Stave Two. The First of the Three Spirits - Part 6
五線譜2三つの精霊のうちの最初の精霊 - パート6
스테이브 2. 세 가지 정신 중 첫 번째 - 6부
Pauta Dois. O primeiro dos três Espíritos - Parte 6
第二节。三位神灵中的第一个 - 第六部分
“What is the matter?” asked the Ghost.
“Nothing particular,” said Scrooge.
“Something, I think?” the Ghost insisted.
“No,” said Scrooge, “No.
I should like to be able to say a word or two to my clerk just now.
J'aimerais pouvoir dire un mot ou deux à mon greffier tout à l'heure.
That's all.”
His former self turned down the lamps as he gave utterance to the wish; and Scrooge and the Ghost again stood side by side in the open air.
||||||||||utterance|||||||||||||||||
Son ancien moi a éteint les lampes pendant qu'il exprimait le souhait; et Scrooge et le fantôme se tenaient de nouveau côte à côte en plein air.
“My time grows short,” observed the Spirit.
“Quick!”
This was not addressed to Scrooge, or to any one whom he could see, but it produced an immediate effect.
Cela ne s'adressait pas à Scrooge, ni à quiconque qu'il pouvait voir, mais cela produisit un effet immédiat.
For again Scrooge saw himself.
He was older now; a man in the prime of life.
||||||||prime||
His face had not the harsh and rigid lines of later years; but it had begun to wear the signs of care and avarice.
|||||||steifen||||||||||||||||Habgier
|||||harsh||rigid||||||||||||||||avarice
|||||||||||||||||||||||貪欲
Son visage n'avait pas les lignes dures et rigides des années plus tard ; mais il avait commencé à porter les signes de la sollicitude et de l'avarice.
There was an eager, greedy, restless motion in the eye, which showed the passion that had taken root, and where the shadow of the growing tree would fall.
|||eager|greedy|||||||||||||||||||||||
Il y avait un mouvement avide, avide et agité dans l'œil, qui montrait la passion qui avait pris racine et où tomberait l'ombre de l'arbre en croissance.
He was not alone, but sat by the side of a fair young girl in a mourning-dress: in whose eyes there were tears, which sparkled in the light that shone out of the Ghost of Christmas Past.
||||||||||||||||Trauer-|||||||||||||||||||||
||||||||||||||||mourning|||||||||sparkled|||||shone|||||||
“It matters little,” she said, softly.
“To you, very little.
Another idol has displaced me; and if it can cheer and comfort you in time to come, as I would have tried to do, I have no just cause to grieve.”
|Idol|||||||||||||||||||||||||||||
|idol||displaced|||||||||||||||||||||||||||grieve
||||||||||||||||||||||||||||||悲しむ
Une autre idole m'a déplacé ; et si cela peut vous réconforter et vous réconforter dans le temps à venir, comme j'aurais essayé de le faire, je n'ai aucune raison de m'affliger.
“What Idol has displaced you?” he rejoined.
|||displaced|||replied
« Quelle idole vous a déplacé ? » il a rejoint.
“A golden one.”
“This is the even-handed dealing of the world!” he said.
|||even|||||||
« C'est l'équilibre du monde ! » il a dit.
“There is nothing on which it is so hard as poverty; and there is nothing it professes to condemn with such severity as the pursuit of wealth!”
||||||||||||||||professiert||||||||||
||||||||||||||||professes||to condemn|||severity|||||
||||||||||||||||それが||||||||||
« Il n'y a rien sur quoi ce soit si dur que la pauvreté ; et il n'y a rien qu'il prétende condamner avec une telle sévérité que la poursuite de la richesse !
“You fear the world too much,” she answered, gently.
“All your other hopes have merged into the hope of being beyond the chance of its sordid reproach.
||||||||||||||||sordid|reproach
|||||統合された|||||||||||卑劣な|非難
« Tous vos autres espoirs se sont fondus dans l'espoir d'être au-delà de la chance de son sordide reproche.
I have seen your nobler aspirations fall off one by one, until the master-passion, Gain, engrosses you.
||||nobleren||||||||||||beherrscht|
||||nobler|aspirations||||||||||Gain|engrosses|
||||||||||||||||あなたを夢中にさせる|
J'ai vu vos plus nobles aspirations tomber une à une, jusqu'à ce que le maître-passion, Gain, vous absorbe.
Have I not?”
“What then?” he retorted.
|||replied
|||言い返した
« Et alors ? » rétorqua-t-il.
“Even if I have grown so much wiser, what then?
« Même si je suis devenu tellement plus sage, alors quoi ?
I am not changed towards you.”
Je ne suis pas changé envers toi.
She shook her head.
|shook||
“Am I?”
“Our contract is an old one.
« Notre contrat est ancien.
