×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Pride and Prejudice, Chapter 22

Chapter 22

The Bennets were engaged to dine with the Lucases and again during the chief of the day was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins. Elizabeth took an opportunity of thanking her. “It keeps him in good humour,” said she, “and I am more obliged to you than I can express.” Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time. This was very amiable, but Charlotte's kindness extended farther than Elizabeth had any conception of; its object was nothing else than to secure her from any return of Mr. Collins's addresses, by engaging them towards herself. Such was Miss Lucas's scheme; and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon. But here she did injustice to the fire and independence of his character, for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet. He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success might be known likewise; for though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday. His reception, however, was of the most flattering kind. Miss Lucas perceived him from an upper window as he walked towards the house, and instantly set out to meet him accidentally in the lane. But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.

In as short a time as Mr. Collins's long speeches would allow, everything was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house he earnestly entreated her to name the day that was to make him the happiest of men; and though such a solicitation must be waived for the present, the lady felt no inclination to trifle with his happiness. The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance; and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained.

Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent; and it was bestowed with a most joyful alacrity. Mr. Collins's present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair. Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St. James's. The whole family, in short, were properly overjoyed on the occasion. The younger girls formed hopes of _coming out_ a year or two sooner than they might otherwise have done; and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte's dying an old maid. Charlotte herself was tolerably composed. She had gained her point, and had time to consider of it. Her reflections were in general satisfactory. Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary. But still he would be her husband. Without thinking highly either of men or matrimony, marriage had always been her object; it was the only provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want. This preservative she had now obtained; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it. The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person. Elizabeth would wonder, and probably would blame her; and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such a disapprobation. She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family. A promise of secrecy was of course very dutifully given, but it could not be kept without difficulty; for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return as required some ingenuity to evade, and he was at the same time exercising great self-denial, for he was longing to publish his prosperous love.

As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs. Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his engagements might allow him to visit them.

“My dear madam,” he replied, “this invitation is particularly gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible.”

They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said:

“But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here, my good sir? You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness.”

“My dear sir,” replied Mr. Collins, “I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship's concurrence.” “You cannot be too much upon your guard. Risk anything rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that _we_ shall take no offence.”

“Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, and for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire. As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth.”

With proper civilities the ladies then withdrew; all of them equally surprised that he meditated a quick return. Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him. She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion. But on the following morning, every hope of this kind was done away. Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.

The possibility of Mr. Collins's fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two; but that Charlotte could encourage him seemed almost as far from possibility as she could encourage him herself, and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out: “Engaged to Mr. Collins! My dear Charlotte—impossible!”

The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story, gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach; though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure, and calmly replied:

“Why should you be surprised, my dear Eliza? Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?” But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness.

“I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, very much surprised—so lately as Mr. Collins was wishing to marry you. But when you have had time to think it over, I hope you will be satisfied with what I have done. I am not romantic, you know; I never was. I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins's character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state.” Elizabeth quietly answered “Undoubtedly;” and after an awkward pause, they returned to the rest of the family. Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard. It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. The strangeness of Mr. Collins's making two offers of marriage within three days was nothing in comparison of his being now accepted. She had always felt that Charlotte's opinion of matrimony was not exactly like her own, but she had not supposed it to be possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage. Charlotte the wife of Mr. Collins was a most humiliating picture! And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 22 chapter Kapitel 22 Capítulo 22 Capitolo 22 Глава 22 第 22 章

