×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Les mots de l'actualité (2009), SUICIDE   2009-09-17

SUICIDE 2009-09-17

Vague de suicides, épidémie de suicides, c'est ce qu'on lit dans la presse, depuis qu'un vingt-troisième salarié de France Télécom a mis fin à ses jours. L'information est dramatique, et on comprend ces expressions. La vague évoque la série, la succession.

Quant à l'épidémie, c'est bien sûr une façon de parler, le suicide n'est pas une maladie qui s'attrape au contact des autres et qui se propage. Mais deux raisons expliquent cette expression. D'abord le grand nombre de victimes, et ensuite l'idée de contagion, prise bien entendu au sens figuré. Mais il y a comme un mimétisme. On n'oserait pas parler d'imitation, mais ces tragédies ont parfois un effet en écho.

Il est intéressant de revenir sur la formation de ce mot « suicide ». Il est formé sur des racines latines, mais ne vient pas directement du latin. Il a été façonné au XVIIIe siècle, en français, sur le modèle du mot « homicide ». Un homicide, c'est le fait de tuer, c'est ça la racine cide , un homme, ça c'est la racine homo . Un suicide, c'est le fait de tuer soi-même, « sui » est un pronom personnel à la forme dite génitif qui signifie « soi ».

On pourrait donc imaginer d'utiliser le verbe de façon simplement intransitive. On dirait il a suicidé, pour dire il a tué sui, il s'est tué. Mais justement, on va construire la phrase sur le modèle « il s'est tué ». Et on va dire il s'est suicidé. Ce qui est dire deux fois la même chose : il s'est suicidé, littéralement veut dire il s'est tué, lui-même. Et on insiste, tant l'action profondément réflexive du suicide reste hors-norme. C'est pour ça qu'on l'exprime deux fois.

Le mot on l'a vu est donc relativement récent. Deux siècles et demi, c'est encore jeune pour la langue. Il n'empêche qu'il a souvent des usages dérivés, figurés, ou simplement qui font intervenir des notions de grande imprudence ou d'inconscience. Si l'on dit à un marin : « c'est du suicide de sortir par ce temps », on veut simplement dire que la mer est tellement dangereuse qu'on se met en danger mortel en voulant naviguer.

On parle souvent aussi de comportement suicidaire, lorsque quelqu'un se met en danger. Ce n'est pas vraiment qu'il veuille se tuer, mais il y a comme un désir qui se fait jour quand on ne prend pas les précautions élémentaires. Et on se met dans une situation incroyablement risquée, on conduit trop vite, on ne ménage pas sa santé. On dit, à ce moment là, qu'on est suicidaire.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SUICIDE   2009-09-17 SELBSTMORD 2009-09-17 SUICIDE 2009-09-17 SUICIDIO 2009-09-17 SUICÍDIO 2009-09-17 INTIHAR 2009-09-17

Vague de suicides, épidémie de suicides, c’est ce qu’on lit dans la presse, depuis qu’un vingt-troisième salarié de France Télécom a mis fin à ses jours. Selbstmordwelle, Selbstmordepidemie, das lesen wir in der Presse, seit ein dreiundzwanzigster Mitarbeiter von France Telecom sein Leben beendete. A wave of suicides, an epidemic of suicides, that's what we've been reading in the press since a twenty-third France Telecom employee took his own life. L’information est dramatique, et on comprend ces expressions. Die Informationen sind dramatisch, und wir verstehen diese Ausdrücke. The information is dramatic, and we understand these expressions. La vague évoque la série, la succession. Die Welle evoziert die Reihe, die Nachfolge. The wave evokes series and succession.

