×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Cinq semaines en ballon de Jules Verne, CHAPITRE II

CHAPITRE II

Un article du « Daily Telegraph. »—Guerre de journaux savants. —M. Petermann soutient son ami le docteur Fergusson.—Réponse du savant Koner. —Paris engagés. —Diverses propositions faites au docteur.

Le lendemain, dans son numéro du 16 janvier, le Daily Telegraph publiait un article ainsi conçu :

« L'Afrique va livrer enfin le secret de ses vastes solitudes ; un dipe moderne nous donnera le mot de cette énigme que les savants de soixante siècles n'ont pu déchiffrer. Autrefois, rechercher les sources du Nil, fontes Nili qu rere , était regardé comme une tentative insensée, une irréalisable chimère. « Le docteur Barth, en suivant jusqu'au Soudan la route tracée par Denham et Clapperton ; le docteur Livingstone, en multipliant ses intrépides investigations depuis le cap de Bonne-Espérance jusqu'au bassin du Zambezi ; les capitaines Burton et Speke, par la découverte des Grands Lacs intérieurs, ont ouvert trois chemins à la civilisation moderne ; leur point d'intersection, où nul voyageur n'a encore pu parvenir, est le coeur même de l'Afrique. C'est là que doivent tendre tous les efforts. « Or, les travaux de ces hardis pionniers de la science vont être renoués par l'audacieuse tentative du docteur Samuel Fergusson, dont nos lecteurs ont souvent apprécié les belles explorations. « Cet intrépide découvreur (discoverer) se propose de traverser en ballon toute l'Afrique de l'est à l'ouest. Si nous sommes bien informés, le point de départ de ce surprenant voyage serait l'île de Zanzibar sur la côte orientale. Quant au point d'arrivée, à la Providence seule il est réservé de le connaître. « La proposition de cette exploration scientifique a été faite hier officiellement à la Société Royale de Géographie ; une somme de deux mille cinq cents livres est votée pour subvenir aux frais de l'entreprise.

« Nous tiendrons nos lecteurs au courant de cette tentative, qui est sans précédents dans les fastes géographiques. Comme on le pense, cet article eut un énorme retentissement ; il souleva d'abord les tempêtes de l'incrédulité, le docteur Fergusson passa pour un être purement chimérique, de l'invention de M. Barnum, qui, après avoir travaillé aux États-Unis, s'apprêtait à « faire » les Iles Britanniques.

Une réponse plaisante parut à Genève dans le numéro de février des « Bulletins de la Société Géographique », elle raillait spirituellement la Société Royale de Londres, le Traveller's club et l'esturgeon phénoménal.

Mais M. Petermann, dans ses « Mittheilungen, » publiés à Gotha, réduisit au silence le plus absolu le journal de Genève. M. Petermann connaissait personnellement le docteur Fergusson, et se rendait garant de l'intrépidité de son audacieux ami

Bientôt d'ailleurs le doute ne fut plus possible ; les préparatifs du voyage se faisaient à Londres ; les fabriques de Lyon avaient reçu une commande importante de taffetas pour la construction de l'aérostat ; enfin le gouvernement britannique mettait à la disposition du docteur le transport le Resolute , capitaine Pennet

Aussitôt mille encouragements se firent jour, mille félicitations éclatèrent. Les détails de l'entreprise parurent tout au long dans les Bulletins de la Société Géographique de Paris ; un article remarquable fut imprimé dans les « Nouvelles Annales des voyages , de la géographie, de l'histoire et de l'archéologie de M. V.-A. Malte-Brun » ; un travail minutieux publié dans « Zeitschrift für Allgemeine Erdkunde, » par le docteur W. Koner, démontra victorieusement la possibilité du voyage, ses chances de succès, la nature des obstacles, les immenses avantages du mode de locomotion par la voie aérienne ; il blâma seulement le point de départ ; il indiquait plutôt Masuah, petit port de l'Abyssinie, d'où James Bruce, en 1768, s'était élancé à la recherche des sources du Nil. D'ailleurs il admirait sans réserve cet esprit énergique du docteur Fergusson, et ce coeur couvert d'un triple airain qui concevait et tentait un pareil voyage.

Le « North American Review » ne vit pas sans déplaisir une telle gloire réservée à l'Angleterre ; il tourna la proposition du docteur en plaisanterie, et l'engagea à pousser jusqu'en Amérique, pendant qu'il serait en si bon chemin.

