×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Les Aventures d'Olivier Twist, CHAPITRE V (2)

CHAPITRE V (2)

deux manoeuvres irlandais et à un portefaix; qu'on lui avait

envoyée pour rien, avec la bouteille par-dessus le marché; et il

fait dire qu'elle ne la prendra pas, monsieur!

Comme l'atrocité de cette conduite se présentait dans toute sa

force à l'esprit de M. Bumble, il donna, de colère, un grand coup

de canne sur le comptoir, et devint pourpre d'indignation.

«Oh! dit Sowerberry, jamais de ma vie...

- Non, jamais! s'écria le bedeau; jamais pareille infamie n'a été

commise; mais maintenant qu'elle est morte, il s'agit de

l'enterrer; voici l'adresse: le plus tôt sera le mieux.»

Et M. Bumble, dans son accès d'emportement, mit son tricorne à

l'envers, et s'élança hors de la boutique.

«Tiens! Olivier, il était si en colère qu'il a oublié de demander

de tes nouvelles, dit M. Sowerberry en suivant des yeux le bedeau

qui arpentait la rue à grands pas.

- Oui, monsieur,» répondit Olivier, qui s'était prudemment tenu à

l'écart pendant l'entretien, et qui tremblait de tout son corps au

seul souvenir de la voix de M. Bumble.

Il était pourtant superflu qu'il cherchât à échapper à la vue de

M. Bumble: car ce fonctionnaire, sur lequel la prédiction du

monsieur au gilet blanc avait fait une vive impression, pensait

que, maintenant que l'entrepreneur des pompes funèbres avait pris

Olivier à l'essai, il valait mieux éviter d'aborder ce sujet,

jusqu'à ce que l'enfant fût engagé pour une période de sept ans,

et qu'on fut ainsi définitivement rassuré sur le danger de le voir

retomber à la charge de la paroisse.

«Allons, dit M. Sowerberry en mettant son chapeau, plus tôt cette

besogne sera terminée et mieux ce sera. Noé, attention à la

boutique. Olivier, mets ta casquette et suis-moi.» Olivier obéit

et suivit son maître dans l'exercice de sa profession.

Ils marchèrent quelque temps à travers le quartier le plus

populeux de la ville, puis descendirent une ruelle étroite plus

sale et plus misérable que les autres, et s'arrêtèrent pour

chercher de l'oeil la maison en question. Des deux côtés de la

rue, les maisons étaient hautes et grandes, mais très vieilles, et

occupées par les gens de la classe la plus pauvre, comme leur

apparence négligée l'aurait suffisamment indiqué, sans qu'il fût

besoin de la présence d'un petit nombre d'hommes et de femmes qui,

les bras croisés et le corps plié en deux, traversaient de temps à

autre furtivement la rue. La plupart de ces habitations avaient

sur le devant des boutiques hermétiquement fermées et tombant en

ruines: il n'y avait d'habité que les étages supérieurs. D'autres

menaçaient de s'écrouler et étaient étayées par de grosses poutres

appliquées aux murailles et solidement fixées dans le sol; mais

ces réduits lézardés, semblaient servir de retraite pour la nuit à

quelques vagabonds sans asile: car plusieurs des planches

grossières qui bouchaient la porte et les fenêtres avaient été

arrachées, de manière à laisser une ouverture suffisante pour y

passer le corps. Le ruisseau était sale et stagnant. Les rats eux-

mêmes, qui ça et là se vautraient dans cette ordure, étaient d'une

maigreur affreuse.

Il n'y avait ni marteau ni cordon de sonnette à la porte où

s'arrêtèrent Olivier et son maître; celui-ci se glissa à tâtons

dans un passage obscur, dit à Olivier de se tenir sur ses talons

et de n'avoir pas peur, monta au premier étage et, trébuchant

contre une porte sur le palier, y frappa doucement.

Une jeune fille de treize à quatorze ans vint ouvrir.

L'entrepreneur vit tout de suite, à l'aspect de la chambre, que

c'était bien là qu'il avait affaire; il entra, et Olivier le

suivit.

Il n'y avait pas de feu dans la chambre; un homme était accoudé

machinalement sur le poêle vide; une vieille femme était assise

près de lui sur un tabouret; dans un coin se tenaient plusieurs

enfants déguenillés, et dans un petit renfoncement, en face de la

porte, gisait sur le plancher un objet enveloppé d'une vieille

couverture. Olivier frissonna en jetant les yeux de ce coté et se

serra involontairement contre son maître; malgré la couverture,

Olivier devina que c'était un cadavre.

L'homme était pâle et décharné; il avait les yeux injectés, la

barbe et les cheveux grisonnants; la vieille femme était ridée;

elle avait des yeux animés et perçants, et les deux dents qui lui

restaient avançaient sur sa lèvre inférieure. Olivier avait peur

de les regarder l'un ou l'autre: ils lui rappelaient trop les rats

qu'il avait vus si maigres dans la rue.

«Nul ne la touchera, dit l'homme en s'élançant vers l'entrepreneur

qui s'approchait du grabat. Arrière, arrière! vous dis-je, si vous

tenez à la vie.

- Sottise! mon brave homme, dit l'entrepreneur, qui était habitué

à voir la misère sous toutes ses formes; sottise que cela!

- Je vous répète, dit l'homme en serrant les poings et en frappant

le plancher avec fureur, je vous répète que je ne veux pas qu'on

l'enterre; elle ne pourrait dormir là. Les vers la tourmenteraient

sans trouver rien à manger; elle est si décharnée!»

L'entrepreneur ne répondit rien à ce malheureux en délire, mais

tirant une ficelle de sa poche, il s'agenouilla un instant à côté

du corps.

«Ah! dit l'homme fondant en larmes et se jetant à genoux aux pieds

de la pauvre morte, mettez-vous à genoux, mettez-vous tous à

genoux autour d'elle et écoutez-moi. C'est de faim qu'elle est

morte; jusqu'au moment où la fièvre l'a saisie, je ne savais pas

combien elle était mal; mais alors les os lui perçaient la peau;

nous n'avions ni feu ni chandelle; elle est morte dans les

ténèbres, oui dans les ténèbres; elle n'a pas même pu voir la

figure de ses enfants, mais nous l'entendions les appeler dans son

agonie. J'ai été dans la rue mendier pour elle, et on m'a mis en

prison. À mon retour, elle était mourante; mon coeur s'est

desséché, en voyant qu'ils l'avaient laissée mourir de faim. Je le

jure devant Dieu qui en a été témoin, elle est morte de faim!» Il

s'arracha les cheveux, poussa un cri horrible et se roula sur le

plancher, l'oeil hagard et l'écume sur les lèvres.

Les enfants épouvantés se mirent à pleurer; mais la vieille femme,

qui était restée jusqu'alors immobile et comme étrangère à ce qui

se passait autour d'elle, les menaça pour les faire taire; puis

ayant détaché la cravate de l'homme qui gisait sur le plancher,

elle s'avança en chancelant vers l'entrepreneur.

«C'était ma fille, dit-elle en faisant un signe de tête du côté du

cadavre et en parlant avec l'air effaré d'une idiote, plus hideuse

à voir que la mort même. Mon Dieu! mon Dieu! dire que je lui ai

donné la vie dans le temps que j'étais femme, et que maintenant je

suis vivante et joyeuse, tandis qu'elle est là étendue, froide et

roide. Mon Dieu! mon Dieu! quand j'y pense! c'est une comédie! une

vraie comédie!»

Tandis que la pauvre vieille marmottait ces paroles avec un

affreux ricanement, l'entrepreneur se disposait à sortir.

«Attendez! attendez! dit-elle en forçant sa voix cassée;

l'enterrement est-il pour demain, pour après-demain, ou pour ce

soir? Je l'ai ensevelie et je dois l'accompagner, n'est-ce pas?

Envoyez-moi un grand manteau; un manteau bien chaud, car le froid,

est vif; nous devrions avoir aussi un gâteau et du vin avant de

partir; mais n'importe; envoyez-nous du pain; rien qu'un morceau

de pain et un verre d'eau. Nous enverrez-vous du pain, mon ami?

dit-elle vivement en s'attachant à l'habit de M. Sowerberry qui

regagnait la porte.

- Oui, oui, sans doute, dit-il, vous aurez quelque chose; tout ce

qu'il vous faudra.»

Il se dégagea de l'étreinte de la vieille femme et, traînant

Olivier après lui, il s'élança au dehors.

Le lendemain, la famille ayant reçu dans l'intervalle le secours

d'un pain de deux livres et d'un morceau de fromage, apportés par

M. Bumble en personne, Olivier et son maître revinrent à cette

misérable demeure, où M. Bumble les avait précédés, accompagnés de

quatre hommes du dépôt de mendicité, qui devaient servir de

porteurs. Un vieux manteau noir couvrait les haillons de la

vieille femme et du mari. On vissa le cercueil; les porteurs le

chargèrent sur leurs épaules et le descendirent dans la rue.

«Maintenant, la vieille, tâchez d'allonger le pas, dit tout bas

Sowerberry; nous sommes en retard et il ne faut pas faire attendre

le prêtre... Avancez, porteurs, aussi vite que vous voudrez.»

Ceux-ci prirent une allure rapide avec leur léger fardeau, tandis

que la vieille femme et l'homme les suivaient de leur mieux.

M. Bumble et Sowerberry marchaient en tête d'un pas dégagé, et

Olivier, avec ses petites jambes courait à côté du convoi.

Il n'était pourtant pas aussi urgent de se presser que

M. Sowerberry le prétendait; quand ils eurent atteint le coin

obscur du cimetière où poussent les orties et où sont les fosses

de la paroisse, le prêtre n'était pas encore arrivé, et le clerc,

assis au coin du feu dans la sacristie, donna à entendre que

probablement il ne viendrait pas avant une heure. En conséquence,

on déposa la bière au bord de la fosse; l'homme et la vieille

femme attendirent patiemment dans la boue, sous une pluie froide

et pénétrante, tandis que des enfants déguenillés, attirés par la

curiosité, jouaient à cache-cache derrière les tombes, ou

sautaient à pieds joints par-dessus le cercueil; Sowerberry et

Bumble, amis intimes du clerc, se chauffaient avec lui et lisaient

le journal.

Enfin, après plus d'une heure d'attente, M. Bumble, Sowerberry et

le clerc se dirigèrent en hâte vers la fosse, et en même temps

parut le prêtre, qui mettait son surplis en marchant. M. Bumble

gourmanda un ou deux enfants pour sauver les apparences; et le

respectable ecclésiastique, après avoir lu l'office des morts

pendant quatre minutes, remit son surplis au clerc et s'en alla.

«Maintenant, Bill, remplis,» dit Sowerberry au fossoyeur. La tâche

était facile; car la fosse était si pleine que le dernier cercueil

était à quelques pieds seulement du niveau du sol. Le fossoyeur

jeta sur la bière quelques pelletées de terre qu'il foula sous ses

pieds, mit sa pelle sur son épaule, et s'éloigna, suivi des

enfants, qui se plaignaient que leur amusement fût si vite

terminé.

«Allons, venez, mon brave homme, dit Bumble en frappant doucement

sur l'épaule du pauvre malheureux; on va fermer le cimetière.»

Celui-ci, qui n'avait pas fait un mouvement depuis qu'il était

arrivé au bord de la fosse, tressaillit, leva la tète, regarda

fixement celui qui lui parlait, fit quelques pas, et tomba

évanoui. La vieille folle était trop occupée de la perte de son

manteau, que l'entrepreneur lui avait repris, pour faire attention

à autre chose; on fit revenir à lui l'homme évanoui avec une

douche d'eau froide; on le déposa sain et sauf hors du cimetière,

et, après avoir fermé à clef la porte, chacun s'en retourna chez

soi.

«Eh bien, Olivier, dit Sowerberry en regagnant sa boutique,

comment trouves-tu cela?

- Assez bien, monsieur, je vous remercie, répondit l'enfant en

hésitant beaucoup; pas trop bien, monsieur.

- Bah! tu t'y feras, Olivier, dit Sowerberry; ça ne vous fait plus

rien du tout, une fois qu'on y est fait, mon garçon.»

Olivier aurait bien voulu savoir s'il avait fallu beaucoup de

temps à son maître pour s'y accoutumer; mais il crut sage de ne

pas hasarder cette question, et s'en retourna à la boutique, la

tête pleine de tout ce qu'il venait de voir et d'entendre.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPITRE V (2) KAPITEL V (2) CHAPTER V (2) CAPÍTULO V (2) CAPÍTULO V (2)

deux manoeuvres irlandais et à un portefaix; qu'on lui avait ||||||porter||| two Irish laborers and a porter; that we had him

envoyée pour rien, avec la bouteille par-dessus le marché; et il sent for nothing, with the bottle to boot; and he

fait dire qu'elle ne la prendra pas, monsieur! say she won't take it, sir!

