×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 15: ACCIDENT OU INCIDENT

Partie II; Chapitre 15: ACCIDENT OU INCIDENT

Le lendemain, 22 mars, à six heures du matin, les préparatifs de départ furent commencés. Les dernières lueurs du crépuscule se fondaient dans la nuit. Le froid était vif. Les constellations resplendissaient avec une surprenante intensité. Au zénith brillait cette admirable Croix du Sud, l'étoile polaire des régions antarctiques. Le thermomètre marquait douze degrés au-dessous de zéro, et quand le vent fraîchissait, il causait de piquantes morsures. Les glaçons se multipliaient sur l'eau libre. La mer tendait à se prendre partout. De nombreuses plaques noirâtres, étalées à sa surface, annonçaient la prochaine formation de la jeune glace. Évidemment, le bassin austral, gelé pendant les six mois de l'hiver, était absolument inaccessible. Que devenaient les baleines pendant cette période? Sans doute, elles allaient par-dessous la banquise chercher des mers plus praticables. Pour les phoques et les morses, habitués à vivre sous les plus durs climats, ils restaient sur ces parages glacés. Ces animaux ont l'instinct de creuser des trous dans les ice-fields et de les maintenir toujours ouverts. C'est à ces trous qu'ils viennent respirer; quand les oiseaux, chassés par le froid, ont émigré vers le nord, ces mammifères marins demeurent les seuls maîtres du continent polaire. Cependant, les réservoirs d'eau s'étaient remplis, et le Nautilus descendait lentement. A une profondeur de mille pieds, il s'arrêta. Son hélice battit les flots, et il s'avança droit au nord avec une vitesse de quinze milles à l'heure. Vers le soir, il flottait déjà sous l'immense carapace glacée de la banquise. Les panneaux du salon avaient été fermés par prudence, car la coque du Nautilus pouvait se heurter à quelque bloc immergé. Aussi, je passai cette journée à mettre mes notes au net. Mon esprit était tout entier à ses souvenirs du pôle. Nous avions atteint ce point inaccessible sans fatigues, sans danger, comme si notre wagon flottant eût glissé sur les rails d'un chemin de fer. Et maintenant, le retour commençait véritablement. Me réserverait-il encore de pareilles surprises? Je le pensais, tant la série des merveilles sous-marines est inépuisable! Cependant, depuis cinq mois et demi que le hasard nous avait jetés à ce bord, nous avions franchi quatorze mille lieues, et sur ce parcours plus étendu que l'Équateur terrestre, combien d'incidents ou curieux ou terribles avaient charmé notre voyage: la chasse dans les forêts de Crespo, l'échouement du détroit de Torrès, le cimetière de corail, les pêcheries de Ceylan, le tunnel arabique, les feux de Santorin, les millions de la baie du Vigo, l'Atlantide, le pôle sud! Pendant la nuit, tous ces souvenirs, passant de rêve en rêve, ne laissèrent pas mon cerveau sommeiller un instant. A trois heures du matin, je fus réveillé par un choc violent. Je m'étais redressé sur mon lit et j'écoutais au milieu de l'obscurité, quand je fus précipité brusquement au milieu de la chambre. Évidemment, le Nautilus donnait une bande considérable après avoir touché. Je m'accotai aux parois et je me traînai par les coursives jusqu'au salon qu'éclairait le plafond lumineux. Les meubles étaient renversés. Heureusement, les vitrines, solidement saisies par le pied, avaient tenu bon. Les tableaux de tribord, sous le déplacement de la verticale se collaient aux tapisseries, tandis que ceux de bâbord s'en écartaient d'un pied par leur bordure inférieure. Le Nautilus était donc couché sur tribord, et, de plus, complètement immobile, A l'intérieur j'entendais un bruit de pas, des voix confuses. Mais le capitaine Nemo ne parut pas. Au moment où j'allais quitter le salon, Ned Land et Conseil entrèrent. " Qu'y a-t-il? leur dis-je aussitôt. - Je venais le demander à monsieur, répondit Conseil. - Mille diables! s'écria le Canadien, je le sais bien moi! Le Nautilus a touché, et à en juger par la gîte qu'il donne, je ne crois pas qu'il s'en tire comme la première fois dans le détroit de Torrès. - Mais au moins, demandai-je, est-il revenu à la surface de la mer? - Nous l'ignorons, répondit Conseil. - Il est facile de s'en assurer ", répondis-je. Je consultai le manomètre. A ma grande surprise, il indiquait une profondeur de trois cent soixante mètres. " Qu'est-ce que cela veut dire? m'écriai-je. - Il faut interroger le capitaine Nemo, dit Conseil. - Mais où le trouver? demanda Ned Land. - Suivez-moi ", dis-je à mes deux compagnons. Nous quittâmes le salon. Dans la bibliothèque, personne. A l'escalier central, au poste de l'équipage, personne. Je supposai que le capitaine Nemo devait être posté dans la cage du timonier. Le mieux était d'attendre. Nous revînmes tous trois au salon. Je passerai sous silence les récriminations du Canadien. Il avait beau jeu pour s'emporter. Je le laissai exhaler sa mauvaise humeur tout à son aise, sans lui répondre. Nous étions ainsi depuis vingt minutes, cherchant à surprendre les moindres bruits qui se produisaient à l'intérieur du Nautilus, quand le capitaine Nemo entra. Il ne sembla pas nous voir. Sa physionomie, habituellement si impassible, révélait une certaine inquiétude. Il observa silencieusement la boussole, le manomètre, et vint poser son doigt sur un point du planisphère, dans cette partie qui représentait les mers australes. Je ne voulus pas l'interrompre. Seulement, quelques instants plus tard, lorsqu'il se tourna vers moi, je lui dis en retournant contre lui une expression dont il s'était servi au détroit de Torrès: " Un incident, capitaine? - Non, monsieur, répondit-il, un accident cette fois. - Grave? - Peut-être. - Le danger est-il immédiat? - Non. - Le Nautilus s'est échoué? - Oui. - Et cet échouement est venu?... - D'un caprice de la nature, non de l'impéritie des hommes. Pas une faute n'a été commise dans nos manœuvres. Toutefois, on ne saurait empêcher l'équilibre de produire ses effets. On peut braver les lois humaines, mais non résister aux lois naturelles. " Singulier moment que choisissait le capitaine Nemo pour se livrer à cette réflexion philosophique. En somme, sa réponse ne m'apprenait rien. " Puis-je savoir, monsieur, lui demandai-je, quelle est la cause de cet accident? - Un énorme bloc de