×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

The Lost Prince By Frances Hodgson Burnett (1849-1924), 2.The Lost Prince, by Frances Hodgson Burnett

2.The Lost Prince, by Frances Hodgson Burnett

II A YOUNG CITIZEN OF THE WORLD

He had been in London more than once before, but not to the lodgings in Philibert Place. When he was brought a second or third time to a town or city, he always knew that the house he was taken to would be in a quarter new to him, and he should not see again the people he had seen before. Such slight links of acquaintance as sometimes formed themselves between him and other children as shabby and poor as himself were easily broken. His father, however, had never forbidden him to make chance acquaintances. He had, in fact, told him that he had reasons for not wishing him to hold himself aloof from other boys. The only barrier which must exist between them must be the barrier of silence concerning his wanderings from country to country. Other boys as poor as he was did not make constant journeys, therefore they would miss nothing from his boyish talk when he omitted all mention of his. When he was in Russia, he must speak only of Russian places and Russian people and customs. When he was in France, Germany, Austria, or England, he must do the same thing. When he had learned English, French, German, Italian, and Russian he did not know. He had seemed to grow up in the midst of changing tongues which all seemed familiar to him, as languages are familiar to children who have lived with them until one scarcely seems less familiar than another. He did remember, however, that his father had always been unswerving in his attention to his pronunciation and method of speaking the language of any country they chanced to be living in.

"You must not seem a foreigner in any country," he had said to him. "It is necessary that you should not. But when you are in England, you must not know French, or German, or anything but English." Once, when he was seven or eight years old, a boy had asked him what his father's work was. "His own father is a carpenter, and he asked me if my father was one," Marco brought the story to Loristan. "I said you were not. Then he asked if you were a shoemaker, and another one said you might be a bricklayer or a tailor—and I didn't know what to tell them." He had been out playing in a London street, and he put a grubby little hand on his father's arm, and clutched and almost fiercely shook it. "I wanted to say that you were not like their fathers, not at all. I knew you were not, though you were quite as poor. You are not a bricklayer or a shoemaker, but a patriot—you could not be only a bricklayer—you!" He said it grandly and with a queer indignation, his black head held up and his eyes angry.

Loristan laid his hand against his mouth.

"Hush! hush!" he said. "Is it an insult to a man to think he may be a carpenter or make a good suit of clothes? If I could make our clothes, we should go better dressed. If I were a shoemaker, your toes would not be making their way into the world as they are now." He was smiling, but Marco saw his head held itself high, too, and his eyes were glowing as he touched his shoulder. "I know you did not tell them I was a patriot," he ended. "What was it you said to them?" "I remembered that you were nearly always writing and drawing maps, and I said you were a writer, but I did not know what you wrote—and that you said it was a poor trade. I heard you say that once to Lazarus. Was that a right thing to tell them?" "Yes. You may always say it if you are asked. There are poor fellows enough who write a thousand different things which bring them little money. There is nothing strange in my being a writer." So Loristan answered him, and from that time if, by any chance, his father's means of livelihood were inquired into, it was simple enough and true enough to say that he wrote to earn his bread. In the first days of strangeness to a new place, Marco often walked a great deal. He was strong and untiring, and it amused him to wander through unknown streets, and look at shops, and houses, and people. He did not confine himself to the great thoroughfares, but liked to branch off into the side streets and odd, deserted-looking squares, and even courts and alleyways. He often stopped to watch workmen and talk to them if they were friendly. In this way he made stray acquaintances in his strollings, and learned a good many things. He had a fondness for wandering musicians, and, from an old Italian who had in his youth been a singer in opera, he had learned to sing a number of songs in his strong, musical boy-voice. He knew well many of the songs of the people in several countries.

It was very dull this first morning, and he wished that he had something to do or some one to speak to. To do nothing whatever is a depressing thing at all times, but perhaps it is more especially so when one is a big, healthy boy twelve years old. London as he saw it in the Marylebone Road seemed to him a hideous place. It was murky and shabby-looking, and full of dreary-faced people. It was not the first time he had seen the same things, and they always made him feel that he wished he had something to do.