Comme l'atrocité de cette conduite se présentait dans toute sa As the atrocity of this conduct presented itself in all its

force à l'esprit de M. Bumble, il donna, de colère, un grand coup |||||||||anger||| strength in Mr. Bumble's mind, he gave an angry blow

de canne sur le comptoir, et devint pourpre d'indignation. ||||||became||of indignation of cane on the counter, and turned purple with indignation.

«Oh! dit Sowerberry, jamais de ma vie...

- Non, jamais! s'écria le bedeau; jamais pareille infamie n'a été |||||infamy|| exclaimed the beadle; never has such infamy been

commise; mais maintenant qu'elle est morte, il s'agit de committed; but now that she's dead, it's about

l'enterrer; voici l'adresse: le plus tôt sera le mieux.» bury it; here is the address: the sooner the better.”

Et M. Bumble, dans son accès d'emportement, mit son tricorne à ||||||of rage|||tricorn| And Mr. Bumble, in his fit of anger, put on his tricorn

l'envers, et s'élança hors de la boutique. upside down, and rushed out of the shop.

«Tiens! Olivier, il était si en colère qu'il a oublié de demander Olivier, he was so angry that he forgot to ask

de tes nouvelles, dit M. Sowerberry en suivant des yeux le bedeau hear from you, said Mr. Sowerberry, following the beadle with his eyes.

qui arpentait la rue à grands pas. |paced||||| who strode down the street.

- Oui, monsieur,» répondit Olivier, qui s'était prudemment tenu à ||||||cautiously|kept| "Yes, sir," replied Olivier, who had cautiously held on to

l'écart pendant l'entretien, et qui tremblait de tout son corps au the gap|||||||||| the gap during the interview, and who was shaking all over

seul souvenir de la voix de M. Bumble. only memory of Mr. Bumble's voice.

Il était pourtant superflu qu'il cherchât à échapper à la vue de |||superflu|||||||| It was, however, superfluous for him to try to escape the sight of

M. Bumble: car ce fonctionnaire, sur lequel la prédiction du ||||official||||| Mr. Bumble: For this official, upon whom the prediction of the

monsieur au gilet blanc avait fait une vive impression, pensait ||jacket||||||| gentleman in the white waistcoat had made a lively impression, thought

que, maintenant que l'entrepreneur des pompes funèbres avait pris that now that the undertaker had taken

Olivier à l'essai, il valait mieux éviter d'aborder ce sujet, Olivier on trial, it was better to avoid broaching this subject,

jusqu'à ce que l'enfant fût engagé pour une période de sept ans, until the child was engaged for a period of seven years,

et qu'on fut ainsi définitivement rassuré sur le danger de le voir and that we were thus definitively reassured about the danger of seeing him

retomber à la charge de la paroisse. ||||||parish fall under the responsibility of the parish.

«Allons, dit M. Sowerberry en mettant son chapeau, plus tôt cette "Come on," said Mr. Sowerberry, putting on his hat, "earlier this

besogne sera terminée et mieux ce sera. task|||||| job will be finished and the better. Noé, attention à la

boutique. Olivier, mets ta casquette et suis-moi.» Olivier obéit Olivier, put on your cap and follow me.” Olivier obeys

et suivit son maître dans l'exercice de sa profession. and followed his master in the exercise of his profession.

Ils marchèrent quelque temps à travers le quartier le plus

populeux de la ville, puis descendirent une ruelle étroite plus

sale et plus misérable que les autres, et s'arrêtèrent pour

chercher de l'oeil la maison en question. ||the eye|||| look for the house in question. Des deux côtés de la On both sides of the

rue, les maisons étaient hautes et grandes, mais très vieilles, et street, the houses were tall and big, but very old, and

occupées par les gens de la classe la plus pauvre, comme leur occupied by people of the poorest class, like their

apparence négligée l'aurait suffisamment indiqué, sans qu'il fût neglected appearance would have sufficiently indicated it, without it being

besoin de la présence d'un petit nombre d'hommes et de femmes qui, need the presence of a small number of men and women who,

les bras croisés et le corps plié en deux, traversaient de temps à |arms|crossed|||||||||| arms crossed and body bent double, crossed from time to

autre furtivement la rue. |furtively|| La plupart de ces habitations avaient Most of these houses had

sur le devant des boutiques hermétiquement fermées et tombant en |||||hermetically|||| on the front of shops hermetically closed and falling in

ruines: il n'y avait d'habité que les étages supérieurs. ||||of inhabited|||| ruins: only the upper floors were inhabited. D'autres

menaçaient de s'écrouler et étaient étayées par de grosses poutres ||collapse|||supported||||beams threatened to collapse and were supported by large beams

