×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Story of a Candy Rabbit by Laura Lee Hope, CHAPTER VIII. IN A WHEELBARROW

CHAPTER VIII. IN A WHEELBARROW

Madeline screamed, Mirabell screamed, and Dorothy screamed. The three little girls screamed together when they saw the Candy Rabbit fall into the bathtub. And, even under water as his ears were, the Candy Rabbit heard them.

"Well, I hope they do something more than yell," thought the poor, sugary chap. "If they don't pull me out pretty soon I'll melt, as well as drown, and I dare not try to swim when they're looking at me!" You know what the rule is in Make-Believe Toyland—none of the things dare move when human eyes look at them. And the three little girls were surely looking at the Candy Rabbit now, as he bobbed about in the bathtub.

"Oh, look what happened!" cried Dorothy, pointing to the toy.

"Your Candy Rabbit is in the bathtub!" screamed Mirabell.

"Yes, and I'm going to get him out!" exclaimed Madeline.

She quickly stooped down, grasped the Candy Rabbit by his ears, and lifted him, dripping wet, out of the bathtub of water.

"Oh, he's soaked through, poor thing!" murmured Dorothy.

"Do you s'pose he's spoiled?" asked Mirabell.

"I—I hope not," said Madeline with a catch in her voice, as if she were going to cry. "I guess I got him out in time." "I think so, too." Madeline's mother, hearing the screams of the little girls in the bathroom, ran to see what the matter was. "Has anything happened, children?" she asked.

"My Candy Rabbit got caught on the towel and I pulled him into the bathtub of water," Madeline explained. "Will he come all to pieces, Mother?" Mother looked at the Candy Rabbit carefully. He did not seem to be harmed much. Inside of him his heart was beating very fast, because of his adventure, but no one knew that.

"I think he is not much damaged, Madeline," said her mother, with a smile. "He is made of very hard sugar—is your Candy Rabbit. It would take more of a soaking than he got to melt him. What were you doing with him in the bathroom?" "I was going to wash him, Mother, 'cause maybe he got soiled in the peddler's basket." "Well, he has had his bath all right," said Mother, with a laugh. "And I think he is pretty clean. He does not seem to be melting any, but it would be well to let him dry. Here, I'll set him on the window sill and open the window. The breeze will dry him off better than if you wiped him with a towel. Then you will not wipe off any of his sugar." "Oh, I'm so glad he is all right," said Madeline. "I thought he would melt and run down the drain pipe from the bathtub." "Drain pipe!" The Rabbit shivered.

Mother set the Candy Rabbit, which was quite wet, on a clean cloth on the bathroom window sill, leaving the sash open.

"The cloth will soak up some of the water, and the gentle wind will blow the rest off and dry him," said Madeline's mother. The three little girls looked at the Candy Rabbit sitting on the sill of the open window in the bathroom.

"Doesn't he look cute?" cried Madeline.

"Too sweet for anything!" said Dorothy.

"Of course he looks sweet !" said Mirabell. "He's made of sugar, you know!" Then the three little girls laughed and went downstairs to play with Dorothy's Sawdust Doll and Mirabell's Lamb on Wheels. Left to himself on the window sill, the Candy Rabbit took a long breath.

"That was a narrow escape I had," he said. "I was very nearly drowned and melted in the water. I had better keep very still and quiet until I am quite dry again, or I may come apart like the Jack in the Box who jumped off his spring. Yes, I will sit here very quietly until I am dry. I do feel so wet and sticky!" The Candy Rabbit looked around the bathroom. There was no other toy there with whom he could play, even if he had felt like moving around just then, which he did not feel like doing.

"The Calico Clown and the Monkey on a Stick will think it quite wonderful when I tell them what has happened to me," said the Candy Rabbit to himself, as he sat there, drying. "I suppose they must have had some adventures, also, but I don't believe either of them ever fell into a bathtub of water." Feeling rather lonesome, the Rabbit looked for some one to whom he might talk. He saw cakes of soap, towels, and wash cloths. There was also a large sponge in a wire basket hanging over the edge of the bathtub.

