×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (72)

Part (72)

Je sais que s'il me demande de venir en secret, j'utiliserai la ruse et la tromperie – même à l'encontre de Jonathan. » Dieu sait quel regard elle me lança tandis qu'elle parlait, et s'il existe vraiment quelque part un Ange chargé des archives , il aura sûrement noté ce regard, témoin de son honneur éternel. Je ne pus que prendre sa main dans la mienne, je ne pouvais parler, mon émotion était trop forte pour trouver quelque réconfort dans les larmes. Elle poursuivit : « Vous, les hommes, êtes forts. Vous êtes forts de par votre nombre, car vous pouvez affronter ce qui pourrait vaincre la résistance de celui qui me garderait seul. Par ailleurs, je puis vous être utile, car vous pourriez m'hypnotiser et apprendre ainsi ce que j'ignore moi-même. » Le Dr. Van Helsing répondit avec gravité : « Madam Mina, comme toujours, vous parlez avec la voix de la sagesse. Vous pouvez venir avec nous, et nous accomplirons ensemble ce que nous devons accomplir. » Après qu'il eût prononcé ces mots, le silence prolongé de Mina attira mon regard sur elle. Elle était retombée endormie sur son oreiller ; elle ne se réveilla même pas lorsque je relevai le store et laissai entrer le soleil qui illumina la chambre. Van Helsing me fit signe de le rejoindre en silence. Nous allâmes dans sa chambre, et une minute après Lord Godalming, le Dr. Seward et Mr. Morris nous avaient rejoints. Il leur rapporta les paroles de Mina, puis il poursuivit : « Ce matin, nous partirons pour Varna. Nous avons maintenant à prendre en compte un élément supplémentaire : Madam Mina. Oh, son âme est fidèle. Ce fut une torture pour elle de nous en avoir tant dit ; mais elle a raison, et nous sommes avertis à temps. Nous ne devons laisser échapper aucune chance, et une fois à Varna nous devons être prêts à agir au moment où le navire accostera. » « Que devrons-nous faire exactement ? » demanda laconiquement Mr. Morris. Le professeur fit une pause avant de répondre : « Nous devrons d'abord monter à bord du navire, puis, après avoir identifié la caisse, nous placerons dessus une branche de rosier sauvage que nous attacherons ; ainsi il ne pourra en sortir. C'est en tout cas ce qu'en disent les superstitions. Et nous devons nous fier aux superstitions pour commencer, car elles furent les croyances des hommes dans les premiers temps, et elles y plongent aujourd'hui encore leurs racines. Ensuite, quand nous en trouverons l'opportunité, quand personne ne pourra nous voir, nous ouvrirons la caisse, et – tout ira pour le mieux. » « Pour ma part, je n'attendrai pas une opportunité », dit Morris. « Quand je verrai la caisse, je l'ouvrirai et détruirai ce monstre, même si mille hommes sont en train de me regarder, et même si je dois être effacé de la surface de la terre l'instant

d'après ! » Je lui pris instinctivement la main et la trouvai aussi dure que l'acier. Je crois qu'il comprit mon regard ; j'espère qu'il le comprit. « Bon garçon ! » dit le Dr. Van Helsing. « Brave garçon. Quincey est vraiment un homme. Qu'il soit béni pour cela. Mon enfant, croyez-moi, aucun d'entre nous ne restera en arrière ou ne sera arrêté par la peur. Mais je me dois de dire ce que nous ferons – ce que nous devons faire. Tant de choses peuvent arriver, et leurs causes et leurs conséquences sont si variées que nous n'en pouvons rien prévoir avant qu'elles ne surviennent. En tout cas, nous devons être armés, et quand le moment final arrivera, notre effort ne faiblira pas. Mais aujourd'hui, mettons toutes nos affaires en ordre. Que tout ce qui concerne ceux qui nous sont chers ou qui dépendent de nous soit réglé, car personne ne peut dire quand ou comment tout cela finira. Quant à moi, toutes mes affaires sont en ordre, et comme je n'ai rien d'autre à faire, je vais m'occuper des préparatifs du voyage. Je vais me procurer les billets et tout ce qui est nécessaire pour le voyage. Il n'y avait rien de plus à dire, et nous nous séparâmes. Je vais maintenant mettre en ordre toutes mes affaires terrestres, et me préparer à tout ce qui pourrait survenir. Plus tard. Tout est fait, mon testament est fait, et au complet. Mina, si elle survit, est mon seul héritier. S'il ne devait pas en être ainsi, alors ce seront les autres, qui ont été si bons pour nous, qui auront ce que je laisserai. Le soleil va bientôt se coucher. L'agitation de Mina me préoccupe. Je suis certain que le coucher du soleil éveille quelque chose dans son esprit. Ces moments sont devenus éprouvants pour nous tous, car chaque lever et chaque coucher de soleil peut cacher un nouveau danger – et de nouvelles souffrances, qui toutefois, sont peut-être aussi les voies par lesquelles le Seigneur nous mènera à un heureux dénouement. J'écris toutes ces choses dans mon journal, car ma chérie ne doit pas les entendre pour le moment, mais quand viendra le jour où elle pourra les connaître, elles seront prêtes. Elle m'appelle.

