×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Alice in Wonderland, Solo reading, American Accent, 4. The Rabbit Sends in a Little Bill

Solo reading, American Accent, 4. The Rabbit Sends in a Little Bill

Chapter 4 The Rabbit Sends in a Little Bill

It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself ‘The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen — everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, ‘Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.

‘He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. ‘How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves — that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name ‘ W. Rabbit ' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.

‘How queer it seems,' Alice said to herself, ‘to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen: ‘“Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!” “Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out.” Only I don't think,' Alice went on, ‘that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass. There was no label this time with the words ‘DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. ‘I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, ‘whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself ‘That's quite enough — I hope I shan't grow any more — As it is, I can't get out at the door — I do wish I hadn't drunk quite so much!' Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself ‘Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?' Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

‘It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, ‘when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole — and yet — and yet — it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what can have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one — but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; ‘at least there's no room to grow up any more here .' ‘But then,' thought Alice, ‘shall I never get any older than I am now? That'll be a comfort, one way — never to be an old woman — but then — always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like that !' ‘Oh, you foolish Alice!' she answered herself. ‘How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for you , and no room at all for any lesson-books!' And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.

‘Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. ‘Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself ‘Then I'll go round and get in at the window.' ‘ That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.

Next came an angry voice — the Rabbit's —‘Pat! Pat! Where are you?' And then a voice she had never heard before, ‘Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!' ‘Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. ‘Here! Come and help me out of this !' (Sounds of more broken glass.)

‘Now tell me, Pat, what's that in the window?' ‘Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it ‘arrum.') ‘An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!' ‘Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.' ‘Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!' There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, ‘Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' ‘Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. ‘What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. ‘I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they could ! I'm sure I don't want to stay in here any longer!' She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: ‘Where's the other ladder?— Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other — Bill! fetch it here, lad!— Here, put 'em up at this corner — No, tie 'em together first — they don't reach half high enough yet — Oh! they'll do well enough; don't be particular — Here, Bill! catch hold of this rope — Will the roof bear?— Mind that loose slate — Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash)—‘Now, who did that?— It was Bill, I fancy — Who's to go down the chimney?— Nay, I shan't! you do it!— That I won't, then!— Bill's to go down — Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!' ‘Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. ‘Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!' She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself ‘This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. The first thing she heard was a general chorus of ‘There goes Bill!' then the Rabbit's voice along —‘Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices —‘Hold up his head — Brandy now — Don't choke him — How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!' Last came a little feeble, squeaking voice, (‘That's Bill,' thought Alice,) ‘Well, I hardly know — No more, thank ye; I'm better now — but I'm a deal too flustered to tell you — all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' ‘So you did, old fellow!' said the others.

‘We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, ‘If you do. I'll set Dinah at you!' There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, ‘I wonder what they will do next! If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, ‘A barrowful will do, to begin with.' ‘A barrowful of what ?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. ‘I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, ‘You'd better not do that again!' which produced another dead silence.

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. ‘If I eat one of these cakes,' she thought, ‘it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.' So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

‘The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, ‘is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.' It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. ‘Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. ‘And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: ‘I should have liked teaching it tricks very much, if — if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see — how is it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?' The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Solo reading, American Accent, 4. The Rabbit Sends in a Little Bill Solo-Lesung, American Accent, 4. Das Kaninchen schickt einen kleinen Schein ein Lectura en solitario, American Accent, 4. The Rabbit Sends in a Little Bill خواندن انفرادی، لهجه آمریکایی، 4. The Rabbit Send in a Little Bill Lecture solo, Accent américain, 4. Le lapin envoie une petite facture Lettura in solitaria, Accento americano, 4. Il coniglio manda una banconota 独唱、アメリカン・アクセント、4.ウサギが小札を送る 혼자 읽기, 미국식 억양, 4. 토끼가 작은 지폐를 보냅니다. Czytanie solo, Amerykański akcent, 4. Królik wysyła mały rachunek Leitura a solo, Sotaque americano, 4. O coelho manda uma pequena conta Сольное чтение, "Американский акцент", 4. Кролик присылает маленький счет Solo okuma, American Accent, 4. Tavşan Küçük Bir Fatura Gönderiyor Сольне читання, американський акцент, 4. Кролик надсилає маленьку купюру 独读《美国口音》,4.兔子送来小账单 獨讀,美國口音,4.兔子送來一張小鈔票