glace, une montagne entière s'est retournée, me répondit-il. Lorsque les icebergs sont minés à leur base par des eaux plus chaudes ou par des chocs réitérés, leur centre de gravité remonte. Alors ils se retournent en grand, ils culbutent. C'est ce qui est arrivé. L'un de ces blocs, en se renversant, a heurté le Nautilus qui flottait sous les eaux. Puis, glissant sous sa coque et le relevant avec une irrésistible force, il l'a ramené dans des couches moins denses, où il se trouve couché sur le flanc. Mais ne peut-on dégager le Nautilus en vidant ses réservoirs, de manière à le remettre en équilibre? - C'est ce qui se fait en ce moment, monsieur. Vous pouvez entendre les pompes fonctionner. Voyez l'aiguille du manomètre. Elle indique que le Nautilus remonte, mais le bloc de glace remonte avec lui, et jusqu'à ce qu'un obstacle arrête son mouvement ascensionnel, notre position ne sera pas changée. " En effet, le Nautilus donnait toujours la même bande sur tribord. Sans doute, il se redresserait, lorsque le bloc s'arrêterait lui-même. Mais à ce moment, qui sait si nous n'aurions pas heurté la partie supérieure de la banquise, si nous ne serions pas effroyablement pressés entre les deux surfaces glacées? Je réfléchissais à toutes les conséquences de cette situation. Le capitaine Nemo ne cessait d'observer le manomètre. Le Nautilus, depuis la chute de l'iceberg, avait remonté de cent cinquante pieds environ, mais il faisait toujours le même angle avec la perpendiculaire. Soudain un léger mouvement se fit sentir dans la coque. Évidemment, le Nautilus se redressait un peu. Les objets suspendus dans le salon reprenaient sensiblement leur position normale. Les parois se rapprochaient de la verticalité. Personne de nous ne parlait. Le cœur ému, nous observions, nous sentions le redressement. Le plancher redevenait horizontal sous nos pieds. Dix minutes s'écoulèrent. " Enfin, nous sommes droit! m'écria-je. - Oui, dit le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte du salon. - Mais flotterons-nous? lui demandai-je. - Certainement, répondit-il, puisque les réservoirs ne sont pas encore vidés, et que vidés, le Nautilus devra remonter à la surface de la mer. " Le capitaine sortit, et je vis bientôt que, par ses ordres, on avait arrêté la marche ascensionnelle du Nautilus. En effet, il aurait bientôt heurté la partie inférieure de la banquise, et mieux valait le maintenir entre deux eaux. " Nous l'avons échappé belle! dit alors Conseil. - Oui. Nous pouvions être écrasés entre ces blocs de glace, ou tout au moins emprisonnés. Et alors, faute de pouvoir renouveler l'air... Oui! nous l'avons échappé belle! - Si c'est fini! " murmura Ned Land. Je ne voulus pas entamer avec le Canadien une discussion sans utilité, et je ne répondis pas. D'ailleurs, les panneaux s'ouvrirent en ce moment, et la lumière extérieure fit irruption à travers la vitre dégagée. Nous étions en pleine eau, ainsi que je l'ai dit; mais, à une distance de dix mètres, sur chaque côté du Nautilus, s'élevait une éblouissante muraille de glace. Au-dessus et au-dessous, même muraille. Au-dessus, parce que la surface inférieure de la banquise se développait comme un plafond immense. Au-dessous, parce que le bloc culbuté, ayant glissé peu à peu, avait trouvé sur les murailles latérales deux points d'appui qui le maintenaient dans cette position. Le Nautilus était emprisonné dans un véritable tunnel de glace, d'une largeur de vingt mètres environ, rempli d'une eau tranquille. Il lui était donc facile d'en sortir en marchant soit en avant soit en arrière, et de reprendre ensuite, à quelques centaines de mètres plus bas, un libre passage sous la banquise. Le plafond lumineux avait été éteint, et cependant, le salon resplendissait d'une lumière intense. C'est que la puissante réverbération des parois de glace y renvoyait violemment les nappes du fanal. Je ne saurais peindre l'effet des rayons voltaïques sur ces grands blocs capricieusement découpés, dont chaque angle, chaque arête, chaque facette, jetait une lueur différente, suivant la nature des veines qui couraient dans la glace. Mine éblouissante de gemmes, et particulièrement de saphirs qui croisaient leurs jets bleus avec le jet vert des émeraudes. Çà et là des nuances opalines d'une douceur infinie couraient au milieu de points ardents comme autant de diamants de feu dont l'oeil ne pouvait soutenir l'éclat. La puissance du fanal était centuplée, comme celle d'une lampe à travers les lames lenticulaires d'un phare de premier ordre. " Que c'est beau! Que c'est beau! s'écria Conseil. - Oui! dis-je, c'est un admirable spectacle. N'est-ce pas, Ned? - Eh! mille diables! oui, riposta Ned Land. C'est superbe! Je rage d'être forcé d'en convenir. On n'a jamais rien vu de pareil. Mais ce spectacle-là pourra nous coûter cher. Et, s'il faut tout dire, je pense que nous voyons ici des choses que Dieu a voulu interdire aux regards de l'homme! " Ned avait raison. C'était trop beau. Tout à coup, un cri de Conseil me fit retourner. " Qu'y a-t-il? demandai-je. - Que monsieur ferme les yeux! que monsieur ne regarde pas! " Conseil, ce disant, appliquait vivement ses mains sur ses paupières. " Mais qu'as-tu, mon garçon? - Je suis ébloui, aveuglé! " Mes regards se portèrent involontairement vers la vitre, mais je ne pus supporter le feu qui la dévorait. Je compris ce qui s'était passé. Le Nautilus venait de se mettre en marche à grande vitesse. Tous les éclats tranquilles des murailles de glace s'étaient alors changés en raies fulgurantes. Les feux de ces myriades de diamants se confondaient. Le Nautilus, emporté par son hélice, voyageait dans un fourreau d'éclairs. Les panneaux du salon se refermèrent alors. Nous tenions nos mains sur nos yeux tout imprégnés de ces lueurs concentriques qui flottent devant la rétine, lorsque les rayons solaires l'ont trop violemment frappée. Il fallut un certain temps pour calmer le trouble de nos regards. Enfin, nos mains s'abaissèrent. " Ma foi, je ne l'aurais jamais cru, dit Conseil. - Et moi, je ne le crois pas encore! riposta le Canadien. - Quand nous reviendrons sur terre, ajouta Conseil, blasés sur tant de merveilles de la nature, que penserons-nous de ces misérables continents et des petits ouvrages sortis de la main des