×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Enlevé Kidnapped, Chapitre 6

Chapitre 6

VI. Ce qui advint à Queensferry

Dès que nous fûmes arrivés à l'auberge, Ransome nous fit monter à une petite chambre contenant un lit et chauffée comme un four par un grand feu de houille. À une table proche de la cheminée, un homme de haute taille, basané, l'air sérieux, était assis à écrire. En dépit de la chaleur de la pièce, il portait une lourde vareuse de mer boutonnée jusqu'au col, et un gros bonnet de fourrure enfoncé jusqu'aux oreilles ; et cependant je n'ai jamais vu personne, même un juge au tribunal, avoir l'air plus à son aise, ou plus attentif et maître de soi, que ce capitaine marin.

Il se leva tout de suite, et, s'avançant vers Ebenezer, lui tendit sa large main.

– Je suis honoré de vous voir, monsieur Balfour, dit-il, d'une belle voix de basse, et heureux que vous arriviez à temps. La brise est bonne, et la marée va tourner ; avant ce soir nous apercevrons le vieux réchaud à charbon[12] qui brûle sur l'île de May.

– Capitaine Hoseason, répliqua mon oncle, vous faites trop grand feu dans votre chambre.

– C'est une habitude que j'ai, monsieur Balfour. J'ai froid par tempérament ; je suis à sang froid, monsieur. Il n'y a pas de fourrure ni de flanelle – non, monsieur, et pas de rhum bouillant, capable de réchauffer ce qu'on appelle ma température. Il en va de même, monsieur, pour la plupart des gens qui ont été carbonisés[13], comme on dit, dans les mers tropicales.

– Bon, bon, répliqua mon oncle, nous sommes tous comme on nous a faits.

Mais il se trouva que cette fantaisie du capitaine joua un grand rôle dans mes malheurs. Car j'avais eu beau me promettre de ne pas perdre de vue mon parent, mon impatience de voir de plus près la mer était telle, et cette pièce étouffante m'incommodait tellement, qu'à peine m'eut-il dit de « descendre jouer une minute », je fus assez naïf pour le prendre au mot.

Je sortis donc, laissant les deux hommes attablés devant une bouteille et un grand tas de papiers ; et, traversant la route en face de l'auberge, je descendis me promener sur la grève. Grâce à la direction du vent, de simples vaguelettes, pas plus fortes que je n'en avais vu sur les lacs, clapotaient au long du rivage. Mais les herbes étaient nouvelles pour moi, – les unes vertes, d'autres brunes et allongées, et certaines avec des petites vésicules qui éclataient entre mes doigts. Même si avant dans le Firth, la senteur marine de l'eau était des plus prononcées et fort stimulante ; le Covenant, d'ailleurs, déployait ses voiles, appendues aux vergues en paquets ; et ce spectacle pittoresque mit en moi des désirs de lointains voyages et de pays exotiques.

Je regardai aussi les matelots de la yole : – solides gaillards basanés, des mouchoirs de couleur autour du cou, l'un avec une paire de pistolets fichés dans ses poches, deux ou trois armés de matraques noueuses, et tous munis de couteau à gaine. Je fis la causette avec l'un d'eux, qui avait l'air moins farouche que ses compagnons, et lui demandai quand le brick appareillait. Il me répondit qu'on lèverait l'ancre sitôt le jusant établi, et il ajouta qu'il laissait sans regret ce port dénué de tavernes et de violoneux ; mais le tout entrelardé de si affreux blasphèmes que je le quittai bien vite.

Cela me fit songer à Ramsome, qui me paraissait le moins mauvais de la bande, et qui ne tarda pas à sortir de l'auberge pour accourir à moi et me demander un bol de punch. Je lui répondis que je ne lui en donnerais certes pas, car pas plus lui que moi n'étions d'âge à nous accorder une boisson aussi forte. « Mais un verre d'ale, cela oui, et avec plaisir », dis-je. Il fit la grimace et me dit des injures ; mais il fut bien aise, après tout, d'accepter l'ale ; et nous nous attablâmes dans la grande salle de l'auberge, tous deux buvant et mangeant de bon appétit.

