parlons-en, ça m'inquiète. I seem to spend nothing unnecessary, but money seems to fly away simply. We don’t manage well, somehow. "Oh, it’s all right," he said with a little cough, looking at her from under his brows.

That cough she knew well.

It was a sign of intense dissatisfaction, not with her, but with himself. He certainly was displeased not at so much money being spent, but at being reminded of what he, knowing something was unsatisfactory, wanted to forget. Il n'était certainement pas mécontent de dépenser autant d'argent, mais de se faire rappeler ce qu'il, sachant que quelque chose n'était pas satisfaisant, voulait oublier. "I have told Sokolov to sell the wheat, and to borrow an advance on the mill.

We shall have money enough in any case. "Yes, but I’m afraid that altogether…" «Oui, mais j'ai peur que tout à fait…»

"Oh, it’s all right, all right," he repeated.

"Well, good-bye, darling. "No, I’m really sorry sometimes that I listened to mamma.

How nice it would have been in the country! As it is, I’m worrying you all, and we’re wasting our money. "Not at all, not at all.

Not once since I’ve been married have I said that things could have been better than they are…. Pas une seule fois depuis que je suis marié, je n'ai dit que les choses auraient pu être meilleures qu'elles ne le sont…. "Truly?

she said, looking into his eyes. He had said it without thinking, simply to console her.

But when he glanced at her and saw those sweet truthful eyes fastened questioningly on him, he repeated it with his whole heart. "I was positively forgetting her," he thought. And he remembered what was before them, so soon to come. Et il se souvint de ce qui était devant eux, si tôt à venir. "Will it be soon?

How do you feel?" he whispered, taking her two hands. "I have so often thought so, that now I don’t think about it or know anything about it. «J'ai si souvent pensé ainsi, que maintenant je n'y pense plus et je n'en sais rien.

"And you’re not frightened?

She smiled contemptuously.

"Not the least little bit," she said.

"Well, if anything happens, I shall be at Katavasov’s.

"No, nothing will happen, and don’t think about it.

I’m going for a walk on the boulevard with papa. We’re going to see Dolly. I shall expect you before dinner. Oh, yes! Do you know that Dolly’s position is becoming utterly impossible? She’s in debt all round; she hasn’t a penny. We were talking yesterday with mamma and Arseny" (this was her sister’s husband Lvov), "and we determined to send you with him to talk to Stiva. It’s really unbearable. One can’t speak to papa about it…. But if you and he…" "Why, what can we do?

said Levin. "You’ll be at Arseny’s, anyway; talk to him, he will tell what we decided.

"Oh, I agree to everything Arseny thinks beforehand.

I’ll go and see him. By the way, if I do go to the concert, I’ll go with Natalia. Well, good-bye. On the steps Levin was stopped by his old servant Kouzma, who had been with him before his marriage, and now looked after their household in town.

"Beauty" (that was the left shaft-horse brought up from the country) "has been badly shod and is quite lame," he said. «La beauté» (c'était le cheval d'arbre gauche élevé du pays) «a été mal chaussée et est assez boiteuse», a-t-il dit.

"What does your honor wish to be done? During the first part of their stay in Moscow, Levin had used his own horses brought up from the country.

He had tried to arrange this part of their expenses in the best and cheapest way possible; but it appeared that their own horses came dearer than hired horses, and they still hired too. "Send for the veterinary, there may be a bruise.

"And for Katerina Alexandrovna?

asked Kouzma. Levin was not by now struck as he had been at first by the fact that to get from one end of Moscow to the other he had to have two powerful horses put into a heavy carriage, to take the carriage three miles through the snowy slush and to keep it standing there four hours, paying five roubles every time.

Now it seemed quite natural.

"Hire a pair for our carriage from the jobmaster," said he. "Louez une paire pour notre voiture du maître des travaux," dit-il. 'Huur een paar voor ons rijtuig bij de jobmaster,' zei hij.

"Yes, sir.

And so, simply and easily, thanks to the facilities of town life, Levin settled a question which, in the country, would have called for so much personal trouble and exertion, and going out onto the steps, he called a sledge, sat down, and drove to Nikitsky.

On the way he thought no more of money, but mused on the introduction that awaited him to the Petersburg savant, a writer on sociology, and what he would say to him about his book. Only during the first days of his stay in Moscow Levin had been struck by the expenditure, strange to one living in the country, unproductive but inevitable, that was expected of him on every side.