Bref, sans compter les journaux du monde entier, il n'y eut pas de recueil scientifique, depuis le « Journal des Missions évangéliques » jusqu'à la « Revue algérienne et coloniale, » depuis les « Annales de la propagation de la foi » jusqu'au « Church missionnary intelligencer, » qui ne relatât le fait sous toutes ses formes.

Des paris considérables s'établirent à Londres et dans l'Angleterre, 1° sur l'existence réelle ou supposée du docteur Fergusson ; 2° sur le voyage lui-même, qui ne serait pas tenté suivant les uns, qui serait entrepris suivant les autres ; 3° sur la question de savoir s'il réussirait ou s'il ne réussirait pas ; 4° sur les probabilités ou les improbabilités du retour du docteur Fergusson On engagea des sommes énormes au livre des paris, comme s'il se fût agi des courses d'Epsom.

Ainsi donc, croyants, incrédules, ignorants et savants, tous eurent les yeux fixés sur le docteur ; il devint le lion du jour sans se douter qu'il portât une crinière. Il donna volontiers des renseignements précis sur son expédition. Il fut aisément abordable et l'homme le plus naturel du monde. Plus d'un aventurier hardi se présenta, qui voulait partager la gloire et les dangers de sa tentative ; mais il refusa sans donner de raisons de son refus.

De nombreux inventeurs de mécanismes applicables à la direction des ballons vinrent lui proposer leur système. Il n'en voulut accepter aucun. A qui lui demanda s'il avait découvert quelque chose à cet égard, il refusa constamment de s'expliquer, et s'occupa plus activement que jamais des préparatifs de son voyage.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CHAPITRE II |ІІ CHAPTER II CAPÍTULO II 챕터 II ROZDZIAŁ II CAPÍTULO II

Un article du « Daily Telegraph. |article||| An article from the "Daily Telegraph. »—Guerre de journaux savants. War||journals|scholarly війна||журнали| —War of scholarly newspapers. —Guerra del diario académico. »—Війна наукових журналів. —M. —М. Petermann soutient son ami le docteur Fergusson.—Réponse du savant Koner. Petermann|supports||||doctor||Response||scholar|Koner ||||||||||Конер |apoya|||||||||Koner Petermann supports his friend Dr. Fergusson. — Response from the scientist Koner. Petermann apoya a su amigo el Dr. Fergusson.—Respuesta del erudito Koner. Петерман підтримує свого друга доктора Фергюсона.—Відповідь вченого Конера. —Paris engagés. |engaged |comprometidos |залучені —Paris engaged. — Apuestas comprometidas. —Diverses propositions faites au docteur. Various|propositions|made|| Різні|||| “Various proposals made to the doctor.

Le lendemain, dans son numéro du 16 janvier, le  Daily Telegraph publiait un article ainsi conçu : ||||||||||||||diseñado así |next day|||number||January||||published||article|thus|designed ||||||||||||||redigido ||||||||||публікував|||| في اليوم التالي ، في عددها الصادر في 16 يناير ، نشرت صحيفة الديلي تلغراف مقالاً على النحو التالي: The next day, in its January 16 issue, the Daily Telegraph published an article as follows: На наступний день, у своєму номері від 16 січня, Daily Telegraph опублікував статтю такого змісту:

« L’Afrique va livrer enfin le secret de ses vastes solitudes ; un dipe moderne nous donnera le mot de cette énigme que les savants de soixante siècles n’ont pu déchiffrer. Africa||deliver|||secret||its|vast|solitudes||cipher|modern||will give||word|||enigma||the|scholars||sixty|centuries|have not|been able|decipher |||||||||пустелі||||||||||загадка|||||||||розгадати |||finalmente||||||||dibujo|moderno|||||||||||||||| |||||||||||dicionário|||||||||||||||||decifrar "ستكشف إفريقيا أخيرًا سر عزلتها الشاسعة ؛ سوف يعطينا dipus الحديث الإجابة على هذا اللغز الذي لم يتمكن علماء ستين قرنا من حله. “Africa will finally reveal the secret of its vast solitudes; a modern team will give us the word of this enigma that the scholars of sixty centuries have been unable to decipher. «Африка нарешті відкриє секрет своїх величезних самотностей; сучасний діп дасть нам слово цієї загадки, яку вчені шістдесяти століть не змогли розгадати. Autrefois, rechercher les sources du Nil,  fontes Nili qu rere , était regardé comme une tentative insensée, une irréalisable chimère. Once|search||sources||Nile|sources|the Nile|that|to find||looked||a|attempt|foolish||unrealizable|chimera |||||||Ніл||||||||||нереальна| En otro tiempo||||||fuentes|Nilo||río Nilo|era|considerado|||||||quimera ||||||||||||||||||quimera In the past, researching the sources of the Nile, the Nili qu rere font, was looked upon as a senseless attempt, an impossible dream. Колись пошук джерел Нілу, fontes Nili qu rere, вважався безумною спробою, неосуществимою химерап. « Le docteur Barth, en suivant jusqu’au Soudan la route tracée par Denham et Clapperton ; le docteur Livingstone, en multipliant ses intrépides investigations depuis le cap de Bonne-Espérance jusqu’au bassin du Zambezi ; les capitaines Burton et Speke, par la découverte des Grands Lacs intérieurs, ont ouvert trois chemins à la civilisation moderne ; leur point d’intersection, où nul voyageur n’a encore pu parvenir, est le coeur même de l’Afrique. |||in|following|to the|Sudan||route|traced|by||||||||multiplying||intrepid|investigations|since||cape||Good|Hope|to the|basin|of the|Zambezi||captains||||||discovery|||Lakes|interior|have|opened||paths|||civilization||their|point|of intersection||no|traveler||yet|been|reach|||heart|even|| ||||||Судан|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||досягти|||||| |||al|||Sudán|||||||||||||||||||||||cuenca||Zambezi||||||||||||||||||||||||||||||llegar|||||| “Doctor Barth, following the road traced by Denham and Clapperton as far as the Sudan; Dr. Livingstone, by multiplying his intrepid investigations from the Cape of Good Hope to the Zambezi basin; Captains Burton and Speke, by the discovery of the interior Great Lakes, opened three paths to modern civilization; their point of intersection, where no traveler has yet been able to reach, is the very heart of Africa. C’est là que doivent tendre tous les efforts. |||must|tend|||efforts This is where all efforts should be directed. « Or, les travaux de ces hardis pionniers de la science vont être renoués par l’audacieuse tentative du docteur Samuel Fergusson, dont nos lecteurs ont souvent apprécié les belles explorations. ||works|of|these|bold|pioneers|||science|will|be|renewed||the audacious|attempt|||||whose|our|readers|have|often|appreciated||beautiful|explorations ||||||||||||відновлені|||||||||||||оцінені||| |||||osados|||||||reiniciados||audaz|||||||||||||| “However, the work of these bold pioneers of science will be revived by the daring attempt of Doctor Samuel Fergusson, whose wonderful explorations our readers have often appreciated. « Cet intrépide découvreur  (discoverer) se propose de traverser en ballon toute l’Afrique de l’est à l’ouest. |intrepid|discoverer|discoverer|proposes to|proposes||cross||ball|the entire|Africa|to|the east||the west |||descubridor|||||||||||| |безстрашний|||||||||||||| “This intrepid discoverer (discoverer) intends to cross the whole of Africa from east to west in a balloon. « Цей безстрашний дослідник має намір перетнути на повітряній кулі всю Африку з сходу на захід. Si nous sommes bien informés, le point de départ de ce surprenant voyage serait l’île de Zanzibar sur la côte orientale. If||are||informed||point||departure|||surprising||would be|the island||Zanzibar|||coast|eastern |||||||||||sorprendente|||||Zanzíbar|||| |||||||||||дивовижний||||||||| If we are well informed, the starting point for this surprising journey would be the island of Zanzibar on the eastern coast. Якщо ми правильно поінформовані, початком цієї дивовижної подорожі буде острів Занзібар на східному узбережжі. Quant au point d’arrivée, à la Providence seule il est réservé de le connaître. As for|||of arrival|||Providence|only||is|reserved|||know ||||||||||зарезервовано||| As for the point of arrival, at Providence only it is reserved to know it. Що стосується місця призначення, то лише Провидінню відомо, де воно буде. « La proposition de cette exploration scientifique a été faite hier officiellement à la Société Royale de Géographie ; une somme de deux mille cinq cents livres est votée pour subvenir aux frais de l’entreprise. |||||scientific||been|made|yesterday|officially|||Society|Royal||Geography|||||two thousand|five|cents|pounds|is|voted|to|cover||expenses||the venture ||||||||||||||||||||||||||||покрити|||| ||||||||||||||||||||||||libras||aprobada||cubrir gastos||gastos||empresa “The proposal for this scientific exploration was made officially yesterday to the Royal Geographical Society; a sum of two thousand five hundred pounds is voted to meet the costs of the enterprise.