L'idée me vint alors que, le patron étant un homme de ce comté, je ne ferais pas mal de me le concilier. Je lui offris donc un verre, comme c'était assez l'habitude en ce temps-là ; mais il était beaucoup trop grand seigneur pour trinquer avec d'aussi piètres chalands que Ransome et moi, et il allait quitter la salle, lorsque je le rappelai pour lui demander s'il connaissait M. Rankeillor.

– Ça oui, dit-il, et c'est même bien un brave homme. Mais dites donc, n'est-ce pas vous qui êtes venu avec Ebenezer ? Et quand je lui eus répondu affirmativement : – Vous ne seriez pas un ami à lui ? demanda-t-il, voulant dire, à la mode d'Écosse, si je ne serais pas son parent.

Je répondis que non, pas du tout.

– Je le pensais, dit-il, et cependant vous avez comme un faux air de M. Alexandre.

Je hasardai l'opinion qu'Ebenezer semblait mal vu dans le pays.

– Pas de doute, dit l'aubergiste. C'est un méchant vieux, et il y a beaucoup de gens qui aimeraient le voir gigoter au bout d'une corde, – Jennet Clouston, par exemple, et tant d'autres qu'il a fait expulser de chez eux. Mais cela, c'était avant que le bruit ne courût au sujet de M. Alexandre ; – à propos de sa mort.

– Quel bruit ? demandai-je.

– Oh ! simplement qu'il l'aurait tué, dit le patron. Ne l'avez-vous pas ouï dire ?

– Et pourquoi l'aurait-il tué ?

– Pourquoi, sinon pour avoir le château ?

– Quel château ? Shaws ?

– Nul autre, que je sache.

– Quoi, l'ami, dis-je, en vérité ? Est-ce que mon… est-ce qu'Alexandre était le fils aîné ?

– Bien sûr, dit le patron. Autrement, pourquoi l'aurait-il tué ?

Et là-dessus il partit, comme il attendait impatiemment de le faire depuis le début.

Naturellement, j'avais deviné tout cela depuis longtemps ; mais deviner est une chose, et savoir en est une autre. Je restai abasourdi par ce coup de bonne fortune. Je pouvais difficilement me figurer que ce même pauvre garçon qui avait piétiné dans la poussière depuis Ettrick Forest, deux jours auparavant, était aujourd'hui l'un des riches de la terre, possédant un château et de vastes terres, et qu'il pouvait dès demain matin monter son cheval. Ces agréables idées, et mille autres, se pressaient en foule dans mon esprit, cependant que je regardais droit devant moi par la fenêtre de l'auberge sans faire attention à ce que je voyais. Mais à la fin mes yeux se fixèrent sur le capitaine Hoseason debout sur la jetée au milieu de ses matelots et leur parlant avec autorité. Peu après il s'en revint sur ses pas vers la maison, sans rien de cette lourdeur qui caractérise l'homme de mer, redressant sa haute taille avec une allure virile, et portant toujours sur ses traits la même expression grave et réfléchie. Je me demandai s'il était possible que les histoires de Ransome fussent réelles, et je n'y croyais plus qu'à moitié, tant elles s'accordaient mal avec l'aspect de cet homme. Mais, en réalité, il n'était pas aussi bon que je le supposais, ni du tout aussi méchant que le faisait Ransome ; car il y avait en lui deux hommes, et il laissait le meilleur à terre en mettant le pied à bord de son navire.

Après cela, je m'entendis appeler par mon oncle, que je trouvai sur la route avec le capitaine. Ce fut ce dernier qui m'adressa la parole, et ce (chose très flatteuse pour moi) d'un air grave, comme à son égal.

– Monsieur, dit-il, M. Balfour me dit le plus grand bien de vous ; et pour ma part votre mine me revient. Je voudrais demeurer plus longtemps ici, afin de faire plus ample connaissance avec vous ; mais il nous faut profiter du peu de temps que nous avons. Vous allez venir passer une demi-heure à bord de mon brick, jusqu'à ce que le jusant soit établi, et nous boirons un bol de punch ensemble.

Or, j'aspirais indiciblement à voir l'intérieur d'un navire ; toutefois, je ne voulais pas me jeter dans la gueule du loup, et je répondis que mon oncle et moi avions rendez-vous avec un avoué.

