×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

French In Action Part 1, Leçon 17 - Il n'y a pas de sot métier I

Leçon 17 - Il n'y a pas de sot métier I

(Paris au printemps: Il y a des fleurs dans le jardin du Luxembourg. Une petite fille joue gentiment avec son bateau. Il est dix heures du matin. Au Sénat, les sénateurs discutent. Dans le jardin, sur un banc, deux jeunes gens parlent: ce sont Mireille Belleau et Robert Taylor.)

Mireille: Vous vous appelez Taylor? Mais ça veut dire tailleur, ça, en anglais.

Robert: Euh . . . je ne sais pas.

Mireille: Mais si, tailor, ça veut dire tailleur en anglais. Tout le monde sait ça: “My tailor is rich,” c'est dans tous les livres d'anglais!

Robert: Oui . . . euh, non . . . bien sûr! Mais, je veux dire, mon nom s'écrit avec un "y", et le mot anglais pour “tailleur” s'écrit avec un "i".

Mireille: Oh, mais ça ne fait rien, c'est sûrement la même chose! L'orthographe, vous savez, ça ne veut rien dire! D'ailleurs, il y a des tas de gens qui ont un nom de métier; tenez, par exemple Boucher, c'est un nom propre, un nom de famille. Il y a des tas de gens qui s'appellent Boucher, comme Boucher, le peintre du XVIIIème siècle, ou Hélène Boucher, par exemple (c'était une aviatrice); et boucher, évidemment, c'est aussi un nom de métier: le boucher qui vend de la viande. C'est comme ça qu'une fois, je me souviens, j'ai vu sur une pharmacie: “M. Boucher, pharmacien.” C'était un monsieur qui était pharmacien de son métier et qui s'appelait Boucher.

Robert: Et vous avez déjà vu sur une boucherie: “M. Pharmacien, boucher”?

Mireille: Ah, non! Pharmacien, c'est un nom de profession, de métier, mais ce n'est pas un nom propre. Personne ne s'appelle Pharmacien, que je sache! Ni Informaticien! Mais il y a des tas de gens qui s'appellent Boulanger (comme celui qui fait le pain), ou Charpentier, comme celui qui fait les charpentes: Gustave Charpentier, par exemple, c'était un compositeur. Messager, aussi, c'est un nom de métier: celui qui porte des messages ou des marchandises; et c'est aussi un nom propre: André Messager, c'était un compositeur aussi. Charbonnier, quelqu'un qui vend du charbon, c'est aussi un nom propre, et aussi Forestier, Couturier, Bouvier.

Robert: Bouvier? C'était le nom de jeune fille de ma mère! Mais ce n'est pas un nom de métier!

Mireille: Mais si, bien sûr que c'est un nom de métier! Enfin, c'était un nom de métier autrefois: le bouvier, c'était celui qui conduisait les boeufs. Evidemment, aujourd'hui, ça ne se fait plus beaucoup en France. “Profession: bouvier,” ça ne se dit plus beaucoup. On parle plutôt de conducteur de tracteur. Chevrier aussi c'est un nom de famille, et le chevrier est celui qui s'occupe des chèvres. Et puis, il y a aussi Berger, comme celui qui s'occupe des moutons, et puis Mineur, Marin.

Robert: Marin, c'est ce que je voulais être quand j'avais douze ou treize ans.

Mireille: Ouais, c'est drôle, les idées qu'on a, quand on est petit. Vous savez ce que je voulais être, moi, quand j'étais petite? Je voulais être infirmière et actrice: infirmière pendant le jour, et actrice le soir.

Robert: Moi aussi, j'avais des idées plutôt bizarres. Quand j'étais petit, quand j'avais sept ou huit ans, je voulais être pompier, pour rouler à toute vitesse dans les rues et faire beaucoup de bruit; monter en haut de la grande échelle, et plonger dans une fenêtre ouverte qui crache des flammes et de la fumée.

Mireille: Et sauver les bébés endormis au milieu des flammes.

(Mais que se passe-t-il? C'est encore Marie-Laure qui arrive toute trempée!)

Mireille: Mais d'où sors-tu comme ça?

Marie-Laure: Du bassin.

Mireille: Tu es allée plonger dans le bassin?

Marie-Laure: Ben, non, pas vraiment! Je suis tombée. J'ai voulu attraper mon bateau, je me suis penchée, et puis j'ai glissé, alors je suis tombée, voilà.

Mireille: C'est malin! Allez, va te changer! Rentre à la maison tout de suite. Et tu avais mal à la gorge, hier! Mais qu'est-ce que Maman va dire?

(Et Marie-Laure s'en va.)

Mireille: Cette gamine est insupportable! Heureusement qu'elle sait nager!

Robert: Elle va sûrement devenir championne de natation; ou bien elle va faire de l'exploration sous-marine avec l'équipe de Cousteau.

Mireille: On ne sait jamais!

