×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett, CHAPTER XXVII (1)

CHAPTER XXVII (1)

In each century since the beginning of the world wonderful things have been discovered. In the last century more amazing things were found out than in any century before. In this new century hundreds of things still more astounding will be brought to light. At first people refuse to believe that a strange new thing can be done, then they begin to hope it can be done, then they see it can be done—then it is done and all the world wonders why it was not done centuries ago. One of the new things people began to find out in the last century was that thoughts—just mere thoughts—are as powerful as electric batteries—as good for one as sunlight is, or as bad for one as poison. To let a sad thought or a bad one get into your mind is as dangerous as letting a scarlet fever germ get into your body. If you let it stay there after it has got in you may never get over it as long as you live.

So long as Mistress Mary's mind was full of disagreeable thoughts about her dislikes and sour opinions of people and her determination not to be pleased by or interested in anything, she was a yellow-faced, sickly, bored and wretched child. Circumstances, however, were very kind to her, though she was not at all aware of it. They began to push her about for her own good. When her mind gradually filled itself with robins, and moorland cottages crowded with children, with queer crabbed old gardeners and common little Yorkshire housemaids, with springtime and with secret gardens coming alive day by day, and also with a moor boy and his "creatures," there was no room left for the disagreeable thoughts which affected her liver and her digestion and made her yellow and tired. So long as Colin shut himself up in his room and thought only of his fears and weakness and his detestation of people who looked at him and reflected hourly on humps and early death, he was a hysterical half-crazy little hypochondriac who knew nothing of the sunshine and the spring and also did not know that he could get well and could stand upon his feet if he tried to do it. When new beautiful thoughts began to push out the old hideous ones, life began to come back to him, his blood ran healthily through his veins and strength poured into him like a flood. His scientific experiment was quite practical and simple and there was nothing weird about it at all. Much more surprising things can happen to any one who, when a disagreeable or discouraged thought comes into his mind, just has the sense to remember in time and push it out by putting in an agreeable determinedly courageous one. Two things cannot be in one place.

"Where, you tend a rose, my lad, A thistle cannot grow." While the secret garden was coming alive and two children were coming alive with it, there was a man wandering about certain far-away beautiful places in the Norwegian fiords and the valleys and mountains of Switzerland and he was a man who for ten years had kept his mind filled with dark and heart-broken thinking. He had not been courageous; he had never tried to put any other thoughts in the place of the dark ones. He had wandered by blue lakes and thought them; he had lain on mountain-sides with sheets of deep blue gentians blooming all about him and flower breaths filling all the air and he had thought them. A terrible sorrow had fallen upon him when he had been happy and he had let his soul fill itself with blackness and had refused obstinately to allow any rift of light to pierce through. He had forgotten and deserted his home and his duties. When he traveled about, darkness so brooded over him that the sight of him was a wrong done to other people because it was as if he poisoned the air about him with gloom. Most strangers thought he must be either half mad or a man with some hidden crime on his soul. He, was a tall man with a drawn face and crooked shoulders and the name he always entered on hotel registers was, "Archibald Craven, Misselthwaite Manor, Yorkshire, England." He had traveled far and wide since the day he saw Mistress Mary in his study and told her she might have her "bit of earth." He had been in the most beautiful places in Europe, though he had remained nowhere more than a few days. He had chosen the quietest and remotest spots. He had been on the tops of mountains whose heads were in the clouds and had looked down on other mountains when the sun rose and touched them with such light as made it seem as if the world were just being born.

But the light had never seemed to touch himself until one day when he realized that for the first time in ten years a strange thing had happened. He was in a wonderful valley in the Austrian Tyrol and he had been walking alone through such beauty as might have lifted, any man's soul out of shadow. He had walked a long way and it had not lifted his. But at last he had felt tired and had thrown himself down to rest on a carpet of moss by a stream. It was a clear little stream which ran quite merrily along on its narrow way through the luscious damp greenness. Sometimes it made a sound rather like very low laughter as it bubbled over and round stones. He saw birds come and dip their heads to drink in it and then flick their wings and fly away. It seemed like a thing alive and yet its tiny voice made the stillness seem deeper. The valley was very, very still.

As he sat gazing into the clear running of the water, Archibald Craven gradually felt his mind and body both grow quiet, as quiet as the valley itself. He wondered if he were going to sleep, but he was not. He sat and gazed at the sunlit water and his eyes began to see things growing at its edge. There was one lovely mass of blue forget-me-nots growing so close to the stream that its leaves were wet and at these he found himself looking as he remembered he had looked at such things years ago. He was actually thinking tenderly how lovely it was and what wonders of blue its hundreds of little blossoms were. He did not know that just that simple thought was slowly filling his mind—filling and filling it until other things were softly pushed aside. It was as if a sweet clear spring had begun to rise in a stagnant pool and had risen and risen until at last it swept the dark water away. But of course he did not think of this himself. He only knew that the valley seemed to grow quieter and quieter as he sat and stared at the bright delicate blueness. He did not know how long he sat there or what was happening to him, but at last he moved as if he were awakening and he got up slowly and stood on the moss carpet, drawing a long, deep, soft breath and wondering at himself. Something seemed to have been unbound and released in him, very quietly.

"What is it?" he said, almost in a whisper, and he passed his hand over his forehead. "I almost feel as if—I were alive!" I do not know enough about the wonderfulness of undiscovered things to be able to explain how this had happened to him. Neither does any one else yet. He did not understand at all himself—but he remembered this strange hour months afterward when he was at Misselthwaite again and he found out quite by accident that on this very day Colin had cried out as he went into the secret garden:

"I am going to live forever and ever and ever!" The singular calmness remained with him the rest of the evening and he slept a new reposeful sleep; but it was not with him very long. He did not know that it could be kept. By the next night he had opened the doors wide to his dark thoughts and they had come trooping and rushing back. He left the valley and went on his wandering way again. But, strange as it seemed to him, there were minutes—sometimes half-hours—when, without his knowing why, the black burden seemed to lift itself again and he knew he was a living man and not a dead one. Slowly—slowly—for no reason that he knew of—he was "coming alive" with the garden. As the golden summer changed into the deep golden autumn he went to the Lake of Como. There he found the loveliness of a dream. He spent his days upon the crystal blueness of the lake or he walked back into the soft thick verdure of the hills and tramped until he was tired so that he might sleep. But by this time he had begun to sleep better, he knew, and his dreams had ceased to be a terror to him.

"Perhaps," he thought, "my body is growing stronger." It was growing stronger but—because of the rare peaceful hours when his thoughts were changed—his soul was slowly growing stronger, too. He began to think of Misselthwaite and wonder if he should not go home. Now and then he wondered vaguely about his boy and asked himself what he should feel when he went and stood by the carved four-posted bed again and looked down at the sharply chiseled ivory-white face while it slept and, the black lashes rimmed so startlingly the close-shut eyes. He shrank from it.

One marvel of a day he had walked so far that when he returned the moon was high and full and all the world was purple shadow and silver. The stillness of lake and shore and wood was so wonderful that he did not go into the villa he lived in. He walked down to a little bowered terrace at the water's edge and sat upon a seat and breathed in all the heavenly scents of the night. He felt the strange calmness stealing over him and it grew deeper and deeper until he fell asleep.

He did not know when he fell asleep and when he began to dream; his dream was so real that he did not feel as if he were dreaming. He remembered afterward how intensely wide awake and alert he had thought he was. He thought that as he sat and breathed in the scent of the late roses and listened to the lapping of the water at his feet he heard a voice calling. It was sweet and clear and happy and far away. It seemed very far, but he heard it as distinctly as if it had been at his very side.

"Archie! Archie! Archie!" it said, and then again, sweeter and clearer than before, "Archie! Archie!" He thought he sprang to his feet not even startled. It was such a real voice and it seemed so natural that he should hear it.

"Lilias! Lilias!" he answered. "Lilias! where are you?" "In the garden," it came back like a sound from a golden flute. "In the garden!" And then the dream ended. But he did not awaken. He slept soundly and sweetly all through the lovely night. When he did awake at last it was brilliant morning and a servant was standing staring at him. He was an Italian servant and was accustomed, as all the servants of the villa were, to accepting without question any strange thing his foreign master might do. No one ever knew when he would go out or come in or where he would choose to sleep or if he would roam about the garden or lie in the boat on the lake all night. The man held a salver with some letters on it and he waited quietly until Mr. Craven took them. When he had gone away Mr. Craven sat a few moments holding them in his hand and looking at the lake. His strange calm was still upon him and something more—a lightness as if the cruel thing which had been done had not happened as he thought—as if something had changed. He was remembering the dream—the real—real dream.

