Do you know these FALSE FRIENDS in French ?
|ты||||||
||know|these|FALSE|FRIENDS||French
Do you know these FALSE FRIENDS in German?
Do you know these FALSE FRIENDS in French?
¿Conoces a estos FALSOS AMIGOS en francés?
Conoscete questi FALSI AMICI in francese?
フランス語で "偽りの友人 "を知っているだろうか?
Conhece estes FALSOS AMIGOS em francês?
你认识这些法语中的假朋友吗?
你認識這些法文的假朋友嗎?
Les faux amis entre le français et l'anglais sont
False friends between French and English are
très nombreux. Beaucoup de mots français sont entrés dans la langue anglaise et ont
|||||||entered||||||
Many French words have entered the English language and
légèrement changé de sens et vice versa. Aujourd'hui on va parler de cinq faux amis
||||||в свою очередь||||||||
slightly|||meaning||vice|vers||||||||
their meaning has slightly changed and vice versa. Today we are going to talk about five false friends
entre le français et l'anglais à ne pas confondre si vous apprenez le français.
||||||||confuse|||learn||
between French and English not to be confused if you are learning French.
Salut ! Salut ! Salut ! Bienvenue dans un nouvel épisode de French mornings si vous
||||||||||mornings||
Hi ! Hi ! Hi ! Welcome to a new episode of French mornings, if you are
apprenez le français vous êtes au bon endroit. Je suis Elisa et sur cette chaîne je vous aide
|||||||place|||Elisa|||||||
learning French you have come to the right place. I'm Elisa and on this channel I help you
à améliorer votre français et à parler d'une façon plus naturelle.
|improve|||||||||natural
improve your French and speak in a more natural way. Today
Aujourd'hui on parle des faux amis entre le français et l'anglais. Vous êtes prêts ? C'est parti !
||||||||||||||Let's|
Today we're talking about false friends between French and English. Are you ready? Let's get started!
Le premier c'est "attendre". Le verbe "attendre" vous fait peut-être penser à "to attend" en
|||wait|||||||||||wait|
The first is "attendre". The verb "attendre" might make you think of "to attend" in
anglais mais ils n'ont pas le même sens. On va traduire "to attend" par "assister" en français
||||not||same||||||||attend||
English, but they don't have the same meaning. We will translate "to attend" by "assister" in French
par exemple : les étudiants assistent au cours de philosophie. Alors que le verbe "attendre" a le
||||посещают|||||||||||
||||attend||class||philosophy|||||wait||
for example: students attend the philosophy class. While the verb "attendre" has the
même sens que "to wait" en anglais. Par exemple : j'ai attendu le bus pendant cinq minutes. Le verbe
||||ждать|||||||||||||
same||||wait||||||waited|||||||
same meaning as "to wait" in English. For example: I waited for the bus for five minutes. The verb
"attendre" a aussi un deuxième sens qu'on traduirait en anglais par "to expect",
|||||||перевели бы|||||ожидать
|||||||would translate|||||expect
"attendre" also has a second meaning that would be translated into English by "to expect",
c'est à dire qu'on attend quelque chose de quelqu'un ou d'une situation. Par
||||||||someone|||situation|
that is to say that we expect something from someone or from a situation. For
exemple : Louise ne s'attendait pas à le voir ici. Le deuxième faux-ami c'est le verbe "blesser".
|Луиза|||||||||||||||
|||expected|||||||||||||hurt
example: Louise didn't expect to see him here. The second false friend is the verb "blesser".
esempio: Louise non si aspettava di vederlo qui. Il secondo falso-ami è il verbo "ferire".
"Blesser" ça ressemble beaucoup au verbe "to bless" en anglais mais ils n'ont pas du tout le
|||||||благословить|||||||||
|||||||bless|||||||of the|at all|
"Blesser" looks a lot like the verb "to bless" in English, but they don't have the
même sens. On va traduire "to bless" par "bénir" en français. Par exemple : le pape a béni la foule.
||||||||bless||||||pope||blessed||crowd
same meaning at all. We will translate "to bless" by "bénir" in French. For example: the pope blessed the crowd.
stesso significato. Benedire" è tradotto in francese come "bénir". Ad esempio: il Papa ha benedetto la folla.
Alors que le verbe "blesser" se traduit par "to hurt" en anglais. Par exemple "Fais
|||||||||боль|||||
||||||is translated|||hurt|||||
While the verb “blesser” translates to “to hurt” in English. For example "Be
attention à ne pas te blesser avec ce couteau." Le troisième faux-ami c'est le mot journée.
||||||||нож||||||||
be careful||||||||knife||||||||
careful not to hurt yourself with this knife." The third false friend is the word "journéeé.
