×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

VOA Short Stories., The Whirligig of Life

The Whirligig of Life

Now, the VOA Special English program AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "The Whirligig of Life.

It was written by O. Henry. Here is Barbara Klein with the story. (MUSIC)

STORYTELLER:

Justice of the Peace Benaja Widdup sat in the doorway of his office smoking his pipe. The Cumberland Mountains of Tennessee rose blue-gray in the afternoon sky. A bird, a speckled hen, walked down the main street, making foolish sounds. Up the road came the sound of creaking wheels and then, a slow cloud of dust. Then a cart pulled by a bull with Ransie Bilbro and his wife inside. The cart stopped at the Justice's door, and the two climbed out. The Justice of the Peace put his feet back in his shoes, and moved to let them enter. "We-all," said the woman, in a voice like the wind blowing through pine trees, "wants a divorce. " She looked at her husband Ransie to see if he agreed. "A divorce," repeated Ransie with a mournful shake of his head.

"We-all can't get along together no-how. It's lonesome enough to live in the mountains when a man and a woman care for each other. But when she's a-spittin' like a wildcat, a man's got no call to live with her. The Justice of the Peace opened his book of laws and wiped his eyeglasses.

"The law" he said, "is silent on the subject of divorce as far as this Court is concerned. But if a Justice of the Peace can marry two people, it's clear that he can separate them. This here office will give a decree of divorce and stand on it, unless the Supreme Court says otherwise. Ransie Bilbro took a small bag from a pocket in his pants.

Out of this he shook upon the table a five dollar bill. "Sold a bearskin and two foxes for that," he said.

"It's all the money we've got. "The regular price of a divorce in this Court," said the Justice, "is five dollars. " He put the bill into the pocket of his coat as if money meant little to him. Then, with much effort, he slowly wrote the divorce decree on half a sheet of paper and copied it on the other. Then he read it aloud: "Know all men that Ransie Bilbro and his wife, Ariela Bilbro, this day personally appeared before me and promised that hereinafter they will neither love, honor, nor obey each other, neither for better nor worse, they being of sound mind and body. And, they accept this decree of divorce, according to the peace and dignity of the State. Herein fail not, so help you God. Signed, Benaja Widdup, Justice of the Peace in and for the county of Piedmont, State of Tennessee. The Justice was about to give a copy of the document to Ransie.

"Judge," said Ariela, "don't you give him that there paper yet.

It's not all settled, no-how. I got to have my rights first. I got to have my alimony. It's no kind of a way for a man to divorce his wife without her havin' any money. I'm aimin' to go to my brother Ed's up on Hogback Mountain. I'm aimin' to have a pair of shoes and some other things. If Ranse has money enough to get a divorce, let him pay me alimony. The woman's feet were bare, and the trail to Hogback Mountain was rough.

"Ariela Bilbro," the Justice asked, "how much did you expect to be enough alimony in the case before the Court?

"I'm expectin'," she answered, "for the shoes and all – say five dollars. That ain't much, but I reckon that'll get me up to brother Ed's. "The amount," said the Justice, "is not unreasonable.

Ransie Bilbro, you are ordered by the Court to pay the amount of five dollars before the decree of divorce is issued. "I got no more money," breathed Ransie, heavily.

"I done paid you all I had. "Otherwise," said the Justice, looking severely over his glasses, "you are in contempt of Court.

"I reckon if you give me until tomorrow," Ransie pleaded, "I might be able to scrape it up somewhere. I never looked to be payin' no alimony. "Till tomorrow then," said the Justice, starting to loosen his shoes.

"We might as well go down to Uncle Ziah's place and spend the night," decided Ransie. He climbed into the cart on one side and Ariela climbed in on the other side. The bull slowly pulled them down the road. (MUSIC)

After they left, Justice of the Peace Benaja Widdup smoked his pipe and read his weekly newspaper until the moon rose. Then it was time to walk home and eat. He lived in the double log cabin on the side of the mountain. Going home, he crossed a little path darkened by a group of trees. Suddenly, a man stepped out and pointed a gun at him.

