×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Hound of the Baskervilles by Sir Arthur Conan Doyle, Chapter 13. Fixing the Nets

Chapter 13. Fixing the Nets

"We're at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor.

"What a nerve the fellow has! How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel. "I am sorry that he has seen you.

"And so was I at first.

But there was no getting out of it. "What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?

"It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once.

Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us. "Why should we not arrest him at once?

"My dear Watson, you were born to be a man of action.

Your instinct is always to do something energetic. But supposing, for argument's sake, that we had him arrested tonight, what on earth the better off should we be for that? We could prove nothing against him. There's the devilish cunning of it! If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master. "Surely we have a case.

"Not a shadow of one—only surmise and conjecture.

We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence. "There is Sir Charles's death.

"Found dead without a mark upon him.

You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him, but how are we to get twelve stolid jurymen to know it? What signs are there of a hound? Where are the marks of its fangs? Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. But we have to prove all this, and we are not in a position to do it. "Well, then, tonight?

"We are not much better off tonight.

Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. We never saw the hound. We heard it, but we could not prove that it was running upon this man's trail. There is a complete absence of motive. No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one. "And how do you propose to do so?

"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her.

And I have my own plan as well. Sufficient for tomorrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last. I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates.

"Are you coming up?

"Yes; I see no reason for further concealment.

But one last word, Watson. Say nothing of the hound to Sir Henry. Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo tomorrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people. "And so am I.

"Then you must excuse yourself and he must go alone.

That will be easily arranged. And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers. Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London.

He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him. "I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet.

"I guess I should have some credit, for I have kept my promise. If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there. "I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily.

"By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck? Sir Henry opened his eyes.

"How was that? "This poor wretch was dressed in your clothes.

I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police. "That is unlikely.

There was no mark on any of them, as far as I know. "That's lucky for him—in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter.

I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. Watson's reports are most incriminating documents. "But how about the case?

asked the baronet. "Have you made anything out of the tangle? I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down. "I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long.

It has been an exceedingly difficult and most complicated business. There are several points upon which we still want light—but it is coming all the same. "We've had one experience, as Watson has no doubt told you.

We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time. "I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help.

"Whatever you tell me to do I will do.

"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason.

"Just as you like.

"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved.

I have no doubt—" He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air.

The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. "What is it?

we both cried. I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion.

His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation. "Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall.

"Watson won't allow that I know anything of art but that is mere jealousy because our views upon the subject differ. Now, these are a really very fine series of portraits. "Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend.

"I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. I didn't know that you found time for such things. "I know what is good when I see it, and I see it now.

That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. They are all family portraits, I presume? "Every one.

"Do you know the names?

"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well.

"Who is the gentleman with the telescope?

"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies.

The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt. "And this Cavalier opposite to me—the one with the black velvet and the lace?

"Ah, you have a right to know about him.

That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. We're not likely to forget him. I gazed with interest and some surprise upon the portrait.

"Dear me!

said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. I had pictured him as a more robust and ruffianly person. "There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas.

Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.

It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall. "Do you see anything there?

I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them.

It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. "Is it like anyone you know?

"There is something of Sir Henry about the jaw.

"Just a suggestion, perhaps.

But wait an instant!" He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. "Good heavens!

I cried in amazement. The face of Stapleton had sprung out of the canvas.

"Ha, you see it now.

My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise. "But this is marvellous.

It might be his portrait. "Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual.

A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. The fellow is a Baskerville—that is evident. "With designs upon the succession.

"Exactly.

This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before tomorrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive.

"Yes, we should have a full day today," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action.

"The nets are all in place, and the drag is about to begin. We'll know before the day is out whether we have caught our big, leanjawed pike, or whether he has got through the meshes. "Have you been on the moor already?

"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden.

I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety. "What is the next move?

"To see Sir Henry.

Ah, here he is! "Good-morning, Holmes," said the baronet.

"You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff. "That is the exact situation.

Watson was asking for orders. "And so do I.

"Very good.

You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons tonight. "I hope that you will come also.

They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you. "I fear that Watson and I must go to London.

"To London?

"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture.

The baronet's face perceptibly lengthened.

"I hoped that you were going to see me through this business.

The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone. "My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you.

You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. We hope very soon to return to Devonshire. Will you remember to give them that message? "If you insist upon it.

"There is no alternative, I assure you.

I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion.

"When do you desire to go?

he asked coldly. "Immediately after breakfast.

We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come. "I have a good mind to go to London with you," said the baronet.

"Why should I stay here alone? "Because it is your post of duty.

Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay. "All right, then, I'll stay.

"One more direction!

I wish you to drive to Merripit House. Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home. "To walk across the moor?

"Yes.

"But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do.

"This time you may do it with safety.

If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it. "Then I will do it.

"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home.

"I will do just what you say.

"Very good.

I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon. I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day.

It had not crossed my mind however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. A small boy was waiting upon the platform. "Any orders, sir?

"You will take this train to town, Cartwright.

The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocketbook which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street. "Yes, sir.

"And ask at the station office if there is a message for me.

The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me.

It ran: Wire received.

Coming down with unsigned warrant. Arrive five-forty. Lestrade. "That is in answer to mine of this morning.

He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons. His plan of campaign was beginning to be evident.

He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. Already I seemed to see our nets drawing closer around that leanjawed pike. Mrs.

Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her. "I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he.

"My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter. "What have I withheld?

she asked defiantly. "You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock.

We know that that was the place and hour of his death. You have withheld what the connection is between these events. "There is no connection.

"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one.

But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all. I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well. The lady sprang from her chair.

"His wife!

she cried. "The fact is no longer a secret.

The person who has passed for his sister is really his wife. Mrs.

Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip. "His wife!

she said again. "His wife!

He is not a married man. Sherlock Holmes shrugged his shoulders.

"Prove it to me!

Prove it to me!

And if you can do so—! The fierce flash of her eyes said more than any words.

"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket.

"Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. It is indorsed 'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight. Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. Read them and see if you can doubt the identity of these people. She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman.

"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband.

He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. And why—why? I imagined that all was for my own sake. But now I see that I was never anything but a tool in his hands. Why should I preserve faith with him who never kept any with me? Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend. "I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes.

"The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. The sending of this letter was suggested to you by Stapleton? "He dictated it.

"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?

"Exactly.

"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?

"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us.

"He appears to be a very consistent character.

And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper? "No.

"And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?

"He did.

He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. He frightened me into remaining silent. "Quite so.