"In the garden!" he said, wondering at himself. "In the garden! But the door is locked and the key is buried deep." When he glanced at the letters a few minutes later he saw that the one lying at the top of the rest was an English letter and came from Yorkshire. It was directed in a plain woman's hand but it was not a hand he knew. He opened it, scarcely thinking of the writer, but the first words attracted his attention at once.

"Dear Sir: I am Susan Sowerby that made bold to speak to you once on the moor. It was about Miss Mary I spoke. I will make bold to speak again. Please, sir, I would come home if I was you. I think you would be glad to come and—if you will excuse me, sir—I think your lady would ask you to come if she was here.

Your obedient servant, Susan Sowerby." Mr. Craven read the letter twice before he put it back in its envelope. He kept thinking about the dream.

"I will go back to Misselthwaite," he said. "Yes, I'll go at once." And he went through the garden to the villa and ordered Pitcher to prepare for his return to England.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER XXVII (1) KAPITOLA XXVII (1) KAPITEL XXVII (1) CAPÍTULO XXVII (1) CHAPITRE XXVII (1) CAPITOLO XXVII (1) 第二十七章 (1) CAPÍTULO XXVII (1) ГЛАВА XXVII (1) BÖLÜM XXVII (1) 第二十七章 (1)

In each century since the beginning of the world wonderful things have been discovered. ||Jahrhundert||||||||||| V každém století od počátku světa byly objeveny úžasné věci. In jedem Jahrhundert seit Beginn der Welt wurden wunderbare Dinge entdeckt. Dünyanın başlangıcından beri her yüzyılda harika şeyler keşfedildi. У кожному столітті від початку існування світу відкривалися дивовижні речі. In the last century more amazing things were found out than in any century before. V minulém století bylo objeveno více úžasných věcí než v kterémkoli století předtím. У минулому столітті було відкрито більше дивовижних речей, ніж у будь-якому столітті до цього. In this new century hundreds of things still more astounding will be brought to light. |||Jahrhundert||||||erstaunlich||||| |||||||||απίστευτος||||| |||||||||вражаючих||||| V tomto novém století vyjdou na světlo stovky ještě ohromujících věcí. In diesem neuen Jahrhundert werden Hunderte von noch erstaunlicheren Dingen ans Licht gebracht. En este nuevo siglo saldrán a la luz cientos de cosas aún más asombrosas. У цьому новому столітті будуть відкриті сотні ще більш дивовижних речей. At first people refuse to believe that a strange new thing can be done, then they begin to hope it can be done, then they see it can be done—then it is done and all the world wonders why it was not done centuries ago. |||verweigern|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Lidé nejprve odmítají uvěřit, že je možné udělat něco nového, pak začnou doufat, že se to podaří, pak uvidí, že se to podaří, a pak se to podaří a celý svět se diví, proč se to nepodařilo už před staletími. Zuerst weigern sich die Menschen zu glauben, dass etwas Seltsames getan werden kann, dann beginnen sie zu hoffen, dass es getan werden kann, dann sehen sie, dass es getan werden kann - dann wird es getan und die ganze Welt wundert sich, warum es vor Jahrhunderten nicht getan wurde. Al principio, las personas se niegan a creer que se pueda hacer algo nuevo y extraño, luego comienzan a tener la esperanza de que se pueda hacer, luego ven que se puede hacer; luego se hace y todo el mundo se pregunta por qué no se hizo hace siglos. Спочатку люди відмовляються вірити, що дивна нова річ може бути зроблена, потім починають сподіватися, що вона може бути зроблена, потім бачать, що вона може бути зроблена - і тоді вона робиться, і весь світ дивується, чому це не було зроблено століттями раніше. One of the new things people began to find out in the last century was that thoughts—just mere thoughts—are as powerful as electric batteries—as good for one as sunlight is, or as bad for one as poison. ||||||||||||||||Gedanken||bloße|||||||||||||||||||||Gift ||||||||||||||||||μόνο||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||думки||лише||||||||||||||||||||| Eines der neuen Dinge, die die Menschen im letzten Jahrhundert herausfanden, war, dass Gedanken - nur bloße Gedanken - so mächtig sind wie elektrische Batterien - so gut für einen wie Sonnenlicht oder so schlecht für einen wie Gift. Una de las cosas nuevas que la gente empezó a descubrir en el último siglo fue que los pensamientos, meros pensamientos, son tan poderosos como las baterías eléctricas, tan buenos para uno como la luz del sol, o tan malos para uno como el veneno. В прошлом веке люди узнали, что мысли - всего лишь мысли - так же мощны, как электрические батареи, так же полезны для человека, как солнечный свет, или так же вредны, как яд. Одна з нових речей, яку люди почали дізнаватися в минулому столітті, полягала в тому, що думки - просто думки - настільки ж потужні, як і електричні батареї - настільки ж корисні для людини, як сонячне світло, або настільки ж шкідливі, як отрута. To let a sad thought or a bad one get into your mind is as dangerous as letting a scarlet fever germ get into your body. |||||||||||||||||lassen||scharlachrot||Keim|||| |||||||||||||||||||κατακόκκινο||γερμανός|||| |||||||||||||||||||escarlatina||germen|||| |||||||||||||||||||скарлатинна|скарлатина|мікроб|||| Einen traurigen oder einen schlechten Gedanken in Ihren Geist kommen zu lassen, ist genauso gefährlich wie einen Scharlach-Keim in Ihren Körper eindringen zu lassen. Допустить в свой разум грустную или плохую мысль так же опасно, как допустить в свое тело микроб скарлатины. Дозволити сумній або поганій думці проникнути у вашу свідомість так само небезпечно, як і занести в організм мікроб скарлатини. If you let it stay there after it has got in you may never get over it as long as you live. ||||||||||||vielleicht||||||||| إذا سمحت لها بالبقاء هناك بعد دخولها ، فلن تتغلب عليها طالما تعيش. Wenn Sie es dort bleiben lassen, nachdem es hereingekommen ist, werden Sie es vielleicht nie überwinden, solange Sie leben. Si deja que permanezca allí después de que haya entrado, es posible que nunca lo supere mientras viva. Якщо ви дозволите йому залишитися там після того, як воно потрапило всередину, ви можете ніколи не забути про це до кінця життя.

