×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Mettre en boîte

Mettre en boîte

Se moquer de quelqu'un, de sa naïveté. Par extension, l'énerver. A la fin du XIXe siècle, on disait 'emboîter' pour 'railler', 'conspuer' ou 'siffler' quelqu'un (les acteurs de théâtre craignaient d'ailleurs beaucoup "l'emboîtage"). Puis c'est en 1910 et en argot, que notre expression est apparue avant de se répandre vers 1930. Mais pourquoi le fait de mettre en boîte correspond-il à une moquerie ? D 'autant plus qu'on a là l'image d'une immobilisation, alors qu'en général, quand on se moque de quelqu'un, on le fait plutôt bouger en "l'emmenant en bateau" ou en "le faisant marcher". Peut-être cela vient-il d'une signification que donne Maurice Rat à cette expression : "Lui rendre impossible tout moyen de répliquer, de se tirer d'affaire". Là, même si on s'éloigne du sens principal d'aujourd'hui, on comprend nettement mieux l'image de l'immobilisation et de l'enfermement dans une boîte. Et pour finir, on imagine bien que quelqu'un dont on se moque finisse par s'énerver, ce qui explique la signification étendue et récente de cette expression.


Mettre en boîte Pack it into a box

Se moquer de quelqu’un, de sa naïveté. Make fun of someone, his naivety. Par extension, l’énerver. By extension, annoy him. A la fin du XIXe siècle, on disait 'emboîter' pour 'railler', 'conspuer' ou 'siffler' quelqu’un (les acteurs de théâtre craignaient d’ailleurs beaucoup "l’emboîtage"). At the end of the nineteenth century, it was said to 'nest' to 'mock', 'to conspire' or 'to whistle' someone (the theater actors feared a lot of "cashing"). Puis c’est en 1910 et en argot, que notre expression est apparue avant de se répandre vers 1930. Then it was in 1910 and in slang, that our expression appeared before spreading around 1930. Mais pourquoi le fait de mettre en boîte correspond-il à une moquerie ? But why is boxing a mockery? D 'autant plus qu’on a là l’image d’une immobilisation, alors qu’en général, quand on se moque de quelqu’un, on le fait plutôt bouger en "l’emmenant en bateau" ou en "le faisant marcher". Especially since we have the image of immobilization, when in general, when we make fun of someone, we do it rather move by "taking it by boat" or "doing it" walk". Peut-être cela vient-il d’une signification que donne Maurice Rat à cette expression : "Lui rendre impossible tout moyen de répliquer, de se tirer d’affaire". Perhaps this comes from a meaning given by Maurice Rat to this expression: "To render impossible any means of replicating, of getting out of business". Là, même si on s’éloigne du sens principal d’aujourd’hui, on comprend nettement mieux l’image de l’immobilisation et de l’enfermement dans une boîte. There, even if we move away from the main meaning of today, we understand much better the image of immobilization and locking in a box. Et pour finir, on imagine bien que quelqu’un dont on se moque finisse par s’énerver, ce qui explique la signification étendue et récente de cette expression. And finally, we can imagine that someone who we laugh at ends up getting angry, which explains the wide and recent meaning of this expression.