But you had your suspicions? She hesitated and looked down.

"I knew him," she said.

"But if he had kept faith with me I should always have done so with him. "I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes.

"You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again. "Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town.

"I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. Even now we have no clear case against this very wily man. But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night. The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage.

We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man. "Anything good?

he asked. "The biggest thing for years," said Holmes.

"We have two hours before we need think of starting. I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. Never been there? Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 13. Fixing the Nets Chapitre|Réparation des filets|| Kapitel 13. Fixierung der Netze Capítulo 13. Fijar las redes Capítulo 13. Fixação das redes Глава 13. Закрепление сеток Розділ 13. Розв'язування сіток

"We’re at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor. |||близком контакте||||||||||| |||corps à corps||||||||||| "Endlich haben wir uns im Griff", sagte Holmes, als wir gemeinsam über das Moor gingen. "Nous sommes enfin à bout de bras", a déclaré Holmes alors que nous traversions la lande ensemble. "Нарешті ми вже близько", - сказав Холмс, коли ми разом йшли через болото.

"What a nerve the fellow has! "Der Kerl hat ja Nerven! "Що за нахабство у цього хлопця! How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. ||||||||||||||парализующий ш||||||||||||||| ||ressaisi||||||||||||||||||||||||||| Wie er sich angesichts des lähmenden Schocks, den er erlitten haben muss, als er feststellte, dass der falsche Mann seinem Plan zum Opfer gefallen war, zusammenriss. Як він взяв себе в руки перед обличчям, мабуть, паралізуючого шоку, коли дізнався, що не та людина стала жертвою його змови. I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel. ||||||||||||||||||противник||||| |||||||||||||||||||||||acier ||||||||||||||||||enemy||||| Ich habe es Ihnen in London gesagt, Watson, und ich sage es Ihnen auch jetzt, dass wir nie einen Gegner hatten, der unseres Stahls würdiger war. Я казав вам у Лондоні, Ватсоне, і кажу вам зараз, що у нас ніколи не було більш гідної людини, ніж наша сталь. "I am sorry that he has seen you.

"And so was I at first. et||||| "І я теж спочатку був таким.

But there was no getting out of it. Але від цього нікуди не дітися. "What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here? ||||||||||||||||є| "Was glauben Sie, wie sich das auf seine Pläne auswirken wird, jetzt, da er weiß, dass Sie hier sind? "Як ви думаєте, як це вплине на його плани тепер, коли він знає, що ви тут?

"It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. |||||||осторожным|||||||отчаянные меры|меры|| "Це може змусити його бути більш обережним, а може довести до відчайдушних кроків.

Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us. ||||||||уверенный в себе||||умности|||||||обманул| "Why should we not arrest him at once?

"My dear Watson, you were born to be a man of action.

Your instinct is always to do something energetic. Ihr Instinkt sagt Ihnen immer, dass Sie etwas Energetisches tun müssen. But supposing, for argument’s sake, that we had him arrested tonight, what on earth the better off should we be for that? |предположим|||||||||||||||||||| |||du raisonnement|||||||||||||||||| |||argument's = argument's|||||||||||||||||| Mais en supposant, pour des raisons d'argumentation, que nous l'avions fait arrêter ce soir, que diable devrions-nous être mieux pour cela? Але уявімо собі, що ми заарештували його сьогодні ввечері, що нам від цього буде краще? We could prove nothing against him. There’s the devilish cunning of it! ||дьявольская|дьявольская|| ||diabolique||| Das ist die teuflische Gerissenheit der Sache! У цьому полягає диявольська хитрість! If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master. Wenn er durch einen menschlichen Agenten handeln würde, könnten wir einige Beweise bekommen, aber wenn wir diesen großen Hund ans Tageslicht zerren würden, würde er uns nicht dabei helfen, seinem Herrn einen Strick um den Hals zu legen. S'il agissait par l'intermédiaire d'un agent humain, nous pourrions obtenir des preuves, mais si nous devions traîner ce grand chien à la lumière du jour, cela ne nous aiderait pas à mettre une corde autour du cou de son maître. Якби він діяв через людського агента, ми могли б отримати деякі докази, але якби ми витягли цього великого пса на світло, це не допомогло б нам накинути мотузку на шию його господареві. "Surely we have a case. ||||un argument Sûrement, nous avons un cas. "Звичайно, у нас є справа.

"Not a shadow of one—only surmise and conjecture. ||||||предположение||предположение Pas l'ombre d'un cas—juste des suppositions et des conjectures. "Ни малейшей тени - только догадки и предположения. "Жодної тіні здогадок і припущень.

We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence. |||ridiculisés||||||||||||| Nous devrions être ridiculisés par le tribunal si nous arrivions avec une telle histoire et de telles preuves. Нас би висміяли в суді, якби ми прийшли з такою історією і з такими доказами. "There is Sir Charles’s death. "Il y a la mort de Sir Charles.

"Found dead without a mark upon him. "Trouvé mort sans aucune marque sur lui. "Знайдений мертвим без жодних слідів.

You and I know that he died of sheer fright, and we know also what frightened him, but how are we to get twelve stolid jurymen to know it? ||||||||чистого||||||||||||||||невозмутимые|присяжные||| |||||||||||||||||||||||||jurés||| ||||||||||||||||||||||||stolid|jurymen||| Ми з вами знаємо, що він помер від переляку, і ми також знаємо, що його налякало, але як ми можемо донести це до дванадцяти твердих присяжних? What signs are there of a hound? Where are the marks of its fangs? ||||||клыков Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. ||||||||||||||||||||||зверь|догнал| |||||||||||||||||||||||rattrapé| Natürlich wissen wir, dass ein Jagdhund keine Leiche beißt und dass Sir Charles tot war, bevor die Bestie ihn überholte. Bien sûr, nous savons qu'un chien ne mord pas un cadavre et que Sir Charles était mort avant même que la brute ne le rattrape. Звісно, ми знаємо, що гончак не кусає мертве тіло, і що сер Чарльз був мертвий ще до того, як його наздогнав звір. But we have to prove all this, and we are not in a position to do it. Але все це треба доводити, а ми не в змозі це зробити. "Well, then, tonight?

"We are not much better off tonight. |sommes||||| "Nous ne sommes pas beaucoup mieux ce soir. "Сьогодні нам не набагато краще.