So long as Mistress Mary's mind was full of disagreeable thoughts about her dislikes and sour opinions of people and her determination not to be pleased by or interested in anything, she was a yellow-faced, sickly, bored and wretched child. |||||||||||||||||||||Entschlossenheit||||zufrieden|||||||||||kränklich|||verrückte| |||||||||unpleasant|||||||||||||||||||||||||||unwell|||miserable| وطالما كانت عقلية السيدة ماري مليئة بالأفكار الكئيبة عن كرهها لآراء الناس الحزينة وتصميمها على عدم رضائها أو رغبتها في أي شيء ، كانت طفلة ذات وجه أصفر ومرضية وملل وبائسة. Dokud byla mysl paní Mary plná nepříjemných myšlenek o jejích neláskách a kyselých názorech na lidi a o jejím odhodlání nenechat se ničím potěšit nebo zaujmout, byla žlutolícím, nemocným, znuděným a ubohým dítětem. Solange Mistress Marys Gedanken voller unangenehmer Gedanken über ihre Abneigungen und sauren Meinungen von Menschen und ihre Entschlossenheit waren, sich über nichts zu freuen oder daran interessiert zu sein, war sie ein gelbgesichtiges, krankes, gelangweiltes und elendes Kind. Поки розум пані Марії був сповнений неприємними думками про її неприязнь і кислу думку про людей, а також про її рішучість нічим не радіти і нічим не цікавитися, вона була жовторотою, хворобливою, нудною і нещасною дитиною. Circumstances, however, were very kind to her, though she was not at all aware of it. Umstände|||||||||||at||bewusst|| Die Umstände waren jedoch sehr freundlich zu ihr, obwohl sie sich dessen überhaupt nicht bewusst war. Las circunstancias, sin embargo, fueron muy amables con ella, aunque ella no era consciente de ello. Обставини, однак, були дуже добрими до неї, хоча вона цього й не усвідомлювала. They began to push her about for her own good. |||schubsen|||||| Sie fingen an, sie zu ihrem eigenen Besten herumzuschubsen. Comenzaron a empujarla por su propio bien. Вони почали штовхати її для її ж блага. When her mind gradually filled itself with robins, and moorland cottages crowded with children, with queer crabbed old gardeners and common little Yorkshire housemaids, with springtime and with secret gardens coming alive day by day, and also with a moor boy and his "creatures," there was no room left for the disagreeable thoughts which affected her liver and her digestion and made her yellow and tired. ||||||||||||||||grimm|||||||||||||||||||||||||||||||||||unangenehm|||betroffen||Leber|||Verdauung|||||| ||||||||||||||||crabby|||||||||||||||||||||||||||||||||||disagreeable|||||||||||||| |||||||||páramos|cabañas||||||gruñones|||||||sirvientas|||||||||||||||||||||||||||||||||hígado||||||||| |||||||солов'ї|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||печінка|||перетравлення|||||| Když se její mysl postupně zaplnila robinzonádami a vřesovištními chalupami plnými dětí, podivnými starými zahradníky a obyčejnými malými yorkshirskými služkami, jarem a tajnými zahradami, které ožívají každým dnem, a také vřesovištním chlapcem a jeho "stvořeními", nezbylo už místo na nepříjemné myšlenky, které jí působily na játra a zažívání a způsobovaly, že byla žlutá a unavená. Als sich ihre Gedanken allmählich mit Rotkehlchen und mit Kindern überfüllten Moorhütten füllten, mit seltsamen alten Gärtnern und gewöhnlichen kleinen Hausmädchen aus Yorkshire, mit Frühling und geheimen Gärten, die Tag für Tag lebendig werden, und auch mit einem Moorjungen und seinen "Kreaturen" "Es war kein Platz mehr für die unangenehmen Gedanken, die ihre Leber und ihre Verdauung beeinflussten und sie gelb und müde machten. Cuando su mente se llenó gradualmente de petirrojos y cabañas en los páramos atestadas de niños, de viejos jardineros curiosos y malhumorados y de las pequeñas criadas de Yorkshire, con la primavera y los jardines secretos cobrando vida día a día, y también con un muchacho del páramo y sus criaturas, "No quedaba lugar para los pensamientos desagradables que afectaban su hígado y su digestión y la ponían amarilla y cansada. Коли її розум поступово заповнювали малинівки, болотяні котеджі, переповнені дітьми, дивакуватими старими садівниками-крабами і звичайними маленькими йоркширськими покоївками, весна і таємні сади, що оживають з кожним днем, а також болотяний хлопчик і його "створіння", не залишалося місця для неприємних думок, які впливали на її печінку і травлення і робили її жовтою і втомленою. So long as Colin shut himself up in his room and thought only of his fears and weakness and his detestation of people who looked at him and reflected hourly on humps and early death, he was a hysterical half-crazy little hypochondriac who knew nothing of the sunshine and the spring and also did not know that he could get well and could stand upon his feet if he tried to do it. |||||||||||||||Ängste||Schwäche|||Abneigung|von|Menschen|||||||stündlich|||||||||||||Hypochonder||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||every hour|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||detestación|||||||||||jorna|||||||||||hipocondríaco||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||ненависть|||||||||щогодини|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Dokud se Colin zavíral ve svém pokoji a myslel jen na svůj strach a slabost a na odpor k lidem, kteří se na něj dívali, a každou hodinu přemýšlel o hrbení a brzké smrti, byl to hysterický pološílený hypochondr, který nevěděl nic o slunci a jaru a také nevěděl, že se může uzdravit a postavit na nohy, když se o to pokusí. Solange Colin sich in seinem Zimmer einsperrte und nur an seine Ängste und Schwächen und seine Abneigung gegen Menschen dachte, die ihn ansahen und stündlich über Buckel und frühen Tod nachdachten, war er ein hysterischer, halbverrückter kleiner Hypochonder, der nichts von dem wusste Sonnenschein und der Frühling und wusste auch nicht, dass er gesund werden und auf den Beinen stehen konnte, wenn er es versuchte. Поки Колін зачинявся у своїй кімнаті і думав лише про свої страхи, слабкість і ненависть до людей, які дивилися на нього і щогодини роздумували про горби і ранню смерть, він був істеричним напівбожевільним маленьким іпохондриком, який нічого не знав про сонце і весну, а також не знав, що може одужати і встати на ноги, якщо спробує це зробити. When new beautiful thoughts began to push out the old hideous ones, life began to come back to him, his blood ran healthily through his veins and strength poured into him like a flood. ||||||||||hässlichen||||||||||||||||||||||| ||||||||||ugly||||||||||||||||||||||| ||||||||||horribles||||||||||||||||||||||| ||||||||||жахливі||||||||||||||||||||||| Když nové krásné myšlenky začaly vytlačovat ty staré odporné, začal se mu vracet život, krev mu zdravě proudila v žilách a síla se do něj vlévala jako povodeň. Als neue schöne Gedanken die alten abscheulichen verdrängten, kehrte das Leben zu ihm zurück, sein Blut floss gesund durch seine Adern und Kraft floss wie eine Flut in ihn. Cuando nuevos pensamientos hermosos comenzaron a expulsar a los viejos y horribles, la vida comenzó a regresar a él, su sangre corría saludablemente por sus venas y la fuerza lo inundó como un torrente. Коли нові прекрасні думки почали витісняти старі огидні, до нього почало повертатися життя, здорова кров потекла по жилах, а сила влилася в нього, як потік. His scientific experiment was quite practical and simple and there was nothing weird about it at all. Jeho vědecký experiment byl docela praktický a jednoduchý a nebylo na něm vůbec nic divného. Sein wissenschaftliches Experiment war ziemlich praktisch und einfach und es war überhaupt nichts Seltsames daran. Його науковий експеримент був цілком практичним і простим, і в ньому не було нічого дивного. Much more surprising things can happen to any one who, when a disagreeable or discouraged thought comes into his mind, just has the sense to remember in time and push it out by putting in an agreeable determinedly courageous one. ||||||||||||unangenehmen||entmutigt|||||||||||||||||||||||entschlossen|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||decididamente|| Mnohem překvapivější věci se mohou přihodit tomu, kdo, když ho napadne nepříjemná nebo skličující myšlenka, má jen tolik rozumu, aby si na ni včas vzpomněl a vytěsnil ji tím, že do ní vloží příjemnou, odhodlaně odvážnou myšlenku. Viel überraschendere Dinge können jedem passieren, der, wenn ihm ein unangenehmer oder entmutigter Gedanke in den Sinn kommt, nur den Sinn hat, sich rechtzeitig zu erinnern und ihn zu verdrängen, indem er einen angenehmen, entschlossen mutigen Gedanken einbringt. Набагато дивовижніші речі можуть статися з тим, хто, коли в голову приходить неприємна або знеохочуюча думка, має достатньо розуму, щоб вчасно згадати і витіснити її, замінивши приємною, рішуче сміливою. Two things cannot be in one place. Dvě věci nemohou být na jednom místě. Zwei Dinge können nicht an einem Ort sein. Дві речі не можуть бути в одному місці.