"I have heard that sponges are animals," said the Candy Rabbit. "I wonder if this one is alive and will speak to me. I'll try. Hello there, Mr. Sponge!" he called. "You must be quite a swimmer. Are you as good as a goldfish—one of those the bad cat tried to get?" But the sponge said never a word. Maybe it was too dry to speak, for it had not been in the water since early morning.

The Candy Rabbit knew it was of no use to talk to a cake of soap or a wash cloth, so he became quiet and sat on the window sill, drying off.

At first the wind, which came in through the open bathroom window, drying the Candy Rabbit, was a gentle breeze. Then it began to blow harder, so hard, in fact, that Herbert, Dick and Arnold got out their kites and began flying them.

"Dear me! this wind is blowing harder and harder," said the Candy Rabbit to himself. "I hope I do not take cold here." Stronger and stronger the wind blew. Part of the time it blew in through the bathroom window, and part of the time it blew out . And then, all of a sudden, there came a hard gust, and it toppled the Candy Rabbit right off the sill.

"Dear me, I am falling!" exclaimed the Candy Rabbit. "Oh, I am falling out of the window!" And this was true. He had fallen out instead of falling in , and, in the end, this was a good thing for him. For if he had fallen inside the bathroom he would have toppled down on the hard, tiled floor, and have been broken to pieces. As it was, falling out of the window, he had a better chance.

Down, down, down, out of the window fell the Candy Rabbit. He fell so fast that his breath was taken away. He felt himself drying fast. The last drops of water, caused by his topple into the bathtub, were blown off by the breeze as he fell.

"Oh, when I hit the ground there is going to be a terrible smash!" thought the poor Candy Rabbit. "This, surely, is the last of me! Good-bye, everybody!" But, as it happened, just then Patrick, the gardener, was passing along with a wheelbarrow full of freshly cut grass. He had cut the lawn in front of the house where Dorothy lived, and now Patrick was wheeling the loose grass across Madeline's yard to give to a pony in a stable in the house just beyond Madeline's. And, all of a sudden, just as Patrick came along with the wheelbarrow full of grass, the Candy Rabbit fell out of the bathroom window. And, very, very luckily, the sweet chap, instead of hitting the ground, fell into the soft grass on the wheelbarrow.

For a moment he could not get his breath, and he was buried deep in the long, green spears and stems. And then, as he felt that he was not broken to bits, the Candy Rabbit murmured:

"I am saved!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPTER VIII. IN A WHEELBARROW ||||тачка |VIII(1)|||CARRO DE MÃO CAPÍTULO VIII. NUM CARRINHO DE MÃO BÖLÜM VIII. EL ARABASINDA 第八章.手推车里 第八章.手推车里

Madeline screamed, Mirabell screamed, and Dorothy screamed. The three little girls screamed together when they saw the Candy Rabbit fall into the bathtub. ||||叫||||||||||| And, even under water as his ears were, the Candy Rabbit heard them.

"Well, I hope they do something more than yell," thought the poor, sugary chap. ||||||||||||甜蜜的| "If they don't pull me out pretty soon I'll melt, as well as drown, and I dare not try to swim when they're looking at me!" ||||||很快||||||||||||||||||| "Se eles não me puxarem para fora em breve, vou derreter e também me afogar, e eu não me atrevo a tentar nadar quando eles estão me olhando!" You know what the rule is in Make-Believe Toyland—none of the things dare move when human eyes look at them. ||||||||相信|玩具乐园|||||||||||| ||||规则||||||||||||||||| |||||||||Terra dos Brinquedos|||||||||||| Você sabe qual é a regra na Terra dos Brinquedos de Faz de Conta - nada se atreve a se mover quando olhos humanos estão olhando para eles. Ви знаєте, яке правило в «Країні іграшок» — жодна річ не сміє рухатися, коли на неї дивляться людські очі. And the three little girls were surely looking at the Candy Rabbit now, as he bobbed about in the bathtub. |||||||||||||||在||||浴缸 E as três pequenas garotas certamente estavam olhando para o Coelho de Doces agora, enquanto ele flutuava na banheira. І троє маленьких дівчаток напевно зараз дивилися на Цукеркового Кролика, який гойдався у ванні.

