Barbara - Dis quand reviandrais tu?
|Tell||would you come back|
Barbara - Wann kommst du wieder?
Barbara - When are you coming back?
Barbara - ¿Cuándo vuelves?
باربارا - بگو کی برمیگردی؟
Barbara - Quando tornate?
バーバラ - いつ戻ってくるの?
Barbara - Wanneer kom je terug?
Barbara - Kiedy wracasz?
Barbara - Quando é que volta?
Барбара - Когда ты вернешься?
Barbara - När kommer du tillbaka?
Barbara - Ne zaman dönüyorsun?
芭芭拉 - 说你什么时候回来?
Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Here|how many||||||
That's how many days, that's how many nights,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
|||time|that|||left
That's how long you've been gone,
¿Cuánto tiempo lleva fuera?
Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,
||said|this|time|||last|
You told me this time, it's the last trip,
Pour nos coeurs déchirés, c'est le dernier naufrage,
|||rozervaná srdce||||poslední ztroskotání
|||torn|||last|shipwreck
For our torn hearts, it's the last shipwreck,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
|||will see||||back
In the spring, you'll see, I'll be back,
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
|||krásné||||
|||nice||||
Spring is a lovely time to talk about love,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
|půjdeme|||||znovu rozkvetlé
|will go||||gardens|bloomed
Together, we'll take a look at the gardens in full bloom,
Et déambulerons dans les rues de Paris,
|budeme bloudit|||||
|will stroll|||streets||
And stroll through the streets of Paris,
Dis, quand reviendras-tu,
Say, when are you coming back,
Dis, au moins le sais-tu,
||at least|||
Say, at least you know,
Bueno, al menos ya lo sabes,
Que tout le temps qui passe,
Than all the time that passes,
Весь час, що минає,
Ne se rattrape guère,
||Nezachytí se|
||catches up|much
Není to dohnatelné,
Hardly makes up for it,
No lo compensa,
Це не компенсує цього,
Que tout le temps perdu,
||||lost
Ztracený čas
All the wasted time,
Ne se rattrape plus,
Už nedohnatíš.
No more catching up,
Більше ніякого наздоганяння,
Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
|||utekl|||
|||fled||long ago|
Spring has long since fled,
Весна вже давно втекла,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
Praskají||listy||hoří||||
crackle||leaves|dead|burn||fires||wood
Podzimní listí praská, ohně se hoří
Dead leaves crackle, wood fires burn,
Потріскує мертве листя, горять вогнища,
A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
|see|||beautiful||||of autumn
V Paříži je tak krásně na konci podzimu
To see Paris so beautiful in this late autumn,
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Náhle||||||náhle se chvěji
||mich ermatte||||
Suddenly||grow weak||||shiver
Najednou se mi svírá hrdlo, sním, chvěji se,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
|||||||otřepaná fráze
|||||||die Leier
|reel||capsize||as||
Kymačím se, potápím se, a jako nuda,
I pitch, I capsize, and like the catchphrase,
Я кидаю, я падаю, і як у приспіві,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
|||||otáčím se||||||
Chodím sem a tam, zpět, otáčím se, plahočím se,
Я йду, приходжу, повертаюся, розвертаюся, тягну,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
|||pronásleduje|||||
|image||haunts|||||soft
Tvůj obraz mě pronásleduje, mluvím k tobě potichu,
Your image haunts me, I whisper to you,
Твій образ переслідує мене, і я шепочу до тебе,
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi,
||||||||||you
And I'm sick of love, and I'm sick of you,
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Than all the time that passes,
Ne se rattrape guère,
||holt kaum auf|
Hardly makes up for it,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,
J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
|||still||||
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Ich mag nur dich lieben, ich mag dich mit Liebe lieben,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
|||||||need|
If you don't understand you have to come back,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
||||||||memories
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
||||||amazes
J'irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins,
||||Tugend||||
||||||||sailors
I don't have the virtue of a sailor's wife,
Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
||holt kaum auf|
Holt kaum etwas nach,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus