×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Anna Karénine de Léon Tolstoï, Anna Karénine - Partie I - Chapitre 28

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 28

CHAPITRE XXVIII

Anna Arcadievna envoya le lendemain du bal une dépêche à son mari pour lui annoncer qu'elle quittait Moscou le jour même.

« Non, il faut, il faut que je parte, — dit-elle à sa belle-sœur pour lui expliquer ses changements de projets, comme si elle se rappelait à temps les nombreuses affaires qui l'attendaient ; — il vaut mieux que ce soit aujourd'hui. » Stépane Arcadiévitch dînait en ville, mais il promit de rentrer pour reconduire sa sœur à sept heures. Kitty ne vint pas, et s'excusa par un petit mot, se disant souffrante de la migraine.

Dolly et Anna dînèrent seules avec les enfants et l'Anglaise. Les enfants, soit inconstance, soit instinct, ne jouèrent pas avec leur tante comme à son arrivée ; leur tendresse avait disparu, et ils semblèrent se préoccuper fort peu de la voir partir. Anna avait passé la matinée à organiser son départ ; elle écrivit quelques billets d'adieu, termina ses comptes et fit ses malles. Il sembla à Dolly qu'elle n'avait pas l'âme tranquille, et que cette agitation, qu'elle connaissait par expérience, avait sa raison d'être dans un certain mécontentement général d'elle-même. Après le dîner, Anna monta s'habiller dans sa chambre, et Dolly la suivit.

« Tu es étrange aujourd'hui, lui dit Dolly.

— Moi ! tu trouves ? Non, je ne suis pas étrange, je suis mauvaise. Cela m'arrive, j'ai envie de pleurer. C'est très bête, mais cela passera, — dit-elle vivement, en cachant son visage rougissant contre un petit sac où elle mettait sa coiffure de nuit et ses mouchoirs de poche. Ses yeux brillaient de larmes qu'elle contenait avec peine. — J'avais si peu envie de quitter Pétersbourg, et maintenant il me coûte de m'en aller d'ici.

— Tu es venue faire une bonne action », dit Dolly en l'observant avec attention.

Anna la regarda les yeux mouillés de larmes.

« Ne dis pas cela, Dolly. Je n'ai rien fait et ne pouvais rien faire. Je me demande souvent pourquoi on semble ainsi s'entendre pour me gâter. Qu'ai-je fait, et que pouvais-je faire ? Tu as trouvé assez d'amour dans ton cœur pour pardonner…

— Dieu sait ce qui serait arrivé sans toi ! Combien tu es heureuse, Anna ! dit Dolly : tout est clair et pur dans ton âme.

— Chacun a ses skeletons dans son âme, comme disent les Anglais.

— Quels skeletons peux-tu avoir ? En toi tout est clair !

— J'ai les miens ! — s'écria tout à coup Anna, et un sourire inattendu, rusé, moqueur, plissa ses lèvres malgré ses larmes.

— Dans ce cas, ce sont des skeletons amusants, et non pas tristes, répondit Dolly en souriant.

— Oh non ! ils sont tristes ! Sais-tu pourquoi je pars aujourd'hui au lieu de demain ? C'est un aveu qui me pèse, mais que je veux te faire », dit Anna en s'asseyant d'un air décidé dans un fauteuil, et en regardant Dolly bien en face.

À son grand étonnement, Dolly vit qu'Anna avait rougi jusqu'au blanc des yeux, jusqu'aux petits frisons noirs de sa nuque.

« Oui, continua Anna, sais-tu pourquoi Kitty n'est pas venue dîner ? Elle est jalouse de moi… j'ai été cause que ce bal, au lieu d'être une joie pour elle, a été un martyre. Mais vraiment, vraiment, je ne suis pas coupable, ou, si je le suis, c'est bien peu, dit-elle en appuyant sur le dernier mot.

— Oh ! comme tu as ressemblé à Stiva en disant cela », dit Dolly en riant.

