×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, Ne dis pas “Je suis excité” en français

Ne dis pas “Je suis excité” en français

Salut chers amis, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique. Aujourd'hui, je remercie mon ami Pitt de Aussy English. Pitt, c'est un ami australien qui a créé une communauté qui, comme Français Authentique t'aide à t'améliorer en utilisant une méthode d'apprentissage naturelle. Lui, il t'apprend l'anglais, l'anglais australien, Aussy English, et c'est quelqu'un que j'apprécie beaucoup. J'ai d'ailleurs donné une interview pour son podcast le 19 janvier 2020 et Pitt m'a inspiré. Il ne le sait pas encore, mais il m'a inspiré puisque sur Instagram, sur son compte Instagram au mois de décembre, il soulevait un malaise qu'il pouvait y avoir, quand des anglophones utilisaient l'expression « être excité », « être excité ». Il soulevait un malaise, il soulevait un petit problème qu'avaient les anglophones qui disaient souvent « je suis excité » en traduction de « I am excited ». Les anglophones utilisent beaucoup cette expression, « I am excited » et beaucoup le traduisent par « je suis excité ». C'est ce que mon ami Pitt a relevé sur sa chaîne Instagram et effectivement, je me suis dit : « Tiens, il a raison ». Certains disent – certains anglophones ou des personnes dont la langue maternelle est comme l'anglais, disent – au lieu de dire « je suis impatient ou je suis enthousiaste », ils disent « je suis excité ». Donc, ils vont dire par exemple : « Je suis excité à l'idée d'aller voir un match de foot ce week-end ». ou : « Je suis excité d'être en week-end ». C'est une traduction tout à fait logique de « I am excited ».

Le problème, c'est que « I am excited », (je suis excité), c'est ce qu'on appelle des faux amis. Des faux amis, ce sont deux mots ou expressions qui sont identiques dans deux langues (I am excited : je suis excité), mais qui ont des sens différents en fonction de la langue dans laquelle ils sont utilisés.

Par exemple, les Anglais disent : « Eventually », mon accent laisse à désirer. « Eventually », ça ne veut dire ça ne veut pas dire « éventuellement », « eventually », ça veut dire « finalement ». Donc, on ne peut pas traduire « éventuellement » par « eventually ». Ça ne marche pas. C'est la même chose avec « actually ». « Actually », ça ne veut pas dire « actuellement », ça veut dire « en fait ». Et le faux ami « I am excited », « je suis excité », il est assez gênant en français et tu l'a peut-être déjà vu. Si tu as dit à un Français « je suis excité, car c'est les vacances », tu as peut-être vu que c'était un petit peu gênant parce qu'il avait un sourire un peu crispé, un peu gêné. Il n'a pas osé te dire pourquoi c'était gênant, mais ça l'était.

Le problème, c'est que quand on dit « je suis excité » en français, il y a une connotation sexuelle. On n'utilise pas en français « je suis excité » pour dire qu'on est content, pour dire qu'on est impatient. On ne dit pas ça en français. Les seuls moments où les gens disent « je suis excité », c'est vraiment avec une connotation sexuelle. Ça veut dire genre « j'ai envie de faire l'amour, j'ai envie d'avoir une activité sexuelle ». C'est uniquement là qu'on l'utilise « je suis excité ».

Donc, tu imagines bien qu'un anglophone qui traduit « I am excited » en « je suis excité », eh bien, peut, un petit peu gêner un francophone. Donc n'utilise pas, c'est mon conseil, si tu veux ou si tu n'as pas envie de gêner les francophones, n'utilise pas « je suis excité » mais utilise plutôt « je suis impatient » ou « je suis enthousiaste » ou alors « j'ai hâte ».

Ça, ce sont trois moyens de dire que « you are excited », que tu as envie de faire quelque chose, que tu es heureux de faire quelque chose, que tu es content de faire quelque chose. Quand on est heureux, content ou impatient de faire quelque chose, eh bien, on dit « je suis impatient, je suis enthousiaste, j'ai hâte ».