« Nous tiendrons nos lecteurs au courant de cette tentative, qui est sans précédents dans les fastes géographiques. |will hold|our|readers|in|current|||attempt|||without|precedents|||annals| |mantendremos||||informados||||||||||fastos| |manteremos||||||||||||||| ||||||||спроба||||прецедентів|||пам'ятках| "We will keep our readers informed of this attempt, which is unprecedented in geographic splendor. Comme on le pense, cet article eut un énorme retentissement ; il souleva d’abord les tempêtes de l’incrédulité, le docteur Fergusson passa pour un être purement chimérique, de l’invention de M. Barnum, qui, après avoir travaillé aux États-Unis, s’apprêtait à « faire » les Iles Britanniques. As|one||think|||had||enormous|reverberation||caused|first||storms||incredulity||||passed|||be|purely|chimerical||the invention|||Barnum|||have|worked||States||was preparing||make||Islands|British |||||||||impacto|||||||||||||||||||||M. Barnum||||||||preparaba su viaje||||| ||||||||величезний|вплив|||||||недовіра||||||||чисто|химерний|||||||||||||||||| |||||||||||levantou|||||||||||||||||||||||||||||||| As one thinks, this article had a huge impact; he first raised the storms of disbelief, Doctor Fergusson passed for a purely chimerical being, invented by Mr. Barnum, who, after having worked in the United States, was preparing to "make" the Islands British. Як і очікувалося, ця стаття мала величезний резонанс; спочатку вона викликала шторми невір'я, доктор Фергуссон виглядав як суто химерна істота, вигадка пана Барнума, який, після роботи в Сполучених Штатах, готувався «зробити» Британські острови.

Une réponse plaisante parut à Genève dans le numéro de février des « Bulletins de la Société Géographique », elle raillait spirituellement la Société Royale de Londres, le Traveller’s club et l’esturgeon phénoménal. |response|humorous|appeared|||||||February||Bulletins|||Society|Geographical||ridiculed|spiritually||||||||||the sturgeon| ||||||||||||||||||zombava|||||||||||| ||divertida||||||||||||||||se burlaba|espiritualmente||||||||||el esturión| |||||||||||||||||||духовно||||||||||оселедець|феноменальний A pleasant answer appeared in Geneva in the February issue of "Bulletins of the Geographical Society", it made fun of the Royal Society of London, the Traveller's club and the phenomenal sturgeon. На відповідь, що з'явилася в Женеві в лютневому номері «Бюлетенів Географічного Товариства», з іронією посміхалася Королівському товариству Лондона, Клубу мандрівників та феноменальному осетрові.

Mais M. Petermann, dans ses « Mittheilungen, » publiés à Gotha, réduisit au silence le plus absolu le journal de Genève. |||||publications|published||Gotha|reduced|||||absolute|||| ||||||опубліковані|||||||||||| |||||comunicaciones||||||||||||| But M. Petermann, in his "Mittheilungen," published in Gotha, reduced the Geneva newspaper to the most absolute silence. Але пан Петтерман, у своїх «Міттгайлунген», опублікованих у Готі, заперечив журналі Женеви найостаннішими та найгучнішими аргументами. M. Petermann connaissait personnellement le docteur Fergusson, et se rendait garant de l’intrépidité de son audacieux ami |||personally||||||was ensuring|guarantee||the intrepidity|||audacious| ||||||||||garante de|||||| |||||||і|||гарант||безстрашність|||сміливий| ||||||||||garante|||||| Mr. Petermann personally knew Dr. Fergusson, and vouched for the fearlessness of his daring friend