hommes! Non! le monde habité n'est plus digne de nous! " De telles paroles dans la bouche d'un impassible Flamand montrent à quel degré d'ébullition était monté notre enthousiasme. Mais le Canadien ne manqua pas d'y jeter sa goutte d'eau froide. " Le monde habité! dit-il en secouant la tête. Soyez tranquille, ami Conseil, nous n'y reviendrons pas! " Il était alors cinq heures du matin. En ce moment, un choc se produisit à l'avant du Nautilus. Je compris que son éperon venait de heurter un bloc de glace. Ce devait être une fausse manœuvre, car ce tunnel sous-marin, obstrué de blocs, n'offrait pas une navigation facile. Je pensai donc que le capitaine Nemo, modifiant sa route, tournerait ces obstacles ou suivrait les sinuosités du tunnel. En tout cas, la marche en avant ne pouvait être absolument enrayée. Toutefois, contre mon attente, le Nautilus prit un mouvement rétrograde très prononcé. " Nous revenons en arrière? dit Conseil. - Oui, répondis-je. Il faut que, de ce côté, le tunnel soit sans issue. - Et alors?... - Alors, dis-je, la manœuvre est bien simple. Nous retournerons sur nos pas, et nous sortirons par l'orifice sud. Voilà tout. " En parlant ainsi, je voulais paraître plus rassuré que je ne l'étais réellement. Cependant le mouvement rétrograde du Nautilus s'accélérait, et marchant à contre hélice, il nous entraînait avec une grande rapidité. " Ce sera un retard, dit Ned. - Qu'importe, quelques heures de plus ou de moins, pourvu qu'on sorte. - Oui, répéta Ned Land, pourvu qu'on sorte! " Je me promenai pendant quelques instants du salon à la bibliothèque. Mes compagnons assis, se taisaient. Je me jetai bientôt sur un divan, et je pris un livre que mes yeux parcoururent machinalement. Un quart d'heure après, Conseil, s'étant approché de moi, me dit: " Est-ce bien intéressant ce que lit monsieur? - Très intéressant, répondis-je. - Je le crois. C'est le livre de monsieur que lit monsieur! - Mon livre? " En effet, je tenais à la main l'ouvrage des Grands Fonds sous-marins. Je ne m'en doutais même pas. Je fermai le livre et repris ma promenade. Ned et Conseil se levèrent pour se retirer. " Restez, mes amis, dis-je en les retenant. Restons ensemble jusqu'au moment où nous serons sortis de cette impasse. - Comme il plaira à monsieur ", répondit Conseil. Quelques heures s'écoulèrent. J'observais souvent les instruments suspendus à la paroi du salon. Le manomètre indiquait que le Nautilus se maintenait à une profondeur constante de trois cents mètres, la boussole. qu'il se dirigeait toujours au sud, le loch, qu'il marchait à une vitesse de vingt milles à l'heure, vitesse excessive dans un espace aussi resserré. Mais le capitaine Nemo savait qu'il ne pouvait trop se hâter, et qu'alors, les minutes valaient des siècles. A huit heures vingt-cinq, un second choc eut lieu. A l'arrière, cette fois. Je pâlis. Mes compagnons s'étaient rapprochés de moi. J'avais saisi la main de Conseil. Nous nous interrogions du regard, et plus directement que si les mots eussent interprété notre pensée. En ce moment, le capitaine entra dans le salon. J'allai à lui. " La route est barrée au sud? lui demandai-je. - Oui, monsieur. L'iceberg en se retournant a fermé toute issue. - Nous sommes bloqués? - Oui. "

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Partie II; Chapitre 15: ACCIDENT OU INCIDENT Part II; Chapter 15: ACCIDENT OR INCIDENT Parte II; Capítulo 15: ACCIDENTE O INCIDENTE Parte II; Capítulo 15: ACIDENTE OU INCIDENTE Частина II; Глава 15: НЕЩАСНИЙ ВИПАДОК АБО ВИПАДОК

Le lendemain, 22 mars, à six heures du matin, les préparatifs de départ furent commencés. Les dernières lueurs du crépuscule se fondaient dans la nuit. ||glimmers||twilight||blended||| The last lights of twilight melted into the night. Останні проблиски сутінків зникали в ночі. Le froid était vif. The cold was sharp. Les constellations resplendissaient avec une surprenante intensité. The constellations shone with surprising intensity. Au zénith brillait cette admirable Croix du Sud, l'étoile polaire des régions antarctiques. At the zenith shone this admirable Southern Cross, the pole star of the Antarctic regions. Le thermomètre marquait douze degrés au-dessous de zéro, et quand le vent fraîchissait, il causait de piquantes morsures. |||||||||||||freshened||caused||biting|bites The thermometer was twelve degrees below zero, and when the wind picked up, it caused stinging bites. Les glaçons se multipliaient sur l'eau libre. The ice cubes multiplied on the open water. Кубики льоду розмножилися на відкритій воді. La mer tendait à se prendre partout. ||tended|||| The sea tended to be everywhere. Море прагнуло проникнути всюди. De nombreuses plaques noirâtres, étalées à sa surface, annonçaient la prochaine formation de la jeune glace. ||||spread||||||||||| Numerous blackish patches spread over its surface announced the next formation of young ice. Численні чорнуваті плями розкинулися по його поверхні, провіщаючи швидке формування молодого льоду. Évidemment, le bassin austral, gelé pendant les six mois de l'hiver, était absolument inaccessible. Obviously, the southern basin, frozen for six months of winter, was absolutely inaccessible. Que devenaient les baleines pendant cette période? What happened to the whales during this period? Що сталося з китами за цей час? Sans doute, elles allaient par-dessous la banquise chercher des mers plus praticables. |||||||ice pack||||| Pour les phoques et les morses, habitués à vivre sous les plus durs climats, ils restaient sur ces parages glacés. |||||walruses|||||||||||||areas| For the seals and walruses, used to living in the harshest climates, they stayed on these frozen waters. Ces animaux ont l'instinct de creuser des trous dans les ice-fields et de les maintenir toujours ouverts. Ці тварини мають інстинкт рити нори в крижаних полях і постійно тримати їх відкритими. C'est à ces trous qu'ils viennent respirer; quand les oiseaux, chassés par le froid, ont émigré vers le nord, ces mammifères marins demeurent les seuls maîtres du continent polaire. It is through these holes that they come to breathe; when the birds, driven out by the cold, migrated north, these marine mammals remain the sole masters of the polar continent. Cependant, les réservoirs d'eau s'étaient remplis, et