×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Être au courant

Être au courant

Être informé (de quelque chose).

Ce n'est pas du courant électrique qu'il est question dans cette expression qui date de la fin du XVIIIe siècle.

Le mot 'courant', très courant, date du début du XIIIe et il vient d'un des sens du mot 'courir' qui signifiait aussi 'couler'.

C'est ainsi qu'on retrouve les écoulements de fluides orientés dans une direction comme les courants marins ou le courant d'air, par exemple[1].

Cette image d'un volume qui s'écoule a d'abord donné la locution "le courant des affaires" pour désigner les affaires de tous les jours qui s'enchaînent banalement et en volume important, par opposition aux affaires extraordinaires.

Puis, par extension, la locution "être au courant des affaires" a signifié "connaître la manière de traiter les affaires de tous les jours (ou le courant des affaires)", c'est-à-dire à la fois "être informé" de la façon dont il faut les traiter rapidement et efficacement, mais aussi tout simplement "être informé" de leur contenu.

Comme les 'affaires' pouvaient aussi ne pas désigner uniquement celles qu'on avait à traiter, mais celles qui se produisaient à l'extérieur ("quelle histoire ! quelle affaire ! "), on rejoignait alors le sens de "être informé" de ces événements.

Enfin, avec la perte rapide du complément usuel "des affaires", la locution adverbiale s'est généralisée au point que maintenant on peut être au courant de plein de choses.

Être au courant To know

Être informé (de quelque chose). To be informed (of something).

Ce n’est pas du courant électrique qu’il est question dans cette expression qui date de la fin du XVIIIe siècle. In diesem Ausdruck aus dem Ende des 18. Jahrhunderts geht es nicht um elektrischen Strom. This expression, which dates from the end of the 18th century, is not about electric current. Это не электрический ток, который упоминается в этом выражении, которое датируется концом восемнадцатого века.

Le mot 'courant', très courant, date du début du XIIIe et il vient d’un des sens du mot 'courir' qui signifiait aussi 'couler'. Das sehr gebräuchliche Wort "aktuell" stammt aus dem Anfang des 13. Jahrhunderts und stammt aus einer der Bedeutungen des Wortes "laufen", was auch "fließen" bedeutet. The word 'current', very common, dates from the beginning of the 13th century and it comes from one of the meanings of the word 'run' which also meant 'to flow'. Слово «текущий», очень распространенное, встречается в начале 13-го века и происходит от одного из значений слова «бежать», которое также означало «течь».

C’est ainsi qu’on retrouve les écoulements de fluides orientés dans une direction comme les courants marins ou le courant d’air, par exemple[1]. Auf diese Weise finden wir den Fluss von Flüssigkeiten, die in einer Richtung wie beispielsweise Meeresströmungen oder Luftströmungen ausgerichtet sind [1]. This is how we find the flow of fluids oriented in a direction such as sea currents or air current, for example [1]. Таким образом, это потоки жидкостей, ориентированные в направлении, например, морских течений или воздушных потоков, например [1].

Cette image d’un volume qui s’écoule a d’abord donné la locution "le courant des affaires" pour désigner les affaires de tous les jours qui s’enchaînent banalement et en volume important, par opposition aux affaires extraordinaires. This image of a flowing volume first gave the locution "the flow of business" to designate the everyday affairs that are linked banally and in large volume, as opposed to extraordinary cases. Этот образ тома, который течет первым, дал фразу «течение бизнеса» для обозначения повседневного бизнеса, связанного банально и в большом объеме, в отличие от необычного бизнеса.

Puis, par extension, la locution "être au courant des affaires" a signifié "connaître la manière de traiter les affaires de tous les jours (ou le courant des affaires)", c’est-à-dire à la fois "être informé" de la façon dont il faut les traiter rapidement et efficacement, mais aussi tout simplement "être informé" de leur contenu. Im weiteren Sinne bedeutet der Ausdruck "über das Geschäft Bescheid wissen" "wissen, wie man mit alltäglichen Angelegenheiten (oder dem Geschäftsfluss) umgeht", dh gleichzeitig "informiert werden". "wie man schnell und effizient mit ihnen umgeht, aber auch ganz einfach über ihre Inhalte" informiert "wird. Then, by extension, the phrase "to know about business" has meant "to know how to deal with day-to-day affairs (or the flow of business)", that is to say at the same time "to be informed. "how to deal with them quickly and efficiently, but also quite simply" to be informed "of their content. Затем, в конце концов, фраза «быть в курсе дела» означала «знать, как иметь дело с повседневным бизнесом (или потоком бизнеса)», то есть «быть информированным». «Как относиться к ним быстро и эффективно, но также просто« быть информированным »об их содержании.

Comme les 'affaires' pouvaient aussi ne pas désigner uniquement celles qu’on avait à traiter, mais celles qui se produisaient à l’extérieur ("quelle histoire ! Als "Geschäft" könnte man sich auch nicht nur auf diejenigen beziehen, mit denen wir uns befassen mussten, sondern auch auf diejenigen, die draußen stattfanden ("was für eine Geschichte! As 'business' could also refer not only to those that we had to deal with, but those that took place outside ("what a fuss! В качестве «бизнеса» можно было бы также обозначить не только тех, кого нужно лечить, но и тех, которые произошли снаружи («какая история! quelle affaire ! what a story ! "), on rejoignait alors le sens de "être informé" de ces événements. ") kamen wir dann auf die Bedeutung zurück, über diese Ereignisse" informiert "zu werden. "), we then reached the meaning of "being informed" of these events. «), мы тогда соединили значение« быть информированным »об этих событиях.

Enfin, avec la perte rapide du complément usuel "des affaires", la locution adverbiale s’est généralisée au point que maintenant on peut être au courant de plein de choses. Schließlich ist mit dem raschen Verlust der üblichen "geschäftlichen" Ergänzung der Adverbialausdruck so weit verbreitet, dass wir uns jetzt vieler Dinge bewusst werden können. Finally, with the rapid loss of the usual "business" supplement, the adverbial expression has become so widespread that now we can be aware of a lot of things. Наконец, с быстрой потерей обычного дополнения «бизнеса» фраза наречий стала обобщенной до такой степени, что теперь можно осознавать многие вещи.