×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Tirer les vers du nez

Tirer les vers du nez

Tirer les vers du nez veut dire réussir adroitement à faire parler quelqu'un (sur un sujet ou des informations qu'il ne voulait pas aborder ou divulguer).

Vous savez qu'il y a très très longtemps, les larves de mouches, entre autres, servaient à guérir les plaies car elles ne se nourrissaient que des tissus morts. Eh bien actuellement, alors que les antibiotiques sont de plus en plus inefficaces, ce traitement revient en grâce et semble soigner efficacement certaines plaies difficiles à guérir autrement. On pourrait donc imaginer que, suite à une blessure dans le nez soignée de cette manière, il faudrait bien finir par en retirer les asticots voraces qui y grouillent avant qu'ils se transforment en insectes volants. Mais on peut légitimement se demander quel serait alors le lien avec les informations qu'on réussit à extirper à quelqu'un, non ? En fait, les hypothèses sur l'origine de cette expression qui est attestée depuis le XVe siècle sont multiples mais aucune n'est réellement satisfaisante.

Une qui semble séduisante viendrait d'une déformation du latin 'verum', 'le vrai'.

On tirerait donc la vérité du nez. Mais pourquoi du nez ? Et pourquoi 'les vers' au pluriel ? En outre Alain Rey réfute cette hypothèse en ajoutant que la version anglaise "to worm a secret out of somebody" évoque bien un ver de terre et non la vérité. Mais je ne suis pas sûr que cela suffise à la rejeter car cette expression anglaise pourrait simplement être une traduction approximative de la française. D'autres personnes évoquent les charlatans de l'époque qui prétendaient guérir les gens en leur retirant par le nez les vers qui étaient forcément la cause de leur(s) maladie(s).

Il y a même eu Littré qui faisait un rapprochement hasardeux avec les comédons (ou points noirs) qu'on extirpe du dessus du nez et qui, s'ils ont bien la pointe noire, ont plutôt l'apparence de plus ou moins mini asticots blancs. Voilà donc encore une autre expression qui garde son mystère.

Tirer les vers du nez pull the worms out of the nose

Tirer les vers du nez veut dire réussir adroitement à faire parler quelqu’un (sur un sujet ou des informations qu’il ne voulait pas aborder ou divulguer). To pull the worms means to succeed skillfully to make someone speak (on a subject or information that he did not want to approach or divulge).

Vous savez qu’il y a très très longtemps, les larves de mouches, entre autres, servaient à guérir les plaies car elles ne se nourrissaient que des tissus morts. You know that very long ago, fly larvae, among others, were used to heal wounds because they only fed on dead tissue. Eh bien actuellement, alors que les antibiotiques sont de plus en plus inefficaces, ce traitement revient en grâce et semble soigner efficacement certaines plaies difficiles à guérir autrement. Well now, while antibiotics are increasingly ineffective, this treatment comes back in grace and seems to effectively cure some wounds difficult to cure otherwise. On pourrait donc imaginer que, suite à une blessure dans le nez soignée de cette manière, il faudrait bien finir par en retirer les asticots voraces qui y grouillent avant qu’ils se transforment en insectes volants. One could imagine that, after a wound in the nose treated in this way, it would be necessary to end up removing the voracious maggots that swarm there before they become flying insects. Mais on peut légitimement se demander quel serait alors le lien avec les informations qu’on réussit à extirper à quelqu’un, non ? But one can legitimately wonder what would be the link with the information that is managed to eradicate someone, right? En fait, les hypothèses sur l’origine de cette expression qui est attestée depuis le XVe siècle sont multiples mais aucune n’est réellement satisfaisante. In fact, the hypotheses on the origin of this expression, which has been attested since the 15th century, are multiple, but none is really satisfactory.

Une qui semble séduisante viendrait d’une déformation du latin 'verum', 'le vrai'. One that seems attractive comes from a deformation of the Latin 'verum', 'the true'.

On tirerait donc la vérité du nez. We would therefore draw the truth from the nose. Mais pourquoi du nez ? But why the nose? Et pourquoi 'les vers' au pluriel ? And why 'the verses' in the plural? En outre Alain Rey réfute cette hypothèse en ajoutant que la version anglaise "to worm a secret out of somebody" évoque bien un ver de terre et non la vérité. In addition Alain Rey refutes this hypothesis by adding that the English version "to worm a secret out of somebody" evokes a worm and not the truth. Mais je ne suis pas sûr que cela suffise à la rejeter car cette expression anglaise pourrait simplement être une traduction approximative de la française. But I am not sure that it is enough to reject it because this English expression could simply be an approximate translation of the French. D’autres personnes évoquent les charlatans de l’époque qui prétendaient guérir les gens en leur retirant par le nez les vers qui étaient forcément la cause de leur(s) maladie(s). Other people evoke the charlatans of the time who claimed to heal people by removing from their noses worms that were necessarily the cause of their disease (s).

Il y a même eu Littré qui faisait un rapprochement hasardeux avec les comédons (ou points noirs) qu’on extirpe du dessus du nez et qui, s’ils ont bien la pointe noire, ont plutôt l’apparence de plus ou moins mini asticots blancs. There was even Littre who made a risky comparison with the comedones (or blackheads) that are eradicated from the top of the nose and which, if they have the black tip, rather have the appearance of more or less mini maggots white. Voilà donc encore une autre expression qui garde son mystère. So here is another expression that keeps its mystery.