×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie, SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XX

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XX

(1) La condition de tous les gens occupés est malheureuse : plus malheureuse est celle des hommes qui chargent leur vie de soins qui ne sont pas pour eux, attendant pour dormir qu'un autre dorme, pour faire un pas qu'un autre marche, pour manger qu'un autre ait appétit.

L'amitié, la haine, les plus libres de toutes les affections, sont chez eux à commandement. Ceux-là, s'ils veulent savoir combien leur vie est courte, n'ont qu'à supputer la part qui en revient à leur usage. (2) Quoique vous les ayez vus souvent revêtus de la prétexte, quoique leur nom soit connu dans le forum, n'en soyez pas jaloux : ces avantages, ils les achètent aux dépens de leurs jours, et pour le plaisir d'attacher leur nom à une année, ils perdront toutes celles de leur vie.

Quelques-uns prennent leur essor ambitieux vers les hauts emplois, et dans cette lutte, dès leurs premiers efforts, la mort vient moissonner leurs jeunes ans : d'autres, après être parvenus, à force de bassesses, jusqu'au faîte des honneurs, ont été affligés par la triste pensée, qu'ils n'avaient travaillé que pour faire graver un vain titre sur leur tombe. Il en est enfin dont la décrépitude, tout occupée des fraîches espérances qui ne conviennent qu'à la jeunesse, a succombé de faiblesse au milieu de leurs grands et malencontreux efforts. (3) Honte à ce vieillard qui a rendu l'âme comme il défendait de vils plaideurs et recherchait les applaudissements d'un auditoire ignorant !

Honte à celui qui, plus tôt lassé de vivre que de travailler, a succombé au milieu de ces occupations ! Honte à celui qui, expirant sur les trésors qu'il amassait, devient la risée d'un héritier qu'il a longtemps fait attendre ! (4) Je ne puis passer sous silence un exemple qui se présente à mon esprit.

Turannius, vieillard d'une activité et d'une exactitude rares, était chargé de l'approvisionnement de Rome. Ayant à l'âge de quatre-vingt-dix ans, reçu de Caïus César, sans l'avoir offerte, la démission de sa charge, il se mit au lit, et ordonna à ses esclaves rassemblés autour de lui, de le pleurer comme mort. Toute la maison s'affligeait du loisir de son maître ; et les lamentations ne cessèrent que lorsqu'il fut rendu à ses fonctions. Est-il donc si doux de mourir occupé ? (5) La plupart des hommes ont le même désir ; la manie du travail survit en eux au pouvoir de travailler ; ils luttent contre la faiblesse du corps, et la vieillesse ne leur parait fâcheuse, que parce qu'elle les éloigne des affaires.

La loi dispense à cinquante ans de porter les armes, à soixante d'assister aux assemblées du sénat ; les hommes ont plus de peine à obtenir le repos d'eux-mêmes que de la loi. (6) Cependant, qu'ils sont entraînés et entraînent les autres, que l'un trouble la paix de l'autre, qu'ils se rendent réciproquement malheureux, la vie passe sans fruit, sans plaisir, sans aucun profit pour l'âme ; nul ne voit la mort en perspective, chacun porte au loin ses espérances.

Quelques-uns même règlent, pour un temps où ils ne seront plus, la construction de vastes mausolées, la dédicace de monuments publics, les jeux qui se célébreront auprès de leur bûcher, enfin tout l'attirail d'orgueilleuses obsèques, de magnifiques pompes funèbres. Mais, en vérité, les funérailles de ces gens-là devraient comme s'ils avaient très peu vécu, se faire à la lueur des torches et des flambeaux.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SÉNÈQUE : De la brièveté de la vie - Chapitre XX ||||||||XX SENICUS : On the shortness of life - Chapter XX SÉNÈQUE : Over de kortheid van het leven - Hoofdstuk XX SÉNÈQUE : Sobre a brevidade da vida - Capítulo XX

(1) La condition de tous les gens occupés est malheureuse : plus malheureuse est celle des hommes qui chargent leur vie de soins qui ne sont pas pour eux, attendant pour dormir qu’un autre dorme, pour faire un pas qu’un autre marche, pour manger qu’un autre ait appétit. (1) The condition of all busy people is unhappy: more unhappy is that of men who burden their lives with cares that are not for them, waiting to sleep for another to sleep, to take a step for another to walk , to eat that another has an appetite.