– Oui, oui, dit-il, il m'en a touché deux mots. Mais écoutez : le canot vous déposera au môle de la ville, à un jet de pierre à peine de chez Rankeillor. (Et alors, se baissant soudain, il me glissa dans l'oreille :) Méfiez-vous du vieux renard : il vous veut du mal. Venez à bord, et là je vous parlerai. (Puis, passant son bras sous le mien, il poursuivit à voix haute, en m'entraînant vers le canot :) Mais, dites-moi, que je puis-je vous rapporter des Carolines ? Un ami de M. Balfour n'a qu'à parler. Un rouleau de tabac ? Une parure de plumes indienne ? Une peau de bête fauve ? Une pipe en pierre ? L'oiseau-moqueur qui miaule absolument comme un chat ? L'oiseau-cardinal, qui est rouge comme sang ? Faites votre choix et dites ce qui vous plaît.

Nous étions arrivés au canot, où il me fit entrer. Je ne songeai pas à résister ; je croyais (pauvre fou) avoir découvert un bon ami et un auxiliaire, et j'étais heureux de voir le navire. Sitôt que chacun fut installé, le canot déborda et se mit en marche sur les eaux ; et je pris tant de plaisir à ce mode inédit de locomotion, j'étais si étonné en voyant, de notre position relativement basse, la côte s'éloigner et le brick grandir à mesure que nous en approchions, que je ne comprenais rien à ce que disait le capitaine, et que je dus lui répondre tout de travers.

Dès que nous fûmes rangés le long du bord (je restais ébahi de l'élévation du navire, du fort murmure que faisait la marée contre ses flancs, et des cris joyeux des matelots au travail), Hoseason, affirmant que lui et moi devions monter à bord les premiers, donna l'ordre d'envoyer un palan de la grand-vergue. Cet engin m'éleva en l'air et me déposa sur le pont, où le capitaine, déjà prêt à me recevoir, renfonça aussitôt son bras sous le mien. Je m'arrêtai une minute, un peu étourdi par l'instabilité de tout ce qui m'entourait, peut-être un peu effrayé, mais toutefois fort amusé par la nouveauté du spectacle. Cependant, le capitaine me désignait les apparaux les plus curieux et m'en disait les noms et l'usage.

– Mais où est mon oncle ? fis-je soudain.

– Aïe, répondit Hoseason, voilà le hic !

Je me sentis perdu. D'un effort désespéré je me dégageai de lui et courus aux bastingages. Là-bas, le canot ramait vers la ville, avec mon oncle assis à l'arrière. Je poussai un cri perçant : « Au secours ! au secours ! à l'assassin ! » à faire retentir les deux rives du mouillage, et mon oncle se retourna sur son banc, et me montra une face pleine de cruauté et de terreur.

Je n'en vis pas davantage. Déjà des mains vigoureuses m'arrachaient des lisses du navire ; puis je me crus frappé par la foudre ; je vis un grand éclair de feu, et tombai sans connaissance.

Chapitre 6 Chapter 6 Capítulo 6

VI. VI. Ce qui advint à Queensferry What happened to Queensferry

Dès que nous fûmes arrivés à l’auberge, Ransome nous fit monter à une petite chambre contenant un lit et chauffée comme un four par un grand feu de houille. As soon as we arrived at the inn, Ransome took us up to a small room containing a bed and heated like an oven by a great coal fire. À une table proche de la cheminée, un homme de haute taille, basané, l’air sérieux, était assis à écrire. At a table near the fireplace, a tall, swarthy, serious-looking man sat writing. En dépit de la chaleur de la pièce, il portait une lourde vareuse de mer boutonnée jusqu’au col, et un gros bonnet de fourrure enfoncé jusqu’aux oreilles ; et cependant je n’ai jamais vu personne, même un juge au tribunal, avoir l’air plus à son aise, ou plus attentif et maître de soi, que ce capitaine marin. Despite the heat of the room, he wore a heavy seaman's jacket buttoned up to the collar, and a big fur cap pulled down to his ears; and yet I never saw anyone, even a judge in court, look more at ease, or more attentive and self-possessed, than this sea captain.

Il se leva tout de suite, et, s’avançant vers Ebenezer, lui tendit sa large main. He stood up at once, and, advancing towards Ebenezer, held out his broad hand.

– Je suis honoré de vous voir, monsieur Balfour, dit-il, d’une belle voix de basse, et heureux que vous arriviez à temps. 'I am honored to see you, Mr Balfour,' he said, in a beautiful bass voice, and glad that you arrived in time. La brise est bonne, et la marée va tourner ; avant ce soir nous apercevrons le vieux réchaud à charbon[12] qui brûle sur l’île de May. The breeze is good, and the tide will turn; before tonight we will see the old charcoal burner[12] burning on the Isle of May.