Again, there was no direct connection between the hound and the man’s death. Encore une fois, il n'y avait pas de lien direct entre le chien et la mort de l'homme. We never saw the hound. Nous n'avons jamais vu le chien. We heard it, but we could not prove that it was running upon this man’s trail. Ми чули його, але не могли довести, що він біг по сліду цієї людини. There is a complete absence of motive. ||||||motif Повна відсутність мотиву. No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one. ||||||примирить себя||||||||||||||||||||||||||установить| ||||||accepter||||||||||||et||||||||||||||| Non, mon cher ami; nous devons nous réconcilier avec le fait que nous n'avons pas de cas pour le moment et qu'il vaut la peine de courir le moindre risque pour en établir un. Ні, мій любий друже, ми повинні змиритися з тим, що наразі у нас немає справи, і що варто піти на будь-який ризик, щоб її створити. "And how do you propose to do so?

"I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. "Ich setze große Hoffnungen auf das, was Frau Laura Lyons für uns tun kann, wenn ihr die Lage der Dinge klar wird. "J'ai de grands espoirs de ce que Mme Laura Lyons pourrait faire pour nous lorsque la situation sera éclaircie. "Я покладаю великі надії на те, що пані Лора Лайонс може зробити для нас, коли їй стане зрозумілим стан справ.

And I have my own plan as well. Et j'ai mon propre plan aussi. Sufficient for tomorrow is the evil thereof; but I hope before the day is past to have the upper hand at last. достаточно||||||его||||||||||||||| Suffisant pour demain est le mal en soi ; mais j'espère avant la fin de la journée avoir enfin la situation en main. Досить на завтра цього зла; але я сподіваюся, що ще до кінця цього дня я нарешті візьму гору над ним. I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates. |pouvais|||||lui|||||||||||| Я не зміг більше нічого витягнути з нього, і він пішов, занурений у роздуми, аж до воріт Баскервілів.

"Are you coming up? "Ти піднімаєшся?

"Yes; I see no reason for further concealment. |||||||скрытие

But one last word, Watson. Say nothing of the hound to Sir Henry. Let him think that Selden’s death was as Stapleton would have us believe. ||||de Selden|||||||| ||||Selden's|||||||| Laissez-le penser que la mort de Selden était ce que Stapleton voudrait nous faire croire. Нехай він думає, що смерть Селдена була такою, як Степлтон хоче, щоб ми повірили. He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo tomorrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people. ||||||||испытание||||||пройти через|||||||||||правильно||||| ||||||||épreuve||||||subir|||||||||||||||| Il aura un meilleur courage pour l'épreuve qu'il devra subir demain, lorsqu'il sera engagé, si je me souviens bien de votre rapport, à dîner avec ces gens. У нього будуть міцніші нерви для випробування, яке йому доведеться пережити завтра, коли він, якщо я правильно пам'ятаю ваш звіт, буде обідати з цими людьми. "And so am I.

"Then you must excuse yourself and he must go alone. "Alors vous devez vous excuser et il doit y aller seul. "Тоді ви повинні вибачитися, і він повинен піти сам.

That will be easily arranged. ||||организовано Cela sera facilement arrangé. And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers. ||||||||||||||||||ужины ||||||||||||||||||repas du soir Et maintenant, si nous sommes trop en retard pour le dîner, je pense que nous sommes tous les deux prêts pour nos soupes. Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. Сер Генрі був радше задоволений, ніж здивований, побачивши Шерлока Холмса, адже він вже кілька днів очікував, що останні події змусять його виїхати з Лондона.

He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. Il||||||||||||||||||||| Однак він підняв брови, коли побачив, що мій друг не має ні багажу, ні жодних пояснень його відсутності. Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. ||||удовлетворили|||||||||||||||||||||||||| |||||||||||tardif||||||||||||que|||souhaitable|||| ||||||||||||supper|||||||||||||||||| Entre nous, nous avons rapidement satisfait ses besoins, puis, lors d'un souper tardif, nous avons expliqué au baron autant de notre expérience qu'il semblait souhaitable qu'il sache. Між нами кажучи, ми швидко задовольнили його потреби, а потім за запізнілою вечерею розповіли баронетові стільки з нашого досвіду, скільки вважали за потрібне, щоб він знав. But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. Mais d'abord, j'avais le devoir désagréable d'annoncer la nouvelle à Barrymore et à sa femme. To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. |||||||абсолютное||||плакала||||фартук |||||||||||||||tablier Pour lui, cela a peut-être été un soulagement sans réserve, mais elle a pleuré amèrement dans son tablier. Для нього це, можливо, було безмежним полегшенням, але вона гірко плакала у своєму фартусі. To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. |||||||||||||||||||||||упрямый|||||девичества|||||цеплялся||| |||||||||||||||||||||||entêté|||||jeunesse|||||s'était accroché||| Für alle Welt war er der Mann der Gewalt, halb Tier und halb Dämon; für sie aber blieb er immer der kleine eigensinnige Junge aus ihrer eigenen Mädchenzeit, das Kind, das sich an ihre Hand geklammert hatte. Pour tout le monde, il était l'homme de la violence, mi-animal et mi-démon; mais pour elle, il restait toujours le petit garçon volontaire de sa propre jeunesse, l'enfant qui s'était accroché à sa main. Для всього світу він був людиною насильства, наполовину твариною, наполовину демоном; але для неї він завжди залишався маленьким норовливим хлопчиком з її власного дитинства, дитиною, яка трималася за її руку. Evil indeed is the man who has not one woman to mourn him. |||||||||||оплакивать| |||||||||||pleurer| Böse ist der Mann, der keine einzige Frau hat, die um ihn trauert. En effet, l'homme qui n'a pas une femme pour le pleurer est un homme mauvais. Несчастен тот мужчина, у которого нет ни одной женщины, которая бы оплакивала его. Воістину злий той чоловік, який не має жодної жінки, яка б оплакувала його. "I’ve been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet. ||хандрить||||||||||||||| ||déprimé||||||||||||||| ||moping||||||||||||||| "Ich habe den ganzen Tag im Haus Trübsal geblasen, seit Watson am Morgen weggegangen ist", sagte der Baronet. "Je tourne en rond dans la maison depuis que Watson est parti ce matin," dit le baron. "Я цілий день хандрив у будинку, відколи Ватсон пішов вранці", - сказав баронет.