L’amitié, la haine, les plus libres de toutes les affections, sont chez eux à commandement. Friendship, hatred, the freest of all affections, are at their command. Дружба и ненависть, самые свободные из всех привязанностей, находятся в их власти. Ceux-là, s’ils veulent savoir combien leur vie est courte, n’ont qu’à supputer la part qui en revient à leur usage. ||||||||||||calculate|||||||| ||||||||||||suponer|||||||| Those, if they want to know how short their life is, have only to calculate the part that belongs to their use. Если они хотят узнать, насколько коротка их жизнь, им достаточно определить, сколько из нее предназначено для их собственного использования. (2) Quoique vous les ayez vus souvent revêtus de la prétexte, quoique leur nom soit connu dans le forum, n’en soyez pas jaloux : ces avantages, ils les achètent aux dépens de leurs jours, et pour le plaisir d’attacher leur nom à une année, ils perdront toutes celles de leur vie. aunque|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| (2) Although you have often seen them covered with the pretext, although their name is known in the forum, do not be jealous: these advantages, they buy them at the expense of their lives, and for the pleasure of attaching their name to a year, they will lose all those of their life. (2) Даже если ты часто видел их одетыми в препоны, даже если их имя известно на форуме, не завидуй им: эти преимущества куплены ценой их дней, и ради удовольствия прикрепить свое имя к одному году они потеряют все, что было в их жизни.

Quelques-uns prennent leur essor ambitieux vers les hauts emplois, et dans cette lutte, dès leurs premiers efforts, la mort vient moissonner leurs jeunes ans : d’autres, après être parvenus, à force de bassesses, jusqu’au faîte des honneurs, ont été affligés par la triste pensée, qu’ils n’avaient travaillé que pour faire graver un vain titre sur leur tombe. ||||rise|||||||||||||||||reap||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||essor|||||||||||||||||cosechar|||||||||||||faîte|||||||||||||||||||||| Some take their ambitious flight towards high employments, and in this struggle, from their first efforts, death comes to reap their young years: others, after having reached, by dint of baseness, the height of honors, were afflicted with the sad thought, that they had labored only to have a vain title engraved on their tombstone. Другие, достигнув вершины почестей благодаря скромности, были опечалены мыслью о том, что трудились лишь для того, чтобы на их могиле был выгравирован пустой титул. Il en est enfin dont la décrépitude, tout occupée des fraîches espérances qui ne conviennent qu’à la jeunesse, a succombé de faiblesse au milieu de leurs grands et malencontreux efforts. Наконец, есть и такие, чья дряхлость, наполненная свежими надеждами, присущими только молодости, поддалась слабости в разгар их великих и неудачных усилий. (3) Honte à ce vieillard qui a rendu l’âme comme il défendait de vils plaideurs et recherchait les applaudissements d’un auditoire ignorant ! |||||||||||||litigantes||||||| (3) Позор этому старику, который бросил призрак, защищая мерзких сутяг и ища аплодисментов невежественной публики!

Honte à celui qui, plus tôt lassé de vivre que de travailler, a succombé au milieu de ces occupations ! Позор мужчине, который, устав жить, а не работать, поддался на это занятие! Honte à celui qui, expirant sur les trésors qu’il amassait, devient la risée d’un héritier qu’il a longtemps fait attendre ! ||||||||||||burla||||||| Shame on him who, expiring on the treasures he amassed, becomes the laughing stock of an heir whom he has kept waiting for so long! Позор человеку, который, умирая на собранных им сокровищах, становится посмешищем для наследника, которого он так долго ждал! (4) Je ne puis passer sous silence un exemple qui se présente à mon esprit. (4) I cannot ignore an example that comes to my mind. (4) Не могу не упомянуть пример, который приходит мне на ум.