– Capitaine Hoseason, répliqua mon oncle, vous faites trop grand feu dans votre chambre. 'Captain Hoseason,' replied my uncle, 'you are making too big a fire in your room.

– C’est une habitude que j’ai, monsieur Balfour. J’ai froid par tempérament ; je suis à sang froid, monsieur. I am cold by temperament; I am in cold blood, sir. Il n’y a pas de fourrure ni de flanelle – non, monsieur, et pas de rhum bouillant, capable de réchauffer ce qu’on appelle ma température. There's no fur or flannel – no, sir, and no boiling rum, capable of warming what is called my temperature. Il en va de même, monsieur, pour la plupart des gens qui ont été carbonisés[13], comme on dit, dans les mers tropicales. So it is, sir, with most people who have been charred, as they say, in the tropical seas.

– Bon, bon, répliqua mon oncle, nous sommes tous comme on nous a faits. “Good, good,” replied my uncle, “we are all as we were made.

Mais il se trouva que cette fantaisie du capitaine joua un grand rôle dans mes malheurs. But it turned out that this whim of the captain played a great part in my misfortunes. Car j’avais eu beau me promettre de ne pas perdre de vue mon parent, mon impatience de voir de plus près la mer était telle, et cette pièce étouffante m’incommodait tellement, qu’à peine m’eut-il dit de « descendre jouer une minute », je fus assez naïf pour le prendre au mot. For however much I had promised myself not to lose sight of my relative, such was my impatience to see the sea up close, and this stuffy room was so uncomfortable, that no sooner had he told me to "come down and play for a minute" than I was naive enough to take him at his word.

Je sortis donc, laissant les deux hommes attablés devant une bouteille et un grand tas de papiers ; et, traversant la route en face de l’auberge, je descendis me promener sur la grève. So I went out, leaving the two men seated in front of a bottle and a large pile of papers; and, crossing the road in front of the inn, I went down for a walk on the shore. Grâce à la direction du vent, de simples vaguelettes, pas plus fortes que je n’en avais vu sur les lacs, clapotaient au long du rivage. Thanks to the direction of the wind, simple ripples, no stronger than any I'd seen on the lakes, lapped along the shore. Mais les herbes étaient nouvelles pour moi, – les unes vertes, d’autres brunes et allongées, et certaines avec des petites vésicules qui éclataient entre mes doigts. But the grasses were new to me - some green, others brown and elongated, and some with small vesicles that burst between my fingers. Même si avant dans le Firth, la senteur marine de l’eau était des plus prononcées et fort stimulante ; le Covenant, d’ailleurs, déployait ses voiles, appendues aux vergues en paquets ; et ce spectacle pittoresque mit en moi des désirs de lointains voyages et de pays exotiques. The Covenant, moreover, was unfurling its sails, attached to the yards in bundles, and this picturesque sight made me long for distant travels and exotic lands.

Je regardai aussi les matelots de la yole : – solides gaillards basanés, des mouchoirs de couleur autour du cou, l’un avec une paire de pistolets fichés dans ses poches, deux ou trois armés de matraques noueuses, et tous munis de couteau à gaine. I also looked at the yawl's sailors: - solid, swarthy fellows with colored handkerchiefs around their necks, one with a pair of pistols stuck in his pockets, two or three armed with gnarled clubs, and all carrying sheath knives. Je fis la causette avec l’un d’eux, qui avait l’air moins farouche que ses compagnons, et lui demandai quand le brick appareillait. I chatted to one of them, who seemed less shy than his companions, and asked him when the brig would sail. Il me répondit qu’on lèverait l’ancre sitôt le jusant établi, et il ajouta qu’il laissait sans regret ce port dénué de tavernes et de violoneux ; mais le tout entrelardé de si affreux blasphèmes que je le quittai bien vite. He replied that we'd weigh anchor as soon as the ebb tide set in, and added that he had no regrets about leaving this port devoid of taverns and fiddlers; but all this was interspersed with such dreadful blasphemies that I soon left him.