Anna s'offensa.

« Oh non, non ! Je ne suis pas Stiva, dit-elle en s'assombrissant. Je te raconte cela parce que je ne me permets pas un instant de douter de moi-même. » Mais, au moment où elle prononçait ces mots, elle sentit combien peu ils étaient justes ; non seulement elle doutait d'elle-même, mais le souvenir de Wronsky lui causait tant d'émotion, qu'elle partait plus tôt qu'elle n'en avait eu l'intention, uniquement pour ne plus le rencontrer. « Oui, Stiva m'a dit que tu avais dansé le cotillon avec lui, et qu'il…

— Tu ne saurais croire combien tout cela a singulièrement tourné. Je pensais contribuer au mariage, et, au lieu d'y aider… peut-être contre mon gré ai-je… » Elle rougit et se tut.

« Oh ! ces choses-là se sentent tout de suite, dit Dolly.

— Je serais au désespoir si, de son côté, il y avait quelque chose de sérieux, interrompit Anna ; mais je suis convaincue que tout sera vite oublié et que Kitty cessera de m'en vouloir.

— Au fond, et pour parler franc, je ne regretterais guère qu'elle manquât ce mariage ; il vaut bien mieux en rester là, si Wronsky est homme à s'être épris de toi en un jour.

— Eh bon Dieu, ce serait si fou ! — dit Anna, et son visage se couvrit d'une vive rougeur de contentement en entendant exprimer par une autre la pensée qui l'occupait. — Et voilà comment je pars en me faisant une ennemie de Kitty que j'aimais tant ! elle est si charmante ! Mais tu arrangeras cela, Dolly, n'est-ce pas ? » Dolly retint avec peine un sourire. Elle aimait Anna, mais n'était pas fâchée de lui trouver aussi des faiblesses.

« Une ennemie ? c'est impossible.

— J'aurais tant désiré être aimée de vous comme je vous aime, et maintenant je vous aime bien plus encore que par le passé, dit Anna les larmes aux yeux. Mon Dieu, que je suis donc bête aujourd'hui ! » Elle passa son mouchoir sur ses yeux, et commença sa toilette. Au moment de partir arriva enfin Stépane Arcadiévitch, avec une figure rouge et animée, sentant le vin et les cigares.

L'attendrissement d'Anna avait gagné Dolly, et, en embrassant sa belle-sœur pour la dernière fois, elle murmura : « Songe, Anna, que je n'oublierai jamais ce que tu as fait pour moi, et songe aussi que je t'aime et t'aimerai toujours comme ma meilleure amie !

— Je ne comprends pas pourquoi, — répondit Anna en l'embrassant tout en retenant ses larmes.

— Tu m'as comprise et me comprends encore. Adieu, ma chérie !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anna Karénine - Partie I - Chapitre 28 Anna Karenina - Part I - Chapter 28 Anna Karenina - Bölüm I - 28. Bölüm

CHAPITRE XXVIII

Anna Arcadievna envoya le lendemain du bal une dépêche à son mari pour lui annoncer qu’elle quittait Moscou le jour même. Anna||sent|||of the|ball|a|telegram|to|her|husband|to|him|announce|she|left|Moscow|the|day|same ||відправила||||балу||доповідь||||||||||||

« Non, il faut, il faut que je parte, — dit-elle à sa belle-sœur pour lui expliquer ses changements de projets, comme si elle se rappelait à temps les nombreuses affaires qui l’attendaient ; — il vaut mieux que ce soit aujourd’hui. No|||||that|I|leave||she|to|her|sister-in-law||to|her|explain||changes|of|plans|as|if|she|herself|recalled|to||the|many|affairs|that|awaited|it|is worth|better|that|it|be|today |||||||||||||||||||||||||пам'ятала|||||||||варто|краще|||| » Stépane Arcadiévitch dînait en ville, mais il promit de rentrer pour reconduire sa sœur à sept heures. ||was dining|out|town|but|he|promised|to|return|to|escort|his||to|| ||обідав|||||||||||||| Kitty ne vint pas, et s’excusa par un petit mot, se disant souffrante de la migraine. |did not|came|not|and|apologized|by|a|little|note|herself|saying|suffering|with||migraine ||приїхала|||вибачилася||||||||||