Suddenly he turned away from the gate and went into the house to speak to Lazarus. He found him in his dingy closet of a room on the fourth floor at the back of the house.

"I am going for a walk," he announced to him. "Please tell my father if he asks for me. He is busy, and I must not disturb him." Lazarus was patching an old coat as he often patched things—even shoes sometimes. When Marco spoke, he stood up at once to answer him. He was very obstinate and particular about certain forms of manner. Nothing would have obliged him to remain seated when Loristan or Marco was near him. Marco thought it was because he had been so strictly trained as a soldier. He knew that his father had had great trouble to make him lay aside his habit of saluting when they spoke to him.

"Perhaps," Marco had heard Loristan say to him almost severely, once when he had forgotten himself and had stood at salute while his master passed through a broken-down iron gate before an equally broken-down-looking lodging-house—"perhaps you can force yourself to remember when I tell you that it is not safe—IT IS NOT SAFE! You put us in danger!" It was evident that this helped the good fellow to control himself. Marco remembered that at the time he had actually turned pale, and had struck his forehead and poured forth a torrent of Samavian dialect in penitence and terror. But, though he no longer saluted them in public, he omitted no other form of reverence and ceremony, and the boy had become accustomed to being treated as if he were anything but the shabby lad whose very coat was patched by the old soldier who stood "at attention" before him. "Yes, sir," Lazarus answered. "Where was it your wish to go?" Marco knitted his black brows a little in trying to recall distinct memories of the last time he had been in London.

"I have been to so many places, and have seen so many things since I was here before, that I must begin to learn again about the streets and buildings I do not quite remember." "Yes, sir," said Lazarus. "There HAVE been so many. I also forget. You were but eight years old when you were last here." "I think I will go and find the royal palace, and then I will walk about and learn the names of the streets," Marco said. "Yes, sir," answered Lazarus, and this time he made his military salute. Marco lifted his right hand in recognition, as if he had been a young officer. Most boys might have looked awkward or theatrical in making the gesture, but he made it with naturalness and ease, because he had been familiar with the form since his babyhood. He had seen officers returning the salutes of their men when they encountered each other by chance in the streets, he had seen princes passing sentries on their way to their carriages, more august personages raising the quiet, recognizing hand to their helmets as they rode through applauding crowds. He had seen many royal persons and many royal pageants, but always only as an ill-clad boy standing on the edge of the crowd of common people. An energetic lad, however poor, cannot spend his days in going from one country to another without, by mere every-day chance, becoming familiar with the outer life of royalties and courts. Marco had stood in continental thoroughfares when visiting emperors rode by with glittering soldiery before and behind them, and a populace shouting courteous welcomes. He knew where in various great capitals the sentries stood before kingly or princely palaces. He had seen certain royal faces often enough to know them well, and to be ready to make his salute when particular quiet and unattended carriages passed him by.