It was made when we were both poor and content to be so, until, in good season, we could improve our worldly fortune by our patient industry.
|||||||||||||||||||||worldly||||patient|
Elle a été faite alors que nous étions à la fois pauvres et satisfaits de l'être, jusqu'à ce que, dans la bonne saison, nous puissions améliorer notre fortune mondaine par notre patiente industrie.
You are changed.
When it was made, you were another man.”
“I was a boy,” he said impatiently.
“Your own feeling tells you that you were not what you are,” she returned.
"Votre propre sentiment vous dit que vous n'étiez pas ce que vous êtes", a-t-elle répondu.
“I am.
That which promised happiness when we were one in heart, is fraught with misery now that we are two.
|||||||||||filled|||||||
|||||||||||満ちている|||||||
Ce qui promettait le bonheur quand nous n'étions qu'un de cœur, est plein de misère maintenant que nous sommes deux.
How often and how keenly I have thought of this, I will not say.
||||intensiv|||||||||
||||intensely|||||||||
Combien de fois et avec quelle intensité j'y ai pensé, je ne le dirai pas.
It is enough that I have thought of it, and can release you.”
Il suffit que j'y ai pensé et que je puisse vous libérer.
“Have I ever sought release?”
|||sought|
« Ai-je déjà demandé la libération ? »
“In words.
No.
Never.”
“In what, then?”
“In a changed nature; in an altered spirit; in another atmosphere of life; another Hope as its great end.
« Dans une nature changée ; dans un esprit altéré ; dans une autre atmosphère de vie ; un autre Espoir comme sa grande fin.
In everything that made my love of any worth or value in your sight.
Dans tout ce qui a fait de mon amour une valeur à vos yeux.
If this had never been between us,” said the girl, looking mildly, but with steadiness, upon him; “tell me, would you seek me out and try to win me now?
|||||||||||||||||||||seek||||||||
Si cela n'avait jamais été entre nous, dit la jeune fille en le regardant avec douceur mais fermeté ; « Dis-moi, voudriez-vous me chercher et essayer de me gagner maintenant ?
Ah, no!”
He seemed to yield to the justice of this supposition, in spite of himself.
|||||||||supposition||||
|||||||||仮定||||
But he said with a struggle, “You think not.”
Mais il a dit avec une lutte: "Vous ne pensez pas."
“I would gladly think otherwise if I could,” she answered, “Heaven knows!
When I have learned a Truth like this, I know how strong and irresistible it must be.
|||||||||||||irresistible|||
Quand j'ai appris une Vérité comme celle-ci, je sais à quel point elle doit être forte et irrésistible.
But if you were free to-day, to-morrow, yesterday, can even I believe that you would choose a dowerless girl—you who, in your very confidence with her, weigh everything by Gain: or, choosing her, if for a moment you were false enough to your one guiding principle to do so, do I not know that your repentance and regret would surely follow?
|||||||||||||||||||ohne Mitgift||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||yesterday||||||||||dowerless|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||repentance|||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||悔い|||||
Mais si tu étais libre aujourd'hui, demain, hier, puis-je même croire que tu choisirais une fille sans dot, toi qui, dans ta confiance même avec elle, pèses tout par Gain : ou, la choisissant, si pour un Au moment où vous étiez assez faux à votre seul principe directeur pour le faire, ne sais-je pas que votre repentir et vos regrets suivraient sûrement ?
I do; and I release you.
With a full heart, for the love of him you once were.”
Avec un cœur plein, pour l'amour de lui que vous étiez autrefois.
He was about to speak; but with her head turned from him, she resumed.
|||||||||||||再開した
“You may—the memory of what is past half makes me hope you will—have pain in this.
« Vous pouvez – le souvenir de ce qui est passé la moitié me fait espérer que vous le ferez – avoir de la peine à ce sujet.
A very, very brief time, and you will dismiss the recollection of it, gladly, as an unprofitable dream, from which it happened well that you awoke.
||||||||||recollection||||||unprofitable|||||||||
Un temps très, très bref, et vous en rejetterez le souvenir, avec plaisir, comme un rêve inutile, dont il arrivait bien que vous vous réveilliez.
May you be happy in the life you have chosen!”
She left him, and they parted.
|||||separated
Elle le quitta et ils se séparèrent.
“Spirit!” said Scrooge, “show me no more!
Conduct me home.
bringe||
take||
Why do you delight to torture me?”
|||delight|||
“One shadow more!” exclaimed the Ghost.
“No more!” cried Scrooge.
“No more.
I don't wish to see it.
Show me no more!”
But the relentless Ghost pinioned him in both his arms, and forced him to observe what happened next.
||||fesselte|||||||||||||
||relentless||pinned|||||||||||||
||||押さえつけた|||||||||||||
Mais le Fantôme implacable l'a immobilisé dans ses deux bras et l'a forcé à observer ce qui s'est passé ensuite.