appliquées aux murailles et solidement fixées dans le sol; mais applied to the walls and firmly fixed in the ground; but

ces réduits lézardés, semblaient servir de retraite pour la nuit à ||lizarded|||||||| these cracked recesses, seemed to serve as a retreat for the night to

quelques vagabonds sans asile: car plusieurs des planches |||||||boards some homeless vagabonds: for several of the boards

grossières qui bouchaient la porte et les fenêtres avaient été ||blocked||||||| coarse blocks that blocked the door and the windows had been

arrachées, de manière à laisser une ouverture suffisante pour y pulled out||||||||| torn out, so as to leave a sufficient opening to

passer le corps. Le ruisseau était sale et stagnant. |stream|||| The stream was dirty and stagnant. Les rats eux-

mêmes, qui ça et là se vautraient dans cette ordure, étaient d'une ||||||would wallow|||garbage|| themselves, who here and there wallowed in this filth, were of a

maigreur affreuse. |awful terrible thinness.

Il n'y avait ni marteau ni cordon de sonnette à la porte où ||||hammer||cord|||||| There was no knocker or bell cord at the door where

s'arrêtèrent Olivier et son maître; celui-ci se glissa à tâtons ||||||||||groped stopped Olivier and his master; this one groped his way

dans un passage obscur, dit à Olivier de se tenir sur ses talons ||||||||||||heels in a dark passage, told Olivier to stay on his heels

et de n'avoir pas peur, monta au premier étage et, trébuchant ||||||||||tripping and not to be afraid, went up to the first floor and, stumbling

contre une porte sur le palier, y frappa doucement. |||||landing||| against a door on the landing, knocked softly.

Une jeune fille de treize à quatorze ans vint ouvrir. A young girl of thirteen or fourteen came to open the door.

L'entrepreneur vit tout de suite, à l'aspect de la chambre, que The entrepreneur immediately saw, by looking at the room, that

c'était bien là qu'il avait affaire; il entra, et Olivier le it was really there that he had business; he entered, and Olivier

suivit.

Il n'y avait pas de feu dans la chambre; un homme était accoudé ||||||||||||leaning There was no fire in the room; a man was leaning

machinalement sur le poêle vide; une vieille femme était assise mechanically|||stove|||||| mechanically on the empty stove; an old woman was sitting

près de lui sur un tabouret; dans un coin se tenaient plusieurs |||||stool|||||| near him on a stool; in one corner stood several

enfants déguenillés, et dans un petit renfoncement, en face de la |ragged|||||nook|||| ragged children, and in a little recess opposite the

porte, gisait sur le plancher un objet enveloppé d'une vieille |lay|||||||| door, lay on the floor an object wrapped in an old

couverture. blanket. Olivier frissonna en jetant les yeux de ce coté et se Olivier shivered as he cast his eyes to that side and

serra involontairement contre son maître; malgré la couverture, involuntarily hugged his master; despite the cover

Olivier devina que c'était un cadavre. |divined||||corpse Olivier guessed it was a corpse.

L'homme était pâle et décharné; il avait les yeux injectés, la ||||emaciated|||||injected| The man was pale and emaciated; he had injected eyes,

barbe et les cheveux grisonnants; la vieille femme était ridée; ||||graying|||||wrinkled graying beard and hair; the old woman was wrinkled;

elle avait des yeux animés et perçants, et les deux dents qui lui ||||||piercing|||||| she had lively and piercing eyes, and the two teeth that

restaient avançaient sur sa lèvre inférieure. |||||lower remained protruding on his lower lip. Olivier avait peur Olivier was scared

de les regarder l'un ou l'autre: ils lui rappelaient trop les rats to look at them one or the other: they reminded him too much of rats

qu'il avait vus si maigres dans la rue. whom he had seen so thin in the street.

«Nul ne la touchera, dit l'homme en s'élançant vers l'entrepreneur "No one will touch her," said the man, rushing towards the contractor.

qui s'approchait du grabat. |||litter who approached the pallet. Arrière, arrière! Back|back vous dis-je, si vous

tenez à la vie.

- Sottise! Nonsense mon brave homme, dit l'entrepreneur, qui était habitué my good man, said the entrepreneur, who was accustomed

à voir la misère sous toutes ses formes; sottise que cela! to see misery in all its forms; stupidity!