"It is well to know them. It is well to observe everything and to train one's self to remember faces and circumstances," his father had said. "If you were a young prince or a young man training for a diplomatic career, you would be taught to notice and remember people and things as you would be taught to speak your own language with elegance. Such observation would be your most practical accomplishment and greatest power. It is as practical for one man as another—for a poor lad in a patched coat as for one whose place is to be in courts. As you cannot be educated in the ordinary way, you must learn from travel and the world. You must lose nothing—forget nothing." It was his father who had taught him everything, and he had learned a great deal. Loristan had the power of making all things interesting to fascination. To Marco it seemed that he knew everything in the world. They were not rich enough to buy many books, but Loristan knew the treasures of all great cities, the resources of the smallest towns. Together he and his boy walked through the endless galleries filled with the wonders of the world, the pictures before which through centuries an unbroken procession of almost worshiping eyes had passed uplifted. Because his father made the pictures seem the glowing, burning work of still-living men whom the centuries could not turn to dust, because he could tell the stories of their living and laboring to triumph, stories of what they felt and suffered and were, the boy became as familiar with the old masters—Italian, German, French, Dutch, English, Spanish—as he was with most of the countries they had lived in. They were not merely old masters to him, but men who were great, men who seemed to him to have wielded beautiful swords and held high, splendid lights. His father could not go often with him, but he always took him for the first time to the galleries, museums, libraries, and historical places which were richest in treasures of art, beauty, or story. Then, having seen them once through his eyes, Marco went again and again alone, and so grew intimate with the wonders of the world. He knew that he was gratifying a wish of his father's when he tried to train himself to observe all things and forget nothing. These palaces of marvels were his school-rooms, and his strange but rich education was the most interesting part of his life. In time, he knew exactly the places where the great Rembrandts, Vandykes, Rubens, Raphaels, Tintorettos, or Frans Hals hung; he knew whether this masterpiece or that was in Vienna, in Paris, in Venice, or Munich, or Rome. He knew stories of splendid crown jewels, of old armor, of ancient crafts, and of Roman relics dug up from beneath the foundations of old German cities. Any boy wandering to amuse himself through museums and palaces on "free days" could see what he saw, but boys living fuller and less lonely lives would have been less likely to concentrate their entire minds on what they looked at, and also less likely to store away facts with the determination to be able to recall at any moment the mental shelf on which they were laid. Having no playmates and nothing to play with, he began when he was a very little fellow to make a sort of game out of his rambles through picture-galleries, and the places which, whether they called themselves museums or not, were storehouses or relics of antiquity. There were always the blessed "free days," when he could climb any marble steps, and enter any great portal without paying an entrance fee. Once inside, there were plenty of plainly and poorly dressed people to be seen, but there were not often boys as young as himself who were not attended by older companions. Quiet and orderly as he was, he often found himself stared at. The game he had created for himself was as simple as it was absorbing. It was to try how much he could remember and clearly describe to his father when they sat together at night and talked of what he had seen. These night talks filled his happiest hours. He never felt lonely then, and when his father sat and watched him with a certain curious and deep attention in his dark, reflective eyes, the boy was utterly comforted and content. Sometimes he brought back rough and crude sketches of objects he wished to ask questions about, and Loristan could always relate to him the full, rich story of the thing he wanted to know. They were stories made so splendid and full of color in the telling that Marco could not forget them.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2.The Lost Prince, by Frances Hodgson Burnett ||Príncipe|||| 2. der verlorene Prinz, von Frances Hodgson Burnett 2.El príncipe perdido, de Frances Hodgson Burnett 2.フランシス・ホジソン・バーネット作『ロスト・プリンス 2. O Príncipe Perdido, de Frances Hodgson Burnett 2.Потерянный принц, автор Фрэнсис Ходжсон Бернетт 2. "Загублений принц", Френсіс Ходжсон Бернетт 2.《失落的王子》,作者:弗朗西斯·霍奇森·伯内特