Si on reprend les différents exemples, on ne dit pas « je suis excité à l'idée d'aller voir un match de foot », mais on dit : « Je suis enthousiaste à l'idée d'aller voir un match de foot ». Ou alors : « J'ai hâte d'aller voir ce match de foot ». Ou : « Je suis impatient d'aller voir ce match de foot ». C'est beaucoup plus correct. On ne dit pas : « Je suis excité d'être en week-end ». On dit : « Je suis content d'être en week-end. Je suis enthousiaste d'être en week-end ». Si le week-end arrive bientôt, on dit : « J'ai hâte d'être en week-end ». Donc, si tu utilises, si tu utilises au lieu de « je suis excité » « je suis impatient, je suis enthousiaste ou j'ai hâte », eh bien les francophones comprendront qu'il n'y a pas d'idée déplacée derrière, qu'il n'y a pas de connotation sexuelle et tu leur éviteras d'avoir un petit sourire crispé.

Donc, j'espère vraiment que ça aide. C'est vraiment une chose, maintenant que Pitt l'a mise dans ma tête, que je vois assez souvent quand même, cette tendance à traduire « I am excited » par « je suis excité ». Donc j'espère que ça t'aide, que ça t'aidera à ne plus faire l'erreur puisqu'on peut considérer ça comme étant une erreur quand on utilise des faux amis. Si ça t'a aidé, laisse un petit j'aime pour supporter la chaîne de Français Authentique. Dis-moi en commentaires – ça, ça m'intéresse – quels sont les faux amis qu'il y a entre ta langue maternelle et le français.

Tu te souviens que les faux amis, ce sont des mots qui sont très proches, voire identiques en français et dans ta langue maternelle, mais qui ont des sens différents comme « eventually » en anglais, « actually » en anglais, « I am excited » en anglais. Si tu les traduis directement en français, ça veut dire autre chose. Dis-moi si ça existe aussi dans ta langue maternelle en commentaire. Et bien sûr, ah oui, abonne-toi à la chaîne YouTube de Français Authentique en activant les notifications. Je suis très impatient de lire tous tes commentaires et je n'ai pas dit je suis excité à l'idée de lire tes commentaires.

Merci de ta confiance et à très bientôt !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ne dis pas “Je suis excité” en français Sag nicht "Je suis excité" auf Französisch Don't say "Je suis excité" in French Não dizer "Je suis excité" em francês 不要用法语说“我很兴奋”

Salut chers amis, merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique. Aujourd'hui, je remercie mon ami Pitt de Aussy English. |||||||Aussy|Englisch Pitt, c'est un ami australien qui a créé une communauté qui, comme Français Authentique t'aide à t'améliorer en utilisant une méthode d'apprentissage naturelle. Lui, il t'apprend l'anglais, l'anglais australien, Aussy English, et c'est quelqu'un que j'apprécie beaucoup. J'ai d'ailleurs donné une interview pour son podcast le 19 janvier 2020 et Pitt m'a inspiré. I actually gave an interview for his podcast on January 19, 2020 and Pitt inspired me. Il ne le sait pas encore, mais il m'a inspiré puisque sur Instagram, sur son compte Instagram au mois de décembre, il soulevait un malaise qu'il pouvait y avoir, quand des anglophones utilisaient l'expression « être excité », « être excité ». ||||||||||||||||||||||||Unbehagen||||||||||||| ||||||||||||||||||||||was raising||||||||||||||| He doesn't know it yet, but he inspired me since on Instagram, on his Instagram account in December, he raised the discomfort that there could be, when English speakers used the expression "to be excited", " to be excited. " Todavía no lo sabe, pero me inspiró, ya que en Instagram, en su cuenta de Instagram en diciembre, planteó la incomodidad que podría haber, cuando los angloparlantes usaban la expresión "estar emocionados", " estar emocionado. " Il soulevait un malaise, il soulevait un petit problème qu'avaient les anglophones qui disaient souvent « je suis excité » en traduction de « I am excited ». He raised unease, he raised a small problem that had the English speakers who often said "I am excited" in translation of "I am excited". Planteó una inquietud, planteó un pequeño problema que tenían los angloparlantes que a menudo decían "Estoy emocionado" en la traducción de "Estoy emocionado". Les anglophones utilisent beaucoup cette expression, « I am excited » et beaucoup le traduisent par « je suis excité ». English speakers use this expression a lot, "I am excited" and many translate it by "I am excited". C'est ce que mon ami Pitt a relevé sur sa chaîne Instagram et effectivement, je me suis dit : « Tiens, il a raison ». |||||||napomenuo|||||||||||||| This is what my friend Pitt noted on his Instagram channel and indeed, I said to myself: "Hey, he's right". Esto es lo que mi amigo Pitt notó en su canal de Instagram y, de hecho, me dije: "Hola, tiene razón". Certains disent –  certains anglophones ou des personnes dont la langue maternelle est comme l'anglais, disent – au lieu de dire « je suis impatient ou je suis enthousiaste », ils disent « je suis excité ». |||||||||||||||||||||unpatience|||||||||aufgeregt Some say - some English speakers or people whose mother tongue is like English, say - instead of saying "I am impatient or I am enthusiastic", they say "I am excited". Donc, ils vont dire par exemple : « Je suis excité à l'idée d'aller voir un match de foot ce week-end ». So they're going to say, for example, "I'm excited to go see a soccer game this weekend." ou : « Je suis excité d'être en week-end ». or: "I'm excited to be on weekends". o: "Estoy emocionado de estar en un fin de semana". C'est une traduction tout à fait logique de « I am excited ». It is a perfectly logical translation of "I am excited".

