×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Little women ''Les quatre filles du docteur Marsch'', Le camp de Laurentz XII

Le camp de Laurentz XII

La grande prairie n'était pas loin de la maison de M. Laurentz. En y arrivant, on trouva la tente plantée et les ustensiles de crocket disposés sur un terrain uni et couvert de fin gazon. La troupe joyeuse débarqua en poussant des exclamations de joie, et leur jeune hôte s'écria :

« Soyez les bienvenus au camp Laurentz ! Veuillez, dans le capitaine Brooke, reconnaître le commandant en chef de l'expédition. Je serai, si vous le permettez, le commissaire général ; ces messieurs sont les officiers d'état-major, et vous, mesdames, vous êtes l'aimable compagnie. La tente est à votre usage spécial ; ce chêne est votre salon, celui-ci la salle à manger, et celui-là la cuisine du camp. Maintenant je vous propose une partie de crocket avant qu'il fasse trop chaud. »

Frank, Beth, Amy et Grâce s'assirent et regardèrent jouer les autres ; M. Brooke se mit avec Meg, Kate et Fred, et Laurie prit Jo, Sallie et Ned. Les Anglais jouaient bien ; mais les Américains jouaient encore mieux et contestaient chaque point, comme si l'esprit de 1776 les eût encore animés. Jo et Fred eurent ensemble plusieurs différends et furent même une fois très près d'une bataille de mots. Jo venait de manquer un coup, ce qui l'avait contrariée. Fred, dont le tour venait avant le sien, envoya sa propre boule un peu au-delà des limites du jeu ; personne n'était très près, et en courant pour examiner sa boule, il lui donna, sans s'en vanter, un léger coup de pied qui la ramena dans les limites voulues.

« Et maintenant, miss Jo, je vais l'emporter sur vous, s'écria le jeune homme en se préparant à lancer sa boule.

– Vous avez poussé votre boule, contre toutes les règles, répliqua Jo ; je vous ai vu, vous avez perdu votre tour ; c'est le mien maintenant, dit Jo d'un ton bref.

– Je n'y ai pas touché, elle a roulé un peu peut-être, mais c'est permis ; ainsi laissez-moi passer, s'il vous plaît, que je fasse mon coup.

– On ne triche pas en Amérique, mais vous pouvez le faire si cela vous fait plaisir, dit Jo en colère.

– Tout le monde sait que les Yankees sont beaucoup plus trompeurs que les autres peuples, répondit Fred en envoyant au loin la boule de Jo. »

Jo ouvrait les lèvres pour riposter de la bonne façon à cette grosse impertinence ; mais elle fit un effort si grand pour se retenir, qu'elle en devint rouge jusqu'au blanc des yeux, pendant que Fred se glorifiait de sa victoire. Elle se contenta d'aller à la recherche de sa boule et resta très longtemps dans les broussailles pour retrouver son calme ; quand elle revint, elle s'était vaincue, se montra tranquille et attendit patiemment son tour. Il lui fallut plusieurs coups pour regagner la place qu'elle avait perdue, et, lorsqu'elle y arriva, la partie adverse avait fort avancé ses affaires.

« C'est nous qui allons gagner, dit Fred avec animation, lorsque chacun se rapprocha pour voir le coup qui allait décider de la partie.

– Les Yankees savent se montrer généreux pour leurs hôtes et anciens ennemis, dit Jo en regardant le jeune homme d'un tel air qu'il rougit à son tour. C'est une observation que certain Anglais fera bien de remporter dans son île en y joignant une provision d'humilité. Je vous ai laissé avoir raison quand vous aviez tort, monsieur Fred ; mais cela ne changera rien au dénouement, et... »

Et, par un coup habile, elle parvint à gagner la partie.

Laurie jeta son chapeau en l'air sans se rappeler qu'il ne devait pas se glorifier de la défaite de ses hôtes, et, s'arrêtant au milieu de ses bravos, dit tout bas à Jo :

« Vous avez très bien agi, Jo ; il a triché, je l'ai vu. Nous ne pouvons pas le lui dire, mais il ne recommencera pas, vous pouvez en être sûre. »

Meg, sous prétexte de rattacher une des nattes de Jo, la tira en arrière et lui dit d'un ton approbateur :

« Ce Fred a été terriblement provocant, Jo ; mais je suis bien contente que vous ne vous soyez pas mise en colère.