"Where, you tend a rose, my lad, A thistle cannot grow." ||||||||Distel|| ||tend||||||κίσσα|| ||||||||cardo|| ||||||||чортополох|| "حيث ، تميل وردة ، يا فتى ، لا يمكن أن تنمو الشوك." "Tam, kde pečuješ o růži, chlapče, nemůže růst bodlák." "Wo, du neigst eine Rose, mein Junge, eine Distel kann nicht wachsen." «Où, tu tends une rose, mon garçon, Un chardon ne peut pas pousser. "Там, де ти доглядаєш троянду, мій хлопче, будяк не може рости". While the secret garden was coming alive and two children were coming alive with it, there was a man wandering about certain far-away beautiful places in the Norwegian fiords and the valleys and mountains of Switzerland and he was a man who for ten years had kept his mind filled with dark and heart-broken thinking. |||||||||||||||||||||in bestimmten||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||Norwegian|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||fiordos||||||||||||||||||||||||||| Zatímco tajná zahrada ožívala a s ní i dvě děti, po jistých vzdálených krásných místech norských fjordů a švýcarských údolí a hor se toulal muž, který po deset let udržoval svou mysl plnou temných a srdcervoucích myšlenek. Während der geheime Garten lebendig wurde und zwei Kinder damit lebendig wurden, wanderte ein Mann durch bestimmte weit entfernte schöne Orte in den norwegischen Fjorden und den Tälern und Bergen der Schweiz und war ein Mann, der zehn Jahre lang gehalten hatte Sein Geist füllte sich mit dunklem und herzzerreißendem Denken. У той час як таємний сад оживав, а разом з ним оживало двоє дітей, жив собі чоловік, який блукав далекими прекрасними місцями норвезьких фьордів, долин і гір Швейцарії, чоловік, який вже десять років тримав у своєму розумі похмурі і розбиті думками думки. He had not been courageous; he had never tried to put any other thoughts in the place of the dark ones. Nebyl odvážný, nikdy se nepokusil nahradit temné myšlenky jinými. Er war nicht mutig gewesen; Er hatte nie versucht, andere Gedanken an die Stelle der Dunklen zu setzen. Він не був сміливим; він ніколи не намагався поставити якісь інші думки на місце темних. He had wandered by blue lakes and thought them; he had lain on mountain-sides with sheets of deep blue gentians blooming all about him and flower breaths filling all the air and he had thought them. |||||||||||||||||||blauen|Enzianen|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||γεντιανές|||||||||||||||| |||||||||||yació|||||||||gentianas|floreciendo||||||||||||||| |||||||||||лежав|||||||||жовтець|||||||||||||||| Toulal se kolem modrých jezer a myslel na ně; ležel na svazích hor, všude kolem něj kvetly sytě modré hořce a vzduch byl plný květinových dechů, a myslel na ně. Er war an blauen Seen gewandert und hatte sie gedacht; Er hatte auf Berghängen gelegen, mit Blättern von tiefblauen Enzianen, die überall um ihn herum blühten, und Blumenatmen, die die ganze Luft füllten, und er hatte sie gedacht. Había vagado por lagos azules y los había pensado; se había acostado en las laderas de las montañas con sábanas de gencianas de un azul profundo floreciendo a su alrededor y alientos de flores llenando todo el aire y los había pensado. Він блукав блакитними озерами і думав про них; він лежав на гірських схилах, де навколо нього цвіли блакитні листки тирличу, а дихання квітів наповнювало все повітря, і він думав про них. A terrible sorrow had fallen upon him when he had been happy and he had let his soul fill itself with blackness and had refused obstinately to allow any rift of light to pierce through. ||||||||||||||||||||||||sich geweigert|hartnäckig||||Riss||||dringen| ||sorrow|||||||||||||||||||||||||||||||pierce| |||||||||||||||||||||||||уперто||||щілина||||пробитися| |||||||||||||||||||||negrura||||||||hendidura||||perforar| Když byl šťastný, padl na něj strašlivý smutek a on nechal svou duši, aby se naplnila černotou, a tvrdošíjně odmítal nechat proniknout jakoukoli skulinu světla. Ein schreckliches Leid war auf ihn gefallen, als er glücklich gewesen war und er hatte seine Seele sich mit Schwärze füllen lassen und sich hartnäckig geweigert, einen Lichtriss durchzulassen. Жахливе горе впало на нього, коли він був щасливий, і він дозволив своїй душі наповнитися темрявою і вперто відмовлявся дозволити жодному промінчику світла пробитися крізь неї. He had forgotten and deserted his home and his duties. ||||verlassen||||| ||||abandonado||||| Zapomněl a opustil svůj domov a své povinnosti. Er hatte sein Zuhause und seine Pflichten vergessen und verlassen. Він забув і покинув свій дім і свої обов'язки. When he traveled about, darkness so brooded over him that the sight of him was a wrong done to other people because it was as if he poisoned the air about him with gloom. ||||||||||||||||Unrecht|||||||||||||||||Trübsinn ||||||hung heavily||||||||||||||||||||||||||| ||||||se cernía|||||||||||||||||||||||||||tristeza ||||||поглинула|||||вид||||||||||||||||||||||песимізм عندما سافر حوله ، ظلام دامس عليه لدرجة أن مشهده كان خطأً لأشخاص آخرين لأنه كأنه سمم الهواء عنه بالكآبة. Když cestoval, obestírala ho taková tma, že pohled na něj byl pro ostatní lidi křivdou, protože jako by otrávil vzduch kolem sebe mračnem. Als er herumreiste, brütete die Dunkelheit so über ihm, dass der Anblick von ihm ein falsches Zeichen für andere Menschen war, weil es so war, als hätte er die Luft um ihn herum mit Finsternis vergiftet. Когда он путешествовал, над ним витала такая тьма, что вид его был неприятен другим людям, потому что он как будто отравлял воздух вокруг себя мраком. Коли він мандрував, темрява так огорнула його, що сам вигляд його був кривдою для інших людей, бо він немовби отруював повітря навколо себе мороком. Most strangers thought he must be either half mad or a man with some hidden crime on his soul. يعتقد معظم الغرباء أنه يجب أن يكون إما مجنونًا أو رجلًا لديه جريمة خفية على روحه. Die meisten Fremden dachten, er sei entweder halb verrückt oder ein Mann mit einem versteckten Verbrechen an seiner Seele. Більшість незнайомців вважали його або напівбожевільним, або людиною з якимось прихованим злочином на душі. He, was a tall man with a drawn face and crooked shoulders and the name he always entered on hotel registers was, "Archibald Craven, Misselthwaite Manor, Yorkshire, England." |||||||gespannten|||||||||||||||||||| ||||||||||torcidas||||||||||||||||| |||||||виснаженим|||||||||||||||||||| Byl to vysoký muž s nakresleným obličejem a pokřivenými rameny a jeho jméno v hotelových registrech vždy znělo: "Archibald Craven, panství Misselthwaite, Yorkshire, Anglie." Er war ein großer Mann mit einem gezeichneten Gesicht und krummen Schultern, und der Name, den er immer in die Hotelregister eingetragen hatte, war "Archibald Craven, Misselthwaite Manor, Yorkshire, England". Він був високим чоловіком з намальованим обличчям і кривими плечима, а ім'я, яке він завжди записував у готельних реєстрах, було: "Арчібальд Крейвен, маєток Місселтвейт, Йоркшир, Англія". He had traveled far and wide since the day he saw Mistress Mary in his study and told her she might have her "bit of earth." |||||||||||||||||||||||Stückchen|| ||||||||||vio||||||||||||||| Od chvíle, kdy uviděl paní Mary ve své pracovně a řekl jí, že by mohla dostat svůj "kousek země", procestoval kus světa. Er war seit dem Tag, an dem er Herrin Mary in seinem Arbeitszimmer sah, weit gereist und hatte ihr gesagt, sie könnte ihr "Stück Erde" haben. Він багато подорожував з того дня, коли побачив пані Мері у своєму кабінеті і сказав їй, що вона може отримати свій "шматочок землі". He had been in the most beautiful places in Europe, though he had remained nowhere more than a few days. |||||||||||||verweilte|||||| ||||||||||проте|||провів|||||| Byl na nejkrásnějších místech Evropy, i když se nikde nezdržel déle než několik dní. Er war an den schönsten Orten Europas gewesen, obwohl er länger als ein paar Tage nirgendwo geblieben war. Він побував у найкрасивіших місцях Європи, хоча ніде не затримувався більше, ніж на кілька днів. He had chosen the quietest and remotest spots. Er||||ruhigsten||abgelegensten| ||||most silent||| ||||||más remotas| ||||||найвіддаленіші| Er hatte die ruhigsten und entferntesten Orte ausgewählt. Він вибрав найспокійніші та найвіддаленіші місця. He had been on the tops of mountains whose heads were in the clouds and had looked down on other mountains when the sun rose and touched them with such light as made it seem as if the world were just being born. |||||||||||||||||||||||||||||||das||||||||||| |||||cimas||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Byl na vrcholcích hor, jejichž hlavy byly v mracích, a díval se dolů na jiné hory, když na ně vyšlo slunce a dotklo se jich takovým světlem, že se zdálo, jako by se svět právě rodil. Er war auf Berggipfeln gewesen, deren Köpfe sich in den Wolken befanden, und hatte auf andere Berge herabgesehen, als die Sonne aufging, und sie mit einem solchen Licht berührt, dass es so aussah, als würde die Welt gerade geboren. Він був на вершинах гір, вершини яких були в хмарах, і дивився вниз на інші гори, коли сонце сходило і торкалося їх таким світлом, що здавалося, ніби світ щойно народжується.