Cela me fit songer à Ramsome, qui me paraissait le moins mauvais de la bande, et qui ne tarda pas à sortir de l’auberge pour accourir à moi et me demander un bol de punch. This made me think of Ramsome, who seemed the least bad of the bunch, and who soon came out of the inn to run to me and ask for a bowl of punch. Je lui répondis que je ne lui en donnerais certes pas, car pas plus lui que moi n’étions d’âge à nous accorder une boisson aussi forte. « Mais un verre d’ale, cela oui, et avec plaisir », dis-je. Il fit la grimace et me dit des injures ; mais il fut bien aise, après tout, d’accepter l’ale ; et nous nous attablâmes dans la grande salle de l’auberge, tous deux buvant et mangeant de bon appétit.

L’idée me vint alors que, le patron étant un homme de ce comté, je ne ferais pas mal de me le concilier. Je lui offris donc un verre, comme c’était assez l’habitude en ce temps-là ; mais il était beaucoup trop grand seigneur pour trinquer avec d’aussi piètres chalands que Ransome et moi, et il allait quitter la salle, lorsque je le rappelai pour lui demander s’il connaissait M. Rankeillor. So I offered him a drink, as was quite the custom in those days; but he was much too great a lord to drink with such poor customers as Ransome and myself, and he was about to leave the room when I called him back to ask him if he knew Mr. Rankeillor.

– Ça oui, dit-il, et c’est même bien un brave homme. “Yes, yes,” he said, “and he's a good man indeed. Mais dites donc, n’est-ce pas vous qui êtes venu avec Ebenezer ? But tell me, didn't you come with Ebenezer? Et quand je lui eus répondu affirmativement : – Vous ne seriez pas un ami à lui ? And when I answered in the affirmative: - You wouldn't be a friend of his, would you? demanda-t-il, voulant dire, à la mode d’Écosse, si je ne serais pas son parent. he asked, meaning, in Scottish fashion, if I weren't his kinsman.

Je répondis que non, pas du tout. I said no, not at all.

– Je le pensais, dit-il, et cependant vous avez comme un faux air de M. Alexandre. "I thought so," he said, "and yet you have a false air of M. Alexandre."

Je hasardai l’opinion qu’Ebenezer semblait mal vu dans le pays. I ventured the opinion that Ebenezer seemed frowned upon in the country.

– Pas de doute, dit l’aubergiste. "No doubt," said the innkeeper. C’est un méchant vieux, et il y a beaucoup de gens qui aimeraient le voir gigoter au bout d’une corde, – Jennet Clouston, par exemple, et tant d’autres qu’il a fait expulser de chez eux. He's a mean old man, and there are a lot of people who'd like to see him wriggle at the end of a rope - Jennet Clouston, for instance, and so many others he's had thrown out of their homes. Mais cela, c’était avant que le bruit ne courût au sujet de M. Alexandre ; – à propos de sa mort. But that was before the rumor spread about M. Alexandre; – about his death.

– Quel bruit ? - What noise? demandai-je. I asked.

– Oh ! - Oh! simplement qu’il l’aurait tué, dit le patron. he would have killed him," says the boss. Ne l’avez-vous pas ouï dire ? Haven't you heard?

– Et pourquoi l’aurait-il tué ? "And why would he have killed him?"

– Pourquoi, sinon pour avoir le château ? "Why, if not to have the castle?"

– Quel château ? - Which castle? Shaws ? Shaws?

– Nul autre, que je sache. - None other, as far as I know.

– Quoi, l’ami, dis-je, en vérité ? - What, friend, I say, in truth? Est-ce que mon… est-ce qu’Alexandre était le fils aîné ? Was my… was Alexander the eldest son?

– Bien sûr, dit le patron. "Of course," said the boss. Autrement, pourquoi l’aurait-il tué ? Otherwise, why would he kill him?

Et là-dessus il partit, comme il attendait impatiemment de le faire depuis le début. And with that he left, as he had been waiting impatiently to do from the beginning.