II A YOUNG CITIZEN OF THE WORLD ||JOVEM|CIDADÃO|||

He had been in London more than once before, but not to the lodgings in Philibert Place. ||||Londres|||||||||alojamento||| When he was brought a second or third time to a town or city, he always knew that the house he was taken to would be in a quarter new to him, and he should not see again the people he had seen before. |||levado||||terceira||||cidade|||||||||||||||||bairro||||||||||||||| Such slight links of acquaintance as sometimes formed themselves between him and other children as shabby and poor as himself were easily broken. |ligeiros|||conhecimento|||se formavam||||||||miseráveis||pobres||||| Такие слабые связи знакомых, которые иногда возникали между ним и другими детьми, такими же бедными и запущенными, как он сам, легко разрывались. His father, however, had never forbidden him to make chance acquaintances. ||||||||||conhecimentos Однако его отец никогда не запрещал ему заводить случайные знакомства. He had, in fact, told him that he had reasons for not wishing him to hold himself aloof from other boys. |||||||||||||||||удаляться||| ||||||||||||desejar|||||distante||| На самом деле, он говорил ему, что у него есть причины не желать, чтобы он держался в стороне от других мальчиков. The only barrier which must exist between them must be the barrier of silence concerning his wanderings from country to country. ||||||||||||||||блуждания|||| ||barreira|||||||||barreira|||sobre||vagabundagens|||| Единственным барьером, который должен существовать между ними, должен быть барьер молчания по поводу его странствий из страны в страну. Other boys as poor as he was did not make constant journeys, therefore they would miss nothing from his boyish talk when he omitted all mention of his. |||||||||||||||||||||||упоминал|||| |||pobres|||||||||portanto|||||||infantil||||omitisse|||| Другие мальчики, так же бедные, как он, не совершали постоянных путешествий, поэтому они ничего не упустят из его детских разговоров, когда он не упоминает о своих. When he was in Russia, he must speak only of Russian places and Russian people and customs. ||||||deveria||||||||||costumes Когда он был в России, он должен говорить только о русских местах и русских людях и обычаях. When he was in France, Germany, Austria, or England, he must do the same thing. Когда он был во Франции, Германии, Австрии или Англии, он должен был делать то же самое. When he had learned English, French, German, Italian, and Russian he did not know. Когда он выучил английский, французский, немецкий, итальянский и русский, он не знал. He had seemed to grow up in the midst of changing tongues which all seemed familiar to him, as languages are familiar to children who have lived with them until one scarcely seems less familiar than another. ||||crescer||||meio|||línguas||||||||||||||||||||pouco||||| Ему казалось, что он рос среди меняющихся языков, которые все казались ему знакомыми, как языки знакомы детям, которые жили с ними, пока один из них едва ли не казался менее знакомым, чем другой. He did remember, however, that his father had always been unswerving in his attention to his pronunciation and method of speaking the language of any country they chanced to be living in. ||||||||||неуклонным||||||||||||||||||||| ||||||||||inabalável||||||||método|||||||||estivessem||||

"You must not seem a foreigner in any country," he had said to him. |||||estrangeiro|||||||| "It is necessary that you should not. ||necessário|||| "Необходимо, чтобы вы не делали этого. But when you are in England, you must not know French, or German, or anything but English." Но когда вы в Англии, вы не должны знать ни французского, ни немецкого, ни чего-либо кроме английского." Once, when he was seven or eight years old, a boy had asked him what his father's work was. Однажды, когда ему было семь или восемь лет, мальчик спросил его, чем занимается его отец. "His own father is a carpenter, and he asked me if my father was one," Marco brought the story to Loristan. |||||carpinteiro|||||||||||||||Loristan «Его собственный отец — плотник, и он спросил меня, является ли мой отец таким», — Марко рассказал эту историю Лористану. "I said you were not. |||estavas| «Я сказал, что ты не такой». Then he asked if you were a shoemaker, and another one said you might be a bricklayer or a tailor—and I didn't know what to tell them." |||||||плотник|||||||||плотник||||||||||| |||||||sapateiro|||||||||pedreiro|||alfaiate|||||||| Тогда он спросил, был ли ты обувщиком, а другой сказал, что ты можешь быть каменщиком или портным — и я не знал, что им сказать. He had been out playing in a London street, and he put a grubby little hand on his father's arm, and clutched and almost fiercely shook it. |||||||||||||suja||||||||agarrou|||com força|sacudiu| Он играл на улице Лондона, положил свою грязную маленькую руку на руку отца и сжал её, почти яростно тряся. "I wanted to say that you were not like their fathers, not at all. |queria|||||||||||| "Я хотел сказать, что ты не такой, как их отцы, совсем не такой." I knew you were not, though you were quite as poor. |||||embora|||||pobre Я знал, что ты не такой, хотя ты был достаточно беден. You are not a bricklayer or a shoemaker, but a patriot—you could not be only a bricklayer—you!" ||||pedreiro||||||um patriota|||||||| Ты не каменщик и не сапожник, а патриот — ты не мог быть только каменщиком — ты! He said it grandly and with a queer indignation, his black head held up and his eyes angry. |||grandemente||||estranha|indignação||||||||| Он сказал это с гордостью и с необычным возмущением, его черная голова высоко поднята, а глаза полны гнева.