le Nautilus descendait lentement. However, the water tanks had filled, and the Nautilus was slowly descending. A une profondeur de mille pieds, il s'arrêta. At a depth of a thousand feet he stopped. Son hélice battit les flots, et il s'avança droit au nord avec une vitesse de quinze milles à l'heure. |||||||||||||||fifteen||| His propeller beat the waves, and he went straight north at a speed of fifteen miles an hour. Vers le soir, il flottait déjà sous l'immense carapace glacée de la banquise. Towards evening it was already floating under the immense icy shell of the ice floe. Ближче до вечора він вже плив під величезним крижаним панциром пакового льоду. Les panneaux du salon avaient été fermés par prudence, car la coque du Nautilus pouvait se heurter à quelque bloc immergé. The salon hatches had been closed out of caution, for the Nautilus hull might collide with some submerged block. Aussi, je passai cette journée à mettre mes notes au net. ||||||||||neat So I spent this day putting my notes down. Тож я провела день, прибираючи свої нотатки. Mon esprit était tout entier à ses souvenirs du pôle. My mind was all over her memories of the pole. Nous avions atteint ce point inaccessible sans fatigues, sans danger, comme si notre wagon flottant eût glissé sur les rails d'un chemin de fer. We had reached this inaccessible point without fatigue, without danger, as if our floating wagon had slipped on the rails of a railroad. Ми досягли цієї недоступної точки без втоми, без небезпеки, наче наш плавучий вагон ковзнув по рейках залізниці. Et maintenant, le retour commençait véritablement. |||||truly Me réserverait-il encore de pareilles surprises? |would reserve||||| Would he still have such surprises in store for me? Je le pensais, tant la série des merveilles sous-marines est inépuisable! |||so|||||||| Cependant, depuis cinq mois et demi que le hasard nous avait jetés à ce bord, nous avions franchi quatorze mille lieues, et sur ce parcours plus étendu que l'Équateur terrestre, combien d'incidents ou curieux ou terribles avaient charmé notre voyage: la chasse dans les forêts de Crespo, l'échouement du détroit de Torrès, le cimetière de corail, les pêcheries de Ceylan, le tunnel arabique, les feux de Santorin, les millions de la baie du Vigo, l'Atlantide, le pôle sud! |||||||||||||||||||||||||||||||of incidents||||||||||||||||the stranding||||||cemetery|||||||||||||||||||||||| Pendant la nuit, tous ces souvenirs, passant de rêve en rêve, ne laissèrent pas mon cerveau sommeiller un instant. ||||||||||||||||linger|| A trois heures du matin, je fus réveillé par un choc violent. Je m'étais redressé sur mon lit et j'écoutais au milieu de l'obscurité, quand je fus précipité brusquement au milieu de la chambre. ||uprighted||||||||||||||||||| I was sitting up on my bed and listening in the middle of the darkness, when I was suddenly thrown into the middle of the room. Évidemment, le Nautilus donnait une bande considérable après avoir touché. |||||spray|||| Obviously, the Nautilus gave a considerable band after touching. Очевидно, що після удару "Наутілус" отримав значну смугу. Je m'accotai aux parois et je me traînai par les coursives jusqu'au salon qu'éclairait le plafond lumineux. |leaned||||||crawled|||corridors|||||| I leaned against the walls and I dragged myself through the passageways to the living room lit by the luminous ceiling. Les meubles étaient renversés. The furniture was overturned. Heureusement, les vitrines, solidement saisies par le pied, avaient tenu bon. ||||secured|||||| Fortunately, the windows, securely gripped by the foot, had held firm. На щастя, вікна, міцно затиснуті ногою, трималися міцно. Les tableaux de tribord, sous le déplacement de la verticale se collaient aux tapisseries, tandis que ceux de bâbord s'en écartaient d'un pied par leur bordure inférieure. |||starboard||||||||stuck|||||||left|||||||| The starboard tables, under the displacement of the vertical, were glued to the tapestries, while those on the port side were one foot away from them by their lower border. Картини по правому борту внаслідок вертикального руху прилипли до гобеленів, тоді як картини по лівому борту відійшли від них на фут по нижньому краю. Le Nautilus était donc couché sur tribord, et, de plus, complètement immobile, A l'intérieur j'entendais un bruit de pas, des voix confuses. ||||||starboard||||||||||||||| The Nautilus was thus lying on starboard, and, moreover, completely motionless. Inside I heard a sound of footsteps and confused voices. Тому "Наутілус" лежав на правому борту і, більше того, був абсолютно нерухомий. Всередині я чув кроки і розгублені голоси. Mais le capitaine Nemo ne parut pas. But Captain Nemo did not appear. Au moment où j'allais quitter le salon, Ned Land et Conseil entrèrent. " As I was about to leave the living room, Ned Land and Conseil entered. " Qu'y a-t-il? What is it ? У чому справа? leur dis-je aussitôt. I tell them immediately. Я їм одразу сказав. - Je venais le demander à monsieur, répondit Conseil. "I came to ask Monsieur," Conseil replied. - Mille diables! s'écria le Canadien, je le sais bien moi! cried the Canadian, I know it well! вигукнув канадець, - Я знаю це! Le Nautilus a touché, et à en juger par la gîte qu'il donne, je ne crois pas qu'il s'en tire comme la première fois dans le détroit de Torrès. ||||||||||tilt|||||||||||||||||| The Nautilusa touched, and judging by the shelter he gives, I do not think he gets away like the first time in the Torres Strait. "Наутілус" приземлився, і, судячи з того, як він рухається, я не думаю, що він пройде через протоку Торреса, як це було першого разу. - Mais au moins, demandai-je, est-il revenu à la surface de la mer? "But at least," I asked, "has he returned to the surface of the sea?" - Але принаймні, - запитав я, - він повернувся на поверхню моря? - Nous l'ignorons, répondit Conseil. "We don't know," Conseil replied. - Il est facile de s'en assurer ", répondis-je. - It's easy to make sure, "I replied. - У цьому легко переконатися, - відповів я. Je consultai le manomètre. I looked at the manometer. A ma grande surprise, il indiquait une profondeur de trois cent soixante mètres. " To my surprise, it indicated a depth of three hundred and sixty meters. " Qu'est-ce que cela