Turannius, vieillard d’une activité et d’une exactitude rares, était chargé de l’approvisionnement de Rome. Turannius||||||||||||| Turannius, an old man of rare activity and accuracy, was in charge of the provisioning of Rome. Туранний, старик редкой активности и аккуратности, отвечал за снабжение Рима. Ayant à l’âge de quatre-vingt-dix ans, reçu de Caïus César, sans l’avoir offerte, la démission de sa charge, il se mit au lit, et ordonna à ses esclaves rassemblés autour de lui, de le pleurer comme mort. Получив от Кая Цезаря в возрасте девяноста лет отказ от должности, он лег в постель и приказал своим рабам, собравшимся вокруг него, оплакивать его, как будто он умер. Toute la maison s’affligeait du loisir de son maître ; et les lamentations ne cessèrent que lorsqu’il fut rendu à ses fonctions. Весь дом оплакивал потерю хозяина, и причитания не прекращались до тех пор, пока он не вернулся к своим обязанностям. Est-il donc si doux de mourir occupé ? Разве так сладко умирать занятым? (5) La plupart des hommes ont le même désir ; la manie du travail survit en eux au pouvoir de travailler ; ils luttent contre la faiblesse du corps, et la vieillesse ne leur parait fâcheuse, que parce qu’elle les éloigne des affaires. (5) Most men have the same desire; the mania for work survives in them the power to work; they fight against the weakness of the body, and old age only seems annoying to them because it keeps them away from business. (5) Большинство мужчин имеют такое же желание; мания к труду выживает в них силы для работы; они борются со слабостью тела, и старость кажется им прискорбной только потому, что она отрывает их от дел.

La loi dispense à cinquante ans de porter les armes, à soixante d’assister aux assemblées du sénat ; les hommes ont plus de peine à obtenir le repos d’eux-mêmes que de la loi. The law dispenses at fifty years of age from bearing arms, at sixty from attending the assemblies of the senate; men have more difficulty in obtaining peace from themselves than from the law. Закон освобождает пятидесятилетних от ношения оружия, а шестидесятилетних - от посещения заседаний Сената; мужчинам труднее получить отдых от самих себя, чем от закона. (6) Cependant, qu’ils sont entraînés et entraînent les autres, que l’un trouble la paix de l’autre, qu’ils se rendent réciproquement malheureux, la vie passe sans fruit, sans plaisir, sans aucun profit pour l’âme ; nul ne voit la mort en perspective, chacun porte au loin ses espérances. ||||||||||||||||||||||||||||any|||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||ningún|||||||||||||||| (6) However, they are dragged and lead the others, that one disturbs the peace of the other, that they make each other unhappy, life passes without fruit, without pleasure, without any profit for the soul ; no one sees death in perspective, everyone carries their hopes far away. (6) Однако, когда они увлекаются и увлекают других, когда один нарушает покой другого, когда они делают друг друга несчастными, жизнь проходит без плодов, без удовольствия, без всякой пользы для души; никто не видит в перспективе смерти, каждый уносит свои надежды далеко.

Quelques-uns même règlent, pour un temps où ils ne seront plus, la construction de vastes mausolées, la dédicace de monuments publics, les jeux qui se célébreront auprès de leur bûcher, enfin tout l’attirail d’orgueilleuses obsèques, de magnifiques pompes funèbres. ||||||||||||||||||||||||||||||brazier||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||hogar||||||||| Some even regulate, for a time when they will be no more, the construction of vast mausoleums, the dedication of public monuments, the games which will be celebrated near their stake, finally all the paraphernalia of proud funerals, magnificent pomps funeral. Некоторые даже договаривались о том, что к тому времени, когда их уже не будет, построят огромные мавзолеи, возведут общественные памятники, устроят игры рядом с их кострами - в общем, все атрибуты для пышных похорон и великолепных гробовщиков. Mais, en vérité, les funérailles de ces gens-là devraient comme s’ils avaient très peu vécu, se faire à la lueur des torches et des flambeaux. ||||||||||||||||||||luz|||||hachas But, in truth, the funerals of these people should, as if they had lived very little, be done by the light of torches and torches. Но, по правде говоря, похороны этих людей должны проходить при свете факелов, как будто они прожили совсем немного.