Chapter 4 The Rabbit Sends in a Little Bill 第4章 ウサギが小さな請求書を送ってきた Глава 4. Кролик присылает счет

It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself ‘The Duchess! Es war das weiße Kaninchen, das langsam zurücktrabte und sich dabei ängstlich umsah, als ob es etwas verloren hätte, und sie hörte, wie es vor sich hin murmelte: "Die Herzogin! Это был Белый Кролик, который снова медленно бежал рысью и с тревогой оглядывался по сторонам, как будто что-то потерял; и она услышала, как он бормочет себе под нос: «Герцогиня! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Она меня казнит, как хорьки хорьки! Where can I have dropped them, I wonder?' Интересно, где я мог их уронить? Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen — everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. Аліса миттю здогадалася, що він шукає віяло і пару білих дитячих рукавичок, і дуже добродушно почала полювати за ними, але їх ніде не було видно - здавалося, все змінилося з тих пір, як вона плавала в басейні, і велика зала зі скляним столом і маленькими дверима зовсім зникла.

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, ‘Why, Mary Ann, what are you doing out here? Очень скоро Кролик заметил Алису, когда она ходила на охоту, и сердито окликнул ее: «Почему, Мэри-Энн, что ты здесь делаешь? Невдовзі Кролик помітив Алісу, коли та полювала, і гукнув до неї сердитим тоном: "Мері Енн, що ти тут робиш? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Негайно біжи додому і принеси мені пару рукавичок і вентилятор! Quick, now!' Швидше, зараз! And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. И Алиса так испугалась, что тотчас же побежала в указанном им направлении, даже не пытаясь объяснить сделанную им ошибку. А Аліса так злякалася, що одразу ж побігла в тому напрямку, куди він вказував, не намагаючись пояснити, якої помилки вона припустилася.

‘He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. «Он принял меня за свою горничную», — сказала она себе на бегу. "Він прийняв мене за свою покоївку", - говорила вона собі на ходу. ‘How surprised he'll be when he finds out who I am! "Як же він здивується, коли дізнається, хто я! But I'd better take him his fan and gloves — that is, if I can find them.' Але я краще віднесу йому віяло і рукавички - якщо знайду їх". As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name ‘ W. Rabbit ' engraved upon it. Говорячи це, вона натрапила на акуратний будиночок, на дверях якого висіла яскрава латунна табличка з викарбуваним на ній прізвищем "W. Rabbit". She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. 彼女はノックもせずに中に入り、本物のメリー・アンに会って、扇子と手袋を見つける前に追い出されてしまわないかと心配しながら、急いで2階に上がった。 Она вошла без стука и поспешила наверх, очень опасаясь, как бы не встретить настоящую Мэри-Энн и не быть выгнанной из дома, прежде чем она найдет веер и перчатки.

‘How queer it seems,' Alice said to herself, ‘to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' 次はダイナが私にメッセージを送ってくるんだろうね。 And she began fancying the sort of thing that would happen: ‘“Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!” “Coming in a minute, nurse! 直接ここに来て、散歩の準備をしなさい!」。「すぐ行きます、看護婦さん! Иди прямо сюда и готовься к прогулке!» — Приду через минуту, медсестра! But I've got to see that the mouse doesn't get out.” Only I don't think,' Alice went on, ‘that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' Aber ich muss aufpassen, dass die Maus nicht rauskommt." Ich glaube nur nicht", fuhr Alice fort, "dass sie Dinah im Haus lassen würden, wenn sie anfängt, die Leute so herumzukommandieren! Но я должен следить, чтобы мышь не выбралась наружу. Только я не думаю, — продолжала Алиса, — что они позволили бы Дине остановиться в доме, если бы он начал так командовать людьми! By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass. Inzwischen war sie in ein aufgeräumtes kleines Zimmer gekommen, mit einem Tisch am Fenster, auf dem (wie sie gehofft hatte) ein Fächer und zwei oder drei Paar winzige weiße Ziegenhandschuhe standen; sie nahm den Fächer und ein Paar Handschuhe an sich und wollte gerade das Zimmer verlassen, als ihr Blick auf eine kleine Flasche fiel, die neben dem Spiegel stand. There was no label this time with the words ‘DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 今回は『DRINK ME』と書かれたラベルはなかったが、それでも彼女は栓を抜いて唇に当てた。 ‘I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, ‘whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself ‘That's quite enough — I hope I shan't grow any more — As it is, I can't get out at the door — I do wish I hadn't drunk quite so much!' Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself ‘Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?' Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.

