×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Français Authentique - enrichir ton vocabulaire, Ca me gave !

Ca me gave !

Salut, merci de me rejoindre pour cette petite vidéo dans laquelle je vais vous expliquer le sens de l'expression « Ça me gave » qui, j'espère, sera une expression que vous n'utiliserez pas tous les jours déjà parce qu'elle n'est pas très positive et en plus parce qu'elle fait partie du langage familier. Le contexte qui m'a fait penser à enregistrer une vidéo sur le sujet, c'est que dimanche soir, j'ai fait une mise à jour de mon ordinateur et cette mise à jour a complètement chamboulé mon logiciel de montage vidéo et j'ai passé deux heures à réussir à le redémarrer et j'ai très peur d'avoir perdu trois vidéos, ce qui était l'équivalent d'une journée de travail. Donc, comme dans l'introduction, j'étais devant mon ordinateur et j'ai dit : « Mais ça me gave ! »

J'ai trouvé intéressant de vous en parler parce que ça peut être une expression que vous entendez dans du contenu français authentique. Ça me gave, ça veut tout simplement dire ça m'énerve. Le verbe « gaver », ça signifie « forcer à manger, mettre plein de choses dans la bouche à quelqu'un pour qu'il mange. » On utilise par exemple ce verbe pour les oies et la fabrication du foie gras en France. On gave les oies, on leur met plein de nourriture dans la bouche. C'est le verbe « gaver ». Et quand on dit qu'on gave une personne, c'est qu'on lui donne beaucoup à manger et qu'on lui dit : « Allez, continue de manger, continue de manger. » Donc, quand vous êtes gavé, vous en avez assez, vous n'en pouvez plus, c'est donc ce qu'on utilise pour dire que vous êtes énervé.

Des expressions du langage courant relativement soutenus ou OK, non familières en tout cas, ce sont : j'en ai marre, j'en ai assez ou ça m'énerve. Prenons quelques exemples d'utilisation de « ça me gave ».

Par exemple, vous pouvez regarder une de mes vidéos de Français Authentique et dire : « Johan, il met toujours beaucoup trop de temps à nous expliquer des choses simples. Ça me gave, il me gave. » Dans ce cas-là, ça veut dire « ça m'énerve » ou « il m'énerve. » « Encore une fois, ma voiture n'a pas démarré ce matin. Ça fait trois fois que ça arrive, cette voiture me gave. » Ça veut dire : « elle m'énerve. » « Oh, hier soir, je n'ai pas réussi à m'endormir ; je suis resté dans mon lit pendant deux heures à me tourner dans tous les sens. Ça me gave. » D'autres synonymes également familiers de « ça me gave », ce serait « ça me saoule ». Saouler, quand on est saoulé ou quelque chose qui nous saoule, c'est quand on a bu de l'alcool. Donc, ça me saoule, ça veut dire « ça me gave ». Ou encore « ça me gonfle ». Par exemple, on gonfle un ballon, on met de l'air dedans et le ballon gonfle. Donc « ça me gonfle », ça veut dire « ça me remplit d'air, ça m'énerve ». Ou alors « ça me casse les pieds » même si « ça me casse les pieds », ce n'est pas vraiment familier, ça veut aussi dire « ça m'énerve ».

Merci d'avoir regardé cette vidéo. Si elle vous a plu, il y en a plein d'autres de ce type, donc n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne. Si vous laissez un petit J'aime, un pouce en l'air, ça me fait toujours très plaisir et je vous dis à très bientôt pour une nouvelle vidéo.

Ah j'oubliais ! Je vous mets un petit lien en-dessous pour ma promotion de Noël qui expire le 26 décembre. Donc, jetez un petit coup d'oeil sur le lien en-dessous pour en savoir plus. Souvent, quand je fais des annonces commerciales comme celle-là sur ma chaîne YouTube, il y a des gens qui me disent : « Johan, ça me gave. », donc désolé.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ca me gave ! Das geht mir auf die Nerven! It's boring ! Non mi piace!

Salut, merci de me rejoindre pour cette petite vidéo dans laquelle je vais vous expliquer le sens de l'expression « Ça me gave » qui, j'espère, sera une expression que vous n'utiliserez pas tous les jours déjà parce qu'elle n'est pas très positive et en plus parce qu'elle fait partie du langage familier. Hello, thank you for joining me for this little video in which I will explain the meaning of the expression "It gives me a headache" which, I hope, will be an expression that you will not use every day already because it is not very positive and moreover because it is part of the colloquial language. Le contexte qui m'a fait penser à enregistrer une vidéo sur le sujet, c'est que dimanche soir, j'ai fait une mise à jour de mon ordinateur et cette mise à jour a complètement chamboulé mon logiciel de montage vidéo et j'ai passé deux heures à réussir à le redémarrer et j'ai très peur d'avoir perdu trois vidéos, ce qui était l'équivalent d'une journée de travail. The context that made me think of recording a video on the subject is that on Sunday evening, I updated my computer and this update completely messed up my video editing software and I I spent two hours trying to get it to restart and I'm very worried that I lost three videos, which was the equivalent of a day's work. Donc, comme dans l'introduction, j'étais devant mon ordinateur et j'ai dit : « Mais ça me gave ! So, like in the intro, I was in front of my computer and I said, “But this is bugging me! »