Dolly et Anna dînèrent seules avec les enfants et l’Anglaise. |and||dined||with|the|children|and|the Englishwoman Dolly and Anna dined alone with the children and the Englishwoman. Les enfants, soit inconstance, soit instinct, ne jouèrent pas avec leur tante comme à son arrivée ; leur tendresse avait disparu, et ils semblèrent se préoccuper fort peu de la voir partir. |children|either|inconstancy||instinct|did not|played|not||their|aunt|as|with|her|arrival|their|tenderness|had||and|they|seemed|themselves|preoccupy|||of|the|see|depart |||непостійність||інстинкт||зіграли||||тітка||||||доброта|||||здавалися|||||||| The children, whether due to inconsistency or instinct, did not play with their aunt as they had upon her arrival; their affection had disappeared, and they seemed to care very little about her leaving. Anna avait passé la matinée à organiser son départ ; elle écrivit quelques billets d’adieu, termina ses comptes et fit ses malles. |had|spent|the|morning|to||her||||some|notes|of farewell|finished|||and|packed||suitcases ||||||||||написала||листівки|прощання|закінчила||рахунки||зробила||валізи Anna had spent the morning organizing her departure; she wrote a few farewell notes, finished her accounts, and packed her trunks. Il sembla à Dolly qu’elle n’avait pas l’âme tranquille, et que cette agitation, qu’elle connaissait par expérience, avait sa raison d’être dans un certain mécontentement général d’elle-même. It|seemed|with|||had|not|the soul|tranquil|and|that|this|agitation|she|knew|in|experience|had|it|reason|being|in|a|certain|discontentment|general|of herself|herself |здавалося|||||||||||тривога||||||||||||незадоволення||нею|собою Après le dîner, Anna monta s’habiller dans sa chambre, et Dolly la suivit. After|the|dinner||went|dress||her|room|and|||followed ||||піднялася||||||||слідувала

« Tu es étrange aujourd’hui, lui dit Dolly. You|are|strange|today|her||

— Moi ! Me tu trouves ? do|find Non, je ne suis pas étrange, je suis mauvaise. No|I|not|am||strange|I|am|bad ||||||||погана Cela m’arrive, j’ai envie de pleurer. It|happens|I have|want|to|cry C’est très bête, mais cela passera, — dit-elle vivement, en cachant son visage rougissant contre un petit sac où elle mettait sa coiffure de nuit et ses mouchoirs de poche. |very|silly|but|it|will pass|said||vividly|with|hiding|her||blushing|against|a|small|bag|where|she||it|hairstyle|of|night|and|her|handkerchiefs|of|pocket ||глупо||||сказала||живо|||||яке червоніє|||||||||прибиратися||||||| Ses yeux brillaient de larmes qu’elle contenait avec peine. Her|eyes|shone|with|tears|she|contained|with|pain ||сіяли||сльозами|||| — J’avais si peu envie de quitter Pétersbourg, et maintenant il me coûte de m’en aller d’ici. I had|so|little|desire|to|leave||and|now||me|cost|to|me|go|from here — I had so little desire to leave Petersburg, and now it costs me to leave here.

— Tu es venue faire une bonne action », dit Dolly en l’observant avec attention. You|are||do|a|good|action|said||with|observing|with|attention — You came to do a good deed, said Dolly, observing her closely.

Anna la regarda les yeux mouillés de larmes. ||look|them|eyes|teary|with|tears Anna looked at her with tear-filled eyes.