– Ne me louez pas, Meg, répondit-elle, à ce moment même j'aurais encore envie de lui tirer les oreilles. Je me serais certainement fâchée si je n'étais pas restée assez longtemps dans les buissons pour obtenir de moi de pouvoir me taire ; mais il fera bien de se tenir à l'écart, ajouta Jo en regardant Fred d'un air menaçant.

– Messieurs et mesdames, il est temps de dîner, dit M. Brooke en regardant à sa montre. Monsieur le commissaire général, voulez-vous faire du feu et trouver de l'eau, pendant que miss Marsch, miss Sallie et moi mettrons le couvert. Qui sait faire le café ?

– Jo ! » s'écria Meg, contente de recommander sa soeur, et Jo, sentant que les leçons de cuisine qu'elle avait prises depuis sa mésaventure allaient lui faire honneur, vint, sans se faire prier, veiller sur la cafetière. En même temps les petites filles ramassaient de petits morceaux de bois pour entretenir le feu, et les petits garçons allaient chercher de l'eau. Miss Kate dessinait, et Beth et Frank tressaient des brins de jonc pour faire de petites assiettes pour le dessert.

Le commandant en chef et ses aides eurent bientôt mis le couvert, et Jo ayant annoncé que le café était prêt, chacun vint s'installer sur le gazon avec un appétit développé par le grand air et l'exercice.

Tout semblait nouveau et drôle dans ce dîner sur l'herbe ; un vénérable cheval, qui paissait non loin de là, fut plus d'une fois effrayé par des éclats de rire. Il y avait dans la disposition du terrain une agréable inégalité qui amenait de fréquents malheurs : les assiettes et les verres basculaient à qui mieux mieux ; des glands tombaient dans les plats, et des feuilles sèches descendaient des arbres en toute hâte, afin de voir ce qui arrivait.

Trois enfants pauvres, cachés derrière les buissons, regardaient, d'un air d'envie, les convives de l'autre côté de la rivière ; un chien se mit à aboyer contre eux et les fit découvrir. Ils allaient s'enfuir comme des coupables ; mais M. Brooke leur cria de rester et, ayant fait un petit paquet bien ficelé dans lequel il avait enveloppé de quoi leur faire un bon petit repas, il parvint, aux acclamations de tous, à leur jeter à la volée leur part du festin. On était au dessert.

« Voici du sel pour la crème de Jo, dit l'impitoyable Laurie.

– Merci, je préfère vos araignées, répondit Jo, en montrant du doigt sur son assiette deux petites araignées qui s'étaient noyées dans sa crème. Comment osez-vous faire des allusions à mon horrible dîner, quand le vôtre n'est pas complètement parfait ? Vous ai-je nourri d'insectes, moi ? »

Elle lui passa, en riant, son assiette et ses deux araignées, et s'empara de la sienne. La vaisselle était rare.

« Bon ! Voilà que c'est mon tour d'être battu par Jo. Consolez-vous, Fred, c'est une terrible adversaire ; il ne fait pas bon la provoquer.

– Que dites-vous là ? s'écria Jo ; je ne suis l'adversaire de personne aujourd'hui, et si je n'en avais été réduite à me défendre, j'aurais trouvé tout bien, même les araignées, dans votre partie. Je bois ce verre d'eau à votre gloire, Laurie.

– Il fait un temps magnifique aujourd'hui, répondit Laurie ; le soleil est pour la meilleure part dans le succès de cette journée. Du reste, ce n'est pas à moi que devraient revenir les louanges de Jo ; je n'ai rien fait jusqu'ici. C'est vous, Meg, et M. Brooke, qui avez tout conduit, et je vous suis on ne peut plus obligé. Mais qu'est-ce que nous ferons quand il nous sera impossible de manger davantage ? »

Laurie sentait que, lorsque le dîner serait terminé, il aurait joué sa plus belle carte.

« Jouons à des jeux assis, jusqu'à ce qu'il fasse moins chaud, dit Meg. Je suppose que miss Kate en connaît qui pourraient vous amuser. Allez lui demander conseil, Laurie ; elle est votre invitée, et vous devriez rester davantage avec elle.