Chapitre 25 Journal du Docteur Seward 11 octobre, au soir. Jonathan Harker m'a demandé de prendre note de ceci ; car il dit qu'il n'est pas à la hauteur de la tâche, mais qu'il faut qu'un compte-rendu exact soit conservé. Je pense qu'aucun de nous n'était surpris quand on nous demanda de monter voir Mrs. Harker, un peu avant le coucher du soleil. Nous avons fini par comprendre que le lever et le coucher du soleil sont pour elle des moments de liberté particulière, où son être véritable peut se manifester sans être dominé, paralysé, ou au contraire forcé à agir par une force extérieure. Cet état, ou cette disposition, commence un peu plus d'une demi-heure avant le lever ou le coucher du soleil, et dure jusqu'à ce que le soleil soit haut dans le ciel, ou que les nuages s'illuminent des derniers rayons de l'astre du jour. D'abord, c'est une sorte d'état négatif, comme si un lien se desserrait, mais rapidement suivi d'une liberté absolue ; toutefois, quand cette liberté disparaît, le retour en arrière se fait rapidement, précédé seulement d'un moment de silence qui est un avertissement. Ce soir, quand nous nous sommes retrouvés, elle semblait quelque peu sous contrainte, et montrait tous les signes d'une terrible lutte intérieure. Je me figurai que cela était dû au violent effort qu'elle devait fournir en ces tout premiers instants de liberté retrouvée. En très peu de temps, toutefois, elle reprit entièrement le contrôle d'elle-même, puis, faisant signe à son mari de s'asseoir à côté d'elle sur le sofa où elle était à demi couchée, elle nous demanda d'apporter des chaises près d'elle et d'y prendre place. Prenant la main de son mari dans les siennes, elle commença : « Nous voici ici tous libres, peut-être pour la dernière fois ! Je sais, mon chéri, je sais bien que vous serez toujours avec moi jusqu'à la fin. » Cette dernière phrase était pour son mari, dont la main, nous pouvions tous le voir, s'était resserrée sur les siennes. « Au matin, nous partirons accomplir notre tâche, et Dieu seul sait ce qui nous attend. Vous êtes assez bons pour m'emmener avec vous. Je sais que vous ferez tout ce que des hommes braves et honnêtes peuvent faire pour une pauvre faible femme, dont l'âme est peut-être perdue – non, non, pas encore, mais en tout cas elle est menacée. Mais vous devez vous souvenir que je ne suis pas comme vous. Il y a un poison dans mon sang, dans mon âme, qui pourrait me détruire, qui doit me détruire, sauf si quelque aide me vient de vous. Oh, mes amis, vous savez aussi bien que moi que mon âme est en danger, et même si je vois qu'il n'y a qu'une seule voie pour moi, ni vous ni moi ne devons la suivre ! ». Elle nous lança à chacun, tour à tour, un regard implorant, commençant et terminant par son mari. « Quelle est-elle ? » demanda Van Helsing d'une voix rauque. « Quelle est cette voie, que nous ne devons pas – que nous ne devrions pas suivre ? » « Que je meure maintenant, de ma propre main ou de celle d'un autre, avant qu'un mal plus grand encore ne s'abatte sur nous. Je sais, et vous savez, que si j'étais morte vous pourriez libérer mon âme immortelle, comme vous l'avez fait pour ma pauvre Lucy. Si la mort, ou la peur de la mort, était le seul obstacle devant moi, je ne craindrais pas de mourir ici et maintenant, parmi mes amis qui m'aiment. Mais il ne s'agit pas que de la mort. Je n'arrive pas à croire que mourir maintenant, alors qu'il reste de l'espoir, et une tâche difficile à accomplir, soit la volonté de Dieu. C'est pourquoi, pour ma part, je renonce à la certitude du repos éternel, et je m'aventure dans les ténèbres où rôde peut-être la chose la plus maléfique qui ait jamais arpenté le monde ou même les enfers ! » Nous restâmes tous silencieux, car nous savions instinctivement qu'il ne s'agissait là que d'un prélude. Tous les visages étaient fermés, et celui de Harker avait pris la couleur de la cendre ; peut-être devinait-il mieux que nous ce qui allait suivre. Elle continua : « Voilà ce que je puis apporter au hoche-pot. » Je ne pus m'empêcher de remarquer qu'elle employa ici, et avec le plus grand sérieux, cette expression désuète. « Que va y apporter chacun d'entre vous ? Vos vies, je le sais bien » ajouta-t-elle rapidement, « c'est chose facile pour des hommes braves. Vos vies appartiennent à Dieu, et vous pouvez les Lui rendre, mais que me