« Ne dis pas cela, Dolly. Do|say|not|| Je n’ai rien fait et ne pouvais rien faire. I|did not|nothing|done|and|not|could|nothing|do Je me demande souvent pourquoi on semble ainsi s’entendre pour me gâter. |||often|why|we|seems|so|get along|to||spoil ||||||||ладнати||| I often wonder why it seems that everyone agrees to spoil me. Qu’ai-je fait, et que pouvais-je faire ? What have I done, and what could I have done? Tu as trouvé assez d’amour dans ton cœur pour pardonner… You have found enough love in your heart to forgive...

— Dieu sait ce qui serait arrivé sans toi ! |know|||would be|happened|without|you ||||було б||| Combien tu es heureuse, Anna ! How|you|are|| dit Dolly : tout est clair et pur dans ton âme. says||all|is|clear||||| |||||||||душі

— Chacun a ses skeletons dans son âme, comme disent les Anglais. |||skeletons||||||| кожен||своїх|скелети|||||||англійці

— Quels skeletons peux-tu avoir ? |skeletons||| En toi tout est clair !

— J’ai les miens ! I have|| — s’écria tout à coup Anna, et un sourire inattendu, rusé, moqueur, plissa ses lèvres malgré ses larmes. exclaimed|||||and|a||unexpected|sly|mocking|puckered|her||despite|her|tears викрикнула|||||||||хитрий|дразнячий|сжавши||губи|незважаючи на||сльози

— Dans ce cas, ce sont des skeletons amusants, et non pas tristes, répondit Dolly en souriant. In|this||this||of the|||and|||sad|replied||| |||||||веселі|||||сказала|||

— Oh non ! ils sont tristes ! they|are|sad Sais-tu pourquoi je pars aujourd’hui au lieu de demain ? Know||why|||today||||tomorrow C’est un aveu qui me pèse, mais que je veux te faire », dit Anna en s’asseyant d’un air décidé dans un fauteuil, et en regardant Dolly bien en face. It is||confession|that|me|weigh|but|that|||you|make|said||with|sitting|||||||||||well|| ||визнання|||важить|||||||||||||||||||||||

À son grand étonnement, Dolly vit qu’Anna avait rougi jusqu’au blanc des yeux, jusqu’aux petits frisons noirs de sa nuque. To|her|great|||saw|Anna|had|blushed|to the|white|of the|eyes|to the|small|flecks|black|of|her|nape |||подивуванню||побачила|||поправилася|||||||пухнастиків|чорних|||шиїчки

« Oui, continua Anna, sais-tu pourquoi Kitty n’est pas venue dîner ? Yes|||know|you|why||is not|not|come|dinner |продовжила||||||||| Elle est jalouse de moi… j’ai été cause que ce bal, au lieu d’être une joie pour elle, a été un martyre. She||jealous|of||I have|been|cause|that|it|ball|at the|place|being|a|joy|to||has been|been|a|martyr ||заздрить|||||причиною||||||||||||||мучення Mais vraiment, vraiment, je ne suis pas coupable, ou, si je le suis, c’est bien peu, dit-elle en appuyant sur le dernier mot. ||really|I|not||not|guilty|or||I|it||it is|much|little|said|she|on|pressing|on|||

— Oh ! comme tu as ressemblé à Stiva en disant cela », dit Dolly en riant. |||ресембле|||||||||

Anna s’offensa. |was offended |ображається

« Oh non, non ! Je ne suis pas Stiva, dit-elle en s’assombrissant. ||||||she||darkening ||||||||похмурніючи Je te raconte cela parce que je ne me permets pas un instant de douter de moi-même. » Mais, au moment où elle prononçait ces mots, elle sentit combien peu ils étaient justes ; non seulement elle doutait d’elle-même, mais le souvenir de Wronsky lui causait tant d’émotion, qu’elle partait plus tôt qu’elle n’en avait eu l’intention, uniquement pour ne plus le rencontrer. ||||||||||||||just|not|only|she|doubted|of herself|herself|but||memory|||her|||||||||||||only|to|||the|encounter |||||||||||мало||були||||||||||||||викликав||||||||||||||||| « Oui, Stiva m’a dit que tu avais dansé le cotillon avec lui, et qu’il… Yes||me|said|that||had||the||with|him|and|he |||||||||котриль||||