Robert: Ouais! On ne sait jamais comment les choses vont tourner.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Leçon 17 - Il n'y a pas de sot métier I ||||||fool|profession| Lektion 17 - Es gibt keine dummen Berufe I Lesson 17 - There is no stupid job I Lección 17 - No hay trabajo tonto I 第17課 愚かな仕事などない 레슨 17 - 어리석은 일이란 없다 I Lição 17 - Não existe um trabalho tolo I Урок 17 - Не бывает глупой работы I 第 17 课 - 我没有愚蠢的工作

(Paris au printemps: Il y a des fleurs dans le jardin du Luxembourg. (Paris in spring: There are flowers in the Luxembourg garden. Une petite fille joue gentiment avec son bateau. ||||gently|||boat A little girl plays nicely with her boat. Il est dix heures du matin. It's ten o'clock in the morning. 现在是早上十点。 Au Sénat, les sénateurs discutent. |||senators|discuss In the Senate, the senators discuss. Dans le jardin, sur un banc, deux jeunes gens parlent: ce sont Mireille Belleau et Robert Taylor.) In the garden, on a bench, two young people are talking: they are Mireille Belleau and Robert Taylor.)

Mireille: Vous vous appelez Taylor? Mireille: Is your name Taylor? Mais ça veut dire tailleur, ça, en anglais. ||||suit||| But that means tailor, that, in English.

Robert: Euh . . . je ne sais pas. Robert: Uh. . . I do not know.

Mireille: Mais si, tailor, ça veut dire tailleur en anglais. |||tailor|||||| Mireille: Yes, tailor means tailor in English. Tout le monde sait ça: “My tailor is rich,” c'est dans tous les livres d'anglais! ||||||tailor||rich|||||books|of English Everyone knows that: “My tailor is rich,” it's in all the English books!

Robert: Oui . . . euh, non . . . bien sûr! Robert: Yes. . . uh no . . . sure! Mais, je veux dire, mon nom s'écrit avec un "y", et le mot anglais pour “tailleur” s'écrit avec un "i". ||||||is spelled||||||word||||||| But, I mean, my name is spelled with a "y," and the English word for "tailor" is spelled with an "i."

Mireille: Oh, mais ça ne fait rien, c'est sûrement la même chose! Mireille: Oh, but that doesn't matter, it's probably the same thing! L'orthographe, vous savez, ça ne veut rien dire! Spelling||||||| Spelling, you know, it means nothing! D'ailleurs, il y a des tas de gens qui ont un nom de métier; tenez, par exemple Boucher, c'est un nom propre, un nom de famille. ||||of the|lots||||||||||||Boucher||a|||||| Besides, there are lots of people who have a job name; look, for example Boucher, it's a proper name, a family name. Il y a des tas de gens qui s'appellent Boucher, comme Boucher, le peintre du XVIIIème siècle, ou Hélène Boucher, par exemple (c'était une aviatrice); et boucher, évidemment, c'est aussi un nom de métier: le boucher qui vend de la viande. ||||||||are called|||||painter||18th|||Hélène||||||aviator|||||||||||||sell|||meat There are lots of people called Boucher, like Boucher, the 18th century painter, or Hélène Boucher, for example (she was an aviator); and butcher, of course, is also a professional name: the butcher who sells meat. C'est comme ça qu'une fois, je me souviens, j'ai vu sur une pharmacie: “M. Boucher, pharmacien.” |||||I||remember||seen|||pharmacy|||pharmacist That's how one time, I remember, I saw on a pharmacy: “Mr. Butcher, pharmacist.” C'était un monsieur qui était pharmacien de son métier et qui s'appelait Boucher. |||||||||||was called| He was a gentleman who was a pharmacist by profession and whose name was Boucher.

Robert: Et vous avez déjà vu sur une boucherie: “M. Pharmacien, boucher”? ||||||||butcher shop||| Robert: And you have already seen on a butcher shop: “Mr. Pharmacist, butcher”?

Mireille: Ah, non! Mireille: Oh, no! Pharmacien, c'est un nom de profession, de métier, mais ce n'est pas un nom propre. |||||profession||||||||| Pharmacist is the name of a profession, of a trade, but it is not a proper name. Personne ne s'appelle Pharmacien, que je sache! ||||that||know No one is called Pharmacist, as far as I know! Ni Informaticien! Nor|Computer scientist Neither computer scientist! Mais il y a des tas de gens qui s'appellent Boulanger (comme celui qui fait le pain), ou Charpentier, comme celui qui fait les charpentes: Gustave Charpentier, par exemple, c'était un compositeur. ||||||||||Charpentier||||||pain||Charpentier||||||carpentry|Gustave||||||composer But there are lots of people who are called Boulanger (like the one who makes the bread), or Charpentier, like the one who makes the frames: Gustave Charpentier, for example, he was a composer. Messager, aussi, c'est un nom de métier: celui qui porte des messages ou des marchandises; et c'est aussi un nom propre: André Messager, c'était un compositeur aussi. Messenger|||||||||||messages|||goods|||||||André||||| Messenger, too, is a professional name: one who carries messages or goods; and it's also a proper name: André Messager, he was also a composer. Charbonnier, quelqu'un qui vend du charbon, c'est aussi un nom propre, et aussi Forestier, Couturier, Bouvier. Charbonnier|||||coal||||||||Forestier|Tailor|Cowherd Charbonnier, someone who sells coal, is also a proper name, and also Forestier, Couturier, Bouvier.