The man's hat was pulled down low, and something covered most of his face. "I want your money," said the man, "without any talk.

My finger is a-shaking on this here trigger. "I've only got f-five dollars," said the Justice.

"Roll it up," the man ordered, "and stick it in the end of this here gun barrel. And then you can be goin' along. " The Justice did as he was told. (MUSIC)

The next day the cart stopped once more at the door of the Justice of the Peace. Inside, Ransie Bilbro gave his wife a five dollar bill. The Justice looked at it sharply. The bill seemed to curl up as if it had been rolled and stuck into the end of a gun barrel. But the Justice said nothing. He gave each person a decree of divorce. Each stood uneasily silent. "I reckon you'll be goin' back up to the cabin, along with the cart," said Ariela. "There's bread in the tin box sitting on the shelf. I put the bacon in the pot to keep the hound dogs from gettin' it. Don't forget to wind the clock tonight. "You are goin' to your brother Ed's?

asked Ransie. "I was expectin' to get up there before night.

I'm not sayin' they'll trouble themselves much to make me welcome, but I got nowhere else to go. It's a long way and I better be goin'. I'll be saying good-bye, Ranse – that is, if you want to. "I don't know anybody could be such a hound dog not to want to say good-bye," said Ransie. "Unless you're in such a hurry to get away that you don't want me to say it. Ariela was silent.

She carefully folded the five dollar bill and her divorce decree, and placed them inside the front of her dress. Justice Benaja Widdup watched the money disappear with mournful eyes.

His next words showed great sympathy – or something else that was on his mind. "Be kind of lonesome in the old cabin tonight, Ranse," he said.

"It might be lonesome," Ransie answered.

"But when folks get mad and want a divorce, you can't make folks stay. "There's others wanted a divorce," said Ariela.

"Besides, nobody don't want nobody to stay. "Nobody never said they didn't.

"Nobody never said they did.

I reckon I better start going now to brother Ed's. "Nobody can't wind that old clock.

"Want me to go back along with you in the cart and wind it for you, Ranse?

Ransie showed no emotion.

But he reached out his big hand and took Ariela's thin one. "I reckon I been mean and low down," said Ransie.

"You wind that clock, Ariela. "My heart's in that cabin with you, Ranse," Ariela said quietly.

"I ain't a-gonna get mad no more. Let's be startin', Ranse, so we can git home by sundown. Justice Widdup stopped them.

"In the name of the State of Tennessee, I order you not to defy its laws. This Court is more than willing to see two loving hearts reunite, but it is the duty of the Court to protect the morals of the State. The Court reminds you that you are no longer man and wife, but are divorced by regular decree. As such you are not permitted to enjoy the benefits of marriage. Ariela caught Ransie's arm.

Did those words mean that she must lose him now when they had just learned the lesson of life? "However," the Justice said slowly, "this Court is prepared to remove the divorce decree. It stands ready to perform the ceremony of marriage. The cost for performing said ceremony will be in this case five dollars. Ariela smiled.

Her hand went quickly to her dress and pulled out the five dollar bill. She stood hand in hand with Ransie and listened to the reuniting words. Soon after, she and Ransie left for the mountains. Justice of the Peace Benaja Widdup returned to his doorway, took off his shoes and happily smoked his pipe. Once again he lovingly fingered the five dollar bill stuffed into his coat pocket. Once again the hen walked down the main street, cackling foolishly. (MUSIC)

ANNOUNCER:

"The Whirligig of Life" was written by O.Henry.

It was adapted by Shelley Gollust and produced by Lawan Davis. Your storyteller was Barbara Klein. You can read and listen to other AMERICAN STORIES on our Web site, voaspecialenglish.com. _

Note: Whirligig is a word that dates from the fifteenth century.

It means a child's toy having a whirling or spinning motion; something that continuously whirls, moves or changes, or a whirling or circling course of events.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

The Whirligig of Life |人生の渦|| |Вертушка життя|| El torbellino de la vida Le tourbillon de la vie 人生の渦巻き Gyvenimo sūkurys Wir życia O turbilhão da vida вихрь жизни Yaşam Döngüsü Вир життя 生命的旋涡

Now, the VOA Special English program AMERICAN STORIES.