Naturellement, j’avais deviné tout cela depuis longtemps ; mais deviner est une chose, et savoir en est une autre. Naturally, I had guessed all this long ago; but guessing is one thing, and knowing is another. Je restai abasourdi par ce coup de bonne fortune. I was stunned by this stroke of good fortune. Je pouvais difficilement me figurer que ce même pauvre garçon qui avait piétiné dans la poussière depuis Ettrick Forest, deux jours auparavant, était aujourd’hui l’un des riches de la terre, possédant un château et de vastes terres, et qu’il pouvait dès demain matin monter son cheval. I could hardly imagine that the same poor fellow who had trodden in the dust from Ettrick Forest two days before, was now one of the wealthy of the earth, possessing a castle and extensive lands, and that he could tomorrow morning ride his horse. Ces agréables idées, et mille autres, se pressaient en foule dans mon esprit, cependant que je regardais droit devant moi par la fenêtre de l’auberge sans faire attention à ce que je voyais. These pleasant ideas, and a thousand others, thronged my mind, while I stared straight ahead through the window of the inn without paying attention to what I saw. Mais à la fin mes yeux se fixèrent sur le capitaine Hoseason debout sur la jetée au milieu de ses matelots et leur parlant avec autorité. But in the end my eyes fell on Captain Hoseason standing on the jetty among his sailors, speaking to them with authority. Peu après il s’en revint sur ses pas vers la maison, sans rien de cette lourdeur qui caractérise l’homme de mer, redressant sa haute taille avec une allure virile, et portant toujours sur ses traits la même expression grave et réfléchie. Shortly afterwards, he retraced his steps towards the house, without any of the heaviness that characterizes a man of the sea, straightening his tall stature with a virile allure, and still wearing the same serious, thoughtful expression on his features. Je me demandai s’il était possible que les histoires de Ransome fussent réelles, et je n’y croyais plus qu’à moitié, tant elles s’accordaient mal avec l’aspect de cet homme. I wondered if it was possible that Ransome's stories were real, and now I only half believed them, as they didn't fit in with the man's appearance. Mais, en réalité, il n’était pas aussi bon que je le supposais, ni du tout aussi méchant que le faisait Ransome ; car il y avait en lui deux hommes, et il laissait le meilleur à terre en mettant le pied à bord de son navire. But, in reality, he was not as good as I supposed, nor at all as bad as Ransome made him; for there were two men in him, and he left the best ashore when he set foot on board his ship.

Après cela, je m’entendis appeler par mon oncle, que je trouvai sur la route avec le capitaine. After that, I heard my uncle calling me, whom I found on the road with the captain. Ce fut ce dernier qui m’adressa la parole, et ce (chose très flatteuse pour moi) d’un air grave, comme à son égal. It was the latter who spoke to me, and this (a very flattering thing for me) with a serious air, as if on an equal footing.

– Monsieur, dit-il, M. Balfour me dit le plus grand bien de vous ; et pour ma part votre mine me revient. “Sir,” said he, “Mr. Balfour speaks highly of you to me; and for my part your mine comes back to me. Je voudrais demeurer plus longtemps ici, afin de faire plus ample connaissance avec vous ; mais il nous faut profiter du peu de temps que nous avons. I would like to stay here longer, in order to get to know you better; but we must take advantage of the little time we have. Vous allez venir passer une demi-heure à bord de mon brick, jusqu’à ce que le jusant soit établi, et nous boirons un bol de punch ensemble. You'll come and spend half an hour aboard my brig, until the ebb tide settles, and we'll drink a bowl of punch together.

Or, j’aspirais indiciblement à voir l’intérieur d’un navire ; toutefois, je ne voulais pas me jeter dans la gueule du loup, et je répondis que mon oncle et moi avions rendez-vous avec un avoué. Now, I longed indescribably to see the inside of a ship; however, I didn't want to throw myself into the lion's den, and replied that my uncle and I had an appointment with a solicitor.

– Oui, oui, dit-il, il m’en a touché deux mots. – Yes, yes, he said, he touched me two words. Mais écoutez : le canot vous déposera au môle de la ville, à un jet de pierre à peine de chez Rankeillor. But listen: the canoe will drop you off at the town jetty, just a stone's throw from Rankeillor's. (Et alors, se baissant soudain, il me glissa dans l’oreille :) Méfiez-vous du vieux renard : il vous veut du mal. (And then, stooping down suddenly, he whispered in my ear:) Beware of the old fox: he means you harm. Venez à bord, et là je vous parlerai. Come aboard, and there I will speak to you. (Puis, passant son bras sous le mien, il poursuivit à voix haute, en m’entraînant vers le canot :) Mais, dites-moi, que je puis-je vous rapporter des Carolines ? (Then, passing his arm through mine, he continued aloud, dragging me towards the boat:) But tell me, what can I bring you from the Carolinas? Un ami de M. Balfour n’a qu’à parler. A friend of Mr. Balfour has only to speak. Un rouleau de tabac ? A roll of tobacco? Une parure de plumes indienne ? An Indian feather adornment? Une peau de bête fauve ? A wild beast skin? Une pipe en pierre ? A stone pipe? L’oiseau-moqueur qui miaule absolument comme un chat ? The mockingbird that absolutely meows like a cat? L’oiseau-cardinal, qui est rouge comme sang ? The cardinal bird, red as blood? Faites votre choix et dites ce qui vous plaît. Make your choice and say what you like.