- Je vous répète, dit l'homme en serrant les poings et en frappant ||||||||fists|||hitting - I repeat to you, said the man clenching his fists and knocking

le plancher avec fureur, je vous répète que je ne veux pas qu'on the floor with fury, I repeat to you that I don't want anyone

l'enterre; elle ne pourrait dormir là. buries it; she couldn't sleep there. Les vers la tourmenteraient |||would torment Worms would torment her

sans trouver rien à manger; elle est si décharnée!» ||||||||emaciated without finding anything to eat; she is so emaciated!”

L'entrepreneur ne répondit rien à ce malheureux en délire, mais The contractor made no reply to this delirious unfortunate, but

tirant une ficelle de sa poche, il s'agenouilla un instant à côté ||string|||||knelt|||| pulling a string from his pocket, he knelt for a moment beside

du corps.

«Ah! dit l'homme fondant en larmes et se jetant à genoux aux pieds said the man, bursting into tears and throwing himself on his knees at the feet

de la pauvre morte, mettez-vous à genoux, mettez-vous tous à of the poor dead girl, get on your knees, all of you

genoux autour d'elle et écoutez-moi. kneel around her and listen to me. C'est de faim qu'elle est She is hungry

morte; jusqu'au moment où la fièvre l'a saisie, je ne savais pas dead; Until the fever seized her, I didn't know

combien elle était mal; mais alors les os lui perçaient la peau; |||||||||||skin how bad she was; but then the bones pierced his skin;

nous n'avions ni feu ni chandelle; elle est morte dans les |||||candle||||| we had neither fire nor candle; she died in the

ténèbres, oui dans les ténèbres; elle n'a pas même pu voir la darkness, yes in darkness; she couldn't even see the

figure de ses enfants, mais nous l'entendions les appeler dans son figure of his children, but we heard him calling them in his

agonie. J'ai été dans la rue mendier pour elle, et on m'a mis en |||||beg||||||| I've been on the streets begging for her, and they put me in

prison. À mon retour, elle était mourante; mon coeur s'est |||||dying||| When I returned, she was dying; my heart broke

desséché, en voyant qu'ils l'avaient laissée mourir de faim. dried up|||||||| withered, seeing that they had left her to starve. Je le

jure devant Dieu qui en a été témoin, elle est morte de faim!» Il swear to God who witnessed it, she starved to death!” He

s'arracha les cheveux, poussa un cri horrible et se roula sur le tore||||||||||| tore his hair, gave a horrible cry and rolled on the

plancher, l'oeil hagard et l'écume sur les lèvres. floor||||the foam|||lips floor, haggard eyes and foam on the lips.

Les enfants épouvantés se mirent à pleurer; mais la vieille femme, ||terrified||began|||||| The terrified children began to cry; but the old woman,

qui était restée jusqu'alors immobile et comme étrangère à ce qui which had remained motionless until then and as if foreign to what

se passait autour d'elle, les menaça pour les faire taire; puis was going on around her, threatened them to silence them; then

ayant détaché la cravate de l'homme qui gisait sur le plancher, |detached||||||was lying||| having loosened the tie of the man who was lying on the floor,

elle s'avança en chancelant vers l'entrepreneur. |||stumbling|| she staggered towards the contractor.

«C'était ma fille, dit-elle en faisant un signe de tête du côté du "She was my daughter," she said, nodding toward the

cadavre et en parlant avec l'air effaré d'une idiote, plus hideuse ||||||horrified|||| corpse and speaking with the frightened air of an idiot, more hideous

à voir que la mort même. to see than death itself. Mon Dieu! mon Dieu! dire que je lui ai say i have him

donné la vie dans le temps que j'étais femme, et que maintenant je gave life in the time that I was a woman, and that now I

suis vivante et joyeuse, tandis qu'elle est là étendue, froide et am alive and joyful, while she lies there, cold and

roide. stiff. Mon Dieu! mon Dieu! quand j'y pense! when I think of it! c'est une comédie! It is a comedy! une

vraie comédie!»

Tandis que la pauvre vieille marmottait ces paroles avec un |||||murmured|||| As the poor old woman mumbled these words with a

affreux ricanement, l'entrepreneur se disposait à sortir. With a terrible sneer, the contractor prepared to leave.

«Attendez! attendez! dit-elle en forçant sa voix cassée; she said forcing her broken voice;

l'enterrement est-il pour demain, pour après-demain, ou pour ce is the funeral tomorrow, the day after tomorrow, or what

soir? Je l'ai ensevelie et je dois l'accompagner, n'est-ce pas? ||buried||||||| I buried her and I have to go with her, don't I?