But by now he had grown used to it. That had happened to him in this matter which is said to happen to drunkards—the first glass sticks in the throat, the second flies down like a hawk, but after the third they’re like tiny little birds. Cela lui était arrivé dans cette affaire qui est censée arriver à des ivrognes - le premier bâton de verre dans la gorge, le second s'envole comme un faucon, mais après le troisième, ils sont comme de minuscules petits oiseaux. When Levin had changed his first hundred-rouble note to pay for liveries for his footmen and hall-porter he could not help reflecting that these liveries were of no use to anyone—but they were indubitably necessary, to judge by the amazement of the princess and Kitty when he suggested that they might do without liveries,—that these liveries would cost the wages of two laborers for the summer, that is, would pay for about three hundred working days from Easter to Ash Wednesday, and each a day of hard work from early morning to late evening—and that hundred-rouble note did stick in his throat. Lorsque Levin eut changé son premier billet de cent roubles pour payer les livrées de ses valets de pied et de son portier, il ne put s'empêcher de penser que ces livrées n'étaient d'aucune utilité pour personne - mais elles étaient indubitablement nécessaires, à en juger par la stupéfaction de la princesse. et Kitty quand il a suggéré qu'ils pourraient se passer de livrées, que ces livrées coûteraient le salaire de deux ouvriers pour l'été, c'est-à-dire paieraient environ trois cents jours ouvrables de Pâques au mercredi des Cendres, et chacun un jour de dur travailler de tôt le matin à tard le soir - et ce billet de cent roubles lui resta à la gorge. But the next note, changed to pay for providing a dinner for their relations, that cost twenty-eight roubles, though it did excite in Levin the reflection that twenty-eight roubles meant nine measures of oats, which men would with groans and sweat have reaped and bound and thrashed and winnowed and sifted and sown,—this next one he parted with more easily. Mais la note suivante, changée pour payer pour offrir un dîner à leurs relations, qui coûtait vingt-huit roubles, bien qu'elle excitait chez Levin la réflexion que vingt-huit roubles signifiaient neuf mesures d'avoine, que les hommes auraient avec des gémissements et de la sueur. moissonné et lié, battu, vanné, tamisé et semé, il se sépara plus facilement de celui-ci. And now the notes he changed no longer aroused such reflections, and they flew off like little birds. Whether the labor devoted to obtaining the money corresponded to the pleasure given by what was bought with it, was a consideration he had long ago dismissed. Que le travail consacré à l'obtention de l'argent corresponde au plaisir donné par ce qui était acheté avec lui, était une considération qu'il avait depuis longtemps écartée. Ar darbas, skirtas pinigams gauti, atitiko malonumą, kurį suteikė tai, ką su jais pirko, buvo svarstymas, kurį jis jau seniai atmetė. His business calculation that there was a certain price below which he could not sell certain grain was forgotten too. Son calcul commercial selon lequel il y avait un certain prix en dessous duquel il ne pouvait pas vendre certains grains a également été oublié. Pamiršo ir jo verslo apskaičiavimą, kad yra tam tikra kaina, už kurią jis negali parduoti tam tikrų grūdų. The rye, for the price of which he had so long held out, had been sold for fifty kopecks a measure cheaper than it had been fetching a month ago. Le seigle, pour le prix auquel il tenait si longtemps, avait été vendu cinquante kopecks, une mesure moins chère qu'il y a un mois. Even the consideration that with such an expenditure he could not go on living for a year without debt, that even had no force. Only one thing was essential: to have money in the bank, without inquiring where it came from, so as to know that one had the wherewithal to buy meat for tomorrow. Une seule chose était essentielle: avoir de l'argent en banque, sans se demander d'où il venait, pour savoir qu'on avait les moyens d'acheter de la viande pour demain. And this condition had hitherto been fulfilled; he had always had the money in the bank. But now the money in the bank had gone, and he could not quite tell where to get the next installment. Mais maintenant, l'argent de la banque était parti, et il ne pouvait pas vraiment dire où obtenir le prochain versement. And this it was which, at the moment when Kitty had mentioned money, had disturbed him; but he had no time to think about it. Et c'était ce qui, au moment où Kitty avait parlé d'argent, l'avait dérangé; mais il n'eut pas le temps d'y penser. He drove off, thinking of Katavasov and the meeting with Metrov that was before him. Il est parti en pensant à Katavasov et à la rencontre avec Metrov qui était devant lui.