veut dire? What does that mean ? m'écriai-je. I cried. - Il faut interroger le capitaine Nemo, dit Conseil. "We must question Captain Nemo," Conseil said. - Mais où le trouver? demanda Ned Land. - Suivez-moi ", dis-je à mes deux compagnons. Nous quittâmes le salon. Dans la bibliothèque, personne. In the library, nobody. A l'escalier central, au poste de l'équipage, personne. Je supposai que le capitaine Nemo devait être posté dans la cage du timonier. Le mieux était d'attendre. It was best to wait. Найкраще було почекати. Nous revînmes tous trois au salon. Je passerai sous silence les récriminations du Canadien. |||||recriminations|| I will not mention the Canadian's recriminations. Я не буду згадувати про докори канадця. Il avait beau jeu pour s'emporter. |||||lose control He had a good game to get carried away. Йому було легко захопитися. Je le laissai exhaler sa mauvaise humeur tout à son aise, sans lui répondre. I let him vent his bad humor quite at his ease, without answering. Я дозволив йому виплеснути свій поганий настрій на дозвіллі, не відповідаючи йому. Nous étions ainsi depuis vingt minutes, cherchant à surprendre les moindres bruits qui se produisaient à l'intérieur du Nautilus, quand le capitaine Nemo entra. ||||||searching||surprise||||||||||||||| Il ne sembla pas nous voir. He didn't seem to see us. Здавалося, він нас не бачив. Sa physionomie, habituellement si impassible, révélait une certaine inquiétude. ||usually|||||| His face, usually so impassive, revealed some concern. Il observa silencieusement la boussole, le manomètre, et vint poser son doigt sur un point du planisphère, dans cette partie qui représentait les mers australes. He silently observed the compass, the manometer, and came to put his finger on a point of the planisphere, in that part which represented the southern seas. Je ne voulus pas l'interrompre. I didn't want to interrupt him. Seulement, quelques instants plus tard, lorsqu'il se tourna vers moi, je lui dis en retournant contre lui une expression dont il s'était servi au détroit de Torrès: " Un incident, capitaine? Only a few moments later, when he turned to me, I said to him, turning against him an expression he had used in Torres Strait: "An incident, captain? - Non, monsieur, répondit-il, un accident cette fois. - No, sir, he replied, an accident this time. - Grave? - Serious? - ¿Grave? - Peut-être. - Perhaps. - Le danger est-il immédiat? - Is the danger immediate? - Non. - Le Nautilus s'est échoué? - The Nautilus ran aground? - Oui. - Et cet échouement est venu?... - And this grounding came? ... - D'un caprice de la nature, non de l'impéritie des hommes. |||||||the incompetence|| - From a whim of nature, not from the ineptitude of men. - Примха природи, а не людського імперіалізму. Pas une faute n'a été commise dans nos manœuvres. No mistake was made in our maneuvers. Жодної помилки в наших маневрах не було допущено. Toutefois, on ne saurait empêcher l'équilibre de produire ses effets. However, one cannot prevent equilibrium from producing its effects. Однак ми не можемо запобігти ефекту балансу. On peut braver les lois humaines, mais non résister aux lois naturelles. " We can defy human laws, but not resist natural laws. " Singulier moment que choisissait le capitaine Nemo pour se livrer à cette réflexion philosophique. A singular moment that Captain Nemo chose to engage in this philosophical reflection. Капітан Немо вибрав особливий момент, щоб віддатися цим філософським роздумам. En somme, sa réponse ne m'apprenait rien. " In short, his answer taught me nothing. " Puis-je savoir, monsieur, lui demandai-je, quelle est la cause de cet accident? - Un énorme bloc de glace, une montagne entière s'est retournée, me répondit-il. |||||||||turned||| - A huge block of ice, an entire mountain has turned, he replied. - Величезна брила льоду, ціла гора перевернулася", - відповів він. Lorsque les icebergs sont minés à leur base par des eaux plus chaudes ou par des chocs réitérés, leur centre de gravité remonte. ||||mined|||||||||||||repeated||||| When icebergs are mined at their base by warmer water or by repeated shocks, their center of gravity rises. Коли айсберги підриваються біля основи під впливом теплої води або повторних ударів, їхній центр ваги піднімається. Alors ils se retournent en grand, ils culbutent. |they||||||tumble So they turn around, they tumble. C'est ce qui est arrivé. Так і сталося. L'un de ces blocs, en se renversant, a heurté le Nautilus qui flottait sous les eaux. One of these blocks, while overturning, struck the Nautilus which was floating under the water. Puis, glissant sous sa coque et le relevant avec une irrésistible force, il l'a ramené dans des couches moins denses, où il se trouve couché sur le flanc. ||||hull|||relevant|||||||||||||||||||| Then, sliding under his hull and raising it with an irresistible force, he brought it back into less dense layers, where he lies on his side. Потім, прослизнувши під його корпусом і піднявши його з непереборною силою, він повернув його назад у менш щільні шари, де той поклав на бік. Mais ne peut-on dégager le Nautilus en vidant ses réservoirs, de manière à le remettre en équilibre? But can't we free the Nautilus by emptying its tanks, so as to put it back in balance? Але чи не можемо ми звільнити "Наутілус", спорожнивши його баки, щоб відновити його рівновагу? - C'est ce qui se fait en ce moment, monsieur. - This is what is being done at the moment, sir. Vous pouvez entendre les pompes fonctionner. You can hear the pumps running. Voyez l'aiguille du manomètre. See the needle on the pressure gauge. Elle indique que le Nautilus remonte, mais le bloc de glace remonte avec lui, et jusqu'à ce qu'un obstacle arrête son mouvement ascensionnel, notre position ne sera pas changée. " It indicates that the Nautilus is ascending, but the block of ice is rising with it, and until an obstacle stops its upward movement, our position will not be changed. " Це означає, що "Наутілус" піднімається, але крижана брила піднімається разом з ним, і поки перешкода не зупинить його висхідний рух, наше положення не зміниться. " En effet, le Nautilus donnait toujours la même bande sur tribord. ||||||||band|| Indeed, the Nautilus always gave the same band on