"I guess I should have some credit, for I have kept my promise. je|je suppose||||||||avoir||| "Je suppose que je devrais avoir du crédit, car j'ai tenu ma promesse. "Гадаю, мені варто віддати належне, адже я дотримався своєї обіцянки. If I hadn’t sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there. |||клялся|||||||||||||||||||||||| ||||de ne pas|||||||||||||car|||||||me demandant||| Si je n'avais pas juré de ne pas aller seul, j'aurais peut-être eu une soirée plus animée, car j'avais un message de Stapleton me demandant là-bas. Якби я не поклявся не ходити наодинці, то, можливо, провів би вечір більш жваво, адже я отримав повідомлення від Стейплтона, який запрошував мене туди. "I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily. |||||||||||||||сухо |||||||||||animée||||"ironiquement" |||||||||||||||dryly «Je ne doute pas que vous auriez eu une soirée plus animée,» dit sèchement Holmes. "Я не сумніваюся, що ви б провели вечір більш жваво", - промовив Холмс похмуро.

"By the way, I don’t suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck? ||||||||||||скорбим||||||| Par||||||||que||||deuil||||||| «Au fait, je suppose que vous n'appréciez pas que nous ayons pleuré sur vous pour vous avoir cassé le cou? "До речі, я не думаю, що ти цінуєш те, що ми оплакували тебе, бо ти зламав шию? Sir Henry opened his eyes.

"How was that? "This poor wretch was dressed in your clothes. ||несчастный человек||||| ||malheureux||||| "Dieser arme Kerl trug Ihre Kleidung.

I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police. |crains|||||||||||||| Я боюся, що твій слуга, який дав їх йому, може мати проблеми з поліцією. "That is unlikely. Cela||improbable

There was no mark on any of them, as far as I know. "That’s lucky for him—in fact, it’s lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. "C'est de la chance pour lui—en fait, c'est de la chance pour vous tous, puisque vous êtes tous du mauvais côté de la loi dans cette affaire.

I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. |||||||добросовестный||||||||||| je||||||||||||||||||foyer Je ne suis pas sûr qu'en tant que détective consciencieux, mon premier devoir ne soit pas d'arrêter toute la maisonnée. Я не впевнений, що мій перший обов'язок як сумлінного детектива не полягає в тому, щоб заарештувати всю родину. Watson’s reports are most incriminating documents. ||||обвинительные| ||||incriminantes| Watson's||||incriminating| Les rapports de Watson sont des documents des plus compromettants. "But how about the case? ||||cas

asked the baronet. "Have you made anything out of the tangle? |||||||путаница |||||||enchevêtrement «Avez-vous fait quelque chose de l'enchevêtrement? I don’t know that Watson and I are much the wiser since we came down. |||que|||||||plus sages|||| Je ne sais pas si Watson et moi sommes beaucoup plus sages depuis notre descente. Не знаю, чи стали ми з Ватсоном мудрішими після того, як спустилися вниз. "I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. ||||||||||||situation||||||| "Je pense que je serai en mesure de vous rendre la situation plutôt plus claire d'ici peu. "Думаю, що незабаром я зможу пояснити вам ситуацію більш чітко.

It has been an exceedingly difficult and most complicated business. ||||чрезвычайно||||| Es war eine äußerst schwierige und komplizierte Angelegenheit. Cela a été une affaire extrêmement difficile et des plus compliquées. Це був надзвичайно складний і найскладніший бізнес. There are several points upon which we still want light—but it is coming all the same. Il y a plusieurs points sur lesquels nous voulons encore des éclaircissements—mais cela arrive tout de même. "We’ve had one experience, as Watson has no doubt told you. "Nous avons eu une expérience, comme Watson ne peut en douter.

We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. |||||||||||||||||суеверие Nous avons entendu le chien sur la lande, donc je peux jurer que ce n'est pas que de la superstition vide. I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. J'avais quelque chose à voir avec des chiens quand j'étais à l'Ouest, et je reconnais un quand j'en entends un. If you can muzzle that one and put him on a chain I’ll be ready to swear you are the greatest detective of all time. |||затычка||||||||||||||||||||| |||museler||||||||||||||||||||| Wenn du ihm einen Maulkorb verpassen und ihn an eine Kette legen kannst, bin ich bereit zu schwören, dass du der größte Detektiv aller Zeiten bist. Si tu peux museler celui-là et le mettre sur une chaîne, je serai prêt à jurer que tu es le plus grand détective de tous les temps. "I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help. "Je pense que je vais le museler et le mettre en chaîne si tu m'apportes ton aide. "Я думаю, що зможу одягнути на нього намордник і прикувати, якщо ви мені допоможете.

"Whatever you tell me to do I will do.

"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason.

"Just as you like.

"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved.

I have no doubt—" He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. |||||fixement||||||| Il s'est arrêté soudainement et a fixé le regard en l'air, au-dessus de ma tête.

The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. |||||||||||||||||||||||||||олицетворение||бдительность||ожидания ||||||et|si||était|||si||||||||||netteté||||||||| |||||||||||||||||||||||||||personification|||| Die Lampe fiel auf sein Gesicht, und es war so konzentriert und ruhig, dass es das einer klaren klassischen Statue hätte sein können, eine Verkörperung von Wachsamkeit und Erwartung. La lampe éclairait son visage, et son expression était si concentrée et si immobile qu'elle aurait pu être celle d'une statue classique bien définie, une personnification de l'alerte et de l'attente. Лампа падала на його обличчя, і воно було таким зосередженим і нерухомим, що могло б бути обличчям чітко окресленої класичної статуї, уособленням пильності та очікування. "What is it? "Qu'est-ce que c'est ?

we both cried. I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. ||||||||||сдерживая||внутреннее| |||||regardait en bas|||||||| Je pouvais voir en baissant les yeux qu'il réprimait une émotion intérieure. Коли він опустив очі, я побачив, що він пригнічує якусь внутрішню емоцію.

His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation. |черты лица|были||собранными||||сияли||удивлённого|восторженное Ses traits étaient toujours calmes, mais ses yeux brillaient d'une exultation amusée. Риси його обличчя залишалися спокійними, але очі сяяли веселим захватом. "Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. ||восхищение|||знатока|||||махнул|||||||||||| ||||||||||agita|||||||||||| |||||connoisseur||||||||||||||||| "Вибачте за захоплення знавця", - сказав він, махнувши рукою в бік ряду портретів, що вкривали протилежну стіну.