(MUSIC)

Our story today is called "The Whirligig of Life. ||||||Вертушка|| ||||||人生の回転木|| ||||||kręciołek|| ||||||el trompo||

It was written by O. Henry. |||||Henry O Napsal ji O. Henry. Here is Barbara Klein with the story. ||Барбара|||| ||Barbara Klein|Klein Barbara|||report (MUSIC)

STORYTELLER:

Justice of the Peace Benaja Widdup sat in the doorway of his office smoking his pipe. |||||||||дверном проеме|||||| |||||||||ドアの前|||||| Справедливість|||||||||вхідні двері|||||| Spravedlnost míru Benaja Widdup seděl ve dveřích své kanceláře a kouřil dýmku. 正義の正義Benaja Widdupは彼のオフィスの戸口に座ってパイプを吸っていました。 Мировой судья Бенаджа Виддап сидел в дверях своего кабинета и курил трубку. The Cumberland Mountains of Tennessee rose blue-gray in the afternoon sky. ||Cumberland Mountains||Tennessee||||||afternoon| ||||テネシー州|そびえた|||||| |Кумберленд||||піднялися|||||| Cumberlandské hory Tennessee stoupaly na odpolední obloze modrošedé. テネシーのカンバーランド山脈が午後の空に青灰色に浮かび上がっている。 Горы Камберленд в Теннесси розовели серо-голубым цветом в послеполуденном небе. A bird, a speckled hen, walked down the main street, making foolish sounds. |||||moved on foot|||||producing|silly| |||moteada||||||||| |||плямистий||||||||| |||||||||||愚かな| Pták, skvrnitá slepice, šel po hlavní ulici a vydával bláznivé zvuky. Птица, крапчатая курица, шла по главной улице, издавая дурацкие звуки. Up the road came the sound of creaking wheels and then, a slow cloud of dust. Вверх|||||||скрипящих|||||||| ||||||||車輪|||||||ほこり |||||||скрипіння|||||||| Po silnici zazněl zvuk vrzajících kol a pak pomalý oblak prachu. 道を上っていくと、車輪がきしむ音が聞こえ、それからゆっくりとしたほこりの雲が鳴りました。 Then a cart pulled by a bull with Ransie Bilbro and his wife inside. ||телега||||||||||| ||||||牛||ランジー|ビルブロ|||| ||візок|тягнув|||||||||| Pak vozík vytáhl býk s Ransie Bilbro a jeho manželkou uvnitř. それから、ランシー・ビルブロと彼の妻が中にいる雄牛に引っ張られたカート。 Затем повозка, запряженная быком, с Рэнси Билбро и его женой внутри. The cart stopped at the Justice’s door, and the two climbed out. |||||正義の|||||| Vozík se zastavil u dveří spravedlnosti a oba vystoupili. カートは正義のドアで止まり、二人は登った。 Тележка остановилась у двери судьи, и они вдвоем выбрались наружу. The Justice of the Peace put his feet back in his shoes, and moved to let them enter. |||||||||||||||||入る Soudce míru položil nohy zpět do bot a pohnul se, aby jim vstoupil. 平和の正義は彼の靴に彼の足を戻し、それらが入るように動いた。 Мировой судья снова вставил ноги в туфли и двинулся, чтобы позволить им войти. "We-all," said the woman, in a voice like the wind blowing through pine trees, "wants a divorce. |||||||||||||сосновых|||| |||||||||||吹いている||||私たち|| „My všichni,“ řekla žena hlasem jako vítr, který fouká borovicemi, „chce se rozvést. 「私たちみんな」と松の木を吹き抜ける風のような声で女性は言った、「離婚を望んでいる。 -- Мы все, -- сказала женщина голосом, подобным ветру, дующему в соснах, -- хотим развода. "  She looked at her husband Ransie to see if he agreed. „Podívala se na svého manžela Ransie, aby zjistila, zda souhlasí. 「彼女は夫のランシーを見て、彼が同意したかどうかを確かめた。 "A divorce," repeated Ransie with a mournful shake of his head. ||||||悲しげな|首を振って||| ||||||сумно|||| „Rozvod,“ opakovala Ransie s truchlivým zavrtěním hlavy. 「離婚」悲しそうに頭を振るとランシーは繰り返した。 — Развод, — повторил Рэнси, скорбно покачав головой.