donnerez-vous, à moi ? » Elle nous lançait des regards interrogateurs, mais cette fois, elle évita de croiser celui de son mari. Quincey semblait comprendre ; il approuva d'un hochement de tête, et le visage de la jeune femme s'éclaira. « Alors je vais vous dire, en toute sincérité, ce que je veux, car il ne doit plus subsister le moindre doute entre nous. Vous devez me promettre, chacun d'entre vous – même vous, mon bien-aimé époux – que, si le moment l'exige, vous me tuerez. » « Et quel est ce moment ? » La voix était celle de Quincey, mais elle était basse et sourde. « Lorsque vous serez convaincus que j'ai tellement changé que la mort pour moi sera préférable à la vie. Alors, quand je serai morte dans ma chair, vous devrez, sans attendre une seconde, passer un pieu à travers mon corps et me couper la tête, ou quoi que ce soit qui pourra m'apporter le repos ! » Quincey fut le premier à se lever après un moment. Il s'agenouilla devant elle, puis, prenant sa main dans la sienne, il dit solennellement : « Je ne suis qu'un type un peu fruste, et peut-être la vie que j'ai vécue n'est-elle pas digne d'une telle distinction, mais je vous jure, sur tout ce qui m'est sacré et sur tout ce qui m'est cher, que si le moment est venu, je ne faillirai pas à accomplir le devoir que vous nous imposez. Et je vous promets que je balaierai mes doutes et qu‘à la moindre suspicion je considérerai que le moment est venu!” « Mon véritable ami ! » Ce fut tout ce qu'elle put dire au milieu d'un jaillissement de larmes, tandis qu'elle s'inclinait en avant pour baiser sa main. « Je le jure moi aussi, ma chère Madam Mina ! » dit Van Helsing. « Et moi aussi ! » dit Lord Godalming. Et chacun à son tour s'agenouilla devant elle pour prêter serment. Je fis de même. Puis son mari la regarda tristement, le visage d'un teint pâle et verdâtre qui atténuait la blancheur de ses cheveux couleur de neige, et demanda : « Et dois-je, moi aussi, faire une telle promesse, ô ma femme ? » « Vous également, mon chéri » dit-elle, avec un accent de pitié infinie dans la voix et dans le regard. « Vous ne devez pas reculer. Vous êtes celui qui m'est le plus proche et le plus cher au monde, nos âmes sont nouées en une seule, pour toute la vie et jusqu'à la fin des temps.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (72) Anteil (72) Part (72) Parte (72) Parte (72) Parte (72)

Je sais que s'il me demande de venir en secret, j'utiliserai la ruse et la tromperie – même à l'encontre de Jonathan. ||||||||||||||||||against|| ||||||||||usaré||astucia|||||||| I know that if he asks me to come in secret, I'll use cunning and deception - even against Jonathan. » Dieu sait quel regard elle me lança tandis qu'elle parlait, et s'il existe vraiment quelque part un Ange chargé des archives , il aura sûrement noté ce regard, témoin de son honneur éternel. ||||||||||||||||||||||||notado||||||| "God knows what look she gave me as she spoke, and if there really is an Angel somewhere in charge of the archives, he'll surely have noted that look, witness to her eternal honor. Je ne pus que prendre sa main dans la mienne, je ne pouvais parler, mon émotion était trop forte pour trouver quelque réconfort dans les larmes. I could only take her hand in mine, I couldn't speak, my emotion was too strong to find any comfort in tears. Elle poursuivit : « Vous, les hommes, êtes forts. Vous êtes forts de par votre nombre, car vous pouvez affronter ce qui pourrait vaincre la résistance de celui qui me garderait seul. ||||||||||confront||||defeat|||||||| You're strong because of your numbers, because you can face anything that could overcome the