"Watson won’t allow that I know anything of art but that is mere jealousy because our views upon the subject differ. ||||||||||||просто|||||||| Watson n'admet|||||||||||||||||||| |||||||||||||jealousy||||||| "Watson will mir nicht zugestehen, dass ich etwas von Kunst verstehe, aber das ist nur Eifersucht, weil wir unterschiedliche Ansichten zu diesem Thema haben. "Watson ne veut pas que je sache quoi que ce soit sur l'art, mais c'est juste de la jalousie parce que nos opinions sur le sujet diffèrent. "Уотсон не допускает, что я хоть что-то понимаю в искусстве, но это просто ревность, потому что наши взгляды на этот предмет расходятся. Now, these are a really very fine series of portraits. Eh bien, ce sont vraiment une très belle série de portraits. "Well, I’m glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. |||||||||||бросив взгляд|||||| |||||||||||jetant un coup d'œil|||||| "Eh bien, je suis content d'entendre cela," dit Sir Henry, jetant un regard quelque peu surpris à mon ami.

"I don’t pretend to know much about these things, and I’d be a better judge of a horse or a steer than of a picture. ||||||||||||||||||||быке|||| ||||||||||||||||||||steer|||| "Je ne fais pas semblant de savoir beaucoup de choses à ce sujet, et je serais un meilleur juge d'un cheval ou d'un bétail que d'une image. "Я не претендую на те, що знаю багато про ці речі, і я краще розберуся в коні чи бичку, ніж у картині. I didn’t know that you found time for such things. Je ne savais pas que vous trouviez le temps pour de telles choses. "I know what is good when I see it, and I see it now. "Je sais ce qui est bon quand je le vois, et je le vois maintenant. "Я знаю, що добре, коли бачу це, і я бачу це зараз.

That’s a Kneller, I’ll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. ||Кнеллер||||||||||вон там|||||||парик||||| ||un Kneller|||||||||||||||||perruque|||||un Reynolds ||a striking or remarkable person or thing|||||||||||||stout|||||||||Reynolds Das ist ein Kneller, ich schwöre es, die Dame in der blauen Seide dort drüben, und der stämmige Herr mit der Perücke müsste ein Reynolds sein. C'est un Kneller, je le jure, cette dame en soie bleue là-bas, et le gentleman potelé avec la perruque devrait être un Reynolds. Клянусь, это Кнеллер, вон та леди в голубом шелке, а этот крепкий джентльмен в парике должен быть Рейнольдсом. They are all family portraits, I presume? Ce sont tous des portraits de famille, je présume ? "Every one. "Chacun.

"Do you know the names?

"Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well. "Берімор тренувала мене в них, і я думаю, що можу досить добре викладати свої уроки.

"Who is the gentleman with the telescope?

"That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. ||||||||Rodney|||| ||||||||Rodney|||| "Це контр-адмірал Баскервіль, який служив під командуванням Родні у Вест-Індії.

The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt. |||||||||||||William|||||||||||||Pitt = Pitt Der Mann mit dem blauen Mantel und der Papierrolle ist Sir William Baskerville, der unter Pitt Vorsitzender der Ausschüsse des Unterhauses war. "And this Cavalier opposite to me—the one with the black velvet and the lace? ||||||||||||||кружево ||||||||||noir||||dentelle ||||||||||||||lace "Und dieser Kavalier mir gegenüber, der mit dem schwarzen Samt und der Spitze?

"Ah, you have a right to know about him.

That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. |||||||пакости|||||||||| Це і є причина всіх негараздів, злий Гюго, який започаткував "Собаку Баскервілів". We’re not likely to forget him. Nous ne sommes pas susceptibles de l'oublier. I gazed with interest and some surprise upon the portrait. J'ai regardé avec intérêt et une certaine surprise le portrait.

"Dear me! "Mon Dieu !

said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. ||||||скромный||||||||||||скрывающийся|||| ||||||docile|maniéré||||||||||||||| dit Holmes, "il semble être un homme tranquille et timide, mais je n'oserais dire qu'il y avait un diable caché dans ses yeux. I had pictured him as a more robust and ruffianly person. |||||||крепким||разбойничий| |||||||||voyou| |||||||||ruffian| Je l'avais imaginé comme une personne plus robuste et voyoute. Я представлял его более крепким и грубым человеком. "There’s no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas. |||||подлинности|||||||||||||холст |||||authenticity||||||||||||| "Es gibt keinen Zweifel an der Echtheit, denn der Name und das Datum 1647 stehen auf der Rückseite der Leinwand. "Il ne fait aucun doute quant à l'authenticité, car le nom et la date, 1647, sont au dos de la toile.

Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. ||||||||||пьяница|||||очарование|||||||||||| ||||||||||fêtard||||||||||||||||| ||||||||||reveler||||||||||||||||| Холмс не сказав більше нічого, але картина старого півня, здавалося, зачарувала його, і під час вечері його погляд не відривався від неї.

It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. Лише пізніше, коли сер Генрі пішов до своєї кімнати, я зміг простежити за ходом його думок. He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall. ||||||большой зал||||||||||||||||потемневшем|||| ||||||salle de banquet|||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||time-stained|||| "Do you see anything there?

I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. |||||перо|||||локоны|||кружево|воротник|||||||||| |||||à plumes||||||||||||||||||| ||||||||||||||collar|||||||||| Я дивився на крислатий капелюх зі сливами, кучеряві локони, білий мереживний комірець і пряме, суворе обличчя, яке було обрамлене між ними.

It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. |||||лицо||||чопорный|||суровый||||||тонкие губы|||||нетерпимый| |||||||||||||||ferme|serré|||||||intolérant| Ce n'était pas un visage brutal, mais c'était primitif, dur et sévère, avec une bouche ferme, aux lèvres minces et un œil froidement intolérant. Лицо не было жестоким, но оно было чопорным, жестким и суровым, с твердо очерченным тонким ртом и холодным нетерпимым взглядом. Це не було жорстоке обличчя, але воно було манірним, жорстким і суворим, з міцно стиснутими тонкими губами і холодним нетерпимим поглядом. "Is it like anyone you know?

"There is something of Sir Henry about the jaw. ||||||||челюсть

"Just a suggestion, perhaps.

But wait an instant!" He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. |||||||||||||||||||||||||||кудри ||||chaise|||||||||||courba|||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||curls Il se tenait sur une chaise et, tenant la lumière dans sa main gauche, il courbait son bras droit sur le large chapeau et autour des longues boucles. "Good heavens!

I cried in amazement. The face of Stapleton had sprung out of the canvas. |||||вырисовалась||||

"Ha, you see it now.