Le problème, c'est que « I am excited », (je suis excité), c'est ce qu'on appelle des faux amis. The problem is that "I am excited" is what we call false friends. Des faux amis, ce sont deux mots ou expressions qui sont identiques dans deux langues (I am excited : je suis excité), mais qui ont des sens différents en fonction de la langue dans laquelle ils sont utilisés. False friends are two words or expressions that are identical in two languages (I am excited), but which have different meanings depending on the language in which they are used.

Par exemple, les Anglais disent : « Eventually », mon accent laisse à désirer. For example, the English say: "Eventually", my accent leaves something to be desired. « Eventually », ça ne veut dire ça ne veut pas dire « éventuellement », « eventually », ça veut dire « finalement ». ||||||||||eventually||||| "Eventually" does not mean it does not mean "possibly", "eventually", it means "finally". Donc, on ne peut pas traduire « éventuellement » par « eventually ». Ça ne marche pas. C'est la même chose avec « actually ». « Actually », ça ne veut pas dire « actuellement », ça veut dire « en fait ». ||||||actually||||| "Actually" does not mean "currently", it means "in fact". Et le faux ami « I am excited », « je suis excité », il est assez gênant en français et tu l'a peut-être déjà vu. |||||||||||||neprijatan||||||||| |||||||||||||embarrassing||||||||| And the false friend "I am excited", "I am excited", he is quite annoying in French and you may have already seen it. Si tu as dit à un Français « je suis excité, car c'est les vacances », tu as peut-être vu que c'était un petit peu gênant parce qu'il avait un sourire un peu crispé, un peu gêné. ||||||||||||||||||||||||||||||||verkrampft||| ||||||||||||||||||||||||||||a||||crisp||| If you said to a Frenchman "I'm excited because it's the holidays", you may have seen that it was a little embarrassing because he had a slightly tense, a little embarrassed smile. Si le dijiste a un francés "Estoy emocionado porque son las vacaciones", es posible que hayas visto que era un poco vergonzoso porque tenía una sonrisa un poco tensa, un poco avergonzada. Il n'a pas osé te dire pourquoi c'était gênant, mais ça l'était. He didn't dare tell you why it was annoying, but it was. No se atrevió a decirte por qué era molesto, pero lo fue.

Le problème, c'est que quand on dit « je suis excité » en français, il y a une connotation sexuelle. ||||||||||||||||Konnotation| The problem is that when we say "je suis excité" in French, there is a sexual connotation. On n'utilise pas en français « je suis excité » pour dire qu'on est content, pour dire qu'on est impatient. We do not use in French "je suis excité" to say that we are happy, to say that we are impatient. On ne dit pas ça en français. Les seuls moments où les gens disent « je suis excité », c'est vraiment avec une connotation sexuelle. ||||||||||||||Konnotation| The only times people say "I'm excited" is really with a sexual connotation. Ça veut dire genre « j'ai envie de faire l'amour, j'ai envie d'avoir une activité sexuelle ». It means like "I want to make love, I want to have sexual activity". C'est uniquement là qu'on l'utilise « je suis excité ». It is only there that it is used "I am excited".