‘It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, ‘when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. «Дома было гораздо приятнее, — подумала бедная Алиса, — когда не становишься то больше, то меньше, а мыши и кролики командуют тобой». I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole — and yet — and yet — it's rather curious, you know, this sort of life! Я почти жалею, что не спустился в эту кроличью нору — и все же — и все же — довольно любопытна, знаете ли, такая жизнь! I do wonder what can have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! Als ich früher Märchen gelesen habe, dachte ich, dass so etwas nie passiert, und jetzt bin ich mitten in einem solchen! Когда я читал сказки, мне казалось, что такого никогда не бывает, а теперь я в одной из них! There ought to be a book written about me, that there ought! Es sollte ein Buch über mich geschrieben werden, das sollte es! Обо мне должна быть написана книга, должна быть! And when I grow up, I'll write one — but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; ‘at least there's no room to grow up any more here .' ‘But then,' thought Alice, ‘shall I never get any older than I am now? That'll be a comfort, one way — never to be an old woman — but then — always to have lessons to learn! Das wird ein Trost sein, einerseits - nie eine alte Frau zu sein - aber andererseits - immer Lektionen zu lernen zu haben! それはひとつの慰めになるだろう。老婆になることはない! Oh, I shouldn't like that !' ああ、そんなの嫌だ!」。 ‘Oh, you foolish Alice!' she answered herself. ‘How can you learn lessons in here? Wie kann man hier drinnen Lektionen lernen? Why, there's hardly room for you , and no room at all for any lesson-books!' 君の部屋はほとんどないし、レッスンブックを置く場所もない。 Ведь для тебя места почти нет, а для учебников совсем нет места! And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. И так она продолжала, принимая сначала одну сторону, затем другую, и вообще завела об этом настоящий разговор; но через несколько минут она услышала снаружи голос и остановилась, чтобы прислушаться.

‘Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. ‘Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.

Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. やがてウサギはドアに近づき、開けようとしたが、ドアは内側に開いており、アリスの肘がドアに強く押しつけられていたため、その試みは失敗に終わった。 Alice heard it say to itself ‘Then I'll go round and get in at the window.' ‘ That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. "Что ты не услышишь", - подумала Алиса и, подождав, пока ей почудилось, будто она слышит Кролика прямо под окном, вдруг простерла руку и сделала рывок в воздухе. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. Sie bekam nichts zu fassen, aber sie hörte einen kleinen Schrei, einen Sturz und das Krachen von zerbrochenem Glas, woraus sie schloss, dass es durchaus möglich war, dass er in ein Gurkengestell oder etwas Ähnliches gefallen war.

Next came an angry voice — the Rabbit's —‘Pat! Pat! パット! Where are you?' And then a voice she had never heard before, ‘Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!' Копаю яблоки, ваша честь! ‘Digging for apples, indeed!' — Действительно, яблоки копаю! said the Rabbit angrily. とウサギは怒った。 ‘Here! Come and help me out of this !' (Sounds of more broken glass.)