My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. |||||||||||дополнительные элементы |||||||||||accessoires |||||||||||decorations Mes yeux ont été formés pour examiner les visages et non leurs parures. It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise. |||||||||||||||маскировка Es ist die erste Eigenschaft eines Kriminalbeamten, dass er eine Verkleidung durchschauen muss. "But this is marvellous. |||удивительно

It might be his portrait. "Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. ||||||||возвращение к прошл|||||||| ||||||||retour en arrière|||||||| ||||||||throwback|||||||| "Так, це цікавий випадок повернення назад, який виявляється і фізичним, і духовним.

A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. |||||||||||||||реинкарнация ||||||suffisant|||||||||réincarnation Одного изучения семейных портретов достаточно, чтобы обратить человека в доктрину реинкарнации. Вивчення сімейних портретів достатньо, щоб навернути людину до вчення про реінкарнацію. The fellow is a Baskerville—that is evident. |человек||||||очевидно "With designs upon the succession. |планами|||наследство "Mit Plänen für die Nachfolge. "З планами щодо спадкоємності.

"Exactly.

This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. ||||||предоставила||||||||| ||||||fourni||||||||| Diese Chance des Bildes hat uns eines unserer offensichtlichsten fehlenden Glieder geliefert. Cette chance de l'image nous a fourni l'un de nos chaînons manquants les plus évidents. Благодаря этой случайной картине мы получили одно из самых очевидных недостающих звеньев. Ця ймовірність картини дала нам одну з найочевидніших відсутніх ланок. We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before tomorrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. ||||||||||||||||||порхать||||||||||| |||||||||||||||||||||||sans défense|||||| ||||||||||||||||||fluttering||||||||||| A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" |шпилька||пробка|||||||||||| |épingle||bouchon|||carte||||||||| Une épingle, un bouchon, et une carte, et nous l'ajoutons à la collection de Baker Street ! Булавка, пробка, листівка - і ми додамо його до колекції Бейкер-стріт!" He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. |взрыв смех||||||||||||||| Er brach in einen seiner seltenen Lachanfälle aus, als er sich von dem Bild abwandte. Il éclata dans l'un de ses rares éclats de rire en se détournant de la photo. Ele explodiu em um de seus raros ataques de riso enquanto se afastava da imagem. Отвернувшись от картины, он разразился одним из своих редких приступов смеха. Відвернувшись від картини, він вибухнув одним зі своїх рідкісних приступів сміху. I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. |||||||||||предвещало||| |||||||||||annoncé|malheur à quelqu'un|| |||||||||||foreshadowed||| Je ne l'ai pas souvent entendu rire, et cela a toujours présagé du mal pour quelqu'un. Não o ouvi rir com frequência e sempre foi um mau presságio para alguém. Я не часто чув, як він сміється, і це завжди віщувало комусь недобре. I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive. |||рано|||||||в движении||||||||||||| |||de bonne heure|||||||en mouvement|||car je||||||||levé|le| |||early|||||||||||||||||||| Ich war früh auf den Beinen, aber Holmes war schon früher auf den Beinen, denn ich sah ihn, als ich mich ankleidete, die Einfahrt hinaufkommen. J'étais debout plusieurs fois le matin, mais Holmes était en marche plus tôt encore, car je l'ai vu comme je m'habillais, remontant l'allée. Acordei cedo de manhã, mas Holmes já havia saído mais cedo, pois o vi enquanto me vestia, subindo a garagem. Я прокидався о першій годині ночі, але Холмс був на ногах ще раніше, бо я бачив його, коли одягався і піднімався по під'їзній дорозі.

"Yes, we should have a full day today," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action.

"The nets are all in place, and the drag is about to begin. ||||||||сопротивление|||| "Сітки на місці, і ось-ось почнеться перетягування. We’ll know before the day is out whether we have caught our big, leanjawed pike, or whether he has got through the meshes. ||||||||||||||brochet à mâchoires|||||||| ||||||||||||||luccio|||||||| Wir werden noch vor Ende des Tages wissen, ob wir unseren großen, mageren Hecht gefangen haben, oder ob er durch die Maschen gegangen ist. Nous saurons avant la fin de la journée si nous avons attrapé notre gros brochet à mâchoires maigres, ou s'il a réussi à passer à travers les mailles. Ще до кінця дня ми дізнаємося, чи впіймали ми нашу велику щуку з тонкою щелепою, чи вона пролізла крізь сітку. "Have you been on the moor already? "Es-tu déjà allé sur la lande ?

"I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. "J'ai envoyé un rapport de Grimpen à Princetown concernant la mort de Selden.

I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. Думаю, що можу пообіцяти, що ніхто з вас не матиме проблем у цьому питанні. And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master’s grave, if I had not set his mind at rest about my safety. |||||||||||||изнывал||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||languirait||||||||||||||||||avait||rassuré||||||| Und ich habe auch mit meinem treuen Cartwright kommuniziert, der sicherlich an der Tür meiner Hütte geschmachtet hätte, wie ein Hund am Grab seines Herrn, wenn ich ihn nicht um meine Sicherheit besänftigt hätte. Et j'ai également communiqué avec mon fidèle Carrossier, qui aurait certainement dépéri à la porte de ma hutte, comme un chien à la tombe de son maître, si je ne lui avais pas apaisé l'esprit au sujet de ma sécurité. А еще я общался с моим верным Картрайтом, который наверняка бы тосковал у дверей моей хижины, как собака у могилы хозяина, если бы я не успокоил его насчет моей безопасности. А ще я спілкувався з моїм вірним візником Картрайтом, який, напевно, тужив би біля дверей моєї хатини, як собака біля могили свого господаря, якби я не заспокоїв його думкою про свою безпеку. "What is the next move? "Quel est le prochain mouvement ?

"To see Sir Henry. "Voir Sir Henry.

Ah, here he is! "Good-morning, Holmes," said the baronet.

"You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff. "That is the exact situation.

Watson was asking for orders. "And so do I. |moi aussi||

"Very good.

You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons tonight. Vous êtes engagé, si j'ai bien compris, à dîner avec nos amis les Stapleton ce soir. "I hope that you will come also. |J'espère||||| "J'espère que vous viendrez aussi.

They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you. |||hospitable|||||||||||||| Ce sont des personnes très hospitalières, et je suis sûr qu'ils seraient très contents de vous voir. "I fear that Watson and I must go to London.

"To London?

"Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture. |||||||||||||сейчас |||||||||||||moment présent |||||||||||||moment

The baronet’s face perceptibly lengthened. |||заметно|удлинилась |||visiblement|s'allongea perceptiblement ||||lengthened Le visage du baronnet s'allongea sensiblement.

"I hoped that you were going to see me through this business. "J'espérais que tu allais m'aider à traverser cette affaire. "Я сподівався, що ти підтримаєш мене в цьому бізнесі.