"We-all can’t get along together no-how. ||できない||||| 「私たちは皆、どうしてもうまくいかない。 It’s lonesome enough to live in the mountains when a man and a woman care for each other. |孤独|||||||||||||||| |solitaria|||||||||||||||| |самотній|||||||||||||||| Je dost osamělé žít v horách, když se muž a žena starají o sebe. 男と女がお互いを気遣うとき、それは山に住むのに十分寂しいです。 Достаточно одиноко жить в горах, когда мужчина и женщина заботятся друг о друге. But when she’s a-spittin' like a wildcat, a man’s got no call to live with her. ||||плюется|||||||||||| |||一人の|唾を吐いて|||山猫||||||||| ||||плюється|||дика кішка||||||||| Ale když je spittin jako divoká kočka, muž s ní nemůže volat. しかし、彼女が野良猫のように意地悪であるとき、男は彼女と一緒に暮らすようにという呼びかけを持っていません。 Но когда она плюется, как дикая кошка, мужчине незачем жить с ней. The Justice of the Peace opened his book of laws and wiped his eyeglasses. |||||||||||拭いた|| |||||||||||протер|| Soudce míru otevřel svou knihu zákonů a otřel si brýle.

"The law" he said, "is silent on the subject of divorce as far as this Court is concerned. |||||||||||||||裁判所|| |||||||||||||||||стосується „Zákon,“ řekl, „se v otázce rozvodu ohledně tohoto soudu nezmíní. 「この法律は」この裁判所に関する限り、離婚については沈黙していると彼は言った。 «Закон, — сказал он, — ничего не говорит о разводе в том, что касается этого суда. But if a Justice of the Peace can marry two people, it’s clear that he can separate them. ||||||||結婚させる||||||||| Pokud se však soudce míru může oženit se dvěma lidmi, je jasné, že je může oddělit. しかし、平和の正義が2人と結婚できる場合、彼が2人を分離できることは明らかです。 This here office will give a decree of divorce and stand on it, unless the Supreme Court says otherwise. здесь||||выдаст|||||||||||||| ||||||постанову||||||||||||інакше ||||||decreto|||||||||||| ||||||||||立つ|||||最高||言う|そうでなければ Tato kancelář vydá rozhodnutí o rozvodu a bude na něm stát, pokud Nejvyšší soud nerozhodne jinak. この事務所は、最高裁判所がそうでないと言わない限り、離婚判決を下し、それに従う。 Эта здешняя контора вынесет постановление о разводе и будет настаивать на нем, если только Верховный суд не примет иного решения. Ransie Bilbro took a small bag from a pocket in his pants. |||||小さな袋||||||ズボン Ransie Bilbro vytáhl z kalhot v kapse malý batoh. Рэнси Билбро достал из кармана брюк небольшую сумку.

Out of this he shook upon the table a five dollar bill. ||||||||||ドル| ||||потрусив||||||| Z toho třásl na stole pět dolarovou bankovku. "Sold a bearskin and two foxes for that," he said. ||мех медведя||||||| ||クマの毛皮||||||| ||ведмедя||||||| „Za to jsem prodal medvědí kůži a dvě lišky,“ řekl. 「熊の皮とキツネ2匹を売ったんだ。 «За это продал медвежью шкуру и двух лисиц», — сказал он.