Bientôt d’ailleurs le doute ne fut plus possible ; les préparatifs du voyage se faisaient à Londres ; les fabriques de Lyon avaient reçu une commande importante de taffetas pour la construction de l’aérostat ; enfin le gouvernement britannique mettait à la disposition du docteur le transport  le Resolute , capitaine Pennet ||||||||||||||||||||||||||tafetán|||||el aerostato||||||||||||||Resolute||capitán Pennet |by the way||doubt|||more|possible||preparations||||were made||||||||received|||||taffeta|||||the balloon||||||||||||||Resolute||Pennet ||||||||||||||||||||||||||tafetá||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||замовлення|||||||||||||||||||||||| Soon, moreover, doubt was no longer possible; the preparations for the trip were being made in London; the factories of Lyon had received a large order of taffeta for the construction of the balloon; finally the British government put at the disposal of the doctor the transport the Resolute, Captain Pennet

Aussitôt mille encouragements se firent jour, mille félicitations éclatèrent. Immediately||encouragements||were made||thousand|congratulations|burst ||заохочення|||||| inmediatamente||alientos|||día|||estallaron Immediately a thousand encouragements were made, a thousand congratulations broke out. Les détails de l’entreprise parurent tout au long dans les Bulletins de la Société Géographique de Paris ; un article remarquable fut imprimé dans les « Nouvelles Annales des voyages , de la géographie, de l’histoire et de l’archéologie de M. V.-A. ||||appeared|all||long|||Bulletins|||||||||||||||Annals|||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||анали||||||||||археології|||| ||||||||||Boletines|||||||||||imprimido||||Anales||viajes|||||||||||| The details of the enterprise appeared throughout in the Bulletins of the Geographical Society of Paris; a remarkable article was printed in the "New Annals of Travel, Geography, History and Archeology of MV-A." Malte-Brun » ; un travail minutieux publié dans « Zeitschrift für Allgemeine Erdkunde, » par le docteur W. Koner, démontra victorieusement la possibilité du voyage, ses chances de succès, la nature des obstacles, les immenses avantages du mode de locomotion par la voie aérienne ; il blâma seulement le point de départ ; il indiquait plutôt Masuah, petit port de l’Abyssinie, d’où James Bruce, en 1768, s’était élancé à la recherche des sources du Nil. ||||meticulous|||Magazine||General Geography|geography||||||demonstrated|victoriously|||||||||||||||advantages||||locomotion|||way|aerial||blamed|||||||||Masuah||||||||||slender||||||| Malta|Brun|||minucioso|||revista|para|General|geografía|||||||victoriamente|||||||||||||||||modo||locomoción||||||culpó|||||||||Masuah||||de Abisinia||||||élancé||||||| Мальта||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||повітряний|||||||||вказував||||||||||||||||||| Malte-Brun ”; a meticulous work published in "Zeitschrift für Allgemeine Erdkunde," by Dr. W. Koner, victoriously demonstrated the possibility of travel, its chances of success, the nature of the obstacles, the immense advantages of the mode of locomotion by air; he only blamed the point of departure; instead, it indicated Masuah, a small port in Abyssinia, from which James Bruce, in 1768, had set out in search of the sources of the Nile. D’ailleurs il admirait sans réserve cet esprit énergique du docteur Fergusson, et ce coeur couvert d’un triple airain qui concevait et tentait un pareil voyage. Besides|||||||||||||heart|covered|||bronze||conceived||attempted||similar|journey ||||||||||||||||triple|bronce||concebía||||| До речі||захоплювався||резерв|||||||||серце|||триразовий|мідь||задумував||намагався||| Besides, he admired without reserve that energetic spirit of Doctor Fergusson, and that heart covered with a triple brass which conceived and attempted such a journey.

Le « North American Review » ne vit pas sans déplaisir une telle gloire réservée à l’Angleterre ; il tourna la proposition du docteur en plaisanterie, et l’engagea à pousser jusqu’en Amérique, pendant qu’il serait en si bon chemin. |North|||||||displeasure|||glory|||||turned||||||joke||engaged||push|||||||||path |Norte|americana|reseña|||||desagrado||||||||||||||broma||lo comprometió||pulsar||||||||| |Північ|американський|Огляд||||||||слава|призначена||||||||||||||поїхати, продовжити||||||||| |||||||||||glória|||||||||||brincadeira||||||||||||| The North American Review did not live without displeasing such glory reserved for England; he made a joke of the doctor's proposal, and urged him to push as far as America, while he was on the right path.