Nous étions arrivés au canot, où il me fit entrer. We arrived at the canoe, where he let me in. Je ne songeai pas à résister ; je croyais (pauvre fou) avoir découvert un bon ami et un auxiliaire, et j’étais heureux de voir le navire. I didn't think of resisting; I thought (poor fool) I'd discovered a good friend and helper, and I was happy to see the ship. Sitôt que chacun fut installé, le canot déborda et se mit en marche sur les eaux ; et je pris tant de plaisir à ce mode inédit de locomotion, j’étais si étonné en voyant, de notre position relativement basse, la côte s’éloigner et le brick grandir à mesure que nous en approchions, que je ne comprenais rien à ce que disait le capitaine, et que je dus lui répondre tout de travers. As soon as everyone was settled, the canoe overflowed and set out on the water; and I took so much pleasure in this new mode of locomotion, I was so astonished to see, from our relatively low position, the coast recede and the brig grow larger as we approached it, that I understood nothing about it. what the captain was saying, and that I had to answer him all the wrong way.

Dès que nous fûmes rangés le long du bord (je restais ébahi de l’élévation du navire, du fort murmure que faisait la marée contre ses flancs, et des cris joyeux des matelots au travail), Hoseason, affirmant que lui et moi devions monter à bord les premiers, donna l’ordre d’envoyer un palan de la grand-vergue. As soon as we were lined up alongside (I was amazed at the elevation of the ship, the loud murmur of the tide against her sides, and the joyous shouts of the sailors at work), Hoseason, asserting that he and I should board first, gave the order to send a hoist from the yard. Cet engin m’éleva en l’air et me déposa sur le pont, où le capitaine, déjà prêt à me recevoir, renfonça aussitôt son bras sous le mien. This machine lifted me in the air and deposited me on the bridge, where the captain, already ready to receive me, immediately thrust his arm back into mine. Je m’arrêtai une minute, un peu étourdi par l’instabilité de tout ce qui m’entourait, peut-être un peu effrayé, mais toutefois fort amusé par la nouveauté du spectacle. I stopped for a minute, a little dizzy from the instability of everything around me, perhaps a little frightened, but nonetheless highly amused by the novelty of the spectacle. Cependant, le capitaine me désignait les apparaux les plus curieux et m’en disait les noms et l’usage. However, the captain pointed out to me the most curious gear and told me their names and their use.

– Mais où est mon oncle ? - But where's my uncle? fis-je soudain. I suddenly said.

– Aïe, répondit Hoseason, voilà le hic ! - Ouch," replied Hoseason, "there's the rub!

Je me sentis perdu. I felt lost. D’un effort désespéré je me dégageai de lui et courus aux bastingages. With a desperate effort, I freed myself from him and ran to the railings. Là-bas, le canot ramait vers la ville, avec mon oncle assis à l’arrière. There, the canoe rowed toward town, with my uncle sitting at the stern. Je poussai un cri perçant : « Au secours ! I shouted: "Help! au secours ! HELP! à l’assassin ! to the killer! » à faire retentir les deux rives du mouillage, et mon oncle se retourna sur son banc, et me montra une face pleine de cruauté et de terreur. "to make both shores of the anchorage resound, and my uncle turned on his bench, and showed me a face full of cruelty and terror.

Je n’en vis pas davantage. I don't live any more. Déjà des mains vigoureuses m’arrachaient des lisses du navire ; puis je me crus frappé par la foudre ; je vis un grand éclair de feu, et tombai sans connaissance. Already strong hands were tearing me from the rails of the ship; then I thought I was struck by lightning; I saw a great flash of fire, and fell unconscious.