"It’s all the money we’ve got. ||||私たちが持| "Jsou to všechny peníze, které máme." "The regular price of a divorce in this Court," said the Justice, "is five dollars. |通常||||||||||||| „Pravidelná cena rozvodu u tohoto soudu,“ řekl soudce, „je pět dolarů. "  He put the bill into the pocket of his coat as if money meant little to him. |||||||||コート||||重要ではない||| „Vložil účet do kapsy kabátu, jako by pro něj peníze znamenaly jen málo. Он положил купюру в карман пальто, как будто деньги для него мало что значили. Then, with much effort, he slowly wrote the divorce decree on half a sheet of paper and copied it on the other. |||||||||||||||||写した|||| Potom s velkým úsilím pomalu napsal rozkaz na půl listu papíru a zkopíroval jej na druhý. Then he read it aloud: ||||声に出して Pak to nahlas přečetl: "Know all men that Ransie Bilbro and his wife, Ariela Bilbro, this day personally appeared before me and promised that hereinafter they will neither love, honor, nor obey each other, neither for better nor worse, they being of sound mind and body. ||||||||||||||||||||||||||||||ни||||||||||| |||||||||アリエラ|||||||||||今後|||||||従う|||||||||||||| ||||||||||||||||||||en adelante||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||далі|||ніто||шанувати||підкорятися|||ні в якому разі|||||||||розум|| "ランシー・ビルブロとその妻アリエラ・ビルブロは、本日、自ら私の前に出頭し、以後、互いを愛し、敬い、従うことはなく、良くも悪くもない、健全な精神と肉体であることを約束したことを、すべての人に知らしめよ。 «Знайте все мужчины, что Рэнси Бильбро и его жена Ариэла Билбро в этот день лично предстали передо мной и пообещали, что впредь они не будут ни любить, ни уважать, ни подчиняться друг другу, ни в лучшую, ни в худшую сторону, будучи в здравом уме и теле. And, they accept this decree of divorce, according to the peace and dignity of the State. ||||||||||||достоинство||| ||||||||||||尊厳||| ||||||||||мир||гідність||| そして、国家の平和と尊厳に従い、この離婚判決を受け入れる。 Herein fail not, so help you God. здесь|||||| ここに|失敗するな||||| |не зрадь||||| ここに失敗しないこと、神があなたを助けますように。 Здесь не ошибетесь, да поможет вам Бог. Signed, Benaja Widdup, Justice of the Peace in and for the county of Piedmont, State of Tennessee. |||||||||||郡||ピードモント||| 署名、ベナジャ・ウィッドアップ、平和の裁判官、テネシー州ピエモント郡において。 Подпись: Бенаха Виддуп, мировой судья в округе Пьемонт, штат Теннесси. The Justice was about to give a copy of the document to Ransie. 裁判官は、ランシーに文書のコピーを渡そうとしていた。

"Judge," said Ariela, "don’t you give him that there paper yet. 裁判官|||||||||| Суддя|||||давай||||| -- Судья, -- сказала Ариела, -- пока не отдавайте ему эту бумагу.

It’s not all settled, no-how. это||||| |||決まっていない|全然| |||все вирішено|| Не все решено, ни как. I got to have my rights first. まず自分の権利がある。 I got to have my alimony. |получил||||алименты |||||養育費 |||||аліментів |||||pensión alimenticia 扶養手当はもらった。 It’s no kind of a way for a man to divorce his wife without her havin' any money. |||||||||||||||お金を持って|| 妻が金を持たずに離婚するのは、男としてあるまじき行為だ。 I’m aimin' to go to my brother Ed’s up on Hogback Mountain. ||||||||||ホグバック| |намагаюся|||||||||| ホグバック・マウンテンのエド兄さんのところへ行くんだ。 Я собираюсь пойти к моему брату Эду на Хогбак-Маунтин. I’m aimin' to have a pair of shoes and some other things. |намереваюсь|||||||||| |目指している|||||||||| 靴と他のものが欲しいんだ。 If Ranse has money enough to get a divorce, let him pay me alimony. |ランセ|||||||||||| The woman’s feet were bare, and the trail to Hogback Mountain was rough. |||||||道||||| ||||голі|||||||| Ноги женщины были босые, а тропа к Хогбак-Маунтин была тернистой.

"Ariela Bilbro," the Justice asked, "how much did you expect to be enough alimony in the case before the Court? |||||||||期待していた|||||||||| «Ариэла Бильбро, — спросил судья, — сколько, по вашему мнению, будет достаточно алиментов по делу, рассматриваемому судом?