Loristan laid his hand against his mouth. |pôs|||sobre|| Лористан приложил руку к своему рту.

"Hush! silêncio "Тсс! hush!" тишина!" he said. "Is it an insult to a man to think he may be a carpenter or make a good suit of clothes? |||um insulto|||||||||||||||||roupa "Это оскорбление для человека думать, что он может быть плотником или сшить хороший костюм?", If I could make our clothes, we should go better dressed. "Если бы я мог шить нашу одежду, мы должны были бы одеваться лучше.", If I were a shoemaker, your toes would not be making their way into the world as they are now." ||||||dedos||||||||||||| "Если бы я был сапожником, ваши пальцы ног не вылезали бы в мир так, как сейчас." He was smiling, but Marco saw his head held itself high, too, and his eyes were glowing as he touched his shoulder. ||||||||||||||olhos|||||tocou||ombro "I know you did not tell them I was a patriot," he ended. "What was it you said to them?" "I remembered that you were nearly always writing and drawing maps, and I said you were a writer, but I did not know what you wrote—and that you said it was a poor trade. ||||||||||||||||||||||||||||||||||ремесло |lembrei||||quase||||||||||||escritor||||||||||||||||| "Я вспомнил, что ты почти всегда рисовал и писал карты, и я сказал, что ты писатель, но я не знал, что ты пишешь — и что ты сказал, что это плохая профессия. I heard you say that once to Lazarus. Я слышал, как ты однажды сказал это Лазарю. Was that a right thing to tell them?" Правильно ли было это сказать им?" "Yes. You may always say it if you are asked. There are poor fellows enough who write a thousand different things which bring them little money. |||люди|||||||||||| Há|||companheiros||||||||||eles|| There is nothing strange in my being a writer." |||estranho|||ser|| So Loristan answered him, and from that time if, by any chance, his father's means of livelihood were inquired into, it was simple enough and true enough to say that he wrote to earn his bread. |||||||||||случайности|||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||meio de subsistência|eram|perguntadas|sobre|||simples|||verdadeira|suficiente|||||||ganhar|| И так Лористан ответил ему, и с тех пор, если, по какой-то случайности, интересовались средствами к существованию его отца, было просто и правдиво сказать, что он писал, чтобы зарабатывать себе на хлеб. In the first days of strangeness to a new place, Marco often walked a great deal. |||||странности|||||||||| |||||estranheza|||||||||| В первые дни привыкания к новому месту Марко часто много гулял. He was strong and untiring, and it amused him to wander through unknown streets, and look at shops, and houses, and people. ||||неутомимым||||||||||||||||| ||||incansável|||divertia|ele||passear|pelas|||||||||| Он был силен и неутомим, и ему было интересно блуждать по незнакомым улицам, смотреть на магазины, дома и людей. He did not confine himself to the great thoroughfares, but liked to branch off into the side streets and odd, deserted-looking squares, and even courts and alleyways. |||ограничивать||||||||||||||||||||||||переулки |||limitar|||||vias||gostava||desviar||pelas|||||estranhos|desertas||praças|||pátios||becos Он не ограничивался главными магистралями, а любил сворачивать в переулки и странные, заброшенно выглядящие площади, а также дворы и аллеи. He often stopped to watch workmen and talk to them if they were friendly. |||||рабочих|||||||| ||||ver|os operários|||||||eram| Он часто останавливался, чтобы понаблюдать за рабочими и поговорить с ними, если они были дружелюбны. In this way he made stray acquaintances in his strollings, and learned a good many things. |||||случайные||||прогулках|||||| |||||algumas|conhecimentos|||passeios||aprendeu|||| Таким образом он завел случайные знакомства во время своих прогулок и узнал много нового. He had a fondness for wandering musicians, and, from an old Italian who had in his youth been a singer in opera, he had learned to sing a number of songs in his strong, musical boy-voice. |||склонность||блуждающих||||||||||||||||||||||||||||||| |||afeto||vagabundos|músicos||||||||||juventude|||cantor||ópera|||||cantar|||||||||| Он имел слабость к блуждающим музыкантам и, от одного старого итальянца, который в своей юности был певцом в опере, он научился петь несколько песен своим сильным, музыкальным мальчишеским голосом. He knew well many of the songs of the people in several countries. |||||||||||vários| Он хорошо знал многие песни людей из нескольких стран.