starboard. Насправді, "Наутілус" завжди мав ту саму групу по правому борту. Sans doute, il se redresserait, lorsque le bloc s'arrêterait lui-même. ||||would straighten|||||| No doubt he would straighten up when the block itself stopped. Він, безсумнівно, випростався б, коли блок зупинився б сам. Mais à ce moment, qui sait si nous n'aurions pas heurté la partie supérieure de la banquise, si nous ne serions pas effroyablement pressés entre les deux surfaces glacées? Але в той момент, хто знає, чи не вдарилися б ми об верхню частину льодовика, якби нас не затиснуло між двома крижаними поверхнями? Je réfléchissais à toutes les conséquences de cette situation. Le capitaine Nemo ne cessait d'observer le manomètre. Le Nautilus, depuis la chute de l'iceberg, avait remonté de cent cinquante pieds environ, mais il faisait toujours le même angle avec la perpendiculaire. The Nautilus, since the iceberg fell, had risen about 150 feet, but it still made the same angle with the perpendicular. Soudain un léger mouvement se fit sentir dans la coque. Suddenly a slight movement was felt in the hull. Раптом в корпусі відчувся легкий рух. Évidemment, le Nautilus se redressait un peu. Obviously, the Nautilus was straightening up a bit. Очевидно, "Наутілус" потроху випрямлявся. Les objets suspendus dans le salon reprenaient sensiblement leur position normale. The objects hanging in the living room resumed their normal position. Les parois se rapprochaient de la verticalité. The walls approached verticality. Personne de nous ne parlait. None of us was talking. Le cœur ému, nous observions, nous sentions le redressement. Our hearts moved, we observed, we felt the recovery. Le plancher redevenait horizontal sous nos pieds. The floor became horizontal again under our feet. Dix minutes s'écoulèrent. " Ten minutes passed. " Enfin, nous sommes droit! Finally, we are right! m'écria-je. I cried. - Oui, dit le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte du salon. - Так, - сказав капітан Немо, рухаючись до дверей салону. - Mais flotterons-nous? |will float| lui demandai-je. - Certainement, répondit-il, puisque les réservoirs ne sont pas encore vidés, et que vidés, le Nautilus devra remonter à la surface de la mer. " "Certainly," he replied, "since the tanks are not yet emptied, and emptied, the Nautilus will have to rise to the surface of the sea." Le capitaine sortit, et je vis bientôt que, par ses ordres, on avait arrêté la marche ascensionnelle du Nautilus. The captain went out, and I soon saw that, by his orders, the upward march of the Nautilus had been stopped. En effet, il aurait bientôt heurté la partie inférieure de la banquise, et mieux valait le maintenir entre deux eaux. " Indeed, it would soon have struck the lower part of the pack ice, and it would be better to keep it between two waters. " Дійсно, незабаром він би вдарився об нижню частину пакового льоду, і краще було тримати його між двома водами. " Nous l'avons échappé belle! We got away with it! dit alors Conseil. Conseil said. - Oui. Nous pouvions être écrasés entre ces blocs de glace, ou tout au moins emprisonnés. Нас могло розчавити між цими брилами льоду, або, щонайменше, ув'язнити. Et alors, faute de pouvoir renouveler l'air... Oui! And then, for lack of being able to renew the air... Yes! nous l'avons échappé belle! - Si c'est fini! " murmura Ned Land. Je ne voulus pas entamer avec le Canadien une discussion sans utilité, et je ne répondis pas. I did not want to enter into a pointless discussion with the Canadian, and I did not answer. D'ailleurs, les panneaux s'ouvrirent en ce moment, et la lumière extérieure fit irruption à travers la vitre dégagée. ||||||||||||irrupted|||||cleared Besides, the panels opened at this moment, and the outside light burst through the clear window. Саме тоді панелі відчинилися, і крізь прозоре скло прорвалося світло ззовні. Nous étions en pleine eau, ainsi que je l'ai dit; mais, à une distance de dix mètres, sur chaque côté du Nautilus, s'élevait une éblouissante muraille de glace. ||||||||||||||||||||||||dazzling||| We were in the middle of the water, as I said; but, at a distance of ten yards, on either side of the Nautilus, rose a dazzling wall of ice. Au-dessus et au-dessous, même muraille. Above and below, same wall. Au-dessus, parce que la surface inférieure de la banquise se développait comme un plafond immense. Above, because the lower surface of the pack ice developed like a huge ceiling. Вище, тому що нижня поверхня пакового льоду простягалася, як величезна стеля. Au-dessous, parce que le bloc culbuté, ayant glissé peu à peu, avait trouvé sur les murailles latérales deux points d'appui qui le maintenaient dans cette position. ||||||tipped over|||||||||||||||||||| Below, because the tumbled block, having slipped little by little, had found on the side walls two support points which kept it in this position. Le Nautilus était emprisonné dans un véritable tunnel de glace, d'une largeur de vingt mètres environ, rempli d'une eau tranquille. The Nautilus was trapped in a veritable tunnel of ice, about twenty meters wide, filled with still water. "Наутілус" був ув'язнений у справжньому крижаному тунелі шириною близько двадцяти метрів, заповненому нерухомою водою. Il lui était donc facile d'en sortir en marchant soit en avant soit en arrière, et de reprendre ensuite, à quelques centaines de mètres plus bas, un libre passage sous la banquise. It was therefore easy for him to get out by walking either forward or backward, and then resume, a few hundred meters below, a free passage under the ice floe. Тому йому було легко вийти з нього, як вперед, так і назад, а потім, на кілька сотень метрів нижче, вільно пройти під паковим льодом. Le plafond lumineux avait été éteint, et cependant, le salon resplendissait d'une lumière intense. |||||turned|||||||| The lighted ceiling had been turned off, and yet the living room was glowing with intense light. Стельове світло було вимкнене, але вітальня все одно була залита інтенсивним світлом. C'est que la puissante réverbération des parois de glace y renvoyait violemment les nappes du fanal. It's||||||walls|||||||sheets|| It is because the powerful reverberation of the ice walls sent back the sheets of the lantern violently. Потужна реверберація крижаних