"Oh, look what happened!" cried Dorothy, pointing to the toy. ||apontando|||

"Your Candy Rabbit is in the bathtub!" screamed Mirabell.

"Yes, and I'm going to get him out!" exclaimed Madeline.

She quickly stooped down, grasped the Candy Rabbit by his ears, and lifted him, dripping wet, out of the bathtub of water. ||弯下||抓住||||||||提||滴水||||||| ||弯下腰||grabbed||||||||||湿透的||||||| ||||agarrou||||||||||ensopado||||||| Ela rapidamente se abaixou, agarrou o Coelho de Doce pelas orelhas e o levantou, encharcado, para fora da banheira de água. Вона швидко нахилилася, схопила Цукеркового Кролика за вуха й підняла його, мокрого від крапель, із ванни з водою.

"Oh, he's soaked through, poor thing!" ||湿透|透|| ||soaked through||| ||encharcado||| "Oh, ele está ensopado, coitadinho!" — Ой, наскрізь промок, бідолаха! murmured Dorothy. murmurou Dorothy.

"Do you s'pose he's spoiled?" ||认为||被宠坏 ||suppose||pampered ||||estragado — Ти думаєш, що він зіпсований? asked Mirabell.

"I—I hope not," said Madeline with a catch in her voice, as if she were going to cry. ||||||||||||||||||chorar "I guess I got him out in time." "I think so, too." Madeline's mother, hearing the screams of the little girls in the bathroom, ran to see what the matter was. ||||gritos|||||||||||||| "Has anything happened, children?" she asked.

"My Candy Rabbit got caught on the towel and I pulled him into the bathtub of water," Madeline explained. ||||被抓|||||||||||||| "Meu Coelhinho de Doces ficou preso na toalha e eu o puxei para dentro da banheira com água", explicou Madeline. "Will he come all to pieces, Mother?" |||||pieces| "Ele vai se despedaçar todo, Mãe?" Mother looked at the Candy Rabbit carefully. Mãe olhou para o Coelhinho de Doces cuidadosamente. He did not seem to be harmed much. Inside of him his heart was beating very fast, because of his adventure, but no one knew that.

"I think he is not much damaged, Madeline," said her mother, with a smile. "He is made of very hard sugar—is your Candy Rabbit. It would take more of a soaking than he got to melt him. ||||||промокание|||||| ||||||molhada|||||| ||||||浸泡|||||| 彼が彼を溶かすよりも、もっと浸す必要があるでしょう。 Seria necessário mais do que um banho para derretê-lo. What were you doing with him in the bathroom?" O que você estava fazendo com ele no banheiro? "I was going to wash him, Mother, 'cause maybe he got soiled in the peddler's basket." |||||||||||弄脏|||| |||||||||||sujo|||| Eu ia lavá-lo, mãe, porque talvez ele tenha se sujado na cesta do vendedor. "Well, he has had his bath all right," said Mother, with a laugh. "And I think he is pretty clean. He does not seem to be melting any, but it would be well to let him dry. ||||||derretendo|||||||||| Here, I'll set him on the window sill and open the window. |||||||窗台|||| |||||||peitoril|||| The breeze will dry him off better than if you wiped him with a towel. |风|||||||||擦|||| ||||||||||用毛巾擦|||| ||||||||||secarás|||| Then you will not wipe off any of his sugar." ||||tirar||||| Então você não vai esfregar nenhum de seu açúcar. "Oh, I'm so glad he is all right," said Madeline. Oh, estou tão feliz que ele está bem, disse Madeline. "I thought he would melt and run down the drain pipe from the bathtub." |||||||||排水管|管子||| ||||||||||排水管||| ||||||||||tubo||| Eu pensei que ele derreteria e escorreria pelo cano do ralo da banheira. "Drain pipe!" tubo de esgoto|tubo "Canal de drenagem!" The Rabbit shivered. ||颤抖 ||颤抖 ||tremeu O coelho estremeceu.