Bref, sans compter les journaux du monde entier, il n’y eut pas de recueil scientifique, depuis le « Journal des Missions évangéliques » jusqu’à la « Revue algérienne et coloniale, » depuis les « Annales de la propagation de la foi » jusqu’au « Church missionnary intelligencer, » qui ne relatât le fait sous toutes ses formes. Briefly|without|count||newspapers||||||was|||collection|||||||evangelical|until||Review|Algerian|||||||||||faith|||missionary|intelligencer|||related||fact|under|all||forms |||||||||||||recopilación||||||||||||||||||||||hubo||Iglesia|misionero|inteligente|||relatara|||||| |||||світу||||||||збірник||||||Місії||||||||||||||||||||||||||||| In short, without counting the newspapers of the whole world, there was no scientific collection, since the “Journal of the Evangelical Missions” until the “Algerian and colonial Review,” since the “Annals of the propagation of the faith” up to the "Church missionary intelligencer," which does not relate the fact in all its forms.

Des paris considérables s’établirent à Londres et dans l’Angleterre, 1° sur l’existence réelle ou supposée du docteur Fergusson ; 2° sur le voyage lui-même, qui ne serait pas tenté suivant les uns, qui serait entrepris suivant les autres ; 3° sur la question de savoir s’il réussirait ou s’il ne réussirait pas ; 4° sur les probabilités ou les improbabilités du retour du docteur Fergusson On engagea des sommes énormes au livre des paris, comme s’il se fût agi des courses d’Epsom. |bets||were established||||||||real||||||||||||||||according||some|||undertaken|||others||||||if it|succeed|||||||||||probabilities||return|||||engaged||are|enormous||book||||||had|acted||races|of Epsom |||||||||||реальна||припустимо|||||||||||||підприємствував|||||||||||||||||||||||||||іммовірності|||||||||||||||||||||| |de apuestas||se establecieron|||||||||||||||||||||||tentado|||||||||||||||||||||||||||improbabilidades|||||||se comprometió||||||||||||agi||carreras|de Epsom ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||apostou-se||||||||||||||| Considerable bets were established in London and in England, 1st, on the real or supposed existence of Doctor Fergusson; 2 ° on the journey itself, which would not be attempted according to some, which would be undertaken according to others; (3) on the question of whether he would succeed or not; 4 ° on the probabilities or the improbabilities of the return of Doctor Fergusson One committed enormous sums to the book of bets, as if it were a question of the Epsom races.

Ainsi donc, croyants, incrédules, ignorants et savants, tous eurent les yeux fixés sur le docteur ; il devint le lion du jour sans se douter qu’il portât une crinière. Thus|therefore|believers|incredulous|ignorant|||all|had||eyes|fixed||the|||became||lion|||||doubt||carried||mane |||||||||||||||||||||||||portara||melena |||недовірливі|ігноруючі||учені||мали|||||||||||||||||носив||гриву So therefore, believers, unbelievers, ignorant and learned, all had their eyes fixed on the doctor; he became the lion of the day without suspecting that he was wearing a mane. Il donna volontiers des renseignements précis sur son expédition. He|gave|willingly||information|precise||his|expedition ||voluntariamente||información|||| He gladly gave precise information on his expedition. Il fut aisément abordable et l’homme le plus naturel du monde. |||accesible||||||| |was|easily|affordable||the man||more|natural||world ||легко|||||||| ||facilmente|||||||| He was easily affordable and the most natural man in the world. Plus d’un aventurier hardi se présenta, qui voulait partager la gloire et les dangers de sa tentative ; mais il refusa sans donner de raisons de son refus. |of a|adventurer|bold|himself|presented||wanted|share||glory|||dangers|||attempt|||refused|without|give||reasons|of|his|refusal ||мандрівник|сміливий||||||||||||||||||||||| ||aventurero|valiente|||||||||||||tentativa||||||||||rechazo More than one daring adventurer appeared, who wanted to share the glory and the dangers of his attempt; but he refused without giving reasons for his refusal.

De nombreux inventeurs de mécanismes applicables à la direction des ballons vinrent lui proposer leur système. |many|inventors|||||||||came||propose||system ||||||||||globos|vinieron|||| Many inventors of mechanisms applicable to the direction of balloons came to offer their system. Il n’en voulut accepter aucun. ||wanted||none A qui lui demanda s’il avait découvert quelque chose à cet égard, il refusa constamment de s’expliquer, et s’occupa plus activement que jamais des préparatifs de son voyage. |||||||||||regard|||||||||||||preparations||| |||||||||||respecto||||||||||||||||