It was very dull this first morning, and he wished that he had something to do or some one to speak to. |||entediante|||||||||||||||||| Этим первым утром было очень скучно, и он wished, чтобы у него было чем заняться или с кем поговорить. To do nothing whatever is a depressing thing at all times, but perhaps it is more especially so when one is a big, healthy boy twelve years old. ||||||depressiva||||||talvez|||||||||||saudável|||| London as he saw it in the Marylebone Road seemed to him a hideous place. |||||||||||||ужасное| |||||||Marylebone|Estrada|||||horrível| It was murky and shabby-looking, and full of dreary-faced people. ||sombria||desleixada|aparência||||triste|de semblante| It was not the first time he had seen the same things, and they always made him feel that he wished he had something to do.

Suddenly he turned away from the gate and went into the house to speak to Lazarus. de repente||||||porta||||||||| He found him in his dingy closet of a room on the fourth floor at the back of the house. |||||escuro|armário|||quarto|||quarto|||||||

"I am going for a walk," he announced to him. |||||||anunciou|| "Please tell my father if he asks for me. He is busy, and I must not disturb him." Lazarus was patching an old coat as he often patched things—even shoes sometimes. ||чинит||||||||||| ||remendando|||casaco||||remendava||até|| When Marco spoke, he stood up at once to answer him. He was very obstinate and particular about certain forms of manner. |||obstinado|||||||modo Nothing would have obliged him to remain seated when Loristan or Marco was near him. |||obrigado||||||||||| Marco thought it was because he had been so strictly trained as a soldier. |||||||||rigorosamente||||soldado He knew that his father had had great trouble to make him lay aside his habit of saluting when they spoke to him. ||||||||||||deixar|deixar||||cumprimentar|||||

"Perhaps," Marco had heard Loristan say to him almost severely, once when he had forgotten himself and had stood at salute while his master passed through a broken-down iron gate before an equally broken-down-looking lodging-house—"perhaps you can force yourself to remember when I tell you that it is not safe—IT IS NOT SAFE! |||||||||severamente|||||||||||em sentido de respeito|||||por||||||||||||alojamento||||||||||||||||||||| You put us in danger!" It was evident that this helped the good fellow to control himself. ||evidente||||||||| Marco remembered that at the time he had actually turned pale, and had struck his forehead and poured forth a torrent of Samavian dialect in penitence and terror. ||||||||||pálido|||||||derramado|verbalizado||uma torrente|||||penitência|| But, though he no longer saluted them in public, he omitted no other form of reverence and ceremony, and the boy had become accustomed to being treated as if he were anything but the shabby lad whose very coat was patched by the old soldier who stood "at attention" before him. |embora||||saudava|||||omitia|||||reverência||cerimônia||||||acostumado|||tratado||||||||miserável||cujo||||remendo||||soldado|||||| "Yes, sir," Lazarus answered. "Where was it your wish to go?" onde|||||| Marco knitted his black brows a little in trying to recall distinct memories of the last time he had been in London. |franziu|||sobrancelhas||||||recordar|distintas||||||||||