resistance of anyone who would keep me alone. Par ailleurs, je puis vous être utile, car vous pourriez m'hypnotiser et apprendre ainsi ce que j'ignore moi-même. On the other hand, I could be useful to you, as you could hypnotize me and thus learn what I don't know myself. » Le Dr. Van Helsing répondit avec gravité : « Madam Mina, comme toujours, vous parlez avec la voix de la sagesse. Dr. Van Helsing replied gravely: 'Madam Mina, as always, you speak with the voice of wisdom.' Vous pouvez venir avec nous, et nous accomplirons ensemble ce que nous devons accomplir. |||||||accomplish|||||| |||||||cumpliremos|||||| You may come with us, and we will accomplish together what we must accomplish. » Après qu'il eût prononcé ces mots, le silence prolongé de Mina attira mon regard sur elle. ||||||||prolonged||||||| After he had spoken these words, Mina's prolonged silence drew my gaze to her. Elle était retombée endormie sur son oreiller ; elle ne se réveilla même pas lorsque je relevai le store et laissai entrer le soleil qui illumina la chambre. ||rebounded|||||||||||||||shade|||||||illuminated|| ||retomó|||||||||||||||||||||||| She had fallen back asleep on her pillow; she didn't even wake up when I lifted the blind and let the sun shine into the room. Van Helsing me fit signe de le rejoindre en silence. Van Helsing beckoned me to join him in silence. Nous allâmes dans sa chambre, et une minute après Lord Godalming, le Dr. Seward et Mr. Morris nous avaient rejoints. |||||||||||||||||||unido Il leur rapporta les paroles de Mina, puis il poursuivit : « Ce matin, nous partirons pour Varna. He told them what Mina had said, then continued: "This morning, we'll be leaving for Varna. Nous avons maintenant à prendre en compte un élément supplémentaire : Madam Mina. We now have an additional element to consider: Madam Mina. Oh, son âme est fidèle. Ce fut une torture pour elle de nous en avoir tant dit ; mais elle a raison, et nous sommes avertis à temps. |||||||||||||||||||warned|| It was torture for her to have told us so much; but she's right, and we've been warned in good time. Nous ne devons laisser échapper aucune chance, et une fois à Varna nous devons être prêts à agir au moment où le navire accostera. |||||||||||||||||||||||will dock |||||||||||||||||||||||acostará We can't let any chances slip, and once we're in Varna we have to be ready to act the moment the ship docks. » « Que devrons-nous faire exactement ? "What exactly do we have to do? » demanda laconiquement Mr. Morris. |laconic|| "asked Mr. Morris laconically. Le professeur fit une pause avant de répondre : « Nous devrons d'abord monter à bord du navire, puis, après avoir identifié la caisse, nous placerons dessus une branche de rosier sauvage que nous attacherons ; ainsi il ne pourra en sortir. |||||||||||||||||||||||place|||||||||attach|||||| |||||||||||||||||||||||colocaremos|||||rosal||||tendremos|||||| The professor paused for a moment before replying: "We'll have to board the ship first, then, once we've identified the crate, we'll place a branch of wild rose on it and tie it up so it can't get out. C'est en tout cas ce qu'en disent les superstitions. Or so the superstitious say. Et nous devons nous fier aux superstitions pour commencer, car elles furent les croyances des hommes dans les premiers temps, et elles y plongent aujourd'hui encore leurs racines. ||||rely|||||||||||||||||||||||roots And we have to rely on superstitions to begin with, for they were the beliefs of mankind in the earliest times, and they still have their roots in them today. Ensuite, quand nous en trouverons l'opportunité, quand personne ne pourra nous voir, nous ouvrirons la caisse, et – tout ira pour le mieux. |||||||||||||||box|||||| Then, when we find the opportunity, when no one can see us, we'll open the crate, and - all will be well. » « Pour ma part, je n'attendrai pas une opportunité », dit Morris. ||||will not||||| ||||esperaré||||| « Quand je verrai la caisse, je l'ouvrirai et détruirai ce monstre, même si mille hommes sont en train de me regarder, et même si je dois être effacé de la surface de la terre l'instant ||will see||||will open||will destroy|||||||||||||||||||||||||| ||||||la abriré||destruiré|||||||||||||||||||borrado||||||| "When I see the crate, I'll open it and destroy that monster, even if a thousand men are looking at me, and even if I'm to be wiped off the face of the earth the instant

