×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Se noyer dans un verre d'eau

Se noyer dans un verre d'eau

Cela signifie être incapable de faire face (sereinement) à la moindre difficulté.

Être complètement perdu une fois confronté au moindre changement. Littéralement, il est peu probable que vous arriviez à vous noyer dans un verre d'eau. À moins que vous soyez très très petit ou que le verre soit très très grand. On peut donc comprendre cette expression comme montrant le côté ridicule qu'il y aurait à réussir à se noyer dans un verre d'eau, fait aussi stupide que celui de se laisser dépasser par la moindre petite difficulté.

Ou, dit autrement, celui qui est capable de ne plus pouvoir avancer face à un tout petit obstacle doit être suffisamment empoté pour arriver à se noyer dans une toute petite quantité d'eau. Au XVIIe siècle, on poussait même l'exagération plus loin, puisqu'on disait déjà "se noyer dans un crachat" ou "se noyer dans une goutte d'eau".

Sauf que le sens initial de l'expression n'était pas tout-à-fait celui d'aujourd'hui. Ainsi que le dictionnaire de l'Académie Française de 1762 le signale, "il se noierait dans un crachat" servait à désigner un homme malhabile. Cela se comprend bien, car il faudrait effectivement l'être beaucoup pour arriver à perdre la vie de cette manière. Cela dit, dès le début du XVIIe siècle, "se noyer" avait déjà le sens figuré de "se laisser dépasser (ou submerger)".

Or, celui qui se laisse dépasser, c'est aussi celui qui, peut-être par manque d'habileté, ne peut affronter sereinement de petites difficultés. Le glissement vers le sens actuel s'explique donc aisément.

Se noyer dans un verre d'eau To be confounded by the simplest problem

Cela signifie être incapable de faire face (sereinement) à la moindre difficulté. It means being unable to cope (calmly) with the slightest difficulty.

Être complètement perdu une fois confronté au moindre changement. Being completely lost when faced with the slightest change. Littéralement, il est peu probable que vous arriviez à vous noyer dans un verre d’eau. Literally, you are unlikely to drown in a glass of water. À moins que vous soyez très très petit ou que le verre soit très très grand. Unless you are very very small or the glass is very very large. On peut donc comprendre cette expression comme montrant le côté ridicule qu’il y aurait à réussir à se noyer dans un verre d’eau, fait aussi stupide que celui de se laisser dépasser par la moindre petite difficulté. We can therefore understand this expression as showing the ridiculous side that there would be to succeed in drowning in a glass of water, an act as stupid as that of allowing oneself to be overcome by the slightest difficulty.

Ou, dit autrement, celui qui est capable de ne plus pouvoir avancer face à un tout petit obstacle doit être suffisamment empoté pour arriver à se noyer dans une toute petite quantité d’eau. Or, in other words, the one who is able to no longer be able to move forward in the face of a very small obstacle must be potty enough to manage to drown in a very small amount of water. Au XVIIe siècle, on poussait même l’exagération plus loin, puisqu’on disait déjà "se noyer dans un crachat" ou "se noyer dans une goutte d’eau". In the 17th century, the exaggeration was even pushed further, since it was already said "to drown in a spit" or "to drown in a drop of water".

Sauf que le sens initial de l’expression n’était pas tout-à-fait celui d’aujourd’hui. Except that the initial meaning of the expression was not quite that of today. Ainsi que le dictionnaire de l’Académie Française de 1762 le signale, "il se noierait dans un crachat" servait à désigner un homme malhabile. As the dictionary of the French Academy of 1762 points out, "he would drown himself in a spit" was used to designate a clumsy man. Cela se comprend bien, car il faudrait effectivement l’être beaucoup pour arriver à perdre la vie de cette manière. This is understandable, because it would indeed take a lot to be able to lose your life in this way. Cela dit, dès le début du XVIIe siècle, "se noyer" avait déjà le sens figuré de "se laisser dépasser (ou submerger)". However, from the start of the 17th century, "drowning" already had the figurative meaning of "letting oneself be overtaken (or overwhelmed)".

Or, celui qui se laisse dépasser, c’est aussi celui qui, peut-être par manque d’habileté, ne peut affronter sereinement de petites difficultés. However, the one who allows himself to be overcome is also the one who, perhaps for lack of skill, cannot calmly face small difficulties. Le glissement vers le sens actuel s’explique donc aisément. The shift towards the current meaning is therefore easily explained.