‘Now tell me, Pat, what's that in the window?' ‘Sure, it's an arm, yer honour!' — Конечно, это рука, ваша честь! (He pronounced it ‘arrum.') (彼は『アルム』と発音した)。 (Он произносил это как «аррум».) ‘An arm, you goose! — Рука, гусь! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!' ‘Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.' その通りです、名誉のために言っておきます。 — Конечно, ваша честь, но это рука для всего этого. ‘Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!' Es hat dort jedenfalls nichts zu suchen: Geh und nimm es weg! — Ну, во всяком случае, нечего там делать: иди и возьми! There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, ‘Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' ‘Do as I tell you, you coward!' — Делай, как я тебе говорю, трус! and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. и, наконец, она снова протянула руку и сделала еще один рывок в воздухе. This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. ‘What a number of cucumber-frames there must be!' キュウリの枠が何枚もあるに違いない」。 — Сколько должно быть рамок для огурцов! thought Alice. ‘I wonder what they'll do next! «Интересно, что они будут делать дальше! As for pulling me out of the window, I only wish they could ! Ich wünschte, sie könnten mich aus dem Fenster ziehen! 窓から私を引きずり出すことに関しては、私は彼らができることを願うだけだ! Что касается того, чтобы вытащить меня из окна, я бы только хотел, чтобы они могли! I'm sure I don't want to stay in here any longer!' She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: ‘Where's the other ladder?— Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other — Bill! Sie wartete einige Zeit, ohne noch etwas zu hören; endlich hörte sie ein Rumpeln von kleinen Wagenrädern und den Klang vieler Stimmen, die sich miteinander unterhielten: sie verstand die Worte: Wo ist die andere Leiter?- Ich brauchte ja nur eine mitzubringen; Bill hat die andere - Bill! 彼女はそれ以上何も聞くことなくしばらく待っていた。やがて、ゴロゴロという小さな車輪の音が聞こえてきて、大勢で話している声が聞こえてきた:もうひとつのはしごはどこ? fetch it here, lad!— Here, put 'em up at this corner — No, tie 'em together first — they don't reach half high enough yet — Oh! they'll do well enough; don't be particular — Here, Bill! 彼らは十分にやっていけるよ! они преуспеют достаточно; не будь особенным — Вот, Билл! catch hold of this rope — Will the roof bear?— Mind that loose slate — Oh, it's coming down! держись за эту веревку — Выдержит ли крыша? Heads below!' Головы внизу! (a loud crash)—‘Now, who did that?— It was Bill, I fancy — Who's to go down the chimney?— Nay, I shan't! (громкий треск) -- "Кто это сделал? -- Думаю, это был Билл -- Кто пойдет в дымоход? -- Нет, я не пойду! you do it!— That I won't, then!— Bill's to go down — Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!' ‘Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' Bill muss also durch den Schornstein kommen, nicht wahr? said Alice to herself. ‘Shy, they seem to put everything upon Bill! シャイな彼らは、すべてをビルに押し付けているようだ! «Застенчивый, они, кажется, все возлагают на Билла! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!' Ich würde nicht gerne an Bills Stelle sein: Dieser Kamin ist zwar eng, aber ich glaube, ich kann ein bisschen treten!' 確かにこの暖炉は狭いけど、少しは蹴れるよ!』。 She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself ‘This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. 彼女はできるだけ煙突の下まで足を下ろし、すぐ上の煙突の中で小動物(それがどんな種類のものか想像もつかなかった)がひっかき回したり、よじ登ったりする音が聞こえるまで待った。 Она протянула ногу как можно глубже в дымоход и подождала, пока не услышала, как маленькое животное (она не могла понять, что это было за существо) царапало и карабкалось в дымоходе прямо над ней, а затем сказала себе: Это Билл, — она резко пнула и стала ждать, что будет дальше. The first thing she heard was a general chorus of ‘There goes Bill!' 彼女が最初に聞いたのは、『ビルが行った!』という大合唱だった。 then the Rabbit's voice along —‘Catch him, you by the hedge!' 垣根のそばで捕まえろ!」。 then silence, and then another confusion of voices —‘Hold up his head — Brandy now — Don't choke him — How was it, old fellow? потом тишина, а потом опять путаница голосов — «Поднимите его голову — теперь бренди — не задушите его — как это было, старина? What happened to you? Tell us all about it!' Last came a little feeble, squeaking voice, (‘That's Bill,' thought Alice,) ‘Well, I hardly know — No more, thank ye; I'm better now — but I'm a deal too flustered to tell you — all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' |||||||||||||||||||||||||||збентежений||||||||||||||||||||||||| Zuletzt kam eine kleine, schwache, quietschende Stimme, ('Das ist Bill', dachte Alice) 'Nun, ich weiß es kaum - Nicht mehr, danke; mir geht es jetzt besser - aber ich bin viel zu aufgeregt, um es dir zu sagen - alles, was ich weiß, ist, dass etwas auf mich zukommt wie ein Springteufel, und ich fliege hoch wie eine Rakete!' Последним послышался слабый, писклявый голос («Это Билл, — подумала Алиса). — Ну, я едва ли знаю… Больше нет, спасибо; Мне уже лучше — но я слишком взволнован, чтобы рассказать вам — все, что я знаю, это то, что что-то налетает на меня, как чертик из табакерки, и я взлетаю, как ракета! ‘So you did, old fellow!' — Так ты и сделал, старина! said the others.