The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone. La salle et la lande ne sont pas des endroits très agréables quand on est seul. "My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. |||||||безоговорочно||||||| |||||||aveuglément||||||| "Mon cher ami, tu dois me faire confiance implicitement et faire exactement ce que je te dis.

You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. ||||||||||||||||||срочное дело||||||| We hope very soon to return to Devonshire. |||||||Devonshire Will you remember to give them that message? "If you insist upon it.

"There is no alternative, I assure you.

I saw by the baronet’s clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion. ||||||лоб|||||||||считал|||оставление |||||assombri||||||||||||| ||||||||||||||||||desertion

"When do you desire to go?

he asked coldly. "Immediately after breakfast.

We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. |||||||||||||||залог||||||| Nous allons conduire à Coombe Tracey, mais Watson laissera ses affaires comme un gage qu'il reviendra vers vous. Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come. Watson, tu enverras une note à Stapleton pour lui dire que tu regrettes de ne pas pouvoir venir. "I have a good mind to go to London with you," said the baronet. "J'ai bien envie d'aller à Londres avec toi," dit le baron. "Я дуже хочу поїхати з вами до Лондона", - сказав баронет.

"Why should I stay here alone? "Because it is your post of duty. "Тому що це ваша посада.

Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay. "All right, then, I’ll stay.

"One more direction!

I wish you to drive to Merripit House. Je souhaite que vous conduisiez à Merripit House. Send back your trap, however, and let them know that you intend to walk home. |||ловушка||||||||||| Renvoyez|||||||||||||| Renvoyez votre véhicule, cependant, et faites-leur savoir que vous avez l'intention de rentrer à pied. Однак поверніть пастку назад і дайте їм знати, що ви маєте намір піти додому пішки. "To walk across the moor? "Marcher à travers la lande ?

"Yes.

"But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do. |||||||||||предостерегал|||| "Но это как раз то, от чего вы так часто предостерегали меня.

"This time you may do it with safety. |||||||safety

If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it. "Then I will do it.

"And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home. "Et comme vous tenez à votre vie, ne traversez pas la lande dans aucune direction sauf le chemin droit qui mène de Merripit House à la route de Grimpen, et qui est votre chemin naturel pour rentrer chez vous. "І оскільки ви цінуєте своє життя, не йдіть через болото в жодному напрямку, окрім прямої дороги, яка веде від будинку Мерріпіт до Грімпен-роуд, і є вашим природним шляхом додому.

"I will do just what you say. "Je ferai exactement ce que vous dites.

"Very good. "Très bien.

I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon. I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. |||восхищён|||||||||||||||||||||закончится|| ||||||||||||||||||||||||se terminer|| |||astounded|||||||||||||||||||||||

It had not crossed my mind however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. Однак мені не спадало на думку, що він захоче, щоб я поїхав з ним, і я не міг зрозуміти, як ми обидва могли бути відсутніми в момент, який він сам оголосив критичним. There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. |||||||неявное|подчинение|||попрощались|||||печальный||||||||||||||||||отправили|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||la||||| Il n'y avait rien d'autre à faire, cependant, que l'obéissance implicite ; nous avons donc dit au revoir à notre ami triste, et quelques heures plus tard, nous étions à la gare de Coombe Tracey et avions expédié la trapette pour son voyage de retour. Однако ничего, кроме беспрекословного послушания, нам не оставалось, и мы распрощались с нашим грустным другом, а через пару часов уже были на станции Кумб Трейси и отправили ловушку в обратный путь. Однак ми нічого не могли вдіяти, окрім мовчазної покори; тож ми попрощалися з нашим нещасним другом, і через кілька годин були на станції Кумб-Трейсі, де відправили пастку в зворотний шлях. A small boy was waiting upon the platform. Un petit garçon attendait sur le quai. "Any orders, sir? "Des ordres, monsieur ?"

"You will take this train to town, Cartwright.

The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocketbook which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street. |||||||un||||||||||||||||porte-monnaie|||||||||||recommandé|||| Dès que vous arriverez, vous enverrez un télégramme à Sir Henry Baskerville, en mon nom, pour lui dire que s'il trouve le porte-monnaie que j'ai laissé tomber, il doit l'envoyer par courrier recommandé à Baker Street. "Yes, sir. "Oui, monsieur.

"And ask at the station office if there is a message for me. "Et demandez au bureau de la gare s'il y a un message pour moi.

The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. Le garçon est revenu avec un télégramme, que Holmes m'a remis. Хлопчик повернувся з телеграмою, яку Холмс передав мені.

It ran: Il disait : Wire received. Fil reçu.| Fil reçu.

Coming down with unsigned warrant. |||без подписи|ордер Arrivant|||non signé| Приїхав з непідписаним ордером. Arrive five-forty. прибудьте|| Lestrade. Лестрейд Lestrade Lestrade "That is in answer to mine of this morning. "Це у відповідь на моє сьогоднішнє запитання.

He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons. ||||||||||||||||знакомство||| His plan of campaign was beginning to be evident. |||кампания|||||очевидным

He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. ||||||||убедить|||||||||||||||||||||| That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. ||||||||||||||||подозрения||| Already I seemed to see our nets drawing closer around that leanjawed pike. |||||||||||с узким челю| Ich schien schon zu sehen, wie sich unsere Netze um den mageren Hecht zusammenzogen. Я вже бачив, як наші сітки зближуються навколо тієї щуки з тонкою щелепою. Mrs.

Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her. ||||||||||||||откровенностью||прямота||значительно|| Laura Lyons war in ihrem Büro, und Sherlock Holmes eröffnete das Gespräch mit einer Offenheit und Direktheit, die sie sehr erstaunte. Laura Lyons était dans son bureau et Sherlock Holmes a ouvert son entretien avec une franchise et une franchise qui l'ont considérablement étonnée. "I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. "Я розслідую обставини смерті покійного сера Чарльза Баскервіля", - сказав він.

"My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter. |||||||||||||||||||умолчали||||| "Mein Freund hier, Dr. Watson, hat mich darüber informiert, was Sie mir mitgeteilt haben, und auch darüber, was Sie mir in dieser Angelegenheit vorenthalten haben. "What have I withheld? |||удержал "Was habe ich zurückgehalten? "Qu'est-ce que j'ai retenu?

she asked defiantly. ||вызывающе ||in modo provocatorio fragte sie trotzig. "You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o’clock. "Sie haben zugegeben, dass Sie Sir Charles gebeten haben, um zehn Uhr am Tor zu sein.