Mother set the Candy Rabbit, which was quite wet, on a clean cloth on the bathroom window sill, leaving the sash open. ||||||||||||||||||||窗户的窗扇| ||||||||||||||||||||窗户框| ||||||||||||||||||||janela| A mãe colocou o Coelho de Doces, que estava bem molhado, em um pano limpo na janela do banheiro, deixando a abertura aberta.

"The cloth will soak up some of the water, and the gentle wind will blow the rest off and dry him," said Madeline's mother. |ткань||впитать|||||||||||||||||||| |||absorverá||||||||suave|||soprar||||||||| |||吸|||||||||||吹||||||||| «Тканина вбере частину води, а легкий вітер здує решту й висушить його», — сказала мати Медлін. The three little girls looked at the Candy Rabbit sitting on the sill of the open window in the bathroom. ||||||||||||窗台|||||||

"Doesn't he look cute?" "Ele não parece fofo?" cried Madeline. exclamou Madeline.

"Too sweet for anything!" "Doce demais para qualquer coisa!" said Dorothy.

"Of course he looks  sweet !" said Mirabell. "He's made of sugar, you know!" Then the three little girls laughed and went downstairs to play with Dorothy's Sawdust Doll and Mirabell's Lamb on Wheels. Left to himself on the window sill, the Candy Rabbit took a long breath.

"That was a narrow escape I had," he said. ||||逃脱|||| |||estreita||||| «Це була вузька втеча, — сказав він. "I was very nearly drowned and melted in the water. ||||||derretido||| I had better keep very still and quiet until I am quite dry again, or I may come apart like the Jack in the Box who jumped off his spring. |||||||||||||||||||||||||||||弹簧 |||||||||||bastante|||||||||||||||||| Мені краще триматися тихо й тихо, доки знову не висохну, інакше я можу розвалитися, як Джек у коробці, який зістрибнув зі своєї пружини. Yes, I will sit here very quietly until I am dry. I do feel so wet and sticky!" ||||||黏 ||||||pegajoso The Candy Rabbit looked around the bathroom. There was no other toy there with whom he could play, even if he had felt like moving around just then, which he did not feel like doing. Там не було жодної іншої іграшки, якою він міг би погратися, навіть якщо йому тоді захотілося поворухнутися, чого йому не хотілося робити.

"The Calico Clown and the Monkey on a Stick will think it quite wonderful when I tell them what has happened to me," said the Candy Rabbit to himself, as he sat there, drying. |||||||||||||||||||||||||||||||||secando «Ситцевий клоун і Мавпа на палиці вважатимуть це чудовим, коли я розповім їм, що зі мною трапилося», — сказав собі Цукерковий Кролик, сидячи й висихаючи. "I suppose they must have had some adventures, also, but I don't believe either of them ever fell into a bathtub of water." ||||||||也|||||||||||||| Feeling rather lonesome, the Rabbit looked for some one to whom he might talk. ||孤独||||||||||| He saw cakes of soap, towels, and wash cloths. ||肥皂蛋糕||肥皂|毛巾||| ||||||||panos Він бачив коржі з милом, рушниками та ганчірками. There was also a large sponge in a wire basket hanging over the edge of the bathtub. |||||海绵|||铁丝|篮子||||||| |||||海绵||||||||||| ||||||||cesta||||||||

"I have heard that sponges are animals," said the Candy Rabbit. ||||as esponjas|||||| "I wonder if this one is alive and will speak to me. I'll try. Hello there, Mr. Sponge!" he called. "You must be quite a swimmer. |||||游泳者 |||||nadador «Ви, мабуть, непогано плаваєте. Are you as good as a goldfish—one of those the bad cat tried to get?" But the sponge said never a word. Maybe it was too dry to speak, for it had not been in the water since early morning. ||||сухой|||||||||||||

The Candy Rabbit knew it was of no use to talk to a cake of soap or a wash cloth, so he became quiet and sat on the window sill, drying off. ||||||||||||||||||||||||||||||высыхая| |||||||||||||||um sabonete||||esponja||||||||||||

At first the wind, which came in through the open bathroom window, drying the Candy Rabbit, was a gentle breeze. ||||||||||||||||||suave| Then it began to blow harder, so hard, in fact, that Herbert, Dick and Arnold got out their kites and began flying them. ||||soprar||||||||||||||pipas||||