But the light had never seemed to touch himself until one day when he realized that for the first time in ten years a strange thing had happened. Aber das Licht schien sich nie zu berühren, bis ihm eines Tages klar wurde, dass zum ersten Mal seit zehn Jahren etwas Seltsames passiert war. しかし、10年ぶりに奇妙なことが起こったことに気づいたある日まで、光は自分自身に触れたようには見えませんでした。 Але світло, здавалося, ніколи не торкалося його самого, аж поки одного дня він не зрозумів, що вперше за десять років сталася дивна річ. He was in a wonderful valley in the Austrian Tyrol and he had been walking alone through such beauty as might have lifted, any man's soul out of shadow. ||||||||||||||||||||||gehoben|||||| |||||||||Austrian region||||||||||||||||||| ||||||||||||||||серед|||||||||||| |||||||||Tirol||||||||||||||||||| لقد كان في وادٍ رائع في نهر التيرول النمساوي وكان يمشي بمفرده من خلال الجمال الذي قد يرفع ، أي روح الرجل من الظل. Byl v nádherném údolí v rakouských Tyrolích a procházel se sám takovou krásou, která by každého člověka vyvedla ze stínu. Er befand sich in einem wunderschönen Tal im österreichischen Tirol und war allein durch eine Schönheit gegangen, die die Seele eines jeden Menschen aus dem Schatten gerissen hätte. 彼はオーストリアのチロルの素晴らしい谷にいて、人の魂を影から浮かび上がらせたかもしれないような美しさの中を一人で歩いていました。 Він перебував у чудовій долині в австрійському Тіролі і самотньо прогулювався такою красою, яка могла б вивести душу будь-якої людини з тіні. He had walked a long way and it had not lifted his. Ušel dlouhou cestu a nezvedlo ho to. Er war einen langen Weg gegangen und es hatte seinen nicht angehoben. Він пройшов довгий шлях, і це не підняло його. But at last he had felt tired and had thrown himself down to rest on a carpet of moss by a stream. ||||||||||||||||||βρύα|||river or creek ||||||||||||||||||musgo||| |||||||||поклався|||||||||мох||| Nakonec se však cítil unavený a vrhl se k odpočinku na mechový koberec u potoka. Aber endlich hatte er sich müde gefühlt und sich auf einen Moosteppich an einem Bach geworfen. Але нарешті він відчув втому і кинувся вниз, щоб відпочити на килимі моху біля струмка. It was a clear little stream which ran quite merrily along on its narrow way through the luscious damp greenness. |||||||||fröhlich||||||||üppigen|| |||||||||cheerfully||||||||πολύχρωμος και ζωντανός|moist| |||||||||||||||||lujuriosa|húmeda|verdor |||||||||весело||||||||соковитий|вологій| Es war ein klarer kleiner Bach, der auf seinem schmalen Weg durch das saftige, feuchte Grün ziemlich fröhlich dahinlief. Це був чистий маленький струмочок, який досить весело біг своїм вузьким шляхом крізь соковиту вологу зелень. Sometimes it made a sound rather like very low laughter as it bubbled over and round stones. ||||||||||||hirvió|||| Někdy vydávala zvuk, který připomínal spíše velmi tichý smích, když bublala přes kameny a kolem nich. Manchmal machte es ein Geräusch, das eher wie sehr leises Lachen klang, während es über und um Steine sprudelte. Іноді він видавав звук, схожий на дуже тихий сміх, коли пузирився над камінням і кружляв навколо нього. He saw birds come and dip their heads to drink in it and then flick their wings and fly away. ||||||||||||||schlagen||||| ||||||||||||||flick||||| |vio||||bajan|||||||||mueven||||| Viděl ptáky, kteří se do něj přilétali napít a pak mávali křídly a odlétali. Er sah Vögel kommen und ihre Köpfe hinein tauchen, um davon zu trinken, und dann ihre Flügel ausbreiten und wegfliegen. It seemed like a thing alive and yet its tiny voice made the stillness seem deeper. |||||||||||||тиша|| Vypadalo to jako živá věc, a přesto jeho drobný hlas prohluboval ticho. Es schien wie ein lebendes Wesen und doch machte seine winzige Stimme die Stille noch tiefer. Вона здавалася живою істотою, але її тоненький голосок робив тишу ще глибшою. The valley was very, very still. |||||quiet Das Tal war sehr, sehr still. Долина була дуже, дуже спокійною.

As he sat gazing into the clear running of the water, Archibald Craven gradually felt his mind and body both grow quiet, as quiet as the valley itself. |||||||||||||allmählich|||||||||||||| Když Archibald Craven seděl a díval se do průzračně tekoucí vody, cítil, jak jeho mysl i tělo postupně utichají, stejně jako údolí samo. Als Archibald Craven saß und in das klare Wasser blickte, spürte er allmählich, wie sein Geist und sein Körper ruhig wurden, so ruhig wie das Tal selbst. Сидячи і дивлячись на прозору течію води, Арчибальд Крейвен поступово відчув, як його розум і тіло заспокоюються, так само тихо, як і сама долина. He wondered if he were going to sleep, but he was not. Přemýšlel, jestli má usnout, ale neusnul. Er fragte sich, ob er schlafen gehen würde, aber er war es nicht. Він думав, чи не засне, але не заснув. He sat and gazed at the sunlit water and his eyes began to see things growing at its edge. ||||||sunny|||||||||||| ||||||iluminada|||||||||||| ||||||освітленій сонцем||||||||||||краю Seděl a díval se na sluncem ozářenou vodu a jeho oči začaly vidět věci, které rostly na jejím okraji. Er saß und starrte auf das sonnenbeschienene Wasser und seine Augen begannen Dinge an seinem Rand wachsen zu sehen. Il s'assit et regarda l'eau éclairée par le soleil et ses yeux commencèrent à voir des choses grandir à ses bords. Він сидів і дивився на осяяну сонцем воду, і його очі почали бачити щось, що росло на її краю. There was one lovely mass of blue forget-me-nots growing so close to the stream that its leaves were wet and at these he found himself looking as he remembered he had looked at such things years ago. |||||||Vergissmeinnicht||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||no me olvides||||||||||||||||||||||||||||| ||||квітка|||||||||||||||||||||||||||||||||| Jeden krásný trs modrých pomněnek rostl tak blízko potoka, že měl mokré listy, a na ty se díval, jak si pamatoval, že se na takové věci díval před lety. Es gab eine schöne Masse blauer Vergissmeinnichte, die so nahe am Bach wuchsen, dass seine Blätter feucht waren, und bei diesen sah er aus, als er sich daran erinnerte, dass er solche Dinge vor Jahren angeschaut hatte. Одна чудова купа блакитних незабудок росла так близько до струмка, що її листя було мокрим, і він зловив себе на тому, що дивиться на них так, як колись дивився на подібні речі багато років тому. He was actually thinking tenderly how lovely it was and what wonders of blue its hundreds of little blossoms were. ||||zärtlich||||||||||||||| Vlastně si něžně pomyslel, jak je krásná a jak zázračně modré jsou její stovky malých květů. Er dachte tatsächlich zärtlich darüber nach, wie schön es war und welche Wunder des Blaus seine Hunderte kleiner Blüten waren. Насправді він з ніжністю думав про те, яка вона прекрасна і які чудеса блакиті створюють її сотні маленьких квіточок. He did not know that just that simple thought was slowly filling his mind—filling and filling it until other things were softly pushed aside. Nevěděl, že právě tato jednoduchá myšlenka pomalu zaplňuje jeho mysl - zaplňuje ji a zaplňuje, až ostatní věci jemně odsouvá stranou. Er wusste nicht, dass nur dieser einfache Gedanke seinen Geist langsam erfüllte - füllte und füllte ihn, bis andere Dinge sanft beiseite geschoben wurden. Він не знав, що саме ця проста думка повільно заповнювала його розум - заповнювала і заповнювала його, поки інші речі не були м'яко відсунуті вбік. It was as if a sweet clear spring had begun to rise in a stagnant pool and had risen and risen until at last it swept the dark water away. ||||||||||||||stagnierenden||||gestiegen||||||||||| ||||||||||||||still|||||||||||swept|||| ||||||||||||||||||había subido||||||||||| ||||||||||||||стоячий|||||||||||змила|||| Bylo to, jako by ve stojaté tůni začal vyvěrat sladký průzračný pramen a stoupal a stoupal, až nakonec odplaví temnou vodu. Es war, als ob eine süße, klare Quelle in einem stehenden Becken zu steigen begann und gestiegen und gestiegen war, bis sie schließlich das dunkle Wasser wegfegte. Це було так, ніби в застояному басейні почало підніматися солодке чисте джерело, і воно піднімалося і піднімалося, поки, нарешті, не змело темну воду. But of course he did not think of this himself. Ale na to samozřejmě sám nepřišel. Aber daran hat er natürlich selbst nicht gedacht. Але, звісно, він сам до цього не додумався. He only knew that the valley seemed to grow quieter and quieter as he sat and stared at the bright delicate blueness. |||||||||||||||||||helle|| |||||||||||||||||||||azulidad |||||||||тихішою|||||||||||| Věděl jen, že údolí se zdálo být stále tišší a tišší, když seděl a zíral na zářivě jemnou modř. Er wusste nur, dass das Tal immer leiser zu werden schien, als er saß und auf das helle, zarte Blau starrte. He did not know how long he sat there or what was happening to him, but at last he moved as if he were awakening and he got up slowly and stood on the moss carpet, drawing a long, deep, soft breath and wondering at himself. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||wondering|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||musgo||||||||||| Nevěděl, jak dlouho tam seděl a co se s ním dělo, ale nakonec se pohnul, jako by se probouzel, pomalu vstal, postavil se na mechový koberec, dlouze, zhluboka a tiše oddechoval a divil se sám sobě. Er wusste nicht, wie lange er dort saß oder was mit ihm geschah, aber schließlich bewegte er sich, als würde er erwachen, stand langsam auf und stellte sich auf den Moosteppich, holte tief Luft und wunderte sich . Він не знав, як довго сидів і що з ним відбувалося, але нарешті він поворухнувся, наче прокинувся, повільно підвівся і став на моховий килим, втягуючи довгий, глибокий, тихий подих і дивуючись самому собі. Something seemed to have been unbound and released in him, very quietly. |||||ungebunden||freigesetzt|||sehr| |||||desatado|||||| |||||звільнено|||||| Etwas schien ungebunden und sehr leise in ihm freigesetzt worden zu sein. Казалось, в нем что-то развязалось и высвободилось, причем очень тихо. Здавалося, що в ньому щось розв'язалося і вивільнилося, дуже тихо.