Envoyez-moi un grand manteau; un manteau bien chaud, car le froid, ||||coat||||||| Send me a big coat; a very warm coat, because the cold,

est vif; nous devrions avoir aussi un gâteau et du vin avant de |lively||||||||||| is lively; we should also have cake and wine before

partir; mais n'importe; envoyez-nous du pain; rien qu'un morceau leave; but no matter; send us bread; just a piece

de pain et un verre d'eau. of bread and a glass of water. Nous enverrez-vous du pain, mon ami? |will send||||| Will you send us bread, my friend?

dit-elle vivement en s'attachant à l'habit de M. Sowerberry qui she said quickly, attaching herself to Mr. Sowerberry's coat, which

regagnait la porte. was regaining|| returned to the door.

- Oui, oui, sans doute, dit-il, vous aurez quelque chose; tout ce - Yes, yes, no doubt, he said, you will have something; all

qu'il vous faudra.» ||will need what you need."

Il se dégagea de l'étreinte de la vieille femme et, traînant ||pulled away||the embrace||||||dragging He freed himself from the old woman's embrace and, dragging

Olivier après lui, il s'élança au dehors. ||||leaped|| Olivier after him, he rushed outside.

Le lendemain, la famille ayant reçu dans l'intervalle le secours |||||||the interval||aid The next day, the family having received in the meantime the help

d'un pain de deux livres et d'un morceau de fromage, apportés par a two-pound loaf and a piece of cheese, brought by

M. Bumble en personne, Olivier et son maître revinrent à cette Mr. Bumble in person, Olivier and his master returned to this

misérable demeure, où M. Bumble les avait précédés, accompagnés de wretched abode, where Mr. Bumble had preceded them, accompanied by

quatre hommes du dépôt de mendicité, qui devaient servir de four men from the begging depot, who were to serve as

porteurs. Un vieux manteau noir couvrait les haillons de la ||||||rags|| An old black coat covered the rags of the

vieille femme et du mari. old wife and husband. On vissa le cercueil; les porteurs le |vowed||coffin||| The coffin was screwed down; the carriers the

chargèrent sur leurs épaules et le descendirent dans la rue. loaded||||||||| charged on their shoulders and lowered him into the street.

«Maintenant, la vieille, tâchez d'allonger le pas, dit tout bas |||try|||||| "Now, the old woman, try to lengthen your pace," said softly

Sowerberry; nous sommes en retard et il ne faut pas faire attendre Sowerberry; we're late and we mustn't keep you waiting

le prêtre... Avancez, porteurs, aussi vite que vous voudrez.» the priest... Come on, bearers, as fast as you want.”

Ceux-ci prirent une allure rapide avec leur léger fardeau, tandis ||took|||||||burden| These took a fast pace with their light burden, while

que la vieille femme et l'homme les suivaient de leur mieux. that the old woman and the man were following them as best they could.

M. Bumble et Sowerberry marchaient en tête d'un pas dégagé, et |||||||||unencumbered| Mr. Bumble and Sowerberry walked ahead with a brisk step, and

Olivier, avec ses petites jambes courait à côté du convoi. |||||was running|||| Olivier, with his little legs was running alongside the convoy.

Il n'était pourtant pas aussi urgent de se presser que However, it was not as urgent to hurry as

M. Sowerberry le prétendait; quand ils eurent atteint le coin Mr. Sowerberry claimed so; when they reached the corner

obscur du cimetière où poussent les orties et où sont les fosses ||||||nettles|||||pits darkness of the cemetery where the nettles grow and where the pits are

de la paroisse, le prêtre n'était pas encore arrivé, et le clerc, of the parish, the priest had not yet arrived, and the cleric,

assis au coin du feu dans la sacristie, donna à entendre que |||||||sacristy|||| seated by the fireside in the sacristy, gave to understand that

probablement il ne viendrait pas avant une heure. probably he wouldn't come for an hour. En conséquence, Consequently,

on déposa la bière au bord de la fosse; l'homme et la vieille the coffin was placed on the edge of the pit; the man and the old woman

femme attendirent patiemment dans la boue, sous une pluie froide |||||mud||||

et pénétrante, tandis que des enfants déguenillés, attirés par la |||||children|ragged|attracted|| and penetrating, while ragged children, attracted by the

curiosité, jouaient à cache-cache derrière les tombes, ou |||hide||||tombs| curiosity, played hide and seek behind the graves, or

sautaient à pieds joints par-dessus le cercueil; Sowerberry et jumped with both feet over the coffin; Sowerberry and

Bumble, amis intimes du clerc, se chauffaient avec lui et lisaient Bumble, close friends of the clerk, warmed up with him and read

le journal. the newspaper.