The Bennets were engaged to dine with the Lucases and again during the chief of the day was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins. ||were||||||||||||||||||||||||| Elizabeth took an opportunity of thanking her. |||||expressing gratitude| “It keeps him in good humour,” said she, “and I am more obliged to you than I can express.” Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time. ||||||||||||grateful to||||||articulate||||||||||||||fully||||||||| This was very amiable, but Charlotte's kindness extended farther than Elizabeth had any conception of; its object was nothing else than to secure her from any return of Mr. Collins's addresses, by engaging them towards herself. ||||||||plus loin||||||||||||||||||||||||||| |||kedves|||||||||||||||||||||||||||||||| Это было очень мило, но доброта Шарлотты простиралась дальше, чем Элизабет могла себе представить; ее целью было не что иное, как обезопасить ее от возвращения обращений мистера Коллинза, привлекая их к себе. Such was Miss Lucas's scheme; and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon. ||||||seeming circumstances|||||||||||||||||||||||||||| But here she did injustice to the fire and independence of his character, for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet. ||||||||||||||||||||||||||||狡猾||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||ruse||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||clever deception||hurry to||||||||| |||||||||||||||||||||||||||csodálatos r|||||||||||| Но здесь она поступила несправедливо по отношению к огню и независимости его характера, так как это заставило его на следующее утро с восхитительной хитростью выбраться из Лонгборн-Хауса и поспешить в Лукас Лодж, чтобы броситься к ее ногам. He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success might be known likewise; for though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||因为|||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||conjecturer||intention|||||||||||||||||||||||||||||||||||diffident||||| ||||||||||||||||||||||||guess or infer|||||||||||||||||||||||||||||||||||||lacking self-confidence||||| Он старался не попадаться на глаза кузинам, полагая, что если они увидят его отъезд, то не смогут не догадаться о его замысле, и не хотел, чтобы о попытке стало известно, пока не станет известен и ее успех; хотя он чувствовал себя почти в безопасности, и не без оснований, поскольку Шарлотта была довольно обнадеживающей, после приключения, случившегося в среду, он был сравнительно неуверенным. His reception, however, was of the most flattering kind. Однако его прием был самым лестным. Miss Lucas perceived him from an upper window as he walked towards the house, and instantly set out to meet him accidentally in the lane. |||||||||||||||immédiatement||||||||| But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there. |||||||||||||l'attendait|| ||||||||||||persuasive speech|was in store|| ||||||||||||kifejezők||| Но она не смела надеяться, что там ее ждет столько любви и красноречия.

In as short a time as Mr. Collins's long speeches would allow, everything was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house he earnestly entreated her to name the day that was to make him the happiest of men; and though such a solicitation must be waived for the present, the lady felt no inclination to trifle with his happiness. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||renoncer||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||pleaded with|||||||||||||||||||Request for marriage|||Put aside||||||||desire||Toy with||| За столь короткое время, сколько позволяли длинные речи мистера Коллинза, между ними все было улажено к обоюдному удовольствию, и, когда они вошли в дом, он убедительно попросил ее назвать день, который сделает его счастливейшим из людей; и хотя на данный момент от таких просьб пришлось отказаться, леди не захотела мелочиться по поводу его счастья. The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance; and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained. ||||||||||||cour|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |lack of intelligence|||||||||||||||||||||||prolonged duration|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||csak a||||||||||||||||| Глупость, которой его одарила природа, должна была оградить его ухаживания от любого очарования, которое могло бы заставить женщину желать их продолжения; и мисс Лукас, которая приняла его исключительно из чистого и бескорыстного желания завести знакомство, не заботилась о том, как скоро это знакомство будет достигнуто.

Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent; and it was bestowed with a most joyful alacrity. ||||||||à|||||il||||||| |||||||||||||||given eagerly|||||eager readiness Mr. Collins's present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair. ||||||||suitable|||||||||||||||||||| ||||||||kívánatos|||||||||||||||||||| Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St. |||||consider|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Леди Лукас с большим интересом, чем когда-либо прежде, принялась подсчитывать, сколько лет еще проживет мистер Беннет; а сэр Уильям высказал свое мнение, что, когда мистер Коллинз станет владельцем поместья Лонгборн, было бы весьма целесообразно, чтобы и он, и его жена появились в Сент. James's. The whole family, in short, were properly overjoyed on the occasion. The younger girls formed hopes of _coming out_ a year or two sooner than they might otherwise have done; and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte's dying an old maid. ||||||||||||||||||||||||||||||||fille à marier ||||||||||||||||||||||||||fear or anxiety|||||| |||||||||||||||||||||||||||||meghalásának|||öreglány У младших девочек появилась надежда, что они выйдут в свет на год или два раньше, чем могли бы; а мальчики избавились от опасений, что Шарлотта умрет старой девой. Charlotte herself was tolerably composed. Сама Шарлотта сохраняла спокойствие. She had gained her point, and had time to consider of it. Она добилась своего, и у нее было время все обдумать. Her reflections were in general satisfactory. В целом ее размышления были удовлетворительными. Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary. |||||||||||||ennuyeuse|||||||| |||||||||||||annoying|||||||| Мистер Коллинз, конечно, не был ни разумным, ни приятным; его общество было неприятным, а его привязанность к ней - мнимой. But still he would be her husband. Without thinking highly either of men or matrimony, marriage had always been her object; it was the only provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want. |||||||marriage|||||||||||means of support|||||||||||||||||||protection from poverty|| This preservative she had now obtained; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it. The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person. Наименее приятным обстоятельством в этом деле было то, что оно должно было вызвать удивление у Элизабет Беннет, чьей дружбой она дорожила больше, чем дружбой любого другого человека. Elizabeth would wonder, and probably would blame her; and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such a disapprobation. |||||||||||firm decision|||||||||||||| She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family. |made a decision||||||||||||||||||||not mention||||||||||| Она решила сама сообщить ей эту информацию, а потому поручила мистеру Коллинзу, когда он вернется в Лонгборн к ужину, ни словом не обмолвиться о случившемся ни перед кем из членов семьи. A promise of secrecy was of course very dutifully given, but it could not be kept without difficulty; for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return as required some ingenuity to evade, and he was at the same time exercising great self-denial, for he was longing to publish his prosperous love. ||||||||dûment||||||||||||||||||éclata|éclater|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||confidentiality|||||with great care||||||||||||||||||Erupted|emerged||||||||||||||Avoid answering directly||||||||exhibiting restraint||||||||||||

As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs. Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his engagements might allow him to visit them. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Warm friendliness||||||||||||||||||||| Поскольку назавтра он должен был отправиться в путь слишком рано, чтобы увидеться с кем-либо из семьи, церемония проводов была совершена, когда дамы удалились на ночлег; миссис Беннет с большой вежливостью и сердечностью сказала, как они будут рады снова видеть его в Лонгборне, когда бы его дела ни позволили ему посетить их.

“My dear madam,” he replied, “this invitation is particularly gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible.” |||||||||||||||||||||||||||||profiter||||||| |||||||||pleasing||||||||||||||||||||take advantage||||||| |||||||||kellemes||||||||||||||||||||||||||| "Моя дорогая мадам, - ответил он, - это приглашение особенно приятно, потому что именно его я надеялся получить; и вы можете быть уверены, что я воспользуюсь им как можно скорее".

They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said: |||||||||||||||quick|||| Все были поражены, а мистер Беннет, который никак не мог желать столь скорого возвращения, тут же сказал:

“But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here, my good sir? "Но нет ли здесь опасности неодобрения со стороны леди Кэтрин, мой добрый сэр? You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness.” Вам лучше пренебречь своими отношениями, чем рисковать обидеть свою покровительницу".

“My dear sir,” replied Mr. Collins, “I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship's concurrence.” |||||||||grateful to you||||||warning||||||||||significant||||||agreement "Мой дорогой сэр, - ответил мистер Коллинз, - я особенно благодарен вам за эту дружескую предупредительность, и вы можете рассчитывать на то, что я не сделаю столь серьезного шага без согласия ее светлости". “You cannot be too much upon your guard. Risk anything rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that _we_ shall take no offence.” Рискуйте чем угодно, лишь бы не ее недовольством; а если вы считаете, что оно может быть вызвано вашим новым приходом к нам, что мне кажется весьма вероятным, оставайтесь тихо дома и будьте уверены, что мы не обидимся".

“Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, and for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire. ||||||||||||||||||||||||||||||||||sign of respect|||||||| "Поверьте, мой дорогой сэр, моя благодарность горячо возбуждена таким ласковым вниманием; и будьте уверены, вы быстро получите от меня письмо с благодарностью за это и за все другие знаки вашего внимания во время моего пребывания в Хартфордшире. As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth.” ||||||||||||||make||||||||freedom to act||||||||||| Что касается моих прекрасных кузин, то, хотя мое отсутствие, возможно, не будет достаточно долгим, чтобы сделать это необходимым, я возьму на себя смелость пожелать им здоровья и счастья, за исключением моей кузины Элизабет".

With proper civilities the ladies then withdrew; all of them equally surprised that he meditated a quick return. ||||||||||||||contemplated||| После этого дамы с подобающей вежливостью удалились; все они были одинаково удивлены тем, что он намеревался поскорее вернуться. Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him. |||||||||||||||||||||||||persuaded|||| Миссис Беннет хотела понять, что он думает о том, чтобы обратиться к одной из ее младших девочек, и Мэри могла бы убедить его принять ее. She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion. |evaluated|||||||||||||Firmness||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Она оценила его способности гораздо выше, чем у других; в его размышлениях была основательность, которая часто поражала ее, и, хотя он был далеко не так умен, как она сама, она считала, что если его поощрять к чтению и самосовершенствованию таким примером, как ее, он может стать очень приятным собеседником. But on the following morning, every hope of this kind was done away. Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.

The possibility of Mr. Collins's fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two; but that Charlotte could encourage him seemed almost as far from possibility as she could encourage him herself, and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out: ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||possibilité||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||support his advances||||||||||||||||||Proper behavior||||||| |||||önmagát szerelem||||||||||||||||||||||||||||||||||||||megdöbben|||||||||||||||||||| Возможность того, что мистер Коллинз влюбился в ее подругу, приходила Элизабет в голову в течение последнего дня или двух; но то, что Шарлотта могла поощрять его, казалось почти столь же далеким от возможности, как и то, что она сама могла поощрять его, и поэтому ее изумление было столь велико, что поначалу преодолело все рамки приличия, и она не могла не вскрикнуть: “Engaged to Mr. Collins! My dear Charlotte—impossible!”

The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story, gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach; though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure, and calmly replied: ||facial expression|||||maintained|||||||||brief instant||||||||criticism||||||||||||recovered||||| Спокойное выражение лица, которое мисс Лукас сохраняла, рассказывая свою историю, на мгновение сменилось замешательством, когда она получила столь прямой упрек; однако, поскольку это было не больше, чем она ожидала, она вскоре вернула себе самообладание и спокойно ответила:

“Why should you be surprised, my dear Eliza? Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?” ||||||||||||obtain||||||||||||||| But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness. |||||||||||||||||||fermeté||||||||||||||||||| Но теперь Элизабет опомнилась и, сделав над собой усилие, смогла с достаточной твердостью заверить, что перспектива их отношений ее очень радует и что она желает ей всего мыслимого счастья.

“I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, very much surprised—so lately as Mr. Collins was wishing to marry you. But when you have had time to think it over, I hope you will be satisfied with what I have done. Но когда у вас будет время все обдумать, я надеюсь, вы останетесь довольны тем, что я сделал. I am not romantic, you know; I never was. I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins's character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state.” |||||||||||||||||||||||||||||||||proudly claim||||| ||||kényelmes|||||||||||||||||||||||||||||||||| Elizabeth quietly answered “Undoubtedly;” and after an awkward pause, they returned to the rest of the family. Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard. It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. ||||||||||accepting|||||||| ||||||||||megbékélt|||||||| The strangeness of Mr. Collins's making two offers of marriage within three days was nothing in comparison of his being now accepted. She had always felt that Charlotte's opinion of matrimony was not exactly like her own, but she had not supposed it to be possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage. Charlotte the wife of Mr. Collins was a most humiliating picture! |||||||||embarrassing sight| |||||||||megalázó| And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen. |||chagrin|||||||perdue||||||||||||||||||||||||| |||sharp pain|||||||fallen in|||||||||||||||||||||||||