×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Etre sur le qui-vive

Etre sur le qui-vive

Être vigilant, sur ses gardes.

S'attendre à un danger, une attaque. Cette expression date de la fin du XVIIe siècle sous cette forme, mais c'est à partir du début du XVe qu'elle est utilisée sous sa forme latine "qui vivat ?

pour demander à une autre personne de quel parti (au sens de "groupe organisé, association de personnes unies pour la défense d'intérêts, de buts communs") elle est. Plus tard, une sentinelle qui entendait un bruit à proximité de son lieu de garde demandait "qui vive ?

ou sous une forme un peu moins concise "qui est vivant ici ? faites-vous connaître !" Mais l'interjection s'employait aussi pour demander à quelqu'un approchant, parfaitement visible, de décliner son identité. C'est au début du XVIIe siècle qu'elle s'est substantivée en 'qui-vive', mot qu'on ne trouve presque plus maintenant que dans notre expression dont le sens est aisément compréhensible, puisque le rôle de la sentinelle est justement d'être vigilante, de parer à tout danger pouvant survenir.


Etre sur le qui-vive Be on the alert

Être vigilant, sur ses gardes. Be vigilant, on guard.

S’attendre à un danger, une attaque. Expect danger, an attack. Cette expression date de la fin du XVIIe siècle sous cette forme, mais c’est à partir du début du XVe qu’elle est utilisée sous sa forme latine "qui vivat ? This expression dates from the end of the 17th century in this form, but it is from the beginning of the 15th that it is used in its Latin form "qui vivat?"

pour demander à une autre personne de quel parti (au sens de "groupe organisé, association de personnes unies pour la défense d’intérêts, de buts communs") elle est. to ask another person of which party (in the sense of "organized group, association of people united for the defense of interests, of common goals") she is. Plus tard, une sentinelle qui entendait un bruit à proximité de son lieu de garde demandait "qui vive ? Later, a sentry who heard a noise near his place of guard asked "who lives?

ou sous une forme un peu moins concise "qui est vivant ici ? or in a slightly less concise form "who is alive here?" faites-vous connaître !" make yourself known!" Mais l’interjection s’employait aussi pour demander à quelqu’un approchant, parfaitement visible, de décliner son identité. But the interjection was also used to ask someone approaching, perfectly visible, to state their identity. C’est au début du XVIIe siècle qu’elle s’est substantivée en 'qui-vive', mot qu’on ne trouve presque plus maintenant que dans notre expression dont le sens est aisément compréhensible, puisque le rôle de la sentinelle est justement d’être vigilante, de parer à tout danger pouvant survenir. It was at the start of the 17th century that it became substantiated in 'qui-vive', a word that we now hardly find except in our expression, the meaning of which is easily understandable, since the role of the sentry is precisely to be vigilant, to guard against any danger that may arise.