Donc, tu imagines bien qu'un anglophone qui traduit « I am excited » en « je suis excité », eh bien, peut, un petit peu gêner un francophone. |||||||||||||||||||||uznemiriti|| Donc n'utilise pas, c'est mon conseil, si tu veux ou si tu n'as pas envie de gêner les francophones, n'utilise pas « je suis excité » mais utilise plutôt « je suis impatient » ou « je suis enthousiaste » ou alors « j'ai hâte ». Así que no lo use, es mi consejo, si quiere o si no quiere molestar a los francófonos, no use "Estoy emocionado", sino "Estoy impaciente" o "Estoy entusiasmado". "O" No puedo esperar ".

Ça, ce sont trois moyens de dire que « you are excited », que tu as envie de faire quelque chose, que tu es heureux de faire quelque chose, que tu es content de faire quelque chose. These are three ways of saying that "you are excited", that you want to do something, that you are happy to do something, that you are happy to do something. Quand on est heureux, content ou impatient de faire quelque chose, eh bien, on dit « je suis impatient, je suis enthousiaste, j'ai hâte ». |||||||||||||||||ich freue mich|||||Vorfreude When you are happy, happy or impatient to do something, well, you say "I am impatient, I am enthusiastic, I can not wait".

Si on reprend les différents exemples, on ne dit pas « je suis excité à l'idée d'aller voir un match de foot », mais on dit : « Je suis enthousiaste à l'idée d'aller voir un match de foot ». If we take the different examples, we don't say "I'm excited about going to see a soccer match", but we say: "I'm excited about the idea of going to see a soccer match" . Ou alors : « J'ai hâte d'aller voir ce match de foot ». Or so: "I can't wait to go see this football match". Ou : « Je suis impatient d'aller voir ce match de foot ». Or: "I can't wait to go see this soccer match". C'est beaucoup plus correct. On ne dit pas : « Je suis excité d'être en week-end ». On dit : « Je suis content d'être en week-end. They say, “I'm happy to be on weekends. Je suis enthousiaste d'être en week-end ». Si le week-end arrive bientôt, on dit : « J'ai hâte d'être en week-end ». Donc, si tu utilises, si tu utilises au lieu de « je suis excité » « je suis impatient, je suis enthousiaste ou j'ai hâte », eh bien les francophones comprendront qu'il n'y a pas d'idée déplacée derrière, qu'il n'y a pas de connotation sexuelle et tu leur éviteras d'avoir un petit sourire crispé. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||crisp So if you use, if you use instead of "I'm excited" "I'm impatient, I'm enthusiastic or I can't wait", well, French speakers will understand that there is no inappropriate idea behind , that there is no sexual connotation and you will avoid them to have a tight little smile.

Donc, j'espère vraiment que ça aide. C'est vraiment une chose, maintenant que Pitt l'a mise dans ma tête, que je vois assez souvent quand même, cette tendance à traduire « I am excited » par « je suis excité ». It's really one thing, now that Pitt has put it in my head, that I see quite often anyway, this tendency to translate "I am excited" by "I am excited". Donc j'espère que ça t'aide, que ça t'aidera à ne plus faire l'erreur puisqu'on peut considérer ça comme étant une erreur quand on utilise des faux amis. |||||||||||||||betrachten||||||||||| Si ça t'a aidé, laisse un petit j'aime pour supporter la chaîne de Français Authentique. Dis-moi en commentaires – ça, ça m'intéresse – quels sont les faux amis qu'il y a entre ta langue maternelle et le français.

Tu te souviens que les faux amis, ce sont des mots qui sont très proches, voire identiques en français et dans ta langue maternelle, mais qui ont des sens différents comme « eventually » en anglais, « actually » en anglais,  « I am excited » en anglais. |||||||||||||||čak i|||||||||||||||||||||||||| Si tu les traduis directement en français, ça veut dire autre chose. Dis-moi si ça existe aussi dans ta langue maternelle en commentaire. Et bien sûr, ah oui, abonne-toi à la chaîne YouTube de Français Authentique en activant les notifications. Je suis très impatient de lire tous tes commentaires et je n'ai pas dit je suis excité à l'idée de lire tes commentaires. |||||||||und|||||||||||||

Merci de ta confiance et à très bientôt !