"What is it?" he said, almost in a whisper, and he passed his hand over his forehead. sagte er fast flüsternd und fuhr sich mit der Hand über die Stirn. сказав він майже пошепки і провів рукою по лобі. "I almost feel as if—I were alive!" "Mám skoro pocit, jako bych byl naživu!" "Ich fühle mich fast als ob - ich am Leben war!" "Я відчуваю себе так, ніби я живий!" I do not know enough about the wonderfulness of undiscovered things to be able to explain how this had happened to him. |||||||maravillosidad|||||||||||||| Nevím toho dost o podivuhodnosti neobjevených věcí, abych dokázal vysvětlit, jak se mu to stalo. Ich weiß nicht genug über die Wunderbarkeit unentdeckter Dinge, um erklären zu können, wie ihm das passiert ist. Я недостатньо знаю про дивовижність невідкритих речей, щоб пояснити, як це з ним сталося. Neither does any one else yet. Zatím to neví ani nikdo jiný. Noch sonst niemand. Як і ніхто інший поки що. He did not understand at all himself—but he remembered this strange hour months afterward when he was at Misselthwaite again and he found out quite by accident that on this very day Colin had cried out as he went into the secret garden: |||||||||||||||||||Місселтвайт|||||||||||||||||||||||| Sám tomu vůbec nerozuměl - ale vzpomněl si na tu podivnou hodinu o několik měsíců později, když byl opět v Misselthwaite a zcela náhodou zjistil, že právě v tento den Colin vykřikl, když šel do tajné zahrady: Er verstand es selbst überhaupt nicht - aber er erinnerte sich an diese seltsame Stunde Monate später, als er wieder in Misselthwaite war, und er fand ganz zufällig heraus, dass Colin an diesem Tag geschrien hatte, als er in den geheimen Garten ging: Він сам нічого не розумів, але згадав цю дивну годину через кілька місяців, коли знову опинився в Місселтвейті, і зовсім випадково дізнався, що саме в цей день Колін закричав, коли йшов у таємний сад:

"I am going to live forever and ever and ever!" "Budu žít na věky věků!" "Ich werde für immer und ewig leben!" "Я буду жити вічно, вічно, вічно!" The singular calmness remained with him the rest of the evening and he slept a new reposeful sleep; but it was not with him very long. ||Ruhe|blieb|||||||||||||ruhigen|Schlaf|||||||| ||||||||||||||||peaceful||||||||| ||||||||||||||||reposado||||||||| |одинична|спокійність||||||||||||||спокійний||||||||| Tento zvláštní klid mu zůstal po zbytek večera a usnul novým klidným spánkem, ale netrval dlouho. Die einzigartige Ruhe blieb den Rest des Abends bei ihm und er schlief einen neuen ruhigen Schlaf; aber es war nicht sehr lange bei ihm. Незвичайний спокій залишався з ним до кінця вечора, і він заснув новим спокійним сном; але він був з ним недовго. He did not know that it could be kept. Er wusste nicht, dass es behalten werden konnte. Він не знав, що його можна зберегти. By the next night he had opened the doors wide to his dark thoughts and they had come trooping and rushing back. ||||||||||||||||||herbeiströmend||| ||||||||||||||||||trooping||| ||||||||||||||||||desfilando||| Následující noci otevřel dveře svým temným myšlenkám dokořán a ony se mu houfně vracely. In der nächsten Nacht hatte er die Türen für seine dunklen Gedanken weit geöffnet und sie waren gekommen und eilten zurück. 次の夜までに、彼は彼の暗い考えへの扉を大きく開き、彼らは軍隊を組んで急いで戻ってきました。 Наступної ночі він відчинив навстіж двері своїм темним думкам, і вони накинулися на нього і кинулися назад. He left the valley and went on his wandering way again. Er verließ das Tal und machte sich wieder auf den Weg. Він покинув долину і знову вирушив у мандри. But, strange as it seemed to him, there were minutes—sometimes half-hours—when, without his knowing why, the black burden seemed to lift itself again and he knew he was a living man and not a dead one. ||||||||||||||||||||Last|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||carga|||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||тягар|||||||||||||||||| Ale ačkoli se mu to zdálo zvláštní, byly minuty - někdy půlhodiny - kdy, aniž by věděl proč, černé břemeno jako by se opět zvedlo a on věděl, že je živý, a ne mrtvý. Aber seltsam, wie es ihm schien, gab es Minuten - manchmal halbe Stunden -, in denen sich die schwarze Last, ohne dass er wusste warum, wieder zu heben schien und er wusste, dass er ein lebender Mann und kein toter war. しかし、奇妙なことに、彼が理由を知らずに、黒い重荷が再び浮き上がったように見え、彼が死んだ人ではなく生きている人であると知ったとき、数分、時には30分がありました。 Але, як не дивно, бували хвилини - іноді півгодини - коли, сам не знаючи чому, чорний тягар ніби знову знімався, і він усвідомлював, що він жива людина, а не мертва. Slowly—slowly—for no reason that he knew of—he was "coming alive" with the garden. Pomalu - pomalu - bez příčiny, kterou znal, zahrada "ožívala". Langsam - langsam - ohne einen Grund, von dem er wusste - wurde er mit dem Garten "lebendig". Повільно, без жодної причини, про яку він знав, він "оживав" разом із садом. As the golden summer changed into the deep golden autumn he went to the Lake of Como. Když se zlaté léto měnilo v hluboký zlatý podzim, vydal se k jezeru Como. Als sich der goldene Sommer in einen tiefgoldenen Herbst verwandelte, ging er zum Comer See. Коли золоте літо змінилося глибокою золотою осінню, він поїхав на озеро Комо. There he found the loveliness of a dream. ||fand||||| Tam našel krásu snu. Dort fand er die Schönheit eines Traums. Там він знайшов красу мрії. He spent his days upon the crystal blueness of the lake or he walked back into the soft thick verdure of the hills and tramped until he was tired so that he might sleep. |||||||||||||||||weichen||dichten Grün|||||stampfte||||||||| |||||||||||||||||||greenery|||||trudged||||||||| |||||||||||||||||||vegetación|||||caminó||||||||| |||||||||||||||||||зелені насадження|||||пішов||||||||| Celé dny trávil na křišťálově modrém jezeře nebo se vracel do měkké husté zeleně kopců a šlapal, dokud se neunavil, aby mohl spát. Er verbrachte seine Tage im kristallklaren Blau des Sees oder ging zurück in das weiche, dichte Grün der Hügel und trampelte, bis er müde war, damit er schlafen konnte. Він проводив дні на кришталевій блакиті озера або повертався назад у м'яку густу зелень пагорбів і тупцював, поки не втомлювався, щоб заснути. But by this time he had begun to sleep better, he knew, and his dreams had ceased to be a terror to him. ||||||||||||||||aufgehört|||||| ||||||||||||||||перестали|||||| Věděl však, že v té době už začal spát lépe a sny ho přestaly děsit. Aber zu diesem Zeitpunkt hatte er begonnen, besser zu schlafen, wusste er, und seine Träume waren für ihn kein Schrecken mehr. しかし、この時までに彼はよく眠り始め、彼は知っていました、そして彼の夢は彼にとって恐怖ではなくなっていました。 Но к этому времени он уже начал лучше спать, и сны перестали его пугать. Але на той час він почав краще спати, він знав, що його сни перестали бути для нього жахом.