"I have been to so many places, and have seen so many things since I was here before, that I must begin to learn again about the streets and buildings I do not quite remember." |||||||||||||||||||||||||||||edifícios||||bem|lembro "Yes, sir," said Lazarus. "There HAVE been so many. I also forget. You were but eight years old when you were last here." "I think I will go and find the royal palace, and then I will walk about and learn the names of the streets," Marco said. |||||||||palácio||||||||||||||| "Yes, sir," answered Lazarus, and this time he made his military salute. |||Lázaro||||||||saudação Marco lifted his right hand in recognition, as if he had been a young officer. ||||||reconhecimento|||||||| Most boys might have looked awkward or theatrical in making the gesture, but he made it with naturalness and ease, because he had been familiar with the form since his babyhood. |os meninos||||estranhos||teatral||||gesto||||||naturalidade||descontração|||||familiarizado||||||infância He had seen officers returning the salutes of their men when they encountered each other by chance in the streets, he had seen princes passing sentries on their way to their carriages, more august personages raising the quiet, recognizing hand to their helmets as they rode through applauding crowds. ||||devolvendo||saudações||seus||||encontraram|||||||||||príncipes||os sentinelas||||||carruagens||augusta|personagens||||reconhecendo||||os capacetes|||rode|por|aplaudindo|multidões He had seen many royal persons and many royal pageants, but always only as an ill-clad boy standing on the edge of the crowd of common people. |||||pessoas||||cortejos|||||||||em pé|||borda|||||comuns| An energetic lad, however poor, cannot spend his days in going from one country to another without, by mere every-day chance, becoming familiar with the outer life of royalties and courts. |energético|rapaz||||||||||||||sem||mera||||||||externa|||as realeza||cortes Marco had stood in continental thoroughfares when visiting emperors rode by with glittering soldiery before and behind them, and a populace shouting courteous welcomes. ||||continental|vias||visitando|os imperadores||||brilhante|tropa|||||||população|gritando|corteses|saudações He knew where in various great capitals the sentries stood before kingly or princely palaces. ||||||capitais||os sentinelas|||regais||príncipes|palácios He had seen certain royal faces often enough to know them well, and to be ready to make his salute when particular quiet and unattended carriages passed him by. ||visto|certas|||||||||||||||||||||desatendidas||||