– N'êtes-vous pas aussi mes invitées ? répondit Laurie. Je pensais que miss Kate trouverait le moyen d'attirer M. Brooke. C'est une personne très instruite ; mais M. Brooke a préféré rester à causer avec vous, et vous ne vous apercevez même pas que Kate n'a pas cessé de vous observer à travers son lorgnon. Je vais aller vers elle. »

Miss Kate connaissait plusieurs jeux nouveaux, et, comme les jeunes filles ne voulaient pas manger davantage et que les petits garçons ne le pouvaient plus, ils allèrent tous dans le salon jouer à un jeu qui obtint la majorité des suffrages et qui a, en Amérique, le nom de rigmarole.

Une personne commence une histoire, une chose quelconque, tout ce qu'elle veut ; seulement elle s'arrête à un moment palpitant d'intérêt ; alors sa voisine est obligée de prendre la suite de l'histoire et de la continuer jusqu'à ce qu'elle s'arrête à son tour et passe à une autre le soin de s'en tirer. Ce jeu est très drôle quand on le joue avec adresse.

Le camp de Laurentz XII The Laurentz XII camp 로렌츠 12세 캠프 O acampamento Laurentz XII

La grande prairie n'était pas loin de la maison de M. Laurentz. The large meadow was not far from Mr. Laurentz's house. En y arrivant, on trouva la tente plantée et les ustensiles de crocket disposés sur un terrain uni et couvert de fin gazon. When we arrived there, we found the tent pitched and the crocket utensils laid out on a level ground covered with fine grass. La troupe joyeuse débarqua en poussant des exclamations de joie, et leur jeune hôte s'écria :

« Soyez les bienvenus au camp Laurentz ! Veuillez, dans le capitaine Brooke, reconnaître le commandant en chef de l'expédition. Please recognize Captain Brooke as the commander in chief of the expedition. Je serai, si vous le permettez, le commissaire général ; ces messieurs sont les officiers d'état-major, et vous, mesdames, vous êtes l'aimable compagnie. I will be, if you permit, the general commissioner; these gentlemen are the staff officers, and you, ladies, are the amiable company. La tente est à votre usage spécial ; ce chêne est votre salon, celui-ci la salle à manger, et celui-là la cuisine du camp. ||||||||oak|||||||||||||||| The tent is for your special use; this oak is your living room, this one the dining room, and this one the camp kitchen. La tienda es para tu uso especial; ese roble es tu sala de estar, este es el comedor y aquel es la cocina del campamento. Maintenant je vous propose une partie de crocket avant qu'il fasse trop chaud. Now I suggest a game of crocket before it gets too hot. »

Frank, Beth, Amy et Grâce s'assirent et regardèrent jouer les autres ; M. Brooke se mit avec Meg, Kate et Fred, et Laurie prit Jo, Sallie et Ned. Les Anglais jouaient bien ; mais les Américains jouaient encore mieux et contestaient chaque point, comme si l'esprit de 1776 les eût encore animés. The English played well; but the Americans played even better and disputed every point, as if the spirit of 1776 had still animated them. Jo et Fred eurent ensemble plusieurs différends et furent même une fois très près d'une bataille de mots. Jo and Fred had several disagreements and once came very close to a battle of words. Jo y Fred tuvieron varios desacuerdos y una vez estuvieron a punto de llegar a las manos. Jo venait de manquer un coup, ce qui l'avait contrariée. Jo had just missed a shot, which had upset her. Fred, dont le tour venait avant le sien, envoya sa propre boule un peu au-delà des limites du jeu ; personne n'était très près, et en courant pour examiner sa boule, il lui donna, sans s'en vanter, un léger coup de pied qui la ramena dans les limites voulues. Fred, whose turn came before his, sent his own ball a little out of bounds; no one was very close, and running to examine his ball, he gave it a gentle kick, without boasting, that brought it back into bounds. Fred, cuyo turno llegó antes que el suyo, envió su propia pelota un poco más allá de los límites del juego; nadie estaba muy cerca, y corriendo a examinar su pelota, le dio, sin jactarse de ello, una ligera patada que la devolvió dentro de los límites deseados.

« Et maintenant, miss Jo, je vais l'emporter sur vous, s'écria le jeune homme en se préparant à lancer sa boule. "And now, Miss Jo, I'm going to prevail upon you," cried the young man, preparing to throw his ball. Y ahora, señorita Jo, voy a ganarle", exclamó el joven mientras se preparaba para lanzar su pelota.