"Perhaps," he thought, "my body is growing stronger." "Možná," pomyslel si, "moje tělo sílí." "Vielleicht", dachte er, "wird mein Körper stärker." "Можливо, - подумав він, - моє тіло стає сильнішим". It was growing stronger but—because of the rare peaceful hours when his thoughts were changed—his soul was slowly growing stronger, too. Sílila, ale díky vzácným klidným hodinám, kdy se jeho myšlenky měnily, pomalu sílila i jeho duše. Es wurde stärker, aber - wegen der seltenen friedlichen Stunden, in denen sich seine Gedanken änderten - wurde auch seine Seele langsam stärker. Він ставав сильнішим, але - завдяки рідкісним спокійним годинам, коли його думки змінювалися - його душа також повільно ставала сильнішою. He began to think of Misselthwaite and wonder if he should not go home. Začal myslet na Misselthwaite a přemýšlel, jestli by neměl jít domů. Er begann an Misselthwaite zu denken und fragte sich, ob er nicht nach Hause gehen sollte. Він почав думати про Місселтвейт і розмірковувати, чи не варто йому повернутися додому. Now and then he wondered vaguely about his boy and asked himself what he should feel when he went and stood by the carved four-posted bed again and looked down at the sharply chiseled ivory-white face while it slept and, the black lashes rimmed so startlingly the close-shut eyes. ||||||||||||||||||||||||||||||||dem||scharf gemeißelt||||||||||||so|so auffallend|||| |||||||||||||||||||||||carved|||||||||||well-defined|||||||||||framed||strikingly|||| |||||||||||||||||||||||tallada|||||||||||esculpido|marfil|||||||||pestañas|enmarcado||sorprendentemente|||| |||||неясно|||||||||||||||||||||||||||||різьблений|||||||||||обрамляли|||||| Čas od času se nejasně zamyslel nad svým chlapcem a ptal se sám sebe, co bude cítit, až se znovu postaví k vyřezávané posteli se čtyřmi sloupky a pohlédne na ostře řezanou slonovinově bílou tvář, zatímco spí, a černé řasy tak překvapivě lemují zavřené oči. Ab und zu wunderte er sich vage über seinen Jungen und fragte sich, was er fühlen sollte, wenn er wieder neben dem geschnitzten Vierpfostenbett stand und auf das scharf gemeißelte elfenbeinweiße Gesicht hinabblickte, während es schlief und die schwarzen Wimpern so umrandeten erschreckend die geschlossenen Augen. Час від часу він невиразно думав про свого сина і запитував себе, що він відчує, коли знову підійде до різьбленого ліжка з чотирма стовпчиками і подивиться вниз на гостро вирізьблене біле, як слонова кістка, обличчя, яке спить, і чорні вії так вражаюче облямовують заплющені очі. He shrank from it. Er|schreckte zurück|| |recoiled from it|| |відвернувся від|| Ucukl před ní. Er wich zurück. Він відсахнувся від нього.

One marvel of a day he had walked so far that when he returned the moon was high and full and all the world was purple shadow and silver. |wonder||||||||||||||||||||||||||| |диво||||||||||||||||||||||||||| Jednoho zázračného dne ušel takovou dálku, že když se vrátil, byl měsíc vysoko a v úplňku a celý svět byl purpurově stínový a stříbrný. Ein Wunder eines Tages, an dem er so weit gegangen war, dass der Mond bei seiner Rückkehr hoch und voll war und die ganze Welt aus lila Schatten und Silber bestand. Одного чудового дня він пройшов так далеко, що коли повернувся, місяць був високо і повний, а весь світ був у пурпуровій тіні та сріблі. The stillness of lake and shore and wood was so wonderful that he did not go into the villa he lived in. Ticho jezera, břehu a lesa bylo tak nádherné, že ani nešel do vily, v níž bydlel. Die Stille von See, Ufer und Wald war so wunderbar, dass er nicht in die Villa ging, in der er lebte. Тиша озера, берега і лісу була такою чудовою, що він не захотів заходити до вілли, в якій жив. He walked down to a little bowered terrace at the water's edge and sat upon a seat and breathed in all the heavenly scents of the night. ||||||arbor-covered|||||||||||||||||||| ||||||cubierta|terraza|||||||||||||||celestiales|||| ||||||обгороджений рослинами|||||||||||||||||||| Sešel dolů na malou terasu s věžičkami na břehu vody, posadil se na sedátko a vdechoval všechny nebeské vůně noci. Er ging zu einer kleinen gebogenen Terrasse am Wasser hinunter, setzte sich auf einen Sitz und atmete alle himmlischen Düfte der Nacht ein. Il se dirigea vers une petite terrasse arborée au bord de l'eau, s'assit sur un siège et respira toutes les odeurs célestes de la nuit. Hij liep naar een klein terras aan de waterkant, ging op een stoel zitten en ademde alle hemelse geuren van de nacht in. Він спустився на невелику терасу з альтанкою біля самої води, сів на сидіння і вдихнув усі небесні аромати ночі. He felt the strange calmness stealing over him and it grew deeper and deeper until he fell asleep. ||||||||||||||||cayó| Cítil, jak se ho zmocňuje zvláštní klid, který se prohluboval, až usnul. Er spürte, wie die seltsame Ruhe über ihn hereinbrach und sie immer tiefer wurde, bis er einschlief. Він відчув, як дивний спокій охопив його, і він ставав все глибшим і глибшим, поки не заснув.

He did not know when he fell asleep and when he began to dream; his dream was so real that he did not feel as if he were dreaming. ||||||se durmió|||||||||||||||||||||| Nevěděl, kdy usnul a kdy začal snít; jeho sen byl tak skutečný, že neměl pocit, že sní. Er wusste nicht, wann er einschlief und wann er zu träumen begann; Sein Traum war so real, dass er nicht das Gefühl hatte, zu träumen. Він не знав, коли заснув і коли почав бачити сон; його сон був настільки реальним, що він не відчував, що спить. He remembered afterward how intensely wide awake and alert he had thought he was. ||||intensiv|wach|wach||wach||||| ||||deeply||||||||| ||||інтенсивно||||||||| Vzpomněl si, jak intenzivně se mu zdálo, že je vzhůru a bdělý. Er erinnerte sich später daran, wie intensiv hellwach und wachsam er gedacht hatte, er sei. Згодом він згадував, наскільки глибоко він не спав і не спав, як йому здавалося. He thought that as he sat and breathed in the scent of the late roses and listened to the lapping of the water at his feet he heard a voice calling. ||||||||||Duft|||späten||||||Plätschern||||||||||| |||||||||||||||||||gently splashing||||||||||| |||||||||||||||||||el chapoteo||||||||||| |думав||||||||||||||||||||||||||||| Zdálo se mu, že když seděl, vdechoval vůni pozdních růží a poslouchal šumění vody u svých nohou, slyšel volání. Er dachte, als er saß und den Duft der späten Rosen einatmete und dem Plätschern des Wassers zu seinen Füßen lauschte, hörte er eine Stimme rufen. Йому здалося, що коли він сидів, вдихаючи аромат пізніх троянд і слухаючи плескіт води біля своїх ніг, він почув голос, який кликав його. It was sweet and clear and happy and far away. Bylo to sladké a jasné a šťastné a vzdálené. Es war süß und klar und glücklich und weit weg. Це було солодко і ясно, щасливо і далеко. It seemed very far, but he heard it as distinctly as if it had been at his very side. |||||||||deutlich||||||||direkt| |||||||||clearly||||||||| |||||||||distintamente||||||||| Zdálo se mu to velmi daleko, ale slyšel to tak zřetelně, jako by to bylo přímo u něj. Es schien sehr weit zu sein, aber er hörte es so deutlich, als wäre es an seiner Seite gewesen. Він здавався дуже далеким, але він чув його так виразно, наче він був поруч з ним.

"Archie! "Archie! Archie! Archie!" Archie it said, and then again, sweeter and clearer than before, "Archie! a pak znovu, sladčeji a jasněji než předtím: "Archie! Він сказав, а потім ще раз, солодше і чіткіше, ніж раніше: "Арчі! Archie!" He thought he sprang to his feet not even startled. ||||||||nicht einmal|überrascht |||saltó|||||| |||встав на ноги|||||| Zdálo se mu, že se ani nelekl a vyskočil na nohy. Er glaubte aufzuspringen, nicht einmal erschrocken. Йому здалося, що він схопився на ноги, навіть не злякавшись. It was such a real voice and it seemed so natural that he should hear it. Byl to tak skutečný hlas a zdálo se mu přirozené, že ho slyší. Es war so eine echte Stimme und es schien so natürlich, dass er es hören sollte. Это был такой настоящий голос, и казалось таким естественным, что он должен его услышать. Це був такий справжній голос, і здавалося таким природним, що він повинен був його почути.