стін з силою відбивала промені ліхтаря назад. Je ne saurais peindre l'effet des rayons voltaïques sur ces grands blocs capricieusement découpés, dont chaque angle, chaque arête, chaque facette, jetait une lueur différente, suivant la nature des veines qui couraient dans la glace. |||||||voltaic||||||cut|||||edge||facet|||||||||veins||||| I could not paint the effect of the voltaic rays on these large capriciously cut blocks, of which each angle, each edge, each facet, cast a different light, according to the nature of the veins which ran in the ice. Mine éblouissante de gemmes, et particulièrement de saphirs qui croisaient leurs jets bleus avec le jet vert des émeraudes. Mine|dazzling||gems||||||crossed||||||||| Çà et là des nuances opalines d'une douceur infinie couraient au milieu de points ardents comme autant de diamants de feu dont l'oeil ne pouvait soutenir l'éclat. |||||opaline|||||||||||||||||||||the glow Подекуди опалові відтінки нескінченної м'якості пробігали крізь вогняні крапки, наче безліч вогняних діамантів, блиск яких око не могло витримати. La puissance du fanal était centuplée, comme celle d'une lampe à travers les lames lenticulaires d'un phare de premier ordre. " |||||multiplied||||||||lenses|lenticular||lighthouse||| Que c'est beau! Que c'est beau! s'écria Conseil. - Oui! dis-je, c'est un admirable spectacle. N'est-ce pas, Ned? - Eh! mille diables! oui, riposta Ned Land. C'est superbe! Je rage d'être forcé d'en convenir. I hate to be forced to agree. Мені неприємно це визнавати. On n'a jamais rien vu de pareil. Mais ce spectacle-là pourra nous coûter cher. Et, s'il faut tout dire, je pense que nous voyons ici des choses que Dieu a voulu interdire aux regards de l'homme! " І, якщо я повинен сказати все це, я думаю, що ми бачимо тут речі, які Бог хотів, щоб людина не могла бачити! " Ned avait raison. C'était trop beau. Tout à coup, un cri de Conseil me fit retourner. " Раптом вигук Ради змусив мене обернутися. " Qu'y a-t-il? What is it ? У чому справа? demandai-je. - Que monsieur ferme les yeux! - Джентльмен повинен заплющити очі! que monsieur ne regarde pas! " Conseil, ce disant, appliquait vivement ses mains sur ses paupières. " Mais qu'as-tu, mon garçon? But what's the matter, my boy? Але в чому справа, мій хлопчику? - Je suis ébloui, aveuglé! " - I am dazzled, blinded! " Mes regards se portèrent involontairement vers la vitre, mais je ne pus supporter le feu qui la dévorait. My gaze went involuntarily to the window, but I couldn't stand the fire that devoured it. Мої очі мимоволі кинулися до вікна, але я не витримав вогню, що пожирав його. Je compris ce qui s'était passé. I understood what had happened. Я зрозумів, що сталося. Le Nautilus venait de se mettre en marche à grande vitesse. The Nautilus had just set off at high speed. Tous les éclats tranquilles des murailles de glace s'étaient alors changés en raies fulgurantes. |||||||||||||fulgurating All the quiet bursts of the walls of ice had then changed into dazzling rays. Усі тихі спалахи крижаних стін перетворилися на сліпучі смуги. Les feux de ces myriades de diamants se confondaient. ||||||||confused The fires of these myriads of diamonds mingled. Le Nautilus, emporté par son hélice, voyageait dans un fourreau d'éclairs. ||carried|||||||sheath| The Nautilus, carried by its propeller, traveled in a sheath of lightning. "Наутілус", що рухався за допомогою гвинта, подорожував в оболонці блискавки. Les panneaux du salon se refermèrent alors. The living room panels then closed. Nous tenions nos mains sur nos yeux tout imprégnés de ces lueurs concentriques qui flottent devant la rétine, lorsque les rayons solaires l'ont trop violemment frappée. We held our hands over our eyes, all imbued with those concentric lights that float in front of the retina, when the solar rays hit it too violently. Ми затулили очі долонями, вбираючи концентричні відблиски, які плавають перед сітківкою, коли сонячні промені потрапляють на неї занадто сильно. Il fallut un certain temps pour calmer le trouble de nos regards. It took some time to calm the confusion in our eyes. Enfin, nos mains s'abaissèrent. " Finally, our hands came down. " Ma foi, je ne l'aurais jamais cru, dit Conseil. Well, I never would have believed it, Conseil said. Я б ніколи в це не повірив, - каже Консель. - Et moi, je ne le crois pas encore! - And I do not believe it yet! riposta le Canadien. retorted the Canadian. - Quand nous reviendrons sur terre, ajouta Conseil, blasés sur tant de merveilles de la nature, que penserons-nous de ces misérables continents et des petits ouvrages sortis de la main des hommes! ||will return|||||blazed|||||||||||||||||||||||| "When we come back to earth," added Council, jaded by so many wonders of nature, "what shall we think of these miserable continents and the little works that have come out of the hands of men! - "Коли ми повернемося на землю, - додав Консель, - виснажені такою кількістю чудес природи, що ми будемо думати про ці жалюгідні континенти і маленькі витвори людських рук? Non! le monde habité n'est plus digne de nous! " the inhabited world is no longer worthy of us! " населений світ більше не вартий нас! " De telles paroles dans la bouche d'un impassible Flamand montrent à quel degré d'ébullition était monté notre enthousiasme. |||||||||||||of boiling|||| Such words in the mouth of an impassive Flemish show to what degree our enthusiasm had risen. Такі слова безпристрасного Флемінга показують, наскільки високо піднявся наш ентузіазм. Mais le Canadien ne manqua pas d'y jeter sa goutte d'eau froide. " But the Canadian did not fail to throw in his drop of cold water. " Le monde habité! The inhabited world! dit-il en secouant la tête. |||shaking|| he said, shaking his head. Soyez tranquille, ami Conseil, nous n'y reviendrons pas! " Rest assured, friend Conseil, we will not be going back! " Не хвилюйтеся, Рада, ми не повернемося! " Il était alors cinq heures du matin. It was then five in the morning. En ce moment, un choc se produisit à l'avant du Nautilus. At this moment, a shock occurred at the front of the Nautilus. У цей момент у носовій частині "Наутілуса" стався поштовх. Je compris que son éperon venait de heurter un bloc de glace. I realized that his spur had hit a block of