"I’m expectin'," she answered, "for the shoes and all – say five dollars. |期待している|||||||||| That ain’t much, but I reckon that’ll get me up to brother Ed’s. |||||думаю||||||| |||||思う|それが|||||| |не є||||вважаю||||||| |||||creo||||||| 少ないけど、エド兄さんのところまでは行けると思う。 "The amount," said the Justice, "is not unreasonable. |||||||不合理ではない |||||||не є надмірним «Сумма, — сказал судья, — не является неразумной.

Ransie Bilbro, you are ordered by the Court to pay the amount of five dollars before the decree of divorce is issued. |||||||||||||||||命令||||発行される Рэнси Билбро, суд обязал вас выплатить сумму в пять долларов до вынесения решения о разводе. "I got no more money," breathed Ransie, heavily. |||||вимовив||

"I done paid you all I had. 私|もう||||| 「全財産は払った。 "Otherwise," said the Justice, looking severely over his glasses, "you are in contempt of Court. ||||||||||||desacato|| |||||厳しく|||||||法廷侮辱|| Інакше кажучи|||||суворо|||||||неповаги|| -- В противном случае, -- сказал судья, сурово взглянув поверх очков, -- вы проявляете неуважение к суду.

"I reckon if you give me until tomorrow," Ransie pleaded, "I might be able to scrape it up somewhere. |思う||||||||||||||かき集める||| |||||||||благає||||||знайти гроші||| 「明日まで待ってくれれば、どこかでかき集められるかもしれない」とランシーは懇願した。 I never looked to be payin' no alimony. |||||支払う|| |||||платити|| 慰謝料を払うつもりはなかった。 Я никогда не собирался платить алименты. "Till tomorrow then," said the Justice, starting to loosen his shoes. ||||||靴を脱ぎ||緩める|| ||||||||послабити|| — Тогда до завтра, — сказал судья, начиная расстегивать ботинки.

"We might as well go down to Uncle Ziah’s place and spend the night," decided Ransie. |||||||おじさん|ジアの||||||| 「ザイアおじさんの家に行って一晩過ごすことにしよう」とランシーは決めた。 He climbed into the cart on one side and Ariela climbed in on the other side. The bull slowly pulled them down the road. (MUSIC)

After they left, Justice of the Peace Benaja Widdup smoked his pipe and read his weekly newspaper until the moon rose. |||平和の裁判|||平和の裁判||||||||||新聞|||| ||||||||||||||||||||сходила місяць 彼らが去った後、ベナジャ・ウィダップ治安判事は月が昇るまでパイプを吸いながら週刊誌を読んでいた。 Then it was time to walk home and eat. |||||帰る||| He lived in the double log cabin on the side of the mountain. |||||丸太|山の側の二||||||山 |||||tronco||||||| |||||брус||||||| 彼は山の中腹にある二重丸太小屋に住んでいた。 Он жил в двойной бревенчатой хижине на склоне горы. Going home, he crossed a little path darkened by a group of trees. |||||||потемнілою||||| Suddenly, a man stepped out and pointed a gun at him.

The man’s hat was pulled down low, and something covered most of his face. "I want your money," said the man, "without any talk.

My finger is a-shaking on this here trigger. ||||тремтить||||спуск Мой палец дрожит на этом спусковом крючке. "I’ve only got f-five dollars," said the Justice.

"Roll it up," the man ordered, "and stick it in the end of this here gun barrel. Скрути||||||||||||||||ствол зброї «Сверните его, — приказал мужчина, — и воткните в конец вот этого ружейного ствола. And then you can be goin' along. А потом можешь идти. "  The Justice did as he was told. (MUSIC)