Robert: Bouvier? Robert: Bouvier? C'était le nom de jeune fille de ma mère! |the||of||||| It was my mother's maiden name! Mais ce n'est pas un nom de métier! |||||||profession But it's not a job name!

Mireille: Mais si, bien sûr que c'est un nom de métier! Mireille: Yes, of course it's a job name! Enfin, c'était un nom de métier autrefois: le bouvier, c'était celui qui conduisait les boeufs. ||||||once||||||led||oxen Finally, it was a job name in the past: the herdsman was the one who drove the oxen. Evidemment, aujourd'hui, ça ne se fait plus beaucoup en France. Obviously, today, that is not done much in France. “Profession: bouvier,” ça ne se dit plus beaucoup. ||it||||| “Profession: herdsman,” it is not said much anymore. On parle plutôt de conducteur de tracteur. ||||driver||tractor We are talking more about a tractor driver. Chevrier aussi c'est un nom de famille, et le chevrier est celui qui s'occupe des chèvres. goatherd|||||||||||||takes care||goats Chevrier is also a family name, and the goatherd is the one who takes care of the goats. Et puis, il y a aussi Berger, comme celui qui s'occupe des moutons, et puis Mineur, Marin. ||||||Shepherd||||||sheep|||Miner|Sailor And then there is also Shepherd, like the one who takes care of the sheep, and then Miner, Marin.

Robert: Marin, c'est ce que je voulais être quand j'avais douze ou treize ans. ||||||||||||thirteen| Robert: Marin, that's what I wanted to be when I was twelve or thirteen.

Mireille: Ouais, c'est drôle, les idées qu'on a, quand on est petit. |||funny|||||||| Mireille: Yeah, it's funny, the ideas we have when we're little. Vous savez ce que je voulais être, moi, quand j'étais petite? You know what I wanted to be when I was little? Je voulais être infirmière et actrice: infirmière pendant le jour, et actrice le soir. |||nurse||actress|||||||| I wanted to be a nurse and an actress: a nurse during the day, and an actress at night.

Robert: Moi aussi, j'avais des idées plutôt bizarres. |||||||strange Robert: I, too, had some rather bizarre ideas. Quand j'étais petit, quand j'avais sept ou huit ans, je voulais être pompier, pour rouler à toute vitesse dans les rues et faire beaucoup de bruit; monter en haut de la grande échelle, et plonger dans une fenêtre ouverte qui crache des flammes et de la fumée. ||||||||||wanted||firefighter||drive|||speed||||||||noise|||high||||ladder||dive||||open||spits||flames||||smoke When I was little, when I was seven or eight years old, I wanted to be a firefighter, to drive at full speed in the streets and make a lot of noise; climb to the top of the large ladder, and dive into an open window that spits flames and smoke.

Mireille: Et sauver les bébés endormis au milieu des flammes. ||save|the|babies|asleep|||| Mireille: And save the sleeping babies in the middle of the flames.

(Mais que se passe-t-il? (What's happening? C'est encore Marie-Laure qui arrive toute trempée!) |||||||soaked It's still Marie-Laure who arrives all soaked!)

Mireille: Mais d'où sors-tu comme ça? |||come|you|| Mireille: But where do you come from like that?

Marie-Laure: Du bassin. Marie-Laure: From the basin.

Mireille: Tu es allée plonger dans le bassin? |||went|dive||| Mireille: Did you go diving in the pool?

Marie-Laure: Ben, non, pas vraiment! Marie||||| Marie-Laure: Well, no, not really! Je suis tombée. I||fell I fell. J'ai voulu attraper mon bateau, je me suis penchée, et puis j'ai glissé, alors je suis tombée, voilà. I have|wanted|catch||boat||||leaned||||slipped||||| I wanted to grab my boat, I leaned over, and then I slipped, so I fell, that's it.

Mireille: C'est malin! |It's| Mireille: That's clever! Allez, va te changer! |||change Go on, get changed! Rentre à la maison tout de suite. Come home right away. Et tu avais mal à la gorge, hier! And||had||||| And you had a sore throat yesterday! Mais qu'est-ce que Maman va dire? But what will Mom say?

(Et Marie-Laure s'en va.) (And Marie-Laure leaves.)

Mireille: Cette gamine est insupportable! ||||insufferable Mireille: This kid is unbearable! Heureusement qu'elle sait nager! |||swim Fortunately, she can swim!

Robert: Elle va sûrement devenir championne de natation; ou bien elle va faire de l'exploration sous-marine avec l'équipe de Cousteau. |||surely|become|champion|||||||||exploration||marine||the team||Cousteau Robert: She will surely become a swimming champion; or else she'll do some underwater exploration with Cousteau's team.

Mireille: On ne sait jamais! |||knows| Mireille: You never know!

Robert: Ouais! Robert: Yeah! On ne sait jamais comment les choses vont tourner. ||||how||||turn You never know how things will turn out.