"Dear me! this wind is blowing harder and harder," said the Candy Rabbit to himself. |||soprando||||||||| "I hope I do not take cold here." Stronger and stronger the wind blew. Part of the time it blew  in through the bathroom window, and part of the time it blew  out . |||||吹||||||||||||| バスルームの窓から吹き込むこともあれば、吹き出すこともあります。 Parte do tempo entrava pela janela do banheiro, e parte do tempo saía. And then, all of a sudden, there came a hard gust, and it toppled the Candy Rabbit right off the sill. ||||||||||阵风|||推翻||||正||| ||||||ali||||rajada|||derrubou||||||| E então, de repente, veio uma rajada forte, e derrubou o Coelho de Doces direto do parapeito.

"Dear me, I am falling!" "Meu Deus, estou caindo!" exclaimed the Candy Rabbit. "Oh, I am falling out of the window!" And this was true. He had fallen  out instead of falling  in , and, in the end, this was a good thing for him. For if he had fallen inside the bathroom he would have toppled down on the hard, tiled floor, and have been broken to pieces. |||||||||||摔倒|摔||||瓷砖的||||||| ||||||||||||||||瓷砖的||||||| ||||||||||||||||azulejado||||||| As it was, falling out of the window, he had a better chance.

Down, down, down, out of the window fell the Candy Rabbit. He fell so fast that his breath was taken away. He felt himself drying fast. |||secando| Ele sentiu-se secando rapidamente. The last drops of water, caused by his topple into the bathtub, were blown off by the breeze as he fell. ||水滴||||||跌倒|||||吹走||||微风||| |||||||||||||blown off||||||| |||||||||||||levadas||||||| As últimas gotas de água, causadas pela sua queda na banheira, foram sopradas pela brisa enquanto ele caía.

"Oh, when I hit the ground there is going to be a terrible smash!" |||||||||||||撞击 |||||||||||||estrondo "Oh, quando eu atingir o chão vai haver um estrondo terrível!" thought the poor Candy Rabbit. "This, surely, is the last of me! «Це, напевно, останнє з мене! Good-bye, everybody!" But, as it happened, just then Patrick, the gardener, was passing along with a wheelbarrow full of freshly cut grass. ||||||帕特里克||||||||独轮车|||新鲜|| ||||||||||||||wheelbarrow||||| He had cut the lawn in front of the house where Dorothy lived, and now Patrick was wheeling the loose grass across Madeline's yard to give to a pony in a stable in the house just beyond Madeline's. ||||草坪|||||||||||||推着||松散的|||||||||小马|||马厩|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||马厩|||||| |||||||||||||||||levando|||||||||||pônei|||estábulo|||||| Ele tinha cortado a grama na frente da casa onde Dorothy morava, e agora Patrick estava empurrando a grama solta pelo quintal de Madeline para dar a um pônei em um estábulo na casa logo além do quintal de Madeline. Він скосив газон перед будинком, де жила Дороті, і тепер Патрік возив розпушену траву через подвір’я Медлін, щоб віддати її поні в стайні в будинку, що стояв поруч із Мадлен. And, all of a sudden, just as Patrick came along with the wheelbarrow full of grass, the Candy Rabbit fell out of the bathroom window. ||||||||||||手推车|||||||||||| E, de repente, assim que Patrick apareceu com a carroça cheia de grama, o Coelho de Doces caiu da janela do banheiro. And, very, very luckily, the sweet chap, instead of hitting the ground, fell into the soft grass on the wheelbarrow. E, muito, muito felizmente, o doce rapaz, em vez de atingir o chão, caiu na grama macia da carroça.

For a moment he could not get his breath, and he was buried deep in the long, green spears and stems. ||||||||||||埋||||||矛||茎 ||||||||||||buried||||||spears||stems ||||||||||||||||||lanças||caules And then, as he felt that he was not broken to bits, the Candy Rabbit murmured: |||||||||||碎片||||低声说 |||||||||||||||прошептал

"I am saved!"