‘We must burn the house down!' 家を燃やさなければならない!』。 said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, ‘If you do. I'll set Dinah at you!' Ich werde Dinah auf dich hetzen!' There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, ‘I wonder what they will do next! If they had any sense, they'd take the roof off.' 彼らに分別があれば、屋根を外すだろう』。 Будь у них разум, они бы крышу снесли». After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, ‘A barrowful will do, to begin with.' 1、2分すると、彼らはまた動き回り始め、アリスはウサギが『まずはバロウフルがいいだろう』と言うのを聞いた。 Через минуту или две они снова начали двигаться, и Алиса услышала, как Кролик сказал: «Для начала хватит и тачки». ‘A barrowful of what ?' — Тачку чего? thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. とアリスは思った。しかし、疑う間もなく、次の瞬間、窓から小石がゴロゴロと降ってきて、そのうちのいくつかが彼女の顔に当たった。 ‘I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, ‘You'd better not do that again!' which produced another dead silence.

Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. ‘If I eat one of these cakes,' she thought, ‘it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.' このケーキをひとつ食べたら、きっと私の体格が変わるに違いない。大きくなるはずがないのだから、小さくなるに違いない」と彼女は思った。 So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. かわいそうな小さなトカゲ、ビルは真ん中にいて、2匹のモルモットに抱きかかえられ、瓶から何かを与えていた。 They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.

‘The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, ‘is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. «Первое, что я должна сделать, — сказала себе Алиса, бродя по лесу, — это снова вырасти до своего нормального размера; а во-вторых, найти дорогу в этот прекрасный сад. I think that will be the best plan.' It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||боятися|||||||||||| Без сомнения, это звучал превосходный план, очень аккуратно и просто организованный; единственная трудность была в том, что она не имела ни малейшего понятия, как к этому приступить; и пока она с тревогой озиралась между деревьями, короткий острый лай прямо над ее головой заставил ее в большой спешке поднять глаза.

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. ‘Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.

Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||потоптав|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Сама не понимая, что делает, она взяла палку и протянула ее щенку; тогда щенок подскочил на воздух со всех ног сразу, с радостным визгом бросился на палку и сделал вид, что тревожит ее; затем Алиса укрылась за большим чертополохом, чтобы не попасть под колеса; и как только она показалась с другой стороны, щенок снова бросился на палку и, спеша ухватиться за нее, перекувырнулся кубарем; тогда Алиса, думая, что это очень похоже на игру с ломовой лошадью, и ожидая, что каждое мгновение будет растоптано ее ногами, снова побежала вокруг чертополоха; затем щенок начал серию коротких бросков на палку, каждый раз отбегая очень немного вперед и далеко назад, и все время хрипло лаял, пока, наконец, не сел довольно далеко, тяжело дыша, языком. изо рта свешивается, а большие глаза полузакрыты.

This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. ‘And yet what a dear little puppy it was!' それにしても、なんて小さな子犬だったんだろう。 said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: ‘I should have liked teaching it tricks very much, if — if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see — how is it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?' The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. アリスは花や草の葉を見回したが、この状況で食べたり飲んだりするのにふさわしいものは何も見当たらなかった。 There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. Рядом с ней рос большой гриб, примерно такого же роста, как она сама; и когда она заглянула под него, и по обе стороны от него, и за ним, ей пришло в голову, что она могла бы также посмотреть и увидеть, что было на его вершине.

She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||нічого|