ice. Ce devait être une fausse manœuvre, car ce tunnel sous-marin, obstrué de blocs, n'offrait pas une navigation facile. It must have been a false maneuver, because this underwater tunnel, clogged with blocks, did not offer easy navigation. Мабуть, це був помилковий маневр, тому що цим підводним тунелем, заваленим валунами, було нелегко орієнтуватися. Je pensai donc que le capitaine Nemo, modifiant sa route, tournerait ces obstacles ou suivrait les sinuosités du tunnel. ||||||||||would turn||||would follow||sinuosities|| So I thought that Captain Nemo, changing his course, would turn these obstacles or follow the windings of the tunnel. En tout cas, la marche en avant ne pouvait être absolument enrayée. |||||||||||halted In any case, the march forward could not be absolutely stopped. Toutefois, contre mon attente, le Nautilus prit un mouvement rétrograde très prononcé. " |||expectation||||||retrograde|| However, against my expectations, the Nautilus took a very pronounced retrograde motion. " Однак, всупереч моїм очікуванням, "Наутілус" зробив дуже виражений ретроградний рух. " Nous revenons en arrière? Are we going back? dit Conseil. said Conseil. - Oui, répondis-je. - Yes, I replied. Il faut que, de ce côté, le tunnel soit sans issue. - Et alors?... - Alors, dis-je, la manœuvre est bien simple. Nous retournerons sur nos pas, et nous sortirons par l'orifice sud. We will retrace our steps, and we will exit through the southern opening. Ми повернемося назад і вийдемо через південний отвір. Voilà tout. " En parlant ainsi, je voulais paraître plus rassuré que je ne l'étais réellement. In speaking like this, I wanted to sound more reassured than I really was. Говорячи це, я хотів здатися більш заспокоєним, ніж був насправді. Cependant le mouvement rétrograde du Nautilus s'accélérait, et marchant à contre hélice, il nous entraînait avec une grande rapidité. " ||||||||||||||was pulling|||| However, the retrograde movement of the Nautilus was accelerating, and moving against the propeller, it carried us along with great rapidity. " Однак ретроградний рух "Наутілуса" прискорився, і, працюючи проти гребного гвинта, він ніс нас з величезною швидкістю. " Ce sera un retard, dit Ned. It will be a delay, says Ned. - Qu'importe, quelques heures de plus ou de moins, pourvu qu'on sorte. ||hours||||||as long|| - Whatever, a few hours more or less, as long as we go out. - Oui, répéta Ned Land, pourvu qu'on sorte! " Je me promenai pendant quelques instants du salon à la bibliothèque. I walked for a few moments from the living room to the library. Mes compagnons assis, se taisaient. My companions, seated, were silent. Мої супутники сиділи мовчки. Je me jetai bientôt sur un divan, et je pris un livre que mes yeux parcoururent machinalement. |||||||||||||||traveled| I soon threw myself on a divan and took a book which my eyes ran automatically. Un quart d'heure après, Conseil, s'étant approché de moi, me dit: " Est-ce bien intéressant ce que lit monsieur? A quarter of an hour later, Conseil, having approached me, said to me: "Is it really interesting what sir is reading? - Très intéressant, répondis-je. - Je le crois. - Я вірю в це. C'est le livre de monsieur que lit monsieur! Це книга для джентльменів, яку читає джентльмен! - Mon livre? " En effet, je tenais à la main l'ouvrage des Grands Fonds sous-marins. In fact, I held in my hand the work of the Deep Seabed. Je ne m'en doutais même pas. I didn't even suspect it. Я й гадки не мав. Je fermai le livre et repris ma promenade. I closed the book and resumed my walk. Ned et Conseil se levèrent pour se retirer. " Нед і Консель піднялися, щоб відступити. " Restez, mes amis, dis-je en les retenant. Stay, my friends, I said, holding them back. Залишайтеся, друзі мої, - сказав я, стримуючи їх. Restons ensemble jusqu'au moment où nous serons sortis de cette impasse. Let's stay together until we get out of this deadlock. - Comme il plaira à monsieur ", répondit Conseil. "As sir pleases," Conseil replied. Quelques heures s'écoulèrent. J'observais souvent les instruments suspendus à la paroi du salon. I often observed the instruments hanging on the wall of the living room. Le manomètre indiquait que le Nautilus se maintenait à une profondeur constante de trois cents mètres, la boussole. |||||||||||||||||compass The manometer indicated that the Nautilus was maintaining a constant depth of three hundred meters, the compass. qu'il se dirigeait toujours au sud, le loch, qu'il marchait à une vitesse de vingt milles à l'heure, vitesse excessive dans un espace aussi resserré. that he was still heading south, the loch, that he was walking at a speed of twenty miles an hour, excessive speed in such a confined space. що він все ще прямує на південь, до озера, що він їде зі швидкістю двадцять миль на годину, надмірною швидкістю в такому обмеженому просторі. Mais le capitaine Nemo savait qu'il ne pouvait trop se hâter, et qu'alors, les minutes valaient des siècles. But Captain Nemo knew he couldn't hurry too much, and that then, the minutes were worth centuries. Але капітан Немо знав, що не можна поспішати занадто сильно, і що хвилини варті століть. A huit heures vingt-cinq, un second choc eut lieu. At eight twenty-five a second shock took place. О двадцять п'ятій хвилині на дев'яту стався другий поштовх. A l'arrière, cette fois. At the back this time. Цього разу в тилу. Je pâlis. I turn pale. Я зблідла. Mes compagnons s'étaient rapprochés de moi. My companions had come closer to me. Мої супутники присунулися ближче до мене. J'avais saisi la main de Conseil. Nous nous interrogions du regard, et plus directement que si les mots eussent interprété notre pensée. ||interrogated||||||||||||| We looked at each other, and more directly than if the words had interpreted our thoughts. Ми запитували одне одного очима, причому більш безпосередньо, ніж якби слова інтерпретували наші думки. En ce moment, le capitaine entra dans le salon. J'allai à lui. " I went to him. " Я пішов до нього. " La route est barrée au sud? Is the road blocked to the south? lui demandai-je. - Oui, monsieur. L'iceberg en se retournant a fermé toute issue. The iceberg in turning closed all exit. Айсберг перекинувся і закрив усі виходи. - Nous sommes bloqués? - We are blocked ? - Oui. "