d'après ! » Je lui pris instinctivement la main et la trouvai aussi dure que l'acier. "I instinctively took his hand and found it as hard as steel. Je crois qu'il comprit mon regard ; j'espère qu'il le comprit. « Bon garçon ! » dit le Dr. Van Helsing. « Brave garçon. Quincey est vraiment un homme. Qu'il soit béni pour cela. May he be blessed for it. Mon enfant, croyez-moi, aucun d'entre nous ne restera en arrière ou ne sera arrêté par la peur. My child, believe me, none of us will stay behind or be stopped by fear. Mais je me dois de dire ce que nous ferons – ce que nous devons faire. But I must say what we will do - what we must do. Tant de choses peuvent arriver, et leurs causes et leurs conséquences sont si variées que nous n'en pouvons rien prévoir avant qu'elles ne surviennent. |||||||||||||||||||||||occur So many things can happen, and their causes and consequences are so varied that we can't predict them until they happen. En tout cas, nous devons être armés, et quand le moment final arrivera, notre effort ne faiblira pas. ||||||||||||||||will not weaken| ||||||||||||||||faiblirá| Mais aujourd'hui, mettons toutes nos affaires en ordre. ||let's||||| Que tout ce qui concerne ceux qui nous sont chers ou qui dépendent de nous soit réglé, car personne ne peut dire quand ou comment tout cela finira. ||||||||||||||||resuelto||||||||||| Let everything that concerns those who are dear to us or who depend on us be settled, because no one can say when or how it will all end. Quant à moi, toutes mes affaires sont en ordre, et comme je n'ai rien d'autre à faire, je vais m'occuper des préparatifs du voyage. Je vais me procurer les billets et tout ce qui est nécessaire pour le voyage. Il n'y avait rien de plus à dire, et nous nous séparâmes. There was nothing more to say, and we parted. Je vais maintenant mettre en ordre toutes mes affaires terrestres, et me préparer à tout ce qui pourrait survenir. ||||||||||||||||||occur I'm now going to put all my earthly affairs in order, and prepare myself for whatever may come. Plus tard. Tout est fait, mon testament est fait, et au complet. Mina, si elle survit, est mon seul héritier. |||survives|||| S'il ne devait pas en être ainsi, alors ce seront les autres, qui ont été si bons pour nous, qui auront ce que je laisserai. If it's not to be, then it'll be the others, who have been so good to us, who'll get what I leave. Le soleil va bientôt se coucher. L'agitation de Mina me préoccupe. The agitation||||preoccupies Je suis certain que le coucher du soleil éveille quelque chose dans son esprit. ||||||||awakens||||| Ces moments sont devenus éprouvants pour nous tous, car chaque lever et chaque coucher de soleil peut cacher un nouveau danger – et de nouvelles souffrances, qui toutefois, sont peut-être aussi les voies par lesquelles le Seigneur nous mènera à un heureux dénouement. ||||challenging|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||agotadores||||||||||||||||||||||||||||||||||||||desenlace These have become trying times for us all, as each sunrise and sunset can conceal a new danger - and new suffering, which however, may also be the ways in which the Lord will lead us to a happy ending. J'écris toutes ces choses dans mon journal, car ma chérie ne doit pas les entendre pour le moment, mais quand viendra le jour où elle pourra les connaître, elles seront prêtes. I'm writing all these things in my diary, because my darling doesn't need to hear them right now, but when the day comes when she can know them, they'll be ready. Elle m'appelle.