— Tu ne saurais croire combien tout cela a singulièrement tourné. You|would not||believe|how much|all|it|has|singularly|turned ||сумніватися||||||особливо| Je pensais contribuer au mariage, et, au lieu d’y aider… peut-être contre mon gré ai-je… » Elle rougit et se tut. |thought|contribute|to the|marriage|and|to the|place|it|help|||||reluctantly|||||||remained silent |||||||||||||||||||||замовкла

« Oh ! ces choses-là se sentent tout de suite, dit Dolly. ||||feel||||said| ||||відчуваються|||||

— Je serais au désespoir si, de son côté, il y avait quelque chose de sérieux, interrompit Anna ; mais je suis convaincue que tout sera vite oublié et que Kitty cessera de m’en vouloir. I|would be|to the|despair|if|of|her|side|||||||||||||||||||||||||blame |бути||відчаю||||||||||||перервала||||||||||||||||мені|вибачати — I would be despairing if he had something serious on his side, interrupted Anna; but I am convinced that everything will soon be forgotten and that Kitty will stop holding it against me.

— Au fond, et pour parler franc, je ne regretterais guère qu’elle manquât ce mariage ; il vaut bien mieux en rester là, si Wronsky est homme à s’être épris de toi en un jour. |essentially||||||||||||||is worth||||||||||||fallen||||| |врешті||||щирий||||мало||пропустила||||варто|||||||||||собі|закохатися||||| — Deep down, and to speak frankly, I wouldn't regret it much if she missed this marriage; it's much better to leave it at that, if Wronsky is the kind of man to fall for you in a day.

— Eh bon Dieu, ce serait si fou ! ||||||crazy — Oh good God, that would be so insane! — dit Anna, et son visage se couvrit d’une vive rougeur de contentement en entendant exprimer par une autre la pensée qui l’occupait. ||||||||bright|||contentment|||||||||| |||||||||||задоволення|||||||||| — Et voilà comment je pars en me faisant une ennemie de Kitty que j’aimais tant ! |||||||||ворогиню|||||так elle est si charmante ! Mais tu arrangeras cela, Dolly, n’est-ce pas ? ||will arrange||||| » Dolly retint avec peine un sourire. |retint|||| Elle aimait Anna, mais n’était pas fâchée de lui trouver aussi des faiblesses. ||||||upset||||||weaknesses She loved Anna, but was not angry to find some weaknesses in her as well.

« Une ennemie ? "An enemy?", c’est impossible. that's impossible.

— J’aurais tant désiré être aimée de vous comme je vous aime, et maintenant je vous aime bien plus encore que par le passé, dit Anna les larmes aux yeux. Mon Dieu, que je suis donc bête aujourd’hui ! ||||||дурний| » Elle passa son mouchoir sur ses yeux, et commença sa toilette. |провела|||||||||туалет Au moment de partir arriva enfin Stépane Arcadiévitch, avec une figure rouge et animée, sentant le vin et les cigares. ||||||||||обличчя|||оживлене|відчуваючи||вино|||

L’attendrissement d’Anna avait gagné Dolly, et, en embrassant sa belle-sœur pour la dernière fois, elle murmura : « Songe, Anna, que je n’oublierai jamais ce que tu as fait pour moi, et songe aussi que je t’aime et t’aimerai toujours comme ma meilleure amie ! The tenderness|||won||||||||||||||Imagine|||||||||||||||||||||||||friend Ніжність|||завоювало|||||||||||||прошептала|пам'ятай|||||||||||||||||||||||||

— Je ne comprends pas pourquoi, — répondit Anna en l’embrassant tout en retenant ses larmes. |||||||||||restraining|| |||||||||||стримуючи||

— Tu m’as comprise et me comprends encore. ||understood|||| Adieu, ma chérie !