Quant à l’épidémie, c’est bien sûr une façon de parler, le suicide n’est pas une maladie qui s’attrape au contact des autres et qui se propage. Was die Epidemie angeht, so ist das natürlich eine Redensart, Suizid ist keine Krankheit, die man sich bei Kontakt mit anderen einfängt und die sich ausbreitet. As for the epidemic, that's just a figure of speech. Suicide isn't a disease that can be caught from contact with others and spread. Mais deux raisons expliquent cette expression. Aber zwei Gründe erklären diesen Ausdruck. But there are two reasons for this expression. D’abord le grand nombre de victimes, et ensuite l’idée de contagion, prise bien entendu au sens figuré. Zuerst die große Opferzahl, dann der Gedanke der Ansteckung, natürlich im übertragenen Sinne. Firstly, the large number of victims, and secondly, the idea of contagion, taken figuratively of course. Mais il y a comme un mimétisme. ||||||mimicry But there's a kind of mimicry. On n’oserait pas parler d’imitation, mais ces tragédies ont parfois un effet en écho. |wouldn't|||||||||||| Von Nachahmung würden wir nicht sprechen, aber diese Tragödien haben manchmal einen Widerhall. We wouldn't dare speak of imitation, but these tragedies sometimes have an echoing effect.

Il est intéressant de revenir sur la formation de ce mot « suicide ». It's interesting to look back at the formation of the word "suicide". Il est formé sur des racines latines, mais ne vient pas directement du latin. Es wird auf lateinischen Wurzeln gebildet, kommt aber nicht direkt aus dem Lateinischen. Il a été façonné au XVIIIe siècle, en français, sur le modèle du mot « homicide ». In 18th-century French, it was modelled on the word "homicide". Un homicide, c’est le fait de tuer, c’est ça la racine cide , un homme, ça c’est la racine homo . |||||||||||cide||||||| Un suicide, c’est le fait de tuer soi-même, « sui » est un pronom personnel à la forme dite génitif qui signifie « soi ». Suicide is the act of killing oneself. "sui" is a personal pronoun in the genitive form, meaning "oneself".

On pourrait donc imaginer d’utiliser le verbe de façon simplement intransitive. ||||||||||intransitive On dirait il a suicidé, pour dire il a tué sui, il s’est tué. It looks like he killed himself. Mais justement, on va construire la phrase sur le modèle « il s’est tué ». But we're going to build the sentence on the "he killed himself" model. Et on va dire il s’est suicidé. And we'll say he killed himself. Ce qui est dire deux fois la même chose : il s’est suicidé, littéralement veut dire il s’est tué, lui-même. Et on insiste, tant l’action profondément réflexive du suicide reste hors-norme. And we insist, because the profoundly reflexive action of suicide remains out of the ordinary. C’est pour ça qu’on l’exprime deux fois. That's why it's expressed twice.

Le mot on l’a vu est donc relativement récent. As we have seen, the word is relatively recent. Deux siècles et demi, c’est encore jeune pour la langue. Il n’empêche qu’il a souvent des usages dérivés, figurés, ou simplement qui font intervenir des notions de grande imprudence ou d’inconscience. ||||||||||||||||||||of unawareness Nevertheless, it often has derivative, figurative or simply reckless uses. Si l’on dit à un marin : « c’est du suicide de sortir par ce temps », on veut simplement dire que la mer est tellement dangereuse qu’on se met en danger mortel en voulant naviguer. |||||sailor||||||||||||||||||||||||||| If we say to a sailor: "It's suicide to go out in this weather", we simply mean that the sea is so dangerous that we put ourselves in mortal danger by trying to sail.

On parle souvent aussi de comportement suicidaire, lorsque quelqu’un se met en danger. Suicidal behavior is also often referred to when someone puts themselves in danger. Ce n’est pas vraiment qu’il veuille se tuer, mais il y a comme un désir qui se fait jour quand on ne prend pas les précautions élémentaires. It's not really that he wants to kill himself, but there's a kind of desire that emerges when you don't take basic precautions. Et on se met dans une situation incroyablement risquée, on conduit trop vite, on ne ménage pas sa santé. And you put yourself in an incredibly risky situation, driving too fast and not sparing your health. On dit, à ce moment là, qu’on est suicidaire. At that point, we say we're suicidal.

Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/