"Journée" ça ressemble beaucoup au mot "journey" en anglais. Et je me souviens que
||||||путешествие|||||||
||||||jour||||||remember|
"Journée" sounds a lot like the word "journey" in English. And I remember that
ça m'avait d'ailleurs beaucoup perturbée quand j'apprenais l'anglais. Une journée en français
||||встревожила|||||||
||||perturbed||I was learning|||||
it bothered me a lot when I was learning English. A day in French
c'est tout simplement un jour, la durée d'un jour. Par exemple : j'ai passé une excellente
||||||duration||||||||excellent
is quite simply a day, the duration of a day. For example: I had a great
journée aujourd'hui. Alors que le mot "journey" se traduit en français par "voyage", ou "trajet". Par
||||||journey||||||||journey|
day today. While the word "journey" translates into French as "voyage", or "trajet". For
exemple : mes voisins partent pour un voyage de 15 jours ou bien ce trajet a duré une éternité.
|||leave|||||||||journey||||eternity
example: my neighbors are going on a 15-day journey, or that journey took forever.
Attention au quatrième faux-ami qui peut créer des situations un peu gênante. C'est
||||||||||||неловкие|
|||||||||situations|||awkward|
Beware of the fourth false friend who can create somewhat awkward situations.
Attenzione al quarto falso amico, che può creare situazioni imbarazzanti. È
le mot préservatif. Un préservatif ça ressemble à "preservative" en anglais mais ça n'a rien à
||презерватив||||||презерватив|||||||
||condom||condom||||condom|||||||
It's the word "préservatif". "Préservatif" sounds like "preservative" in English but it has nothing to
voir. Un "preservatif" c'est ce qui permet de se protéger des maladies sexuellement
||презерватив||||||||||половым путем
||condom|||||||protect||diseases|sexually
do with it. A "préservatif" (condom) is what protects against sexually
vedere. Il "preservativo" è ciò che si usa per proteggersi dalle malattie sessualmente trasmissibili.
transmissibles qu'on appelle aussi MST en français. On dira par exemple :
передающиеся заболевания||||ЗППП(1)||||||
transmissible||||STD||||||
transmitted diseases that are also called MST in French. We will say for example:
malattie trasmissibili. Ad esempio:
on peut acheter des préservatifs à la pharmacie. Alors que le mot "preservative" en français
||||презервативы||||||||||
|||||||pharmacy|||||||
we can buy condoms at the pharmacy. While the word "preservative" in French
se traduit par "conservateur". Par exemple : dans ce yaourt il n'y a aucun conservateur.
|||консервант|||||йогурт|||||
|||preservative|||||yogurt|||||
translates to "conservateur". For example: In this yoghurt there are no preservatives.
si traduce con "conservante". Ad esempio: questo yogurt non contiene conservanti.
Le dernier faux-ami c'est le mot "habit" qui ressemble beaucoup au mot "habit" en anglais.
|||||||habit||||||habit||
The last false friend is the word "habit" which sounds a lot like the word "habit" in English.
Les habit en français ce sont les vêtements, par exemple un tee shirt, un pantalon, un pull,
|||||||||||футболка|футболка||брюки||свитер
||||||||||||||||sweater
"Les habits" in French are clothes, for example a T-shirt, pants, sweater,
des chaussettes etc. Par exemple : je mets mes habits sales dans la machine à laver. Il y a
|носки||||||||||||||||
|socks||||||||dirty||||||||
socks, etc. For example: I put my dirty clothes in the washing machine. There is also
d'ailleurs un proverbe français très connu qui dit "L'habit ne fait pas le moine" c'est à dire
|||||||||||||монаха|||
||proverb||||||The habit|||||monk|||
a very well-known French proverb that says "The clothe does not make the monk", that is to say
Un noto proverbio francese dice: "L'habit ne fait pas le moine", cioè "L'abito non fa l'uomo".
qu'il ne faut pas juger les personnes sur leur apparence. Alors que le mot anglais "habit" se
||||judge|||||appearance||||||habit|
that people should not be judged on their appearance. While the English word "habit"
traduit en français par "habitude". Par exemple : j'ai la mauvaise habitude de me ronger les ongles.
|||||||||||||грызть||ногти
|||||||||||||bite||nails
translates into French as "habit". For example: I have a bad habit of biting my nails.
tradotto in francese come "abitudine". Ad esempio: ho la cattiva abitudine di mangiarmi le unghie.
Merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. Pensez à m'écrire un commentaire avec un
Thank you all for watching this video. Remember to write me a comment with one
des nouveaux mots que vous avez appris et je les corrigerai. Pensez à venir aussi
||words||||||||will correct||||
of the new words you learned and I will correct them. Remember to also
me suivre sur Instagram, French mornings with Elisa et je vous dis à très bientôt !
follow me on Instagram, French mornings with Elisa and see you very soon!