– Vous avez poussé votre boule, contre toutes les règles, répliqua Jo ; je vous ai vu, vous avez perdu votre tour ; c'est le mien maintenant, dit Jo d'un ton bref. - You pushed your ball, against all the rules, replied Jo; I saw you, you lost your turn; it's mine now, said Jo in a brief tone.

– Je n'y ai pas touché, elle a roulé un peu peut-être, mais c'est permis ; ainsi laissez-moi passer, s'il vous plaît, que je fasse mon coup. - I didn't touch it, it may have rolled a little, but it's allowed; so let me pass, please, so I can make my move.

– On ne triche pas en Amérique, mais vous pouvez le faire si cela vous fait plaisir, dit Jo en colère. - We don't cheat in America, but you can if you want to," Jo said angrily.

– Tout le monde sait que les Yankees sont beaucoup plus trompeurs que les autres peuples, répondit Fred en envoyant au loin la boule de Jo. ||||||||||deceptive|||||||||||||| - Everyone knows that the Yankees are much more deceptive than other peoples," Fred replied, sending Jo's ball away. »

Jo ouvrait les lèvres pour riposter de la bonne façon à cette grosse impertinence ; mais elle fit un effort si grand pour se retenir, qu'elle en devint rouge jusqu'au blanc des yeux, pendant que Fred se glorifiait de sa victoire. Jo opened her lips to retort in the right way to this gross impertinence; but she made such a great effort to restrain herself, that she became red to the whites of her eyes, while Fred gloried in his victory. Elle se contenta d'aller à la recherche de sa boule et resta très longtemps dans les broussailles pour retrouver son calme ; quand elle revint, elle s'était vaincue, se montra tranquille et attendit patiemment son tour. ||||||||||||||||bush|||||||||||||||||| She simply went in search of her ball and stayed in the brush for a very long time to regain her composure; when she returned, she was defeated, quiet and patiently awaited her turn. Simplemente fue en busca de su pelota y se quedó en la maleza durante mucho tiempo para recuperar la compostura; cuando volvió, se había vencido a sí misma, estaba tranquila y esperaba pacientemente su turno. Il lui fallut plusieurs coups pour regagner la place qu'elle avait perdue, et, lorsqu'elle y arriva, la partie adverse avait fort avancé ses affaires. It took her several moves to get back to the place she had lost, and by the time she got there, the other side was well advanced in its business. Le costó varios golpes recuperar el lugar que había perdido, y cuando lo consiguió, la parte contraria había avanzado considerablemente en su negocio.

« C'est nous qui allons gagner, dit Fred avec animation, lorsque chacun se rapprocha pour voir le coup qui allait décider de la partie. "We're going to win," said Fred animatedly, as everyone moved closer to see the move that would decide the game.

– Les Yankees savent se montrer généreux pour leurs hôtes et anciens ennemis, dit Jo en regardant le jeune homme d'un tel air qu'il rougit à son tour. - The Yankees know how to be generous to their hosts and former enemies," said Jo, looking at the young man with such a look that he blushed in turn. C'est une observation que certain Anglais fera bien de remporter dans son île en y joignant une provision d'humilité. This is an observation that some Englishmen will do well to take back to their island with a supply of humility. Es una observación que algunos ingleses harían bien en llevarse a su isla y añadirle un poco de humildad. Je vous ai laissé avoir raison quand vous aviez tort, monsieur Fred ; mais cela ne changera rien au dénouement, et... » I let you be right when you were wrong, Mr. Fred; but that will not change the outcome, and--" Le dejé tener razón cuando estaba equivocado, Sr. Fred, pero eso no cambiará el resultado, y..."

Et, par un coup habile, elle parvint à gagner la partie. And, with a clever move, she managed to win the game. Y, con un movimiento inteligente, consiguió ganar la partida.

