×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Les mots de l'actualité (2009), PRISON   2009-09-16

PRISON 2009-09-16

On parle beaucoup de prison en ce moment dans les médias, puisque se prépare une loi sur les conditions de détention – la façon dont les prisonniers sont traités. Mais on remarquera que ce mot de « prisonniers », on ne l'entend pas, on ne le lit pas dans les textes officiels, et même dans la plus part des textes journalistiques : on parle de détenus.

C'est plus administratif, plus officiel, mais justement, même si le terme est très courant, il garde un peu de cet aspect administratif. Dans un cadre différent que celui de l'administration pénitentiaire actuelle, on parlerait bien plus volontiers de prisonnier.

On se souvient par exemple d'un vieux film comique français, dans lequel jouait Fernandel, la vache et le prisonnier ! Et bien il est impensable d'imaginer que ce film puisse s'appeler la vache et le détenu . D'autre part, détenu renvoie à un sens littéral du mot : il ne servira à construire aucune image. En revanche, le prisonnier est bien plus ouvert. On parle d'un prisonnier de l'amour, d'un prisonnier de son travail. Et le mot s'entend aussi dans des expressions toute faites, comme « prisonnier sur parole » ou encore « prisonnier du devoir ».

Pour le mot « prison » c'est un peu la même chose : il est populaire, il est compris de tous, mais il n'est pas officiel. Aucune prison en France ne s'appelle prison. On parle d'établissement pénitentiaire, de centre de détention, de maison d'arrêt. Ces expressions ne sont pas absolument équivalentes et ces institutions n'enferment pas les mêmes gens, mais toutes ces appellations excluent ce mot de prison, trop concret, trop ancien. Tous les dérivés de prison n'ont pas déserté les rives du langage officiel, parce qu'on parle encore de peine d'emprisonnement, et non de peine d'incarcération.

L'origine du mot est bien à l'image de ce côté populaire. Et elle est si évidente qu'elle finit par échapper au regard. La prison, c'est l'endroit où l'on va enfermer ceux qui ont été pris, tout simplement.

Et comme on sait que la prison est l'endroit par excellence où peut se développer un argot, il est bien naturel que se développe aussi un argot pour la désigner. On dit « la tôle » ou « la taule », « à l'ombre », « chez la femme de l'adjudant » quand il s'agit d'une prison militaire, « au placard », « au ballon », ou bien encore « au violon », à cause des cordes probablement, qui rappellent les barreaux.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

PRISON   2009-09-16 PRISON 2009-09-16

On parle beaucoup de prison en ce moment dans les médias, puisque se prépare une loi sur les conditions de détention – la façon dont les prisonniers sont traités. There is a lot of talk of prison right now in the media, as a law is being drafted on conditions of detention - how prisoners are treated. Mais on remarquera que ce mot de « prisonniers », on ne l’entend pas, on ne le lit pas dans les textes officiels, et même dans la plus part des textes journalistiques : on parle de détenus. But it's worth noting that we don't hear or read the word "prisoners" in official texts, or even in most journalistic texts: we speak of detainees.

C’est plus administratif, plus officiel, mais justement, même si le terme est très courant, il garde un peu de cet aspect administratif. It's more administrative, more official, but even though the term is very common, it retains some of this administrative aspect. Dans un cadre différent que celui de l’administration pénitentiaire actuelle, on parlerait bien plus volontiers de prisonnier. In a different context from that of today's prison administration, we'd be much more comfortable talking about prisoners.

On se souvient par exemple d’un vieux film comique français, dans lequel jouait Fernandel, la vache et le prisonnier ! We all remember an old French comedy film starring Fernandel, The Cow and the Prisoner! Et bien il est impensable d’imaginer que ce film puisse s’appeler  la vache et le détenu . Well, it's unthinkable that this film could be called The Cow and the Convict. D’autre part, détenu renvoie à un sens littéral du mot : il ne servira à construire aucune image. On the other hand, détenu refers to a literal meaning of the word: it won't be used to construct any image. En revanche, le prisonnier est bien plus ouvert. The prisoner, on the other hand, is much more open. On parle d’un prisonnier de l’amour, d’un prisonnier de son travail. Et le mot s’entend aussi dans des expressions toute faites, comme « prisonnier sur parole » ou encore « prisonnier du devoir ». And the word is also used in ready-made expressions such as "prisoner on parole" or "prisoner of duty".

Pour le mot « prison » c’est un peu la même chose : il est populaire, il est compris de tous, mais il n’est pas officiel. The word "prison" is much the same: it's popular, it's understood by everyone, but it's not official. Aucune prison en France ne s’appelle prison. No prison in France is called a prison. On parle d’établissement pénitentiaire, de centre de détention, de maison d’arrêt. We speak of prisons, detention centers and remand prisons. Ces expressions ne sont pas absolument équivalentes et ces institutions n’enferment pas les mêmes gens, mais toutes ces appellations excluent ce mot de prison, trop concret, trop ancien. These expressions are not absolutely equivalent, and these institutions do not lock up the same people, but all these terms exclude the word "prison", which is too concrete, too old-fashioned. Tous les dérivés de prison n’ont pas déserté les rives du langage officiel, parce qu’on parle encore de peine d’emprisonnement, et non de peine d’incarcération. Not all derivatives of prison have deserted the shores of official language, because we still speak of prison sentences, not incarceration sentences.

L’origine du mot est bien à l’image de ce côté populaire. The origin of the word reflects this popular side. Et elle est si évidente qu’elle finit par échapper au regard. And it's so obvious that it's easy to overlook. La prison, c’est l’endroit où l’on va enfermer ceux qui ont été pris, tout simplement. Prison is simply the place where we lock up those who have been caught.

Et comme on sait que la prison est l’endroit par excellence où peut se développer un argot, il est bien naturel que se développe aussi un argot pour la désigner. And since we know that prison is the place par excellence where slang can develop, it's only natural that slang should also develop to designate it. On dit « la tôle » ou « la taule », « à l’ombre », « chez la femme de l’adjudant » quand il s’agit d’une prison militaire, « au placard », « au ballon », ou bien encore « au violon », à cause des cordes probablement, qui rappellent les barreaux. We say "la tôle" or "la taule", "à l'ombre", "chez la femme de l'adjudant" when referring to a military prison, "au placard", "au ballon", or even "au violon", probably because of the strings, reminiscent of bars.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/