"Lilias! "Lilias! Lilias!" Lilias! he answered. "Lilias! where are you?" wo bist du?" "In the garden," it came back like a sound from a golden flute. ||||||||||||флейта "Im Garten", kam es zurück wie ein Geräusch von einer goldenen Flöte. "In the garden!" And then the dream ended. Und dann endete der Traum. But he did not awaken. ||||aufwachen Aber er erwachte nicht. He slept soundly and sweetly all through the lovely night. ||fest||||||| ||profundamente||||||| Er schlief die ganze schöne Nacht über tief und fest. Він міцно і солодко спав всю цю чудову ніч. When he did awake at last it was brilliant morning and a servant was standing staring at him. Als er endlich aufwachte, war es ein strahlender Morgen und ein Diener starrte ihn an. Коли він нарешті прокинувся, був чудовий ранок, а перед ним стояв слуга і дивився на нього. He was an Italian servant and was accustomed, as all the servants of the villa were, to accepting without question any strange thing his foreign master might do. |||||||||||||||||akzeptieren|||||||fremden||| |||||||used to|||||||||||||||||||| |||||||привикнув|||||||||||||||||||| Byl to italský sluha a byl zvyklý, stejně jako ostatní služebnictvo ve vile, přijímat bez otázek všechny podivnosti, které jeho cizí pán udělal. Er war ein italienischer Diener und war es gewohnt, wie alle Diener der Villa, ohne Frage alles zu akzeptieren, was sein ausländischer Meister tun könnte. Він був італійським слугою і звик, як і всі слуги на віллі, беззаперечно сприймати будь-які дивні вчинки свого іноземного господаря. No one ever knew when he would go out or come in or where he would choose to sleep or if he would roam about the garden or lie in the boat on the lake all night. |||||||||||||||||||||||umherstreifen||||||||||||| |||||||||||||||||||||||deambular||||||||||||| |||||||||||||||||||||||блукати||||||||||||| Nikdo nikdy nevěděl, kdy vyjde nebo přijde, kde bude spát, jestli se bude toulat po zahradě nebo ležet celou noc v loďce na jezeře. Niemand wusste jemals, wann er ausgehen oder hereinkommen würde oder wo er schlafen würde oder ob er die ganze Nacht im Garten herumlaufen oder im Boot auf dem See liegen würde. Ніхто ніколи не знав, коли він вийде чи повернеться, де ляже спати, чи буде блукати садом, чи пролежить всю ніч у човні на озері. The man held a salver with some letters on it and he waited quietly until Mr. Craven took them. ||||Tablett|||||||||||||| ||||δίσκος|||||||||||||| ||||bandeja|||||||||||||| ||||піднос|||||||||||||| Muž držel v ruce podnos s několika dopisy a tiše čekal, až si je pan Craven vezme. Der Mann hielt einen Salver mit einigen Briefen in der Hand und wartete leise, bis Mr. Craven sie nahm. Чоловік тримав у руці носовичок, на якому були написані якісь літери, і спокійно чекав, поки пан Крейвен візьме їх. When he had gone away Mr. Craven sat a few moments holding them in his hand and looking at the lake. als|||||||||||||||||||| Když odešel, pan Craven chvíli seděl, držel je v ruce a díval se na jezero. Als er weggegangen war, saß Mr. Craven einige Momente da, hielt sie in der Hand und schaute auf den See. Коли він пішов, пан Крейвен ще кілька хвилин посидів, тримаючи їх у руці і дивлячись на озеро. His strange calm was still upon him and something more—a lightness as if the cruel thing which had been done had not happened as he thought—as if something had changed. Stále na něj doléhal zvláštní klid a ještě něco navíc - lehkost, jako by se ta krutá věc, která se stala, nestala tak, jak si myslel - jako by se něco změnilo. Seine seltsame Ruhe war immer noch auf ihm und etwas mehr - eine Leichtigkeit, als ob das Grausame, was getan worden war, nicht so geschehen wäre, wie er dachte - als hätte sich etwas geändert. Його дивний спокій все ще зберігався, і щось більше - легкість, ніби жорстока річ, яка сталася, не відбулася так, як він думав - ніби щось змінилося. He was remembering the dream—the real—real dream. Vzpomínal na sen - skutečný sen. Er erinnerte sich an den Traum - den wirklichen - wirklichen Traum. Він згадував сон - справжній-справжній сон.

"In the garden!" he said, wondering at himself. řekl a podivil se sám sobě. sagte er und wunderte sich über sich. "In the garden! But the door is locked and the key is buried deep." Aber die Tür ist verschlossen und der Schlüssel ist tief vergraben. " Але двері замкнені, а ключ захований глибоко". When he glanced at the letters a few minutes later he saw that the one lying at the top of the rest was an English letter and came from Yorkshire. |||||||||||vio|||||||||||||||||| Když se po několika minutách podíval na dopisy, zjistil, že ten, který leží nahoře, je anglický a pochází z Yorkshiru. Als er einige Minuten später einen Blick auf die Briefe warf, sah er, dass derjenige, der oben auf dem Rest lag, ein englischer Brief war und aus Yorkshire stammte. Коли він подивився на листи через кілька хвилин, то побачив, що той, який лежав зверху, був англійським і походив з Йоркширу. It was directed in a plain woman's hand but it was not a hand he knew. ||||einer||||||||||| |||||звичайній|||||||||| Byla vedena v obyčejné ženské ruce, ale nebyla to ruka, kterou znal. Es war in die Hand einer einfachen Frau gerichtet, aber es war keine Hand, die er kannte. Він був спрямований у звичайну жіночу руку, але він не знав цієї руки. He opened it, scarcely thinking of the writer, but the first words attracted his attention at once. |||ледве||||||||||||| Otevřel ji, sotva si vzpomněl na pisatele, ale hned první slova upoutala jeho pozornost. Er öffnete es und dachte kaum an den Schriftsteller, aber die ersten Worte erregten sofort seine Aufmerksamkeit.

"Dear Sir: "Sehr geehrter Herr: I am Susan Sowerby that made bold to speak to you once on the moor. ||||||fett|||||||| |||Сузанна Соуербі|||жирний шрифт|||||||| Já jsem Susan Sowerbyová, která se odvážila s vámi jednou na vřesovišti promluvit. Ich bin Susan Sowerby, die sich erlaubte, einmal auf dem Moor mit Ihnen zu sprechen. Я Сьюзен Соуербі, яка наважилася заговорити з вами одного разу на болоті. It was about Miss Mary I spoke. |war||||| Es ging um Miss Mary, von der ich sprach. I will make bold to speak again. Odvážím se znovu promluvit. Ich werde es wagen, wieder zu sprechen. Please, sir, I would come home if I was you. |||würde|||||| Prosím, pane, na vašem místě bych se vrátil domů. Bitte, Sir, ich würde nach Hause kommen, wenn ich Sie wäre. Будь ласка, сер, на вашому місці я б повернувся додому. I think you would be glad to come and—if you will excuse me, sir—I think your lady would ask you to come if she was here. ||du||||||||||||||||||||||||| Myslím, že byste rád přišel a - pokud mě omluvíte, pane - myslím, že by vás vaše paní požádala, abyste přišel, kdyby tu byla. Ich denke, Sie würden gerne kommen und - wenn Sie mich entschuldigen, Sir - ich denke, Ihre Dame würde Sie bitten, zu kommen, wenn sie hier wäre. Думаю, ви були б раді прийти, і - якщо дозволите, сер - думаю, ваша пані попросила б вас прийти, якби була тут.

Your obedient servant, Susan Sowerby." |gehorsame||| |υπάκουος||| |покірна||| Vaše poslušná služebnice Susan Sowerbyová." Ihre gehorsame Dienerin, Susan Sowerby. Ваша покірна слуга, Сьюзен Соуербі". Mr. Craven read the letter twice before he put it back in its envelope. Pan Craven si dopis dvakrát přečetl, než ho vložil zpět do obálky. Mr. Craven las den Brief zweimal, bevor er ihn wieder in den Umschlag steckte. Пан Крейвен двічі прочитав листа, перш ніж покласти його назад у конверт. He kept thinking about the dream. |hörte|||| Er dachte immer wieder über den Traum nach. Він продовжував думати про цей сон.

"I will go back to Misselthwaite," he said. "Ich werde nach Misselthwaite zurückkehren", sagte er. "Я повернуся до Місселтвейта", - сказав він. "Yes, I'll go at once." "Ja, ich werde sofort gehen." "Так, я зараз піду". And he went through the garden to the villa and ordered Pitcher to prepare for his return to England. |||||||||||Pitcher||||||| ||||||||||наказав|глечик||||||| Prošel zahradou do vily a nařídil Pitcherovi, aby se připravil na návrat do Anglie. Und er ging durch den Garten zur Villa und befahl Pitcher, sich auf seine Rückkehr nach England vorzubereiten. Він пішов через сад на віллу і наказав Пітчеру готуватися до повернення в Англію.