Laurie jeta son chapeau en l'air sans se rappeler qu'il ne devait pas se glorifier de la défaite de ses hôtes, et, s'arrêtant au milieu de ses bravos, dit tout bas à Jo : Laurie threw his hat in the air without remembering that he should not glory in the defeat of his hosts, and, pausing in the midst of his bravos, said softly to Jo: Laurie lanzó su sombrero al aire sin recordar que no debía gloriarse de la derrota de sus huestes, y, deteniéndose en medio de sus bravos, dijo en voz baja a Jo:

« Vous avez très bien agi, Jo ; il a triché, je l'ai vu. "You did very well, Jo; he cheated, I saw it. Nous ne pouvons pas le lui dire, mais il ne recommencera pas, vous pouvez en être sûre. We can't tell him, but he won't do it again, you can be sure. No podemos decírselo, pero puedes estar seguro de que no volverá a hacerlo. »

Meg, sous prétexte de rattacher une des nattes de Jo, la tira en arrière et lui dit d'un ton approbateur : |||||||braids|||||||||||| Meg, under the guise of reattaching one of Jo's braids, pulled her back and said approvingly: Meg, con el pretexto de volver a atar una de las trenzas de Jo, tiró de ella hacia atrás y dijo con aprobación:

« Ce Fred a été terriblement provocant, Jo ; mais je suis bien contente que vous ne vous soyez pas mise en colère. "That Fred was awfully provocative, Jo; but I'm sure glad you didn't get angry. "Ese Fred fue terriblemente provocativo, Jo, pero me alegro de que no te enfadaras.

– Ne me louez pas, Meg, répondit-elle, à ce moment même j'aurais encore envie de lui tirer les oreilles. ||rent|||||||||||||||| - Don't praise me, Meg," she replied, "at this very moment I'd still like to pull his ears. Je me serais certainement fâchée si je n'étais pas restée assez longtemps dans les buissons pour obtenir de moi de pouvoir me taire ; mais il fera bien de se tenir à l'écart, ajouta Jo en regardant Fred d'un air menaçant. |||certainly||||||||||||||||||||||||||||the gap|||||||| I certainly would have been angry if I hadn't stayed in the bushes long enough to get me to keep my mouth shut; but he'll do well to keep out of the way," added Jo, looking menacingly at Fred. Sin duda me habría enfadado si no hubiera estado entre los arbustos el tiempo suficiente para conseguir que me callara, pero hará bien en mantenerse al margen -añadió Jo, mirando amenazadoramente a Fred-.

– Messieurs et mesdames, il est temps de dîner, dit M. Brooke en regardant à sa montre. - Gentlemen and ladies, it's time for dinner," says Mr. Brooke, looking at his watch. Monsieur le commissaire général, voulez-vous faire du feu et trouver de l'eau, pendant que miss Marsch, miss Sallie et moi mettrons le couvert. Mr. Commissioner General, would you please make a fire and get some water, while Miss Marsch, Miss Sallie and I set the table. Qui sait faire le café ? Who can make coffee?

– Jo ! » s'écria Meg, contente de recommander sa soeur, et Jo, sentant que les leçons de cuisine qu'elle avait prises depuis sa mésaventure allaient lui faire honneur, vint, sans se faire prier, veiller sur la cafetière. " cried Meg, glad to recommend her sister, and Jo, feeling that the cooking lessons she had taken since her mishap would do her credit, came, without being asked, to watch over the coffee pot. "y Jo, sintiendo que las lecciones de cocina que había tomado desde su desventura le harían bien, vino sin que le pidieran que se ocupara de la cafetera. En même temps les petites filles ramassaient de petits morceaux de bois pour entretenir le feu, et les petits garçons allaient chercher de l'eau. At the same time, the girls collected small pieces of wood to keep the fire going, and the boys went to fetch water. Miss Kate dessinait, et Beth et Frank tressaient des brins de jonc pour faire de petites assiettes pour le dessert. |||||||woven||strands|||||||||| Miss Kate was drawing, and Beth and Frank were weaving strands of rushes to make small plates for dessert. La señorita Kate estaba dibujando, y Beth y Frank tejían juncos en pequeños platos para el postre.

Le commandant en chef et ses aides eurent bientôt mis le couvert, et Jo ayant annoncé que le café était prêt, chacun vint s'installer sur le gazon avec un appétit développé par le grand air et l'exercice. The commander-in-chief and his aides soon had the table set, and Jo having announced that coffee was ready, everyone came to sit on the lawn with an appetite developed by the fresh air and exercise.