Enfin, après plus d'une heure d'attente, M. Bumble, Sowerberry et Finally, after more than an hour of waiting, Mr. Bumble, Sowerberry and

le clerc se dirigèrent en hâte vers la fosse, et en même temps |clerk||headed||||||||| the clerk hastened to the pit, and at the same time

parut le prêtre, qui mettait son surplis en marchant. appeared||||||surplice|| appeared the priest, putting on his surplice as he walked. M. Bumble

gourmanda un ou deux enfants pour sauver les apparences; et le gourmand|||||||||| scolded one or two children to keep up appearances; and the

respectable ecclésiastique, après avoir lu l'office des morts respectable ecclesiastic, after having read the office of the dead

pendant quatre minutes, remit son surplis au clerc et s'en alla. |||||surplice|||||left for four minutes, put his surplice back on the clerk and went away.

«Maintenant, Bill, remplis,» dit Sowerberry au fossoyeur. ||fills||||grave digger "Now, Bill, fill up," Sowerberry said to the gravedigger. La tâche

était facile; car la fosse était si pleine que le dernier cercueil ||||pit||||||| was easy; for the grave was so full that the last coffin

était à quelques pieds seulement du niveau du sol. was only a few feet above ground level. Le fossoyeur

jeta sur la bière quelques pelletées de terre qu'il foula sous ses |||beer||shoveled||||trod|| threw on the beer a few shovelfuls of earth which he trod under his

pieds, mit sa pelle sur son épaule, et s'éloigna, suivi des feet, put his shovel on his shoulder, and walked away, followed by

enfants, qui se plaignaient que leur amusement fût si vite children, who complained that their amusement was so quickly

terminé.

«Allons, venez, mon brave homme, dit Bumble en frappant doucement "Come, come, my good man," said Bumble, knocking softly

sur l'épaule du pauvre malheureux; on va fermer le cimetière.» on the shoulder of the poor wretch; we are going to close the cemetery.”

Celui-ci, qui n'avait pas fait un mouvement depuis qu'il était This one, who hadn't moved since he was

arrivé au bord de la fosse, tressaillit, leva la tète, regarda arrived at the edge of the pit, started, raised his head, looked

fixement celui qui lui parlait, fit quelques pas, et tomba fixedly the one who spoke to him, took a few steps, and fell

évanoui. fainted fainted. La vieille folle était trop occupée de la perte de son ||crazy|||||||| The crazy old woman was too busy losing her

manteau, que l'entrepreneur lui avait repris, pour faire attention coat, which the contractor had taken from him, to be careful

à autre chose; on fit revenir à lui l'homme évanoui avec une |||||||||fainted|| to something else; the fainted man was brought back to himself with a

douche d'eau froide; on le déposa sain et sauf hors du cimetière, ||||||safe||||| cold water shower; they deposited him safe and sound outside the cemetery,

et, après avoir fermé à clef la porte, chacun s'en retourna chez and, after having locked the door, everyone went back to

soi. self.

«Eh bien, Olivier, dit Sowerberry en regagnant sa boutique, "Well, Olivier," said Sowerberry, returning to his shop,

comment trouves-tu cela? how do you find that?

- Assez bien, monsieur, je vous remercie, répondit l'enfant en "Pretty well, sir, thank you," replied the child,

hésitant beaucoup; pas trop bien, monsieur. very hesitant; not too well, sir.

- Bah! tu t'y feras, Olivier, dit Sowerberry; ça ne vous fait plus you'll get used to it, Olivier, said Sowerberry; you don't care anymore

rien du tout, une fois qu'on y est fait, mon garçon.» nothing at all, once you get used to it, my boy.”

Olivier aurait bien voulu savoir s'il avait fallu beaucoup de Olivier would have liked to know if it had taken a lot of

temps à son maître pour s'y accoutumer; mais il crut sage de ne time to his master to get used to it; but he thought it wise not to

pas hasarder cette question, et s'en retourna à la boutique, la not hazard this question, and went back to the shop, the

tête pleine de tout ce qu'il venait de voir et d'entendre. ||||||||||of hearing head full of everything he had just seen and heard.