Chapitre 25 Journal du Docteur Seward 11 octobre, au soir. Jonathan Harker m'a demandé de prendre note de ceci ; car il dit qu'il n'est pas à la hauteur de la tâche, mais qu'il faut qu'un compte-rendu exact soit conservé. Jonathan Harker has asked me to take note of this; as he says he's not up to the task, but an accurate record must be kept. Je pense qu'aucun de nous n'était surpris quand on nous demanda de monter voir Mrs. Harker, un peu avant le coucher du soleil. I don't think any of us were surprised when we were asked to come up to see Mrs. Harker, a little before sunset. Nous avons fini par comprendre que le lever et le coucher du soleil sont pour elle des moments de liberté particulière, où son être véritable peut se manifester sans être dominé, paralysé, ou au contraire forcé à agir par une force extérieure. ||||||||||||||||||||||||||||||dominated||||||||||| We've come to understand that sunrise and sunset are moments of special freedom for her, when her true being can manifest itself without being dominated, paralyzed or, on the contrary, forced to act by an external force. Cet état, ou cette disposition, commence un peu plus d'une demi-heure avant le lever ou le coucher du soleil, et dure jusqu'à ce que le soleil soit haut dans le ciel, ou que les nuages s'illuminent des derniers rayons de l'astre du jour. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||illuminate|||||the star|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||se iluminan||||||| This state, or disposition, begins a little over half an hour before sunrise or sunset, and lasts until the sun is high in the sky, or the clouds are illuminated by the last rays of the day's star. D'abord, c'est une sorte d'état négatif, comme si un lien se desserrait, mais rapidement suivi d'une liberté absolue ; toutefois, quand cette liberté disparaît, le retour en arrière se fait rapidement, précédé seulement d'un moment de silence qui est un avertissement. |||||||||||loosen|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||se aflojara|||||||||||||||||||||||||||| At first, it's a kind of negative state, as if a bond were loosening, but quickly followed by absolute freedom; however, when this freedom disappears, the return is swift, preceded only by a moment of silence that is a warning. Ce soir, quand nous nous sommes retrouvés, elle semblait quelque peu sous contrainte, et montrait tous les signes d'une terrible lutte intérieure. Tonight, when we met up again, she seemed somewhat under duress, showing all the signs of a terrible inner struggle. Je me figurai que cela était dû au violent effort qu'elle devait fournir en ces tout premiers instants de liberté retrouvée. ||figured|||||||||||||||||| I imagined that this was due to the violent effort she had to make in those very first moments of newfound freedom. En très peu de temps, toutefois, elle reprit entièrement le contrôle d'elle-même, puis, faisant signe à son mari de s'asseoir à côté d'elle sur le sofa où elle était à demi couchée, elle nous demanda d'apporter des chaises près d'elle et d'y prendre place. In a very short time, however, she regained full control of herself, and then, motioning to her husband to sit next to her on the sofa where she was half-reclining, she asked us to bring chairs near her and take our places. Prenant la main de son mari dans les siennes, elle commença : « Nous voici ici tous libres, peut-être pour la dernière fois ! Je sais, mon chéri, je sais bien que vous serez toujours avec moi jusqu'à la fin. » Cette dernière phrase était pour son mari, dont la main, nous pouvions tous le voir, s'était resserrée sur les siennes. ||||||||||||||||apretada||| "This last sentence was for her husband, whose hand, we could all see, had tightened on hers. « Au matin, nous partirons accomplir notre tâche, et Dieu seul sait ce qui nous attend. "In the morning, we'll set off to accomplish our task, and God knows what awaits us. Vous êtes assez bons pour m'emmener avec vous. Je sais que vous ferez tout ce que des hommes braves et honnêtes peuvent faire pour une pauvre faible femme, dont l'âme est peut-être perdue – non, non, pas encore, mais en tout cas elle est menacée. I know you'll do all that brave, honest men can do for a poor, weak woman, whose soul may be lost - no, no, not yet, but at any rate it's threatened. Mais vous devez vous souvenir que je ne suis pas comme vous. But you must remember that I'm not like you. Il y a un poison dans mon sang, dans mon âme, qui pourrait me détruire, qui doit me détruire, sauf si quelque aide me vient de vous. ||||poison|||||||||||||||||||||| There's a poison in my blood, in my soul, that could destroy me, that must destroy me, unless some help comes from you. Oh, mes amis, vous savez aussi bien que moi que mon âme est en danger, et même si je vois qu'il n'y a qu'une seule voie pour moi, ni vous ni moi ne devons la suivre ! Oh, my friends, you know as well as I do that my soul is in danger, and even though I see there's only one path for me, neither you nor I must follow it! ». Elle nous lança à chacun, tour à tour, un regard implorant, commençant et terminant par son mari. She gave each of us a pleading look, beginning and ending with her husband. « Quelle est-elle ? "What is it? » demanda Van Helsing d'une voix rauque. « Quelle est cette voie, que nous ne devons pas – que nous ne devrions pas suivre ? "What is this path, that we must not - that we should not follow? » « Que je meure maintenant, de ma propre main ou de celle d'un autre, avant qu'un mal plus grand encore ne s'abatte sur nous. ||||||||||||||||||||fall|| ||||||||||||||||||||se abata||nosotros "Let me die now, by my own hand or someone else's, before even greater evil befalls us. Je sais, et vous savez, que si j'étais morte vous pourriez libérer mon âme immortelle, comme vous l'avez fait pour ma pauvre Lucy. I know, and you know, that if I were dead you could free my immortal soul, as you did for my poor Lucy. Si la mort, ou la peur de la mort, était le seul obstacle devant moi, je ne craindrais pas de mourir ici et maintenant, parmi mes amis qui m'aiment. |||||||||||||||||would fear||||||||||| |||||||||||||||||temería||||||||||| Mais il ne s'agit pas que de la mort. But it's not just about death. Je n'arrive pas à croire que mourir maintenant, alors qu'il reste de l'espoir, et une tâche difficile à accomplir, soit la volonté de Dieu. I can't believe that dying now, while there is still hope, and a difficult task ahead, is God's will. C'est pourquoi, pour ma part, je renonce à la certitude du repos éternel, et je m'aventure dans les ténèbres où rôde peut-être la chose la plus maléfique qui ait jamais arpenté le monde ou même les enfers ! |||||||||||||||venture|||||roams|||||||||||traversed|||||| |||||||||||||||me aventuro||||||||||||||||arpentado|||||| And so, for my part, I renounce the certainty of eternal rest, and venture into the darkness where lurks perhaps the most evil thing that ever walked the world, or even the underworld! » Nous restâmes tous silencieux, car nous savions instinctivement qu'il ne s'agissait là que d'un prélude. "We all remained silent, knowing instinctively that this was only a prelude. Tous les visages étaient fermés, et celui de Harker avait pris la couleur de la cendre ; peut-être devinait-il mieux que nous ce qui allait suivre. All faces were closed, and Harker's had taken on the color of ash; perhaps he guessed better than we did what was to come. Elle continua : « Voilà ce que je puis apporter au hoche-pot. |||||||||jig| |||||||||hoche| She continued: "Here's what I can take to the hoche-pot. » Je ne pus m'empêcher de remarquer qu'elle employa ici, et avec le plus grand sérieux, cette expression désuète. |||||||||||||||||obsolete |||||||||||||||||desfasada "I couldn't help noticing that she was using this old-fashioned expression with the utmost seriousness. « Que va y apporter chacun d'entre vous ? "What will each of you bring to the table? Vos vies, je le sais bien » ajouta-t-elle rapidement, « c'est chose facile pour des hommes braves. Your lives, I know," she added quickly, "are easy for brave men. Vos vies appartiennent à Dieu, et vous pouvez les Lui rendre, mais que me Your lives belong to God, and you can give them back to Him.