Tout semblait nouveau et drôle dans ce dîner sur l'herbe ; un vénérable cheval, qui paissait non loin de là, fut plus d'une fois effrayé par des éclats de rire. Everything seemed new and funny at this dinner on the grass; a venerable horse, grazing not far away, was more than once startled by bursts of laughter. Todo parecía nuevo y divertido en esta cena sobre la hierba; un venerable caballo, que pastaba no muy lejos, se sobresaltó más de una vez con estallidos de risa. Il y avait dans la disposition du terrain une agréable inégalité qui amenait de fréquents malheurs : les assiettes et les verres basculaient à qui mieux mieux ; des glands tombaient dans les plats, et des feuilles sèches descendaient des arbres en toute hâte, afin de voir ce qui arrivait. |||||||||||||||||||||||||||acorns|||||||||||||||||||| There was a pleasant unevenness in the layout of the ground that led to frequent misfortunes: plates and glasses tipped over at the drop of a hat; acorns fell into the dishes, and dry leaves came down from the trees in a hurry, in order to see what was happening. Había un agradable desnivel en la disposición del suelo que provocaba frecuentes desgracias: platos y vasos se volcaban a la mínima; las bellotas caían en los platos, y las hojas secas se apresuraban a bajar de los árboles para ver qué ocurría.

Trois enfants pauvres, cachés derrière les buissons, regardaient, d'un air d'envie, les convives de l'autre côté de la rivière ; un chien se mit à aboyer contre eux et les fit découvrir. Three poor children, hidden behind the bushes, looked enviously at the guests on the other side of the river; a dog started barking at them and made them discover them. Tres pobres niños, escondidos tras los arbustos, miraban con envidia a los invitados del otro lado del río; un perro les ladró y les hizo ver. Ils allaient s'enfuir comme des coupables ; mais M. Brooke leur cria de rester et, ayant fait un petit paquet bien ficelé dans lequel il avait enveloppé de quoi leur faire un bon petit repas, il parvint, aux acclamations de tous, à leur jeter à la volée leur part du festin. They were about to run away like guilty men; but Mr. Brooke shouted at them to stay, and, having made a neat little bundle, in which he had wrapped some food for them, he succeeded, to the cheers of all, in throwing them their share of the feast on the fly. Estaban a punto de huir como hombres culpables, pero el señor Brooke les gritó que se quedaran y, habiendo hecho un pequeño bulto en el que había envuelto lo suficiente para hacerles una buena comidita, consiguió, entre los vítores de todos, darles su parte del festín. On était au dessert. We were at dessert. Estábamos en el postre.

« Voici du sel pour la crème de Jo, dit l'impitoyable Laurie. "Here's some salt for Jo's cream," said the merciless Laurie. Aquí tienes sal para la crema de Jo", dice la despiadada Laurie.

– Merci, je préfère vos araignées, répondit Jo, en montrant du doigt sur son assiette deux petites araignées qui s'étaient noyées dans sa crème. - Thanks, I like your spiders better," Jo replied, pointing to two small spiders on her plate that had drowned in her cream. - Gracias, prefiero tus arañas -respondió Jo, señalando dos pequeñas arañas en su plato que se habían ahogado en su crema. Comment osez-vous faire des allusions à mon horrible dîner, quand le vôtre n'est pas complètement parfait ? How dare you hint at my horrible dinner, when yours isn't completely perfect? Vous ai-je nourri d'insectes, moi ? Have I been feeding you insects? »

Elle lui passa, en riant, son assiette et ses deux araignées, et s'empara de la sienne. ||||||||||||took||| Laughing, she passed him her plate and her two spiders, and took hers. Riendo, le pasó su plato y sus dos arañas, y cogió el suyo. La vaisselle était rare. |||rare Dishes were scarce. La vajilla escaseaba.

« Bon ! Voilà que c'est mon tour d'être battu par Jo. Now it's my turn to be beaten by Jo. Ahora es mi turno de ser golpeado por Jo. Consolez-vous, Fred, c'est une terrible adversaire ; il ne fait pas bon la provoquer. Comfort yourself, Fred, she is a terrible opponent; it is not good to provoke her.

– Que dites-vous là ? - What are you saying? s'écria Jo ; je ne suis l'adversaire de personne aujourd'hui, et si je n'en avais été réduite à me défendre, j'aurais trouvé tout bien, même les araignées, dans votre partie. cried Jo; I am nobody's opponent today, and if I had not been reduced to defending myself, I would have found everything good, even the spiders, in your game. Hoy no soy oponente de nadie, y si no me hubiera visto reducido a defenderme, habría encontrado todo lo bueno, incluso las arañas, en tu juego. Je bois ce verre d'eau à votre gloire, Laurie. I drink this glass of water to your glory, Laurie. Bebo este vaso de agua a tu gloria, Laurie.

– Il fait un temps magnifique aujourd'hui, répondit Laurie ; le soleil est pour la meilleure part dans le succès de cette journée. - The weather is beautiful today," Laurie replied, "and the sun is the best part of the success of this day. Du reste, ce n'est pas à moi que devraient revenir les louanges de Jo ; je n'ai rien fait jusqu'ici. Besides, I should not be the one to praise Jo; I have not done anything so far. C'est vous, Meg, et M. Brooke, qui avez tout conduit, et je vous suis on ne peut plus obligé. It was you, Meg, and Mr. Brooke, who drove everything, and I am most obliged to you. Mais qu'est-ce que nous ferons quand il nous sera impossible de manger davantage ? But what will we do when we can't eat more? Pero, ¿qué vamos a hacer cuando no podamos comer más? »

Laurie sentait que, lorsque le dîner serait terminé, il aurait joué sa plus belle carte. Laurie felt that by the time dinner was over, he would have played his best card.

« Jouons à des jeux assis, jusqu'à ce qu'il fasse moins chaud, dit Meg. "Let's play some sit-down games until it's not so hot," says Meg. Vamos a jugar sentados hasta que refresque", dice Meg. Je suppose que miss Kate en connaît qui pourraient vous amuser. I suppose Miss Kate knows some that might amuse you. Allez lui demander conseil, Laurie ; elle est votre invitée, et vous devriez rester davantage avec elle. Go to her for advice, Laurie; she is your guest, and you should stay with her more.

– N'êtes-vous pas aussi mes invitées ? - Aren't you also my guests? - ¿No son ustedes también mis invitados? répondit Laurie. Je pensais que miss Kate trouverait le moyen d'attirer M. Brooke. I thought Miss Kate would find a way to attract Mr. Brooke. Pensé que la Srta. Kate encontraría una manera de atraer al Sr. Brooke. C'est une personne très instruite ; mais M. Brooke a préféré rester à causer avec vous, et vous ne vous apercevez même pas que Kate n'a pas cessé de vous observer à travers son lorgnon. She is a very learned person; but Mr. Brooke preferred to stay and talk with you, and you do not even notice that Kate has not stopped watching you through her lorgnon. Es una persona muy culta, pero el señor Brooke ha preferido quedarse a hablar con usted, y usted ni siquiera se da cuenta de que Kate no ha dejado de observarla a través de su lupa. Je vais aller vers elle. I'll go to her. »

Miss Kate connaissait plusieurs jeux nouveaux, et, comme les jeunes filles ne voulaient pas manger davantage et que les petits garçons ne le pouvaient plus, ils allèrent tous dans le salon jouer à un jeu qui obtint la majorité des suffrages et qui a, en Amérique, le nom de rigmarole. Miss Kate knew several new games, and as the girls did not want to eat any more and the little boys could not, they all went into the living room to play a game which obtained the majority of votes and which has, in America, the name of rigmarole. La señorita Kate conocía varios juegos nuevos, y como las chicas no querían comer más y los chicos no podían, se fueron todos al salón a jugar a un juego que ganó la mayoría de los votos y que en América se conoce como rigmarole.

Une personne commence une histoire, une chose quelconque, tout ce qu'elle veut ; seulement elle s'arrête à un moment palpitant d'intérêt ; alors sa voisine est obligée de prendre la suite de l'histoire et de la continuer jusqu'à ce qu'elle s'arrête à son tour et passe à une autre le soin de s'en tirer. One person starts a story, any thing, anything; only he stops at a thrilling moment of interest; then his neighbor is obliged to take over the story and continue it until he stops in turn and passes on to someone else the task of getting through it. Ce jeu est très drôle quand on le joue avec adresse. This game is a lot of fun when you play it skillfully. Este juego es muy divertido cuando se juega con habilidad.