The next day the cart stopped once more at the door of the Justice of the Peace. Inside, Ransie Bilbro gave his wife a five dollar bill. The Justice looked at it sharply. Судья внимательно посмотрел на него. The bill seemed to curl up as if it had been rolled and stuck into the end of a gun barrel. Купюра, казалось, свернулась, как будто ее свернули и воткнули в конец ружейного ствола. But the Justice said nothing. He gave each person a decree of divorce. Each stood uneasily silent. ||незручно| Каждый стоял в беспокойном молчании. "I reckon you’ll be goin' back up to the cabin, along with the cart," said Ariela. |思う|君は||||||||||||| "キャビンに戻ることになると思うよ、カートと一緒に," アリエラは言った。 "There’s bread in the tin box sitting on the shelf. ||||缶|缶箱|||| |хліб|||||||| "棚の上にある銀色の箱にはパンが入っている。 «Хлеб в жестяной коробке стоит на полке. I put the bacon in the pot to keep the hound dogs from gettin' it. ||||||||||犬|||取る| ||||||||||пси|||getting| ハウンドドッグがそれを取らないように、鍋にベーコンを入れておいた。 Я кладу бекон в кастрюлю, чтобы его не достали гончие собаки. Don’t forget to wind the clock tonight. ||||||今晩 |||завести||| 今夜は時計を巻くのをお忘れなく。 Не забудьте сегодня вечером завести часы. "You are goin' to your brother Ed’s?

asked Ransie. "I was expectin' to get up there before night. 「夜までには着くと思っていたんだ。

I’m not sayin' they’ll trouble themselves much to make me welcome, but I got nowhere else to go. |||彼らは|||||||||||行くところがない||| 僕を歓迎するために彼らが苦労するとは言わないが、他に行くところがないんだ。 It’s a long way and I better be goin'. 長い道のりだし、そろそろ行くよ。 I’ll be saying good-bye, Ranse – that is, if you want to. 私は||||||||||| さよならを言うつもりだよ、ランセ – それは、君が望むならね。 "I don’t know anybody could be such a hound dog not to want to say good-bye," said Ransie. |||誰も||||||||||||||| "さよならを言いたくないなんて、誰がそんな犬みたいになれるか分からない," とランシーは言った。 "Unless you’re in such a hurry to get away that you don’t want me to say it. "もし君がそんなに急いで出て行くつもりなら、私に言わせたくないかもしれないね。 Ariela was silent.

She carefully folded the five dollar bill and her divorce decree, and placed them inside the front of her dress. |||||||||||||||||||ドレスの前 彼女は5ドル札と離婚届を丁寧にたたみ、ドレスの前立ての内側に入れた。 Justice Benaja Widdup watched the money disappear with mournful eyes. ||||||消えていく||| ||||||||сумні| ベナジャ・ウィダップ判事は、悲痛な面持ちでお金が消えていくのを見送った。

His next words showed great sympathy – or something else that was on his mind. |||||同情|||||||| 彼の次の言葉には、大きな同情が感じられた。 "Be kind of lonesome in the old cabin tonight, Ranse," he said. |||самотний|||||||| 「ランセ、今夜は古い小屋でちょっと寂しいな」と彼は言った。 «Сегодня вечером в старой хижине будет немного одиноко, Рэнси, — сказал он.

"It might be lonesome," Ransie answered. |||самотньо|| 「寂しいかもしれない」とランシーは答えた。

"But when folks get mad and want a divorce, you can’t make folks stay. ||||||||||||人々| ||люди||||||||||люди| 「しかし、人々が怒って離婚を望むとき、人々を留まらせることはできない。 «Но когда люди злятся и хотят развода, вы не можете заставить людей остаться. "There’s others wanted a divorce," said Ariela. "他にも離婚を望んでいる者がいる," とアリエラは言った。 «Есть и другие, которые хотели развода», — сказала Ариела.

"Besides, nobody don’t want nobody to stay. además|||||| Крім того|ніхто||||| ||||誰も|| "それに、誰も誰かに残ってほしいとは思っていない。 "Nobody never said they didn’t. 誰も|||| "誰もがそれを言わなかった。

"Nobody never said they did. "Никто никогда не говорил, что они были.