"It is well to know them. It is well to observe everything and to train one's self to remember faces and circumstances," his father had said. ||||observar|||||||||||circunstâncias|||| "If you were a young prince or a young man training for a diplomatic career, you would be taught to notice and remember people and things as you would be taught to speak your own language with elegance. |||||||||||||diplomática|carreira||||ensinado||||||||||||ensinado|||||||elegância Such observation would be your most practical accomplishment and greatest power. |observação||||||realização||maior| It is as practical for one man as another—for a poor lad in a patched coat as for one whose place is to be in courts. ||||||||outro|||pobre|rapaz|||remendado|||||cujo||||||tribunais As you cannot be educated in the ordinary way, you must learn from travel and the world. |||||||||||||viagem||| You must lose nothing—forget nothing." It was his father who had taught him everything, and he had learned a great deal. Loristan had the power of making all things interesting to fascination. ||||||||interessantes||fascinação To Marco it seemed that he knew everything in the world. They were not rich enough to buy many books, but Loristan knew the treasures of all great cities, the resources of the smallest towns. |||||||||||||os tesouros|||||||||menores|vilas Together he and his boy walked through the endless galleries filled with the wonders of the world, the pictures before which through centuries an unbroken procession of almost worshiping eyes had passed uplifted. ||||||por||sem fim|galerias||||maravilhas||||||||ao longo de|||ininterrupta|procissão||quase|veneração||||elevadas Because his father made the pictures seem the glowing, burning work of still-living men whom the centuries could not turn to dust, because he could tell the stories of their living and laboring to triumph, stories of what they felt and suffered and were, the boy became as familiar with the old masters—Italian, German, French, Dutch, English, Spanish—as he was with most of the countries they had lived in. ||||||parecer||brilhante|ardente|obra|||||a quem||séculos|||||poeira||||||||os|||trabalhando||triunfo|||||||sofreu||||||||||||||||||||||||||||| They were not merely old masters to him, but men who were great, men who seemed to him to have wielded beautiful swords and held high, splendid lights. |||apenas|||||||||||||||||empunharam||espadas||erguiam||esplêndidas|luzes His father could not go often with him, but he always took him for the first time to the galleries, museums, libraries, and historical places which were richest in treasures of art, beauty, or story. ||||||||||||||||||||museus|as bibliotecas|||lugares|||as mais ricas||tesouros||||| Then, having seen them once through his eyes, Marco went again and again alone, and so grew intimate with the wonders of the world. então|||elas||através||||||||||||íntimo|||maravilhas||| He knew that he was gratifying a wish of his father's when he tried to train himself to observe all things and forget nothing. |||||satisfazendo|||||||||||||observar||||| These palaces of marvels were his school-rooms, and his strange but rich education was the most interesting part of his life. |||maravilhas|||escola||||estranha||||era|a|a mais|interessante|||| In time, he knew exactly the places where the great Rembrandts, Vandykes, Rubens, Raphaels, Tintorettos, or Frans Hals hung; he knew whether this masterpiece or that was in Vienna, in Paris, in Venice, or Munich, or Rome. |||sabia|||||||Rembrandts|Vandykes|||||||estavam|||se||obra-prima|||||||||||||Roma He knew stories of splendid crown jewels, of old armor, of ancient crafts, and of Roman relics dug up from beneath the foundations of old German cities. ||||esplêndidas|coroa|joias|||armadura||antigas|artesanato||||relíquias|desenterradas|||debaixo||fundamentos|||| Any boy wandering to amuse himself through museums and palaces on "free days" could see what he saw, but boys living fuller and less lonely lives would have been less likely to concentrate their entire minds on what they looked at, and also less likely to store away facts with the determination to be able to recall at any moment the mental shelf on which they were laid. ||vagando||divertir||pelos|museus||palácios||||||||||||mais cheias||||vidas|||||||concentrar|||||||olharam|||||||||||||||||recordar|||||mental|prateleira||||eram|deixou Having no playmates and nothing to play with, he began when he was a very little fellow to make a sort of game out of his rambles through picture-galleries, and the places which, whether they called themselves museums or not, were storehouses or relics of antiquity. ||companheiros|||||||começou|||||||companheiro||||||||||passeios|pelas|||||||se chamavam||chamavam|a si mesmos|museus||||armazéns||relíquias||antiguidade There were always the blessed "free days," when he could climb any marble steps, and enter any great portal without paying an entrance fee. ||||benditos||||||subir||mármore|||entrar|||portal|sem||||taxa Once inside, there were plenty of plainly and poorly dressed people to be seen, but there were not often boys as young as himself who were not attended by older companions. ||||muitos||de forma simples||mal|vestidos||||||||||||||||||acompanhados||mais velhos|companheiros Quiet and orderly as he was, he often found himself stared at. ||ordeiro|||era|||||observado| The game he had created for himself was as simple as it was absorbing. |||||||||||||absorvente It was to try how much he could remember and clearly describe to his father when they sat together at night and talked of what he had seen. |||||||||||||||||sentaram||||||||||visto These night talks filled his happiest hours. |||encheram||mais felizes|horas He never felt lonely then, and when his father sat and watched him with a certain curious and deep attention in his dark, reflective eyes, the boy was utterly comforted and content. |||||||||||observava||||certa|curiosa|||atenção||||reflexiva|||||totalmente|confortado|| Sometimes he brought back rough and crude sketches of objects he wished to ask questions about, and Loristan could always relate to him the full, rich story of the thing he wanted to know. ||trazia||áspero|||esboços||objetos||desejava|||||||||contar||||completa|rica||||coisa||queria|| They were stories made so splendid and full of color in the telling that Marco could not forget them. |||||esplêndidas|||||||narração||||||