We know that that was the place and hour of his death. You have withheld what the connection is between these events. ||умолчали о||||||| Вы утаили, какая связь существует между этими событиями. "There is no connection.

"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. ||||совпадение|||||| ||||coincidence||||||

But I think that we shall succeed in establishing a connection, after all. ||||||успеть||установлении|||| Але я думаю, що нам все ж таки вдасться налагодити зв'язок. I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton but his wife as well. ||||||||||||подозревать||||||||||| The lady sprang from her chair. ||вскочила|||

"His wife!

she cried. "The fact is no longer a secret.

The person who has passed for his sister is really his wife. Mrs.

Lyons had resumed her seat. ||вернулась на|| Лайонс повернулася на своє місце. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip. |||сжимающие|||||||||||||||||||||сжатия |||serraient||||||||||||||||||||| "His wife!

she said again. "His wife!

He is not a married man. Sherlock Holmes shrugged his shoulders. ||пожал плечами||

"Prove it to me!

Prove it to me!

And if you can do so—! The fierce flash of her eyes said more than any words. |яркий|||||||||

"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket.

"Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. It is indorsed 'Mr. ||подписано 'г| ||endossé| ||indorsed| Il est inscrit 'M. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognizing him, and her also, if you know her by sight. ||господин В|||||||||||||||||| ||Vandeleur|||||||||||||||||| ||Vandeleur|||||||||||||||||| Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. ||||описания||достоверные свидет|||||||||||| ||||||||||||Vandeleur|||||| ||||||||||||||||||St Oliver’s private school. possessive form of the name Oliver|| Read them and see if you can doubt the identity of these people. She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman. |||||||||||||жестким||||отчаявшаяся|

"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband.

He has lied to me, the villain, in every conceivable way. ||||||злодей|||возможный| Not one word of truth has he ever told me. And why—why? I imagined that all was for my own sake. J'ai|||||||| But now I see that I was never anything but a tool in his hands. Why should I preserve faith with him who never kept any with me? |||сохранять||||||||| Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? |||||защитить||||последствия||||| |||||protéger||||||||| Pourquoi devrais-je essayer de le protéger des conséquences de ses propres actes pervers? Почему я должен пытаться оградить его от последствий его собственных злодеяний? Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend. "I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. |полностью||||||

"The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. |повествование||||||||||||||||||||||||||||||||| |recital||||||||||||||||||||||||||||||||| The sending of this letter was suggested to you by Stapleton? "He dictated it. |диктовал| |dicted|

"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce? |||||||||||||||||||расходы||||

"Exactly.

"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment? |||||||||отговорил||||| |||||||||a dissuadé|||||

"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us. |||||||||||||||||||||||||||||||||посвятит|||||||||| "Он сказал мне, что его самоуважение задето тем, что любой другой человек найдет деньги на такую цель, и что, хотя он сам беден, он отдаст свой последний пенни, чтобы устранить препятствия, которые нас разделяют.

"He appears to be a very consistent character. |кажется|||||последовательный|

And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper? "No.

"And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?

"He did.

He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. He frightened me into remaining silent. ||||оставаться| "Quite so. Совершенно верно|

But you had your suspicions? ||||подозрения She hesitated and looked down. |колебалась|||

"I knew him," she said.

"But if he had kept faith with me I should always have done so with him. ||||сохранил вер||||||||||| "Mais s'il m'avait été fidèle, je lui aurais toujours été fidèle. "Но если бы он хранил веру в меня, я бы всегда хранила веру в него. "I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes. |||||||||||везение||| "Je pense que dans l'ensemble, vous avez eu une échappée heureuse," dit Sherlock Holmes. "Я думаю, что в целом вам удалось удачно спастись, - сказал Шерлок Холмс.

"You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. "Vous l'avez eu à votre merci et il le savait, et pourtant vous êtes en vie. You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. ||||||||||||||обрыва Vous marchez depuis quelques mois très près du bord d'un précipice. We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again. Nous devons vous souhaiter bonjour maintenant, Mme Lyons, et il est probable que vous entendrez très bientôt de nouveau parler de nous. "Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town. |||||||||исчезает||||||||||||||||||| |||arrondi||||||s'amenuise||||||||||||||||||| "Notre affaire prend forme, et difficulté après difficulté s'amincit devant nous," dit Holmes alors que nous attendions l'arrivée de l'express en provenance de la ville.

"I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. ||||||||||||||||повествование||||||||||| "Je serai bientôt en mesure de mettre en un seul récit connecté l'un des crimes les plus singuliers et sensationnels des temps modernes. "Вскоре я смогу изложить в одном связном повествовании одно из самых необычных и сенсационных преступлений современности. Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. ||||||||||||||||||||||||||||||обладает|||||||собственные ||criminologie||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||similar|||Godno|||||||||||||Anderson||||Carolina||||||||||| Even now we have no clear case against this very wily man. But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night. The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. ||||ревом|||||||худощавый|бульдог|||||выпрыгнул||||| ||||||||||||bulldog|||||||||| |||||||||||having a lean and strong physique|bulldog|||||||||| L'express de Londres est arrivé en rugissant à la gare, et un petit homme, sec comme un bulldog, avait sauté d'un wagon de première classe.

We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. |||пожали|||||||||почтительный|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||respectueuse|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||reverential|||||||||||||||||||||||| Nous avons tous trois échangé une poignée de main, et j'ai immédiatement remarqué, à la manière respectueuse dont Lestrade regardait mon compagnon, qu'il avait beaucoup appris depuis l'époque où ils avaient travaillé ensemble pour la première fois. I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man. |||||презрение||||||логик|||||||| |||||||||||raisonneur|||||||| |||||contempt|||||||||||||| Je me rappelais bien le mépris que les théories du raisonneur suscitaient alors chez l'homme pratique. Я хорошо помню, какое презрение вызывали тогда теории рассуждающего человека у практиков. "Anything good?

he asked. "The biggest thing for years," said Holmes.

"We have two hours before we need think of starting. "Nous avons deux heures avant de devoir penser à commencer. I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. ||||||||||||||||||brouillard de Londres|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||Dartmoor Je pense que nous pourrions l'employer à préparer un dîner et ensuite, Lestrade, nous allons sortir le brouillard londonien de ta gorge en te donnant un souffle de l'air pur de la nuit de Dartmoor. Never been there? Tu n'y es jamais allé ? Ah, well, I don’t suppose you will forget your first visit.