I reckon I better start going now to brother Ed’s. ||||||||brother Ed| エド兄さんのところに今から行った方がいいと思う。 "Nobody can’t wind that old clock. no one||wind||ancient| ||завести||| 「誰もあの古い時計を巻くことはできない。

"Want me to go back along with you in the cart and wind it for you, Ranse? ||||||||||vehicle||wind it||||

Ransie showed no emotion. |||感情

But he reached out his big hand and took Ariela’s thin one. |||||||||アリエラの|| "I reckon I been mean and low down," said Ransie. ||||意地悪||||| 「私は意地悪で卑屈だったと思う」とランシーは言った。

"You wind that clock, Ariela. "My heart’s in that cabin with you, Ranse," Ariela said quietly. |心は||||||||| |серця||||||||| 「私の心はその小屋にあなたと一緒にあるよ、ランス」とアリエラは静かに言った。

"I ain’t a-gonna get mad no more. |||もう~しない|||| |не буду|||||| 「もう怒らないことにするよ。」 Let’s be startin', Ranse, so we can git home by sundown. 始めよう||||||||||日没 ||починати|||||дістатися|||за заходом 「さあ、出発しよう、ランス。日没までに家に帰れるように。」 Justice Widdup stopped them. |Justice|ordered|

"In the name of the State of Tennessee, I order you not to defy its laws. |||||||Tennessee||command|||||| |||||||||||||法に逆らう|| |||||||||||||не підкорятися|| 「テネシー州の名において、その法律に逆らうなと命じる。 This Court is more than willing to see two loving hearts reunite, but it is the duty of the Court to protect the morals of the State. ||||||||||||||||||||||||||State of affairs |||非常に|||||||心||||||義務|||||守る||州の倫理||| |||||готова||||||об'єднати||||||||||||||| 当法廷は、愛し合う2人の心が再び結ばれることを何よりも望んでいるが、国家のモラルを守るのは裁判所の義務である。 The Court reminds you that you are no longer man and wife, but are divorced by regular decree. ||informs||||||||||||legally separated||court| ||お知らせします||||||||||||離婚した||| As such you are not permitted to enjoy the benefits of marriage. |||||||||advantages||marital union |||||||||結婚の利益||結婚の Ariela caught Ransie’s arm. ||ランジーの|

Did those words mean that she must lose him now when they had just learned the lesson of life? ||||||||||||||||教訓|| その言葉は、人生の教訓を学んだばかりの今、彼を失うことを意味しているのだろうか? "However," the Justice said slowly, "this Court is prepared to remove the divorce decree. ||||||||準備ができて||取り消す||| Однак||||||||підготовлений||||| It stands ready to perform the ceremony of marriage. |準備が整って|||執り行う||結婚式|| The cost for performing said ceremony will be in this case five dollars. |||||儀式||||||| Ariela smiled.

Her hand went quickly to her dress and pulled out the five dollar bill. She stood hand in hand with Ransie and listened to the reuniting words. |||||||||||再会の言葉| 彼女はランシーと手をつないで立ち、再会の言葉に耳を傾けた。 Soon after, she and Ransie left for the mountains. ほどなくして、彼女とランシーは山へ向かった。 Justice of the Peace Benaja Widdup returned to his doorway, took off his shoes and happily smoked his pipe. |||||||||||||||楽しそうに||| Once again he lovingly fingered the five dollar bill stuffed into his coat pocket. |||愛情を込め|指で触れた||||||||| |||дбайливо|погладив|||||покладений|||| Once again the hen walked down the main street, cackling foolishly. |||||||||cacareando| |||||||||кудкудакання|дурно ||||||||||愚かに (MUSIC)

ANNOUNCER:

"The Whirligig of Life" was written by O.Henry.

It was adapted by Shelley Gollust and produced by Lawan Davis. |||||シェリー・ゴ||||| Your storyteller was Barbara Klein. You can read and listen to other AMERICAN STORIES on our Web site, voaspecialenglish.com. ___

Note: Whirligig is a word that dates from the fifteenth century. 注釈||||||起源|||| |крутилка|||||||||

It means a child’s toy having a whirling or spinning motion; something that continuously whirls, moves or changes, or a whirling or circling course of events. |||||||||||||||whirls||varies|||||||| |||||||回転する||||||継続的に|回転する|動く|||||回転する||回転する|||出来事 |||||||крутящийся||обертовий|||||крутіння|||||||||||