donnerez-vous, à moi ? will you give to me? » Elle nous lançait des regards interrogateurs, mais cette fois, elle évita de croiser celui de son mari. |||||questioning|||||avoided|||||| "She gave us questioning looks, but this time she avoided meeting her husband's gaze. Quincey semblait comprendre ; il approuva d'un hochement de tête, et le visage de la jeune femme s'éclaira. « Alors je vais vous dire, en toute sincérité, ce que je veux, car il ne doit plus subsister le moindre doute entre nous. |||||||||||||||||subsist||||| "So I'm going to tell you, in all sincerity, what I want, because there must no longer be the slightest doubt between us. Vous devez me promettre, chacun d'entre vous – même vous, mon bien-aimé époux – que, si le moment l'exige, vous me tuerez. |||||||||||||||||requires|||will kill You must promise me, each and every one of you - even you, my beloved husband - that, if the moment demands, you will kill me. » « Et quel est ce moment ? » La voix était celle de Quincey, mais elle était basse et sourde. "The voice was Quincey's, but it was low and muffled. « Lorsque vous serez convaincus que j'ai tellement changé que la mort pour moi sera préférable à la vie. "When you're convinced that I've changed so much that death for me will be preferable to life. Alors, quand je serai morte dans ma chair, vous devrez, sans attendre une seconde, passer un pieu à travers mon corps et me couper la tête, ou quoi que ce soit qui pourra m'apporter le repos ! Then, when I'm dead in the flesh, you must, without waiting a second, drive a stake through my body and cut off my head, or anything else that might bring me rest! » Quincey fut le premier à se lever après un moment. Il s'agenouilla devant elle, puis, prenant sa main dans la sienne, il dit solennellement : « Je ne suis qu'un type un peu fruste, et peut-être la vie que j'ai vécue n'est-elle pas digne d'une telle distinction, mais je vous jure, sur tout ce qui m'est sacré et sur tout ce qui m'est cher, que si le moment est venu, je ne faillirai pas à accomplir le devoir que vous nous imposez. |||||||||||||||||||||crude||||||||lived|||||||||||||||||||||||||||||||||will|||||||||impose |||||||||||||||||||||rústico||||||que|||||||||||||||||||||||||||||||||||faillirai||||||||| He knelt before her, then, taking her hand in his, he said solemnly: "I'm only a rather rough fellow, and perhaps the life I've lived isn't worthy of such distinction, but I swear to you, on all that is sacred to me and all that I hold dear, that if the time comes, I won't fail to fulfill the duty you've imposed on us. Et je vous promets que je balaierai mes doutes et qu‘à la moindre suspicion je considérerai que le moment est venu!” « Mon véritable ami ! ||||||will sweep|||||||||||||||||| ||||||barreré|||||||||||||||||| And I promise you that I'll sweep away my doubts and that at the slightest suspicion I'll consider the time has come!" "My true friend! » Ce fut tout ce qu'elle put dire au milieu d'un jaillissement de larmes, tandis qu'elle s'inclinait en avant pour baiser sa main. ||||||||||burst||||||||||| ||||||||||chorro||||||||||| "That was all she could say amid a gush of tears, as she leaned forward to kiss his hand. « Je le jure moi aussi, ma chère Madam Mina ! » dit Van Helsing. « Et moi aussi ! » dit Lord Godalming. Et chacun à son tour s'agenouilla devant elle pour prêter serment. ||||||||||oath ||||||||||juramento Je fis de même. Puis son mari la regarda tristement, le visage d'un teint pâle et verdâtre qui atténuait la blancheur de ses cheveux couleur de neige, et demanda : « Et dois-je, moi aussi, faire une telle promesse, ô ma femme ? ||||||||||||greenish||attenuated|||||||||||||||||||||| |||||||||teñido||||||||||||||||||||||||||| » « Vous également, mon chéri » dit-elle, avec un accent de pitié infinie dans la voix et dans le regard. « Vous ne devez pas reculer. Vous êtes celui qui m'est le plus proche et le plus cher au monde, nos âmes sont nouées en une seule, pour toute la vie et jusqu'à la fin des temps. |||||||||||||||||knotted||||||||||||| |||||||||||||||||unidas||||||||||||| You are the one who is closest and dearest to me in the world, our souls are tied into one, for all life and until the end of time.