J'ai trouvé intéressant de vous en parler parce que ça peut être une expression que vous entendez dans du contenu français authentique. I found it interesting to tell you about it because it can be an expression that you hear in authentic French content. Ça me gave, ça veut tout simplement dire ça m'énerve. It stuffs me, it just means it annoys me. Le verbe « gaver », ça signifie « forcer à manger, mettre plein de choses dans la bouche à quelqu'un pour qu'il mange. The verb “to force feed” means “to force to eat, to put a lot of things in someone's mouth so that they eat. » On utilise par exemple ce verbe pour les oies et la fabrication du foie gras en France. For example, this verb is used for geese and the production of foie gras in France. On gave les oies, on leur met plein de nourriture dans la bouche. We force-feed the geese, we put plenty of food in their mouths. C'est le verbe « gaver ». Et quand on dit qu'on gave une personne, c'est qu'on lui donne beaucoup à manger et qu'on lui dit : « Allez, continue de manger, continue de manger. And when we say we're force-feeding a person, it's because we're giving them a lot to eat and telling them: “Come on, keep eating, keep eating. » Donc, quand vous êtes gavé, vous en avez assez, vous n'en pouvez plus, c'est donc ce qu'on utilise pour dire que vous êtes énervé. So when you're stuffed, you've had enough, you can't take it anymore, so that's what we use to say you're pissed off.

Des expressions du langage courant relativement soutenus ou OK, non familières en tout cas, ce sont : j'en ai marre, j'en ai assez ou ça m'énerve. Common language expressions relatively sustained or OK, unfamiliar in any case, are: I'm fed up, I've had enough or it annoys me. Prenons quelques exemples d'utilisation de « ça me gave ». Let's take a few examples of the use of “it gives me away”.

Par exemple, vous pouvez regarder une de mes vidéos de Français Authentique et dire : « Johan, il met toujours beaucoup trop de temps à nous expliquer des choses simples. For example, you can watch one of my Authentic French videos and say, “Johan, he always takes way too long to explain simple things to us. Ça me gave, il me gave. It feeds me, it feeds me. » Dans ce cas-là, ça veut dire « ça m'énerve » ou « il m'énerve. » In this case, it means « that annoys me » or « he annoys me. » « Encore une fois, ma voiture n'a pas démarré ce matin. “Again, my car didn't start this morning. Ça fait trois fois que ça arrive, cette voiture me gave. This has happened three times, this car is feeding me. » Ça veut dire : « elle m'énerve. » « Oh, hier soir, je n'ai pas réussi à m'endormir ; je suis resté dans mon lit pendant deux heures à me tourner dans tous les sens. “Oh, last night I couldn't fall asleep; I stayed in my bed for two hours tossing and turning. Ça me gave. » D'autres synonymes également familiers de « ça me gave », ce serait « ça me saoule ». Other equally familiar synonyms for "it bores me" would be "it makes me drunk." Saouler, quand on est saoulé ou quelque chose qui nous saoule, c'est quand on a bu de l'alcool. Getting drunk, when you're drunk or something that gets you drunk, is when you've had alcohol. Donc, ça me saoule, ça veut dire « ça me gave ». So, it pisses me off, it means “it stuffs me up”. Ou encore « ça me gonfle ». Or “it pisses me off”. Par exemple, on gonfle un ballon, on met de l'air dedans et le ballon gonfle. For example, we inflate a balloon, we put air in it and the balloon inflates. Donc « ça me gonfle », ça veut dire « ça me remplit d'air, ça m'énerve ». Ou alors « ça me casse les pieds » même si « ça me casse les pieds », ce n'est pas vraiment familier, ça veut aussi dire « ça m'énerve ». Or “it bothers me” even if “it bothers me”, it's not really familiar, it also means “it annoys me”.

Merci d'avoir regardé cette vidéo. Si elle vous a plu, il y en a plein d'autres de ce type, donc n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne. If you liked it, there are plenty more like it, so don't forget to subscribe to the channel. Si vous laissez un petit J'aime, un pouce en l'air, ça me fait toujours très plaisir et je vous dis à très bientôt pour une nouvelle vidéo. 如果你留下一点赞,竖起大拇指,它总是让我很开心,我很快就会看到你的新视频。

Ah j'oubliais ! Je vous mets un petit lien en-dessous pour ma promotion de Noël qui expire le 26 décembre. I put you a small link below for my Christmas promotion which expires on December 26th. Donc, jetez un petit coup d'oeil sur le lien en-dessous pour en savoir plus. So take a look at the link below to find out more. 因此,请查看下面的链接以了解更多信息。 Souvent, quand je fais des annonces commerciales comme celle-là sur ma chaîne YouTube, il y a des gens qui me disent : « Johan, ça me gave. Often, when I do commercials like this on my YouTube channel, people say to me, “Johan, this is feeding me. 通常,当我在我的 YouTube 频道上做这样的广告时,